1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
\r
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
\r
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
\r
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
\r
5 # bugfixes, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
\r
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.3\n"
\r
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
12 "POT-Creation-Date: 2004-06-30 05:16+0200\n"
\r
13 "PO-Revision-Date: 2004-06-30 22:23+0300\n"
\r
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
\r
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
\r
16 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
\r
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
\r
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:926 tests/testfilechooser.c:192
\r
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
\r
24 msgstr "Неуспех при отваряне на файла '%s': %s"
\r
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
\r
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
\r
29 msgstr "Графичният файл '%s' не съдържа данни"
\r
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
\r
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 tests/testfilechooser.c:237
\r
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
\r
37 "Неуспех при зареждане на изображението '%s': неизвестна причина, вероятно "
\r
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
\r
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
\r
46 "Неуспех при зареждане на анимацията '%s': неизвестна причина, вероятно "
\r
47 "повреден анимационен файл"
\r
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
\r
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
\r
52 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
\r
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
\r
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
\r
58 "from a different GTK version?"
\r
60 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
\r
61 "вероятно е от различна версия на GTK?"
\r
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
\r
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
\r
66 msgstr "Типът изображение '%s' не се поддържа"
\r
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
\r
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
\r
71 msgstr "формата на графичния файл '%s', не може да бъде разпозната"
\r
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
\r
74 msgid "Unrecognized image file format"
\r
75 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
\r
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:844
\r
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
\r
80 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението '%s': %s"
\r
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1158
\r
84 msgid "Error writing to image file: %s"
\r
85 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
\r
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1318
\r
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
\r
91 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
\r
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
\r
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
\r
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1243
\r
98 msgid "Failed to open temporary file"
\r
99 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
\r
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262
\r
102 msgid "Failed to read from temporary file"
\r
103 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
\r
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1444
\r
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
\r
108 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
\r
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1469
\r
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
\r
116 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис на изображение, всичките "
\r
117 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
\r
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1657 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
\r
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
\r
121 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
\r
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
\r
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
\r
126 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа '%s' не се поддържа"
\r
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
\r
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
\r
132 "but didn't give a reason for the failure"
\r
134 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
\r
135 "на изображение, но няма причина за това"
\r
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
\r
138 msgid "Image header corrupt"
\r
139 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
\r
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
\r
142 msgid "Image format unknown"
\r
143 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
\r
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
\r
146 msgid "Image pixel data corrupt"
\r
147 msgstr "Повредени данни за 'pixel' изображението"
\r
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
\r
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
\r
152 msgstr "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
\r
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
\r
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
\r
156 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
\r
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
\r
159 msgid "Unsupported animation type"
\r
160 msgstr "Неподдържан тип анимация"
\r
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
\r
163 msgid "Invalid header in animation"
\r
164 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
\r
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
\r
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
\r
168 msgid "Not enough memory to load animation"
\r
169 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
\r
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
\r
172 msgid "Malformed chunk in animation"
\r
173 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
\r
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
\r
176 msgid "The ANI image format"
\r
177 msgstr "Форматът за изображения ANI"
\r
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
\r
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
\r
181 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' изображение"
\r
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
\r
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
\r
185 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
\r
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
\r
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
\r
189 msgid "BMP image has bogus header data"
\r
190 msgstr "BMP изображението има 'фалшива' заглавна част"
\r
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
\r
193 msgid "The BMP image format"
\r
194 msgstr "Форматът за изображения BMP"
\r
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
\r
198 msgid "Failure reading GIF: %s"
\r
199 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
\r
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
\r
202 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
\r
203 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
\r
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
\r
207 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
\r
208 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
\r
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
\r
211 msgid "Stack overflow"
\r
212 msgstr "Препълване на стека"
\r
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
\r
215 msgid "GIF image loader can't understand this image."
\r
216 msgstr "GIF заглавната част, не може да разбере тава изображение."
\r
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
\r
219 msgid "Bad code encountered"
\r
220 msgstr "Срещнат е лош код"
\r
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
\r
223 msgid "Circular table entry in GIF file"
\r
224 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
\r
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
\r
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
\r
228 msgid "Not enough memory to load GIF file"
\r
229 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
\r
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
\r
232 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
\r
233 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
\r
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
\r
236 msgid "File does not appear to be a GIF file"
\r
237 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
\r
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
\r
241 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
\r
242 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
\r
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
\r
246 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
\r
249 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
\r
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
\r
252 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
\r
253 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
\r
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
\r
256 msgid "The GIF image format"
\r
257 msgstr "Форматът за изображения GIF"
\r
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
\r
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
\r
261 msgid "Not enough memory to load icon"
\r
262 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
\r
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
\r
265 msgid "Invalid header in icon"
\r
266 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
\r
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
\r
269 msgid "Icon has zero width"
\r
270 msgstr "Иконата има нулева ширина"
\r
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
\r
273 msgid "Icon has zero height"
\r
274 msgstr "Иконата има нулева височина"
\r
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
\r
277 msgid "Compressed icons are not supported"
\r
278 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
\r
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
\r
281 msgid "Unsupported icon type"
\r
282 msgstr "Неподдържан тип икона"
\r
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
\r
285 msgid "Not enough memory to load ICO file"
\r
286 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
\r
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
\r
289 msgid "Image too large to be saved as ICO"
\r
290 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
\r
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
\r
293 msgid "Cursor hotspot outside image"
\r
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
\r
298 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
\r
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
\r
302 msgid "The ICO image format"
\r
303 msgstr "Форматът за изображения ICO"
\r
305 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
\r
307 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
\r
308 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
\r
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
\r
312 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
\r
315 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да "
\r
316 "спрете някои програми, за да освободите памет."
\r
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
\r
320 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
\r
321 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
\r
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
\r
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
\r
325 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
\r
326 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
\r
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
\r
331 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
\r
334 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
\r
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
\r
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
\r
342 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
\r
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
\r
345 msgid "The JPEG image format"
\r
346 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
\r
348 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
\r
349 msgid "Couldn't allocate memory for header"
\r
350 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
\r
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
\r
353 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
\r
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
\r
357 msgid "Image has invalid width and/or height"
\r
358 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
\r
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
\r
361 msgid "Image has unsupported bpp"
\r
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
\r
366 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
\r
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
\r
370 msgid "Couldn't create new pixbuf"
\r
371 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
\r
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
\r
374 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
\r
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
\r
378 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
\r
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
\r
382 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
\r
383 msgstr "Всичко линии в PCX изображението не са получени"
\r
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
\r
386 msgid "No palette found at end of PCX data"
\r
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
\r
390 msgid "The PCX image format"
\r
391 msgstr "Форматът за изображения PCX"
\r
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
\r
394 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
\r
395 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
\r
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
\r
398 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
\r
399 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
\r
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
\r
402 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
\r
403 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
\r
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
\r
406 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
\r
407 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
\r
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
\r
410 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
\r
411 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
\r
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
\r
415 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
\r
416 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
\r
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
\r
419 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
\r
420 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
\r
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
\r
425 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
\r
426 "applications to reduce memory usage"
\r
428 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
\r
429 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
\r
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
\r
432 msgid "Fatal error reading PNG image file"
\r
433 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
\r
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
\r
437 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
\r
438 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
\r
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
\r
442 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
\r
444 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
\r
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
\r
447 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
\r
448 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
\r
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
\r
453 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
\r
455 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
\r
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
\r
459 msgid "The PNG image format"
\r
460 msgstr "Форматът за изображения PNG"
\r
462 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
\r
463 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
\r
464 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не успя"
\r
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
\r
467 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
\r
468 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
\r
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
\r
471 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
\r
472 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
\r
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
\r
475 msgid "PNM file has an image width of 0"
\r
476 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
\r
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
\r
479 msgid "PNM file has an image height of 0"
\r
480 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
\r
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
\r
483 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
\r
484 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
\r
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
\r
487 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
\r
488 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
\r
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
\r
491 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
\r
492 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
\r
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
\r
495 msgid "Raw PNM image type is invalid"
\r
496 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
\r
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
\r
499 msgid "PNM image format is invalid"
\r
500 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
\r
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
\r
503 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
\r
505 "Програмата за зареждане на PNM изображението не подържа този PNM подформат"
\r
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
\r
508 msgid "Premature end-of-file encountered"
\r
509 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
\r
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
\r
512 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
\r
513 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
\r
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
\r
516 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
\r
517 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM изображение"
\r
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
\r
520 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
\r
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
\r
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
\r
524 msgid "Unexpected end of PNM image data"
\r
525 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
\r
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
\r
528 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
\r
529 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
\r
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
\r
532 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
\r
533 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
\r
535 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
\r
536 msgid "RAS image has bogus header data"
\r
537 msgstr "RAS изображението има 'фалшиви' заглавни данни"
\r
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
\r
540 msgid "RAS image has unknown type"
\r
541 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
\r
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
\r
544 msgid "unsupported RAS image variation"
\r
545 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
\r
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
\r
548 msgid "Not enough memory to load RAS image"
\r
549 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
\r
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
\r
552 msgid "The Sun raster image format"
\r
553 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
\r
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
\r
556 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
\r
557 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
\r
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
\r
560 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
\r
561 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
\r
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
\r
564 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
\r
565 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
\r
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
\r
568 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
\r
569 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
\r
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
\r
572 msgid "Can't allocate new pixbuf"
\r
573 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
\r
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
\r
576 msgid "Can't allocate colormap structure"
\r
577 msgstr "Не мога да разпределя структура на цветната карта"
\r
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
\r
580 msgid "Can't allocate colormap entries"
\r
581 msgstr "Не мога да разпределя елементи на цветната карта"
\r
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
\r
584 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
\r
585 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
\r
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
\r
588 msgid "Can't allocate TGA header memory"
\r
589 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
\r
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
\r
592 msgid "TGA image has invalid dimensions"
\r
593 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
\r
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
\r
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
\r
597 msgid "TGA image type not supported"
\r
598 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
\r
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
\r
601 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
\r
602 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
\r
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
\r
605 msgid "Excess data in file"
\r
606 msgstr "Излишък от данни във файл"
\r
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
\r
609 msgid "The Targa image format"
\r
610 msgstr "Форматът за изображения Targa"
\r
612 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
\r
613 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
\r
614 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
\r
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:182
\r
617 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
\r
618 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
\r
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:190
\r
621 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
\r
622 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
\r
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 gdk-pixbuf/io-tiff.c:208
\r
625 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
\r
626 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
\r
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 gdk-pixbuf/io-tiff.c:239 gdk-pixbuf/io-tiff.c:290
\r
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:587
\r
630 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
\r
631 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
\r
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:255 gdk-pixbuf/io-tiff.c:298
\r
634 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
\r
635 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
\r
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:369
\r
638 msgid "Failed to open TIFF image"
\r
639 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
\r
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:382
\r
642 msgid "TIFFClose operation failed"
\r
643 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
\r
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 gdk-pixbuf/io-tiff.c:530
\r
646 msgid "Failed to load TIFF image"
\r
647 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
\r
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:625
\r
650 msgid "The TIFF image format"
\r
651 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
\r
653 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
\r
654 msgid "Image has zero width"
\r
655 msgstr "Изображението има нулева ширина"
\r
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
\r
658 msgid "Image has zero height"
\r
659 msgstr "Изображението има нулева височина"
\r
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
\r
662 msgid "Not enough memory to load image"
\r
663 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
\r
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
\r
666 msgid "Couldn't save the rest"
\r
667 msgstr "Останалото не беше запазено"
\r
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
\r
670 msgid "The WBMP image format"
\r
671 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
\r
673 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
\r
674 msgid "Invalid XBM file"
\r
675 msgstr "Грешен XBM файл"
\r
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
\r
678 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
\r
679 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
\r
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
\r
682 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
\r
683 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
\r
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
\r
686 msgid "The XBM image format"
\r
687 msgstr "Форматът за изображения XBM"
\r
689 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
\r
690 msgid "No XPM header found"
\r
691 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
\r
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
\r
694 msgid "XPM file has image width <= 0"
\r
695 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
\r
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
\r
698 msgid "XPM file has image height <= 0"
\r
699 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
\r
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
\r
702 msgid "XPM file has invalid number of colors"
\r
703 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
\r
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
\r
706 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
\r
707 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
\r
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
\r
710 msgid "Can't read XPM colormap"
\r
711 msgstr "Цветната карта за XPM не може да бъде прочетена"
\r
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
\r
714 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
\r
715 msgstr "Разпределянето на памет за зареждане на XPM изображение е неуспешно"
\r
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
\r
718 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
\r
719 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
\r
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
\r
722 msgid "The XPM image format"
\r
723 msgstr "Форматът за изображения XPM"
\r
725 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
726 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
\r
727 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
730 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
\r
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
735 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
\r
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
739 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
\r
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
744 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
\r
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
748 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
\r
752 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
\r
753 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
\r
754 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
\r
755 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
\r
757 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
\r
758 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
\r
759 #. * the year will appear on the right.
\r
761 #: gtk/gtkcalendar.c:709
\r
762 msgid "calendar:MY"
\r
763 msgstr "calendar:MY"
\r
765 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
\r
766 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
\r
767 #. * to be the first day of the week, and so on.
\r
769 #: gtk/gtkcalendar.c:719
\r
770 msgid "calendar:week_start:0"
\r
771 msgstr "calendar:week_start:0"
\r
773 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
\r
774 msgid "Pick a Color"
\r
775 msgstr "Избиране на Цвят"
\r
777 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
\r
778 msgid "Received invalid color data\n"
\r
779 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
\r
781 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
\r
783 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
\r
784 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
\r
785 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
\r
787 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
\r
788 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
\r
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
\r
793 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
\r
794 "it for use in the future."
\r
796 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, за да "
\r
797 "го запазите за бъдеща употреба."
\r
799 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
\r
800 msgid "_Save color here"
\r
801 msgstr "_Запазване на цвета тук"
\r
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
\r
805 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
\r
806 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
\r
808 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
\r
809 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
\r
810 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
\r
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
\r
814 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
\r
815 "lightness of that color using the inner triangle."
\r
817 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
\r
818 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
\r
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
\r
822 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
\r
825 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
\r
826 "изберете този цвят."
\r
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
\r
832 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
\r
833 msgid "Position on the color wheel."
\r
834 msgstr "Позиция върху цветното колело."
\r
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
\r
837 msgid "_Saturation:"
\r
838 msgstr "_Наситеност:"
\r
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
\r
841 msgid "\"Deepness\" of the color."
\r
842 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
\r
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
\r
846 msgstr "_Стойност:"
\r
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
\r
849 msgid "Brightness of the color."
\r
850 msgstr "Яркост на цвета."
\r
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
\r
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
\r
857 msgid "Amount of red light in the color."
\r
858 msgstr "Количеството червено в цвета."
\r
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
\r
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
\r
865 msgid "Amount of green light in the color."
\r
866 msgstr "Количеството зелено в цвета."
\r
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
\r
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
\r
873 msgid "Amount of blue light in the color."
\r
874 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
\r
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
\r
878 msgstr "Н_епрозрачност:"
\r
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
\r
881 msgid "Transparency of the color."
\r
882 msgstr "Прозрачност на цвята."
\r
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
\r
885 msgid "Color _Name:"
\r
886 msgstr "Име на _цвят:"
\r
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
\r
890 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
\r
891 "such as 'orange' in this entry."
\r
893 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
\r
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
\r
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
\r
901 msgid "Color Wheel"
\r
902 msgstr "Цветна Палитра"
\r
904 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
\r
905 msgid "Color Selection"
\r
906 msgstr "Избор на Цвят"
\r
908 #: gtk/gtkentry.c:4226 gtk/gtktextview.c:6925
\r
909 msgid "Select _All"
\r
910 msgstr "Избиране на _Всичко"
\r
912 #: gtk/gtkentry.c:4236 gtk/gtktextview.c:6935
\r
913 msgid "Input _Methods"
\r
914 msgstr "Вх_Методи за Вход"
\r
916 #: gtk/gtkentry.c:4246 gtk/gtktextview.c:6946
\r
917 msgid "_Insert Unicode Control Character"
\r
918 msgstr "_Вмъкване на Уникод Контролен Символ"
\r
920 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
\r
921 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
\r
923 msgid "Invalid filename: %s"
\r
924 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
\r
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
\r
929 "Could not retrieve information about %s:\n"
\r
932 "Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
\r
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
\r
938 "Could not add a bookmark for %s:\n"
\r
941 "Не може да бъде добавена отметка за %s:\n"
\r
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5262
\r
947 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
\r
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
\r
954 "Could not change the current folder to %s:\n"
\r
957 "Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
\r
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058 gtk/gtkpathbar.c:842
\r
962 msgstr "Домашна папка"
\r
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076 gtk/gtkpathbar.c:844
\r
966 msgstr "Работно Място"
\r
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1517
\r
971 "Could not create folder %s:\n"
\r
974 "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
\r
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1700
\r
979 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
\r
980 msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
\r
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1778
\r
985 "Could not remove bookmark for %s:\n"
\r
988 "Отметката за %s не може да бъде премахната:\n"
\r
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2372
\r
993 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
\r
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2563
\r
1000 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
\r
1001 #. * need the mnemonics to be rationalized
\r
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2610 gtk/gtkstock.c:293
\r
1005 msgstr "_Добавяне"
\r
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620 gtk/gtkstock.c:341
\r
1009 msgstr "_Премахване"
\r
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2699
\r
1012 msgid "Show _Hidden Files"
\r
1013 msgstr "Показване на _Скритите Файлове"
\r
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
\r
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
\r
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2845
\r
1025 msgstr "Променян на"
\r
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
\r
1029 msgid "Create Fo_lder"
\r
1030 msgstr "Създаване на _Папка"
\r
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3000
\r
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3042
\r
1038 msgid "_Browse for other folders"
\r
1039 msgstr "_Отваряне на други папки"
\r
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3279
\r
1042 msgid "Save in _folder:"
\r
1043 msgstr "Запазване в п_апка"
\r
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
\r
1046 msgid "Create in _folder:"
\r
1047 msgstr "Създаване в _папка:"
\r
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
\r
1050 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
\r
1051 msgstr "Папката не може да бъде променена, защото тя не е локална"
\r
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
\r
1054 msgid "Could not find the path"
\r
1055 msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
\r
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4389
\r
1059 msgid "shortcut %s does not exist"
\r
1060 msgstr "бързият клавиш %s не съществува"
\r
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5035
\r
1063 msgid "Type name of new folder"
\r
1064 msgstr "Напишете името на новата папка"
\r
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5064
\r
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5066
\r
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5068
\r
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5070
\r
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5115
\r
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
\r
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5128
\r
1096 msgstr "Неизвестен"
\r
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5223
\r
1099 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
\r
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5300
\r
1105 "Could not select %s:\n"
\r
1108 "%s не може да бъде избран:\n"
\r
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5339
\r
1112 msgid "Open Location"
\r
1113 msgstr "Отваряне на Местоположение"
\r
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
\r
1116 msgid "Save in Location"
\r
1117 msgstr "Запазване в"
\r
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
\r
1120 msgid "_Location:"
\r
1121 msgstr "_Местоположение"
\r
1123 #: gtk/gtkfilesel.c:730
\r
1127 #: gtk/gtkfilesel.c:734
\r
1131 #: gtk/gtkfilesel.c:766
\r
1135 #: gtk/gtkfilesel.c:770
\r
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
\r
1141 msgid "Folder unreadable: %s"
\r
1142 msgstr "Папката е нечетима: %s"
\r
1144 #: gtk/gtkfilesel.c:984
\r
1147 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
\r
1148 "available to this program.\n"
\r
1149 "Are you sure that you want to select it?"
\r
1151 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
\r
1152 "за тази програма.\n"
\r
1153 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
\r
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
\r
1156 msgid "_New Folder"
\r
1157 msgstr "_Нова Папка"
\r
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
\r
1160 msgid "De_lete File"
\r
1161 msgstr "Из_триване на Файл"
\r
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
\r
1164 msgid "_Rename File"
\r
1165 msgstr "_Преименуване на Файл"
\r
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
\r
1170 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
\r
1172 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
\r
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
\r
1178 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
\r
1181 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
\r
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
\r
1185 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
\r
1187 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
\r
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
\r
1191 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
\r
1192 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
\r
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
\r
1195 msgid "New Folder"
\r
1196 msgstr "Нова Папка"
\r
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
\r
1199 msgid "_Folder name:"
\r
1200 msgstr "_Име на Папка:"
\r
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
\r
1204 msgstr "_Създаване"
\r
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
\r
1208 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
\r
1210 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
\r
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
\r
1215 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
\r
1218 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
\r
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
\r
1222 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
\r
1223 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
\r
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
\r
1227 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
\r
1228 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
\r
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
\r
1232 msgid "Really delete file \"%s\"?"
\r
1233 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
\r
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
\r
1236 msgid "Delete File"
\r
1237 msgstr "Изтриване на Файл"
\r
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
\r
1241 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
\r
1243 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
\r
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
\r
1248 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
\r
1251 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
\r
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
\r
1257 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
\r
1260 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
\r
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
\r
1265 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
\r
1266 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
\r
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
\r
1269 msgid "Rename File"
\r
1270 msgstr "Преименуване на Файл"
\r
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
\r
1274 msgid "Rename file \"%s\" to:"
\r
1275 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
\r
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
\r
1279 msgstr "_Преименуване"
\r
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
\r
1282 msgid "_Selection: "
\r
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
\r
1288 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
\r
1289 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
\r
1291 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
\r
1292 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
\r
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
\r
1295 msgid "Invalid UTF-8"
\r
1296 msgstr "Грешен UTF-8"
\r
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
\r
1299 msgid "Name too long"
\r
1300 msgstr "Името е твърде дълго"
\r
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
\r
1303 msgid "Couldn't convert filename"
\r
1304 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
\r
1306 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
\r
1310 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
\r
1315 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
\r
1316 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1741 gtk/gtkfilesystemwin32.c:393
\r
1317 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
\r
1319 msgid "error getting information for '%s': %s"
\r
1320 msgstr "Грешка при взимането на информация за '%s': %s"
\r
1322 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
\r
1324 msgid "error creating directory '%s': %s"
\r
1325 msgstr "Грешка при създаването на папка '%s': %s"
\r
1327 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
\r
1328 msgid "This file system does not support mounting"
\r
1329 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
\r
1331 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
\r
1332 msgid "Filesystem"
\r
1333 msgstr "Файлова система"
\r
1335 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
\r
1338 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
\r
1339 "Please use a different name."
\r
1341 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·"
\r
1342 "Моля, използвайте различно име."
\r
1344 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
\r
1346 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
\r
1347 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно (%s)"
\r
1349 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1631
\r
1351 msgid "error getting information for '%s'"
\r
1352 msgstr "грешка при взимането на информация за '%s'"
\r
1354 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
\r
1355 msgid "This file system does not support icons for everything"
\r
1356 msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
\r
1358 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
\r
1359 msgid "Pick a Font"
\r
1360 msgstr "Избиране на Шрифт"
\r
1362 #. Initialize fields
\r
1363 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
\r
1367 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
\r
1371 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
\r
1372 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
\r
1373 #: gtk/gtkfontsel.c:69
\r
1374 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
\r
1375 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
\r
1377 #: gtk/gtkfontsel.c:355
\r
1379 msgstr "_Фамилия:"
\r
1381 #: gtk/gtkfontsel.c:361
\r
1385 #: gtk/gtkfontsel.c:367
\r
1389 #. create the text entry widget
\r
1390 #: gtk/gtkfontsel.c:499
\r
1392 msgstr "_Преглед:"
\r
1394 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
\r
1395 msgid "Font Selection"
\r
1396 msgstr "Избор на Шрифт"
\r
1398 #: gtk/gtkgamma.c:400
\r
1402 #: gtk/gtkgamma.c:410
\r
1403 msgid "_Gamma value"
\r
1404 msgstr "_Гама стойност"
\r
1406 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
\r
1409 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
\r
1411 msgid "Error loading icon: %s"
\r
1412 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
\r
1414 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
\r
1417 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
\r
1418 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
\r
1419 "You can get a copy from:\n"
\r
1422 "Иконата '%s' не може да бъде намерена. Темата '%s'\n"
\r
1423 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
\r
1424 "You·can·get·a·copy·from:\n"
\r
1427 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
\r
1429 msgid "Icon '%s' not present in theme"
\r
1430 msgstr "Иконата '%s' не е част от темата"
\r
1432 #: gtk/gtkimmodule.c:421
\r
1434 msgstr "Стандартен"
\r
1436 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
\r
1440 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
\r
1441 msgid "No extended input devices"
\r
1442 msgstr "Няма разширено входно устройство"
\r
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
\r
1446 msgstr "_Устройство:"
\r
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
\r
1450 msgstr "Забранено"
\r
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
\r
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
\r
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
\r
1464 #. The axis listbox
\r
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
\r
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
\r
1474 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
\r
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
\r
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
\r
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
\r
1488 msgstr "Наклон по X"
\r
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
\r
1492 msgstr "Наклон по Y"
\r
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
\r
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
\r
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
\r
1503 msgid "(disabled)"
\r
1504 msgstr "(забранен)"
\r
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
\r
1508 msgstr "(неизвестен)"
\r
1510 #. and clear button
\r
1511 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
\r
1515 #: gtk/gtklabel.c:3297
\r
1516 msgid "Select All"
\r
1517 msgstr "Избиране на Всичко"
\r
1519 #: gtk/gtklabel.c:3307
\r
1520 msgid "Input Methods"
\r
1521 msgstr "Режими на въвеждане"
\r
1523 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
\r
1524 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
\r
1525 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
\r
1526 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
\r
1528 #: gtk/gtkmain.c:854
\r
1529 msgid "default:LTR"
\r
1530 msgstr "default:LTR"
\r
1532 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
\r
1535 msgstr "Страница %u"
\r
1537 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
\r
1541 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
\r
1542 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
\r
1545 #: gtk/gtkrc.c:2390
\r
1547 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
\r
1548 msgstr "Файла за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
\r
1550 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
\r
1552 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
\r
1553 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
\r
1555 #: gtk/gtkrc.c:3467
\r
1557 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
\r
1558 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
\r
1560 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
\r
1561 #: gtk/gtkstock.c:285
\r
1562 msgid "Information"
\r
1563 msgstr "Информация"
\r
1565 #: gtk/gtkstock.c:286
\r
1567 msgstr "Предупреждение"
\r
1569 #: gtk/gtkstock.c:287
\r
1573 #: gtk/gtkstock.c:288
\r
1577 #: gtk/gtkstock.c:294
\r
1579 msgstr "_Използване"
\r
1581 #: gtk/gtkstock.c:295
\r
1583 msgstr "_Удебелено"
\r
1585 #: gtk/gtkstock.c:296
\r
1587 msgstr "_Отказване"
\r
1589 #: gtk/gtkstock.c:297
\r
1593 #: gtk/gtkstock.c:298
\r
1595 msgstr "_Изчистване"
\r
1597 #: gtk/gtkstock.c:299
\r
1599 msgstr "_Затваряне"
\r
1601 #: gtk/gtkstock.c:300
\r
1603 msgstr "Кон_вертиране"
\r
1605 #: gtk/gtkstock.c:301
\r
1607 msgstr "_Копиране"
\r
1609 #: gtk/gtkstock.c:302
\r
1611 msgstr "От_рязване"
\r
1613 #: gtk/gtkstock.c:303
\r
1615 msgstr "_Изтриване"
\r
1617 #: gtk/gtkstock.c:304
\r
1619 msgstr "_Изпълняване"
\r
1621 #: gtk/gtkstock.c:305
\r
1625 #: gtk/gtkstock.c:306
\r
1626 msgid "Find and _Replace"
\r
1627 msgstr "Търсене и _Заменяне"
\r
1629 #: gtk/gtkstock.c:307
\r
1633 #: gtk/gtkstock.c:308
\r
1637 #: gtk/gtkstock.c:309
\r
1641 #: gtk/gtkstock.c:310
\r
1643 msgstr "_Последен"
\r
1645 #: gtk/gtkstock.c:311
\r
1649 #: gtk/gtkstock.c:312
\r
1653 #: gtk/gtkstock.c:313
\r
1657 #: gtk/gtkstock.c:314
\r
1661 #: gtk/gtkstock.c:315
\r
1665 #: gtk/gtkstock.c:316
\r
1667 msgstr "_Твърд Диск"
\r
1669 #: gtk/gtkstock.c:317
\r
1673 #: gtk/gtkstock.c:318
\r
1677 #: gtk/gtkstock.c:319
\r
1678 msgid "Increase Indent"
\r
1679 msgstr "Увеличаване на Изместването"
\r
1681 #: gtk/gtkstock.c:320
\r
1682 msgid "Decrease Indent"
\r
1683 msgstr "Нямаляване на Изместването"
\r
1685 #: gtk/gtkstock.c:321
\r
1689 #: gtk/gtkstock.c:322
\r
1693 #: gtk/gtkstock.c:323
\r
1697 #: gtk/gtkstock.c:324
\r
1701 #: gtk/gtkstock.c:325
\r
1703 msgstr "_Запълване"
\r
1705 #: gtk/gtkstock.c:326
\r
1709 #: gtk/gtkstock.c:327
\r
1713 #: gtk/gtkstock.c:328
\r
1717 #: gtk/gtkstock.c:329
\r
1721 #: gtk/gtkstock.c:330
\r
1725 #: gtk/gtkstock.c:331
\r
1729 #: gtk/gtkstock.c:332
\r
1731 msgstr "_Отваряне"
\r
1733 #: gtk/gtkstock.c:333
\r
1735 msgstr "_Поставяне"
\r
1737 #: gtk/gtkstock.c:334
\r
1738 msgid "_Preferences"
\r
1739 msgstr "_Предпочитания"
\r
1741 #: gtk/gtkstock.c:335
\r
1745 #: gtk/gtkstock.c:336
\r
1746 msgid "Print Pre_view"
\r
1747 msgstr "Предварителен П_ечат"
\r
1749 #: gtk/gtkstock.c:337
\r
1750 msgid "_Properties"
\r
1751 msgstr "_Настройки"
\r
1753 #: gtk/gtkstock.c:338
\r
1755 msgstr "_Напускане"
\r
1757 #: gtk/gtkstock.c:339
\r
1761 #: gtk/gtkstock.c:340
\r
1763 msgstr "_Обновяване"
\r
1765 #: gtk/gtkstock.c:342
\r
1767 msgstr "_Обръщане"
\r
1769 #: gtk/gtkstock.c:343
\r
1771 msgstr "_Запазване"
\r
1773 #: gtk/gtkstock.c:344
\r
1775 msgstr "Запазване _Като"
\r
1777 #: gtk/gtkstock.c:345
\r
1781 #: gtk/gtkstock.c:346
\r
1785 #: gtk/gtkstock.c:347
\r
1786 msgid "_Ascending"
\r
1787 msgstr "_Възходящ"
\r
1789 #: gtk/gtkstock.c:348
\r
1790 msgid "_Descending"
\r
1791 msgstr "_Низходящ"
\r
1793 #: gtk/gtkstock.c:349
\r
1794 msgid "_Spell Check"
\r
1795 msgstr "_Проверка на Правопис"
\r
1797 #: gtk/gtkstock.c:350
\r
1801 #: gtk/gtkstock.c:351
\r
1802 msgid "_Strikethrough"
\r
1803 msgstr "_Зачертаване"
\r
1805 #: gtk/gtkstock.c:352
\r
1807 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
\r
1809 #: gtk/gtkstock.c:353
\r
1810 msgid "_Underline"
\r
1811 msgstr "_Подчертано"
\r
1813 #: gtk/gtkstock.c:354
\r
1817 #: gtk/gtkstock.c:355
\r
1821 #: gtk/gtkstock.c:356
\r
1822 msgid "_Normal Size"
\r
1823 msgstr "_Нормален Размер"
\r
1825 #: gtk/gtkstock.c:357
\r
1827 msgstr "Най-добро _Пасване"
\r
1829 #: gtk/gtkstock.c:358
\r
1831 msgstr "Увеличаване"
\r
1833 #: gtk/gtkstock.c:359
\r
1835 msgstr "Намаляване"
\r
1837 #: gtk/gtktextutil.c:47
\r
1838 msgid "LRM _Left-to-right mark"
\r
1839 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
\r
1841 #: gtk/gtktextutil.c:48
\r
1842 msgid "RLM _Right-to-left mark"
\r
1843 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
\r
1845 #: gtk/gtktextutil.c:49
\r
1846 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
\r
1847 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
\r
1849 #: gtk/gtktextutil.c:50
\r
1850 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
\r
1851 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
\r
1853 #: gtk/gtktextutil.c:51
\r
1854 msgid "LRO Left-to-right _override"
\r
1855 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
\r
1857 #: gtk/gtktextutil.c:52
\r
1858 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
\r
1859 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
\r
1861 #: gtk/gtktextutil.c:53
\r
1862 msgid "PDF _Pop directional formatting"
\r
1863 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
\r
1865 #: gtk/gtktextutil.c:54
\r
1866 msgid "ZWS _Zero width space"
\r
1867 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
\r
1869 #: gtk/gtktextutil.c:55
\r
1870 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
\r
1871 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
\r
1873 #: gtk/gtktextutil.c:56
\r
1874 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
\r
1875 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
\r
1877 #: gtk/gtkthemes.c:70
\r
1879 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
\r
1880 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
\r
1882 #: gtk/gtktipsquery.c:185
\r
1883 msgid "--- No Tip ---"
\r
1884 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
\r
1886 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
\r
1888 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
\r
1891 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
\r
1893 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
\r
1896 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
\r
1898 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
\r
1901 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
\r
1906 #: modules/input/imam-et.c:454
\r
1907 msgid "Amharic (EZ+)"
\r
1908 msgstr "Амхарик (EZ+)"
\r
1911 #: modules/input/imcedilla.c:91
\r
1916 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
\r
1917 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
\r
1918 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
\r
1921 #: modules/input/iminuktitut.c:127
\r
1922 msgid "Inukitut (Transliterated)"
\r
1923 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
\r
1926 #: modules/input/imipa.c:145
\r
1931 #: modules/input/imthai-broken.c:178
\r
1932 msgid "Thai (Broken)"
\r
1933 msgstr "Тайванска (не работи)"
\r
1936 #: modules/input/imti-er.c:453
\r
1937 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
\r
1938 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
\r
1941 #: modules/input/imti-et.c:453
\r
1942 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
\r
1943 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
\r
1946 #: modules/input/imviqr.c:244
\r
1947 msgid "Vietnamese (VIQR)"
\r
1948 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
\r
1951 #: modules/input/imxim.c:28
\r
1952 msgid "X Input Method"
\r
1953 msgstr "Метод за Вход в X "
\r
1955 #: tests/testfilechooser.c:179
\r
1957 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
\r
1958 msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
\r
1960 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
\r
1961 #~ msgstr "Неподържан вариант TIFF"
\r
1964 #~ msgid "File name"
\r
1965 #~ msgstr "Име на файл"
\r
1968 #~ msgid "Preview"
\r
1969 #~ msgstr "_Преглед:"
\r
1973 #~ msgstr "_Добавя"
\r
1977 #~ msgstr "_Премахва"
\r
1981 #~ msgstr "_Нагоре"
\r
1984 #~ msgid "_Filename:"
\r
1985 #~ msgstr "Име на файл"
\r
1988 #~ msgid "Current folder: %s"
\r
1989 #~ msgstr "Текущ Цвят"
\r
1991 #~ msgid "Zoom _100%"
\r
1992 #~ msgstr "Мащаб _100%"
\r
1994 #~ msgid "Zoom to _Fit"
\r
1995 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"
\r