]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
=== Released GTK+-2.1.3 ===
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # small additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Gtk+\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-02 20:45-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
17
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
19 #, c-format
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
24 #, c-format
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
32 msgstr ""
33 "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
34 "повреден файл"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
40 "animation file"
41 msgstr ""
42 "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
43 "повреден анимационен файл"
44
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr ""
56 "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
57 "е от различна версия на GTK?"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
60 #, c-format
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
65 #, c-format
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
74 #, c-format
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
79 #, c-format
80 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
81 msgstr ""
82 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
85 #, c-format
86 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
87 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
93 "s"
94 msgstr ""
95 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
96 "могат да не бъдат запазени: %s"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
99 #, c-format
100 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
101 msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
107 "but didn't give a reason for the failure"
108 msgstr ""
109 "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
110 "на картинка, но няма причина за това"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
113 msgid "Image header corrupt"
114 msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
117 msgid "Image format unknown"
118 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
121 msgid "Image pixel data corrupt"
122 msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
125 #, c-format
126 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
127 msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
128
129 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
130 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
131 msgstr ""
132
133 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
134 #, fuzzy
135 msgid "Unsupported animation type"
136 msgstr "Неподдържан тип икона"
137
138 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
139 #, fuzzy
140 msgid "Invalid header in animation"
141 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
142
143 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
145 #, fuzzy
146 msgid "Not enough memory to load animation"
147 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
148
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
150 msgid "Malformed chunk in animation"
151 msgstr ""
152
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
154 #, fuzzy
155 msgid "The ANI image format"
156 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
159 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
160 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
163 msgid "BMP image has unsupported header size"
164 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
167 msgid "BMP image has bogus header data"
168 msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
171 msgid "The BMP image format"
172 msgstr ""
173
174 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
175 #, c-format
176 msgid "Failure reading GIF: %s"
177 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
178
179 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
180 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
181 msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
184 #, c-format
185 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
186 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
189 msgid "Stack overflow"
190 msgstr ""
191
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
193 msgid "GIF image loader can't understand this image."
194 msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
197 msgid "Bad code encountered"
198 msgstr "Срещнат е лош код"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
201 msgid "Circular table entry in GIF file"
202 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
206 msgid "Not enough memory to load GIF file"
207 msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
210 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
211 msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
214 msgid "File does not appear to be a GIF file"
215 msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
218 #, c-format
219 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
220 msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
223 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
224 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
227 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
228 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите."
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
231 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
232 msgstr ""
233 "Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на "
234 "разполагане."
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
237 msgid ""
238 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
239 "colormap."
240 msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
243 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
244 msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
247 #, fuzzy
248 msgid "The GIF image format"
249 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
252 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
253 msgid "Not enough memory to load icon"
254 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
257 msgid "Invalid header in icon"
258 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
261 msgid "Icon has zero width"
262 msgstr "Иконата има нулева ширина"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
265 msgid "Icon has zero height"
266 msgstr "Иконата има нулева височина"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
269 msgid "Compressed icons are not supported"
270 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
273 msgid "Unsupported icon type"
274 msgstr "Неподдържан тип икона"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
277 msgid "Not enough memory to load ICO file"
278 msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
281 #, fuzzy
282 msgid "The ICO image format"
283 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
286 #, c-format
287 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
288 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
291 msgid ""
292 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
293 "memory"
294 msgstr ""
295 "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
296 "някои приложения за да освободите памет."
297
298 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
301 msgstr "Неподдържан тип икона"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
304 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
305 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
311 "parsed."
312 msgstr ""
313 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
314 "обработена."
315
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
320 msgstr ""
321 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
324 msgid "The JPEG image format"
325 msgstr ""
326
327 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
328 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
329 msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
330
331 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
332 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
333 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
334
335 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
336 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
337 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
338
339 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
340 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
341 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
342
343 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
344 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
345 msgstr "Трансформираният PNG  има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
346
347 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
348 #, c-format
349 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
350 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
353 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
354 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
360 "applications to reduce memory usage"
361 msgstr ""
362 "Недостатъчна памет за запазване на  %ld от %ld картинка; опитайте се да "
363 "излезете от някое приложение за да освободите памет."
364
365 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
366 msgid "Fatal error reading PNG image file"
367 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
370 #, c-format
371 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
372 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
375 msgid ""
376 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
377 msgstr ""
378 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
379
380 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
381 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
382 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
383
384 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
388 msgstr ""
389 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
390 "кодировка"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
393 #, fuzzy
394 msgid "The PNG image format"
395 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
398 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
399 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
402 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
403 msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
406 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
407 msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
410 msgid "PNM file has an image width of 0"
411 msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
414 msgid "PNM file has an image height of 0"
415 msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
418 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
419 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
422 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
423 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
426 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
427 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
430 msgid "Raw PNM image type is invalid"
431 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
434 msgid "PNM image format is invalid"
435 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
438 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
439 msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
442 msgid "Premature end-of-file encountered"
443 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
446 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
447 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
450 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
451 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
454 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
455 msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
456
457 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
458 msgid "Unexpected end of PNM image data"
459 msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
462 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
463 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
466 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
467 msgstr ""
468
469 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
470 msgid "RAS image has bogus header data"
471 msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
474 msgid "RAS image has unknown type"
475 msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
478 #, fuzzy
479 msgid "unsupported RAS image variation"
480 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
483 msgid "Not enough memory to load RAS image"
484 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
487 msgid "The Sun raster image format"
488 msgstr ""
489
490 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
491 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
492 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
493
494 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
495 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
496 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
497
498 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
499 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
500 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
503 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
504 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
507 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
508 msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
511 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
512 msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
515 msgid "Can't allocate new pixbuf"
516 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
519 msgid "Can't allocate colormap structure"
520 msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
523 msgid "Can't allocate colormap entries"
524 msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
527 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
528 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
531 msgid "Can't allocate TGA header memory"
532 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
533
534 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
535 msgid "TGA image has invalid dimensions"
536 msgstr "TGA картинката има грешни размери"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
539 msgid "TGA image comment length is too long"
540 msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
544 msgid "TGA image type not supported"
545 msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
548 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
549 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
550
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
552 msgid "Excess data in file"
553 msgstr "Излишък от данни във файл"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
556 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
557 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
560 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
561 msgstr "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA."
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
564 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
565 msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA "
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
568 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
569 msgstr ""
570 "Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
573 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
574 msgstr "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
577 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
578 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA "
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
581 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
582 msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
585 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
586 msgstr ""
587 "Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край на "
588 "файл'"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
591 msgid "Can't allocate pixbuf"
592 msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
595 msgid "Unsupported TGA image type"
596 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
599 msgid "The Targa image format"
600 msgstr ""
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
603 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
604 msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
607 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
608 msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
611 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
612 msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
615 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
616 msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
619 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
620 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
623 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
624 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
627 #, fuzzy
628 msgid "Unsupported TIFF variant"
629 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
632 msgid "Failed to open TIFF image"
633 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
636 msgid "TIFFClose operation failed"
637 msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
640 msgid "Failed to load TIFF image"
641 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
644 msgid "The TIFF image format"
645 msgstr ""
646
647 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
648 msgid "Image has zero width"
649 msgstr "Картинката има нулева ширина"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
652 msgid "Image has zero height"
653 msgstr "Картинката има нулева височина"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
656 msgid "Not enough memory to load image"
657 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
660 msgid "Couldn't save the rest"
661 msgstr "Не можах да запазя останалото"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
664 msgid "The WBMP image format"
665 msgstr ""
666
667 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
668 msgid "Invalid XBM file"
669 msgstr "Грешен XBM файл"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
672 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
673 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
676 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
677 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
680 msgid "The XBM image format"
681 msgstr ""
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
684 msgid "No XPM header found"
685 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
688 msgid "XPM file has image width <= 0"
689 msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
692 msgid "XPM file has image height <= 0"
693 msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
696 msgid "XPM file has invalid number of colors"
697 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
700 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
701 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
704 msgid "Can't read XPM colormap"
705 msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
708 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
709 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
712 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
713 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
716 #, fuzzy
717 msgid "The XPM image format"
718 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
719
720 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
721 #, fuzzy
722 msgid "Default Display"
723 msgstr "Интервал по подразбиране"
724
725 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
726 msgid "The default display for GDK"
727 msgstr ""
728
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #. * this.
733 #.
734 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
735 msgid "Shift"
736 msgstr "Shift"
737
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #. * this.
742 #.
743 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
744 msgid "Ctrl"
745 msgstr "Ctrl"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
753 msgid "Alt"
754 msgstr "Alt"
755
756 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
757 msgid "Accelerator Closure"
758 msgstr "Приключване на Ускорение"
759
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
761 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
762 msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
763
764 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
765 msgid "Accelerator Widget"
766 msgstr "Ускорение на Графични обекти"
767
768 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
769 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
770 msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
771
772 #: gtk/gtkalignment.c:102
773 msgid "Horizontal alignment"
774 msgstr "Хоризонтално подравняване"
775
776 #: gtk/gtkalignment.c:103
777 msgid ""
778 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
779 "right aligned"
780 msgstr ""
781 "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
782 "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
783
784 #: gtk/gtkalignment.c:112
785 msgid "Vertical alignment"
786 msgstr "Вертикално подравняване"
787
788 #: gtk/gtkalignment.c:113
789 msgid ""
790 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
791 "bottom aligned"
792 msgstr ""
793 "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
794 "подравняване, 1.0 е долно подравняване"
795
796 #: gtk/gtkalignment.c:121
797 msgid "Horizontal scale"
798 msgstr "Хоризонтално мащабиране"
799
800 #: gtk/gtkalignment.c:122
801 msgid ""
802 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
803 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
804 msgstr ""
805 "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
806 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
807
808 #: gtk/gtkalignment.c:130
809 msgid "Vertical scale"
810 msgstr "Вертикално мащабиране"
811
812 #: gtk/gtkalignment.c:131
813 msgid ""
814 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
815 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
816 msgstr ""
817 "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
818 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
819
820 #: gtk/gtkarrow.c:98
821 msgid "Arrow direction"
822 msgstr "Направление на стрелка"
823
824 #: gtk/gtkarrow.c:99
825 msgid "The direction the arrow should point"
826 msgstr "Посоката в която показва стрелката"
827
828 #: gtk/gtkarrow.c:106
829 msgid "Arrow shadow"
830 msgstr "Сянка на стрелка"
831
832 #: gtk/gtkarrow.c:107
833 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
834 msgstr "Поява на сянка около стрелката"
835
836 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
837 msgid "Horizontal Alignment"
838 msgstr "Хоризонтално Подравняване"
839
840 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
841 msgid "X alignment of the child"
842 msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
843
844 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
845 msgid "Vertical Alignment"
846 msgstr "Вертикално Подравняване"
847
848 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
849 msgid "Y alignment of the child"
850 msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
851
852 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
853 msgid "Ratio"
854 msgstr "Отношение"
855
856 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
857 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
858 msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
859
860 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
861 msgid "Obey child"
862 msgstr "Подчинен елемент"
863
864 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
865 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
866 msgstr ""
867 "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният "
868 "елемент"
869
870 #: gtk/gtkbbox.c:119
871 msgid "Minimum child width"
872 msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
873
874 #: gtk/gtkbbox.c:120
875 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
876 msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
877
878 #: gtk/gtkbbox.c:128
879 msgid "Minimum child height"
880 msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
881
882 #: gtk/gtkbbox.c:129
883 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
884 msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
885
886 #: gtk/gtkbbox.c:137
887 msgid "Child internal width padding"
888 msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
889
890 #: gtk/gtkbbox.c:138
891 msgid "Amount to increase child's size on either side"
892 msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
893
894 #: gtk/gtkbbox.c:146
895 msgid "Child internal height padding"
896 msgstr "Вътрешно запълване по височина"
897
898 #: gtk/gtkbbox.c:147
899 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
900 msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
901
902 #: gtk/gtkbbox.c:155
903 msgid "Layout style"
904 msgstr "Стил на подредба"
905
906 #: gtk/gtkbbox.c:156
907 msgid ""
908 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
909 "edge, start and end"
910 msgstr ""
911 "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
912 "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
913
914 #: gtk/gtkbbox.c:164
915 msgid "Secondary"
916 msgstr "Вторичен"
917
918 #: gtk/gtkbbox.c:165
919 #, fuzzy
920 msgid ""
921 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
922 "g., help buttons"
923 msgstr ""
924 "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
925 "елементи, например бутоните за помощ."
926
927 #: gtk/gtkbox.c:128
928 msgid "Spacing"
929 msgstr "Интервал"
930
931 #: gtk/gtkbox.c:129
932 #, fuzzy
933 msgid "The amount of space between children"
934 msgstr "Брой интервали между вложени елементи."
935
936 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:443
937 msgid "Homogeneous"
938 msgstr "Хомогенен"
939
940 #: gtk/gtkbox.c:139
941 #, fuzzy
942 msgid "Whether the children should all be the same size"
943 msgstr "Дали вложените елементи ще имат еднакъв размер."
944
945 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
946 msgid "Expand"
947 msgstr "Разширява"
948
949 #: gtk/gtkbox.c:147
950 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
951 msgstr ""
952 "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
953 "контейнера нараства"
954
955 #: gtk/gtkbox.c:153
956 msgid "Fill"
957 msgstr "Запълва"
958
959 #: gtk/gtkbox.c:154
960 msgid ""
961 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
962 "used as padding"
963 msgstr ""
964 "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
965 "или да се остави като разстояние"
966
967 #: gtk/gtkbox.c:160
968 msgid "Padding"
969 msgstr "Рамка"
970
971 #: gtk/gtkbox.c:161
972 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
973 msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
974
975 #: gtk/gtkbox.c:167
976 msgid "Pack type"
977 msgstr "Стил на пакетиране"
978
979 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:487
980 msgid ""
981 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
982 "start or end of the parent"
983 msgstr ""
984 "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
985 "началото или края на контейнера"
986
987 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:465 gtk/gtkpaned.c:218
988 #: gtk/gtkruler.c:138
989 msgid "Position"
990 msgstr "Позиция"
991
992 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:466
993 msgid "The index of the child in the parent"
994 msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера"
995
996 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
997 msgid "Label"
998 msgstr "Етикет"
999
1000 #: gtk/gtkbutton.c:190
1001 #, fuzzy
1002 msgid ""
1003 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1004 "widget"
1005 msgstr "Текст на етикет вътре в бутон, ако той съдържа такъв"
1006
1007 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
1008 msgid "Use underline"
1009 msgstr "Използва подчертаване"
1010
1011 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
1012 msgid ""
1013 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1014 "for the mnemonic accelerator key"
1015 msgstr ""
1016 "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
1017 "използван за комбинация с клавиши"
1018
1019 #: gtk/gtkbutton.c:205
1020 msgid "Use stock"
1021 msgstr "Използва вграден"
1022
1023 #: gtk/gtkbutton.c:206
1024 msgid ""
1025 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1026 msgstr ""
1027 "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
1028 "покзваният"
1029
1030 #: gtk/gtkbutton.c:213
1031 msgid "Border relief"
1032 msgstr "Релефни граници"
1033
1034 #: gtk/gtkbutton.c:214
1035 #, fuzzy
1036 msgid "The border relief style"
1037 msgstr "Релефен стил на граници."
1038
1039 #: gtk/gtkbutton.c:271
1040 msgid "Default Spacing"
1041 msgstr "Интервал по подразбиране"
1042
1043 #: gtk/gtkbutton.c:272
1044 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1045 msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
1046
1047 #: gtk/gtkbutton.c:278
1048 msgid "Default Outside Spacing"
1049 msgstr "Външен интервал по подразбиране"
1050
1051 #: gtk/gtkbutton.c:279
1052 msgid ""
1053 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1054 "border"
1055 msgstr ""
1056 "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT  които позволяват "
1057 "показването им извън границите"
1058
1059 #: gtk/gtkbutton.c:284
1060 msgid "Child X Displacement"
1061 msgstr "Преместване по Х на обект"
1062
1063 #: gtk/gtkbutton.c:285
1064 msgid ""
1065 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1066 msgstr ""
1067 "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е "
1068 "натиснат"
1069
1070 #: gtk/gtkbutton.c:292
1071 msgid "Child Y Displacement"
1072 msgstr "Преместване по У на обект"
1073
1074 #: gtk/gtkbutton.c:293
1075 msgid ""
1076 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1077 msgstr ""
1078 "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
1079 "натиснат"
1080
1081 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1082 msgid "mode"
1083 msgstr "режим"
1084
1085 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1086 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1087 msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'"
1088
1089 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1090 msgid "visible"
1091 msgstr "видимост"
1092
1093 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1094 msgid "Display the cell"
1095 msgstr "Показва клетката"
1096
1097 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1098 msgid "xalign"
1099 msgstr "x-подравняване"
1100
1101 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1102 #, fuzzy
1103 msgid "The x-align"
1104 msgstr "Подравняване по Х"
1105
1106 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1107 msgid "yalign"
1108 msgstr "у-подравняване"
1109
1110 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1111 #, fuzzy
1112 msgid "The y-align"
1113 msgstr "Подравняване по У"
1114
1115 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1116 msgid "xpad"
1117 msgstr "xpad"
1118
1119 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1120 #, fuzzy
1121 msgid "The xpad"
1122 msgstr "Xpad"
1123
1124 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1125 msgid "ypad"
1126 msgstr "ypad"
1127
1128 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1129 #, fuzzy
1130 msgid "The ypad"
1131 msgstr "Ypad"
1132
1133 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1134 msgid "width"
1135 msgstr "ширина"
1136
1137 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1138 #, fuzzy
1139 msgid "The fixed width"
1140 msgstr "Фиксираната ширина."
1141
1142 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1143 msgid "height"
1144 msgstr "височина"
1145
1146 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1147 #, fuzzy
1148 msgid "The fixed height"
1149 msgstr "Фиксираната височина"
1150
1151 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1152 msgid "Is Expander"
1153 msgstr "Е Разширител"
1154
1155 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Row has children"
1158 msgstr "Редът има подредове"
1159
1160 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1161 msgid "Is Expanded"
1162 msgstr "Е Разширен"
1163
1164 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1165 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1166 msgstr "Row is an expander row, and is expanded"
1167
1168 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1169 msgid "Cell background color name"
1170 msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
1171
1172 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1173 msgid "Cell background color as a string"
1174 msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
1175
1176 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1177 msgid "Cell background color"
1178 msgstr "Цвят на фона на клетка"
1179
1180 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1181 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1182 msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
1183
1184 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1185 msgid "Cell background set"
1186 msgstr "Задаване на фон на клетката"
1187
1188 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1189 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1190 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
1191
1192 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1193 msgid "Pixbuf Object"
1194 msgstr "Обект 'Pixbuf'"
1195
1196 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1197 #, fuzzy
1198 msgid "The pixbuf to render"
1199 msgstr "'Pixbuf' за рендване"
1200
1201 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1202 msgid "Pixbuf Expander Open"
1203 msgstr "Pixbuf Expander Open"
1204
1205 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Pixbuf for open expander"
1208 msgstr "Pixbuf for open expander."
1209
1210 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1211 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1212 msgstr "Pixbuf Expander Closed"
1213
1214 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Pixbuf for closed expander"
1217 msgstr "Pixbuf for closed expander."
1218
1219 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1220 msgid "Stock ID"
1221 msgstr "Номенклатурно ID"
1222
1223 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1224 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1225 msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази"
1226
1227 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1228 msgid "Size"
1229 msgstr "Размер"
1230
1231 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1232 msgid "The size of the rendered icon"
1233 msgstr "Размер на изобразената икона"
1234
1235 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1236 msgid "Detail"
1237 msgstr "Детайл"
1238
1239 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1240 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1241 msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
1242
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
1244 msgid "Text"
1245 msgstr "Текст"
1246
1247 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1248 msgid "Text to render"
1249 msgstr "Текст за рендване"
1250
1251 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1252 msgid "Markup"
1253 msgstr "Маркиране"
1254
1255 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1256 msgid "Marked up text to render"
1257 msgstr "Маркиране на текст за рендване"
1258
1259 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1260 msgid "Attributes"
1261 msgstr "Атрибути"
1262
1263 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1264 #, fuzzy
1265 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1266 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста при ренване."
1267
1268 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1269 msgid "Background color name"
1270 msgstr "Име на фонов цвят"
1271
1272 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1273 msgid "Background color as a string"
1274 msgstr "Цвят на фон като низ"
1275
1276 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1277 msgid "Background color"
1278 msgstr "Цвят на фон"
1279
1280 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1281 msgid "Background color as a GdkColor"
1282 msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
1283
1284 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1285 msgid "Foreground color name"
1286 msgstr "Име на цвят за преден план"
1287
1288 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1289 msgid "Foreground color as a string"
1290 msgstr "Цвят за преден план като низ"
1291
1292 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1293 msgid "Foreground color"
1294 msgstr "Цвят на преден план"
1295
1296 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1297 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1298 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
1299
1300 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1301 #: gtk/gtktextview.c:566
1302 msgid "Editable"
1303 msgstr "Редактируем"
1304
1305 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
1306 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1307 msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
1308
1309 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1310 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1311 msgid "Font"
1312 msgstr "Шрифт"
1313
1314 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1315 msgid "Font description as a string"
1316 msgstr "Описание на шрифт като низ"
1317
1318 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1319 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1320 msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '"
1321
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1323 msgid "Font family"
1324 msgstr "Фамилия Шрифт"
1325
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1327 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1328 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1329
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1331 #: gtk/gtktexttag.c:306
1332 msgid "Font style"
1333 msgstr "Стил на шрифт"
1334
1335 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1336 #: gtk/gtktexttag.c:315
1337 msgid "Font variant"
1338 msgstr "Променлива на шрифт"
1339
1340 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1341 #: gtk/gtktexttag.c:324
1342 msgid "Font weight"
1343 msgstr "Плътност на шрифт"
1344
1345 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1346 #: gtk/gtktexttag.c:335
1347 msgid "Font stretch"
1348 msgstr "Ширина на шрифт"
1349
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1351 #: gtk/gtktexttag.c:344
1352 msgid "Font size"
1353 msgstr "Размер на шрифт"
1354
1355 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1356 msgid "Font points"
1357 msgstr "Шрифт в точки"
1358
1359 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1360 msgid "Font size in points"
1361 msgstr "Размер на шрифт в точки"
1362
1363 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1364 msgid "Font scale"
1365 msgstr "Мащаб на шрифт"
1366
1367 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1368 msgid "Font scaling factor"
1369 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
1370
1371 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1372 msgid "Rise"
1373 msgstr "Издига"
1374
1375 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1376 msgid ""
1377 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1378 msgstr ""
1379 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
1380 "ако е отрицателно)"
1381
1382 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1383 msgid "Strikethrough"
1384 msgstr "Зачертан"
1385
1386 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1387 msgid "Whether to strike through the text"
1388 msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
1389
1390 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1391 msgid "Underline"
1392 msgstr "Подчертан"
1393
1394 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1395 msgid "Style of underline for this text"
1396 msgstr "Стил на подчертаване за текст"
1397
1398 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1399 msgid "Background set"
1400 msgstr "Задаване на фон"
1401
1402 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1403 msgid "Whether this tag affects the background color"
1404 msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
1405
1406 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1407 msgid "Foreground set"
1408 msgstr "Задаване за Преден план"
1409
1410 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1411 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1412 msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
1413
1414 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1415 msgid "Editability set"
1416 msgstr "Задаване на редактируем"
1417
1418 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1419 msgid "Whether this tag affects text editability"
1420 msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
1421
1422 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1423 msgid "Font family set"
1424 msgstr "Задава фамилия шрифтове"
1425
1426 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1427 msgid "Whether this tag affects the font family"
1428 msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
1429
1430 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1431 msgid "Font style set"
1432 msgstr "Задава стил на шрифт"
1433
1434 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1435 msgid "Whether this tag affects the font style"
1436 msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
1437
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1439 msgid "Font variant set"
1440 msgstr "Задава вариант на шрифт"
1441
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1443 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1444 msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
1445
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1447 msgid "Font weight set"
1448 msgstr "Задава шлътност нашрифт"
1449
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1451 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1452 msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
1453
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1455 msgid "Font stretch set"
1456 msgstr "Задава ширина на шрифт"
1457
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1459 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1460 msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
1461
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1463 msgid "Font size set"
1464 msgstr "Задава размер на шрифт"
1465
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1467 msgid "Whether this tag affects the font size"
1468 msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
1469
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1471 msgid "Font scale set"
1472 msgstr "Задава мащаб на шрифт"
1473
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1475 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1476 msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
1477
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1479 msgid "Rise set"
1480 msgstr "Задава издигане"
1481
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1483 msgid "Whether this tag affects the rise"
1484 msgstr "Дали този таг засяга издигането"
1485
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1487 msgid "Strikethrough set"
1488 msgstr "Задава зачертан"
1489
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1491 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1492 msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
1493
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1495 msgid "Underline set"
1496 msgstr "Задава подчертан"
1497
1498 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1499 msgid "Whether this tag affects underlining"
1500 msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
1501
1502 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1503 msgid "Toggle state"
1504 msgstr "Стил на превключване"
1505
1506 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1507 msgid "The toggle state of the button"
1508 msgstr "Стил на превключване на бутонте"
1509
1510 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Inconsistent state"
1513 msgstr "Нечувствителен"
1514
1515 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1516 #, fuzzy
1517 msgid "The inconsistent stae of the button"
1518 msgstr "Стил на превключване на бутонте"
1519
1520 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1521 msgid "Activatable"
1522 msgstr "Активируеми"
1523
1524 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1525 msgid "The toggle button can be activated"
1526 msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
1527
1528 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1529 msgid "Radio state"
1530 msgstr "Радио състояние"
1531
1532 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1533 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1534 msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон"
1535
1536 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1537 msgid "Indicator Size"
1538 msgstr "Размер на индикатор"
1539
1540 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1541 msgid "Size of check or radio indicator"
1542 msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
1543
1544 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1545 msgid "Indicator Spacing"
1546 msgstr "Размер на Индикатор"
1547
1548 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1549 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1550 msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
1551
1552 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1553 msgid "Active"
1554 msgstr "Активен"
1555
1556 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Whether the menu item is checked"
1559 msgstr "Дали обекта на менюто е маркиран"
1560
1561 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1562 msgid "Inconsistent"
1563 msgstr "Нечувствителен"
1564
1565 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1568 msgstr "Дали да показва състояние \"нечувствителен\""
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:559
1571 msgid ""
1572 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1573 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1574 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1575 msgstr ""
1576 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
1577 "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
1578 "текущ."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:564
1581 msgid ""
1582 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1583 "it for use in the future."
1584 msgstr ""
1585 "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
1586 "го запазите за бъдеща употреба."
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:926
1589 msgid "_Save color here"
1590 msgstr "_Запазва цвета тук"
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
1593 msgid ""
1594 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1595 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1596 msgstr "Кликнете на тази палитра"
1597
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1599 msgid "Has Opacity Control"
1600 msgstr "Има Контрол на Непрозорчност"
1601
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1603 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1604 msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
1605
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1607 msgid "Has palette"
1608 msgstr "Има палитра"
1609
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1611 msgid "Whether a palette should be used"
1612 msgstr "Дали ше бъде използвана палитра"
1613
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1615 msgid "Current Color"
1616 msgstr "Текущ Цвят"
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
1619 msgid "The current color"
1620 msgstr "Текущият цвят"
1621
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1623 msgid "Current Alpha"
1624 msgstr "Текущата Алфа"
1625
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1627 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1628 msgstr ""
1629 "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
1630 "непрозрачност)"
1631
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
1633 msgid "Custom palette"
1634 msgstr "Потребителска палитра"
1635
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
1637 msgid "Palette to use in the color selector"
1638 msgstr "Палитра за избор на цвят"
1639
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1641 msgid ""
1642 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1643 "lightness of that color using the inner triangle."
1644 msgstr ""
1645 "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
1646 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
1647
1648 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1649 msgid ""
1650 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1651 "that color."
1652 msgstr ""
1653 "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
1654 "този цвят."
1655
1656 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1657 msgid "_Hue:"
1658 msgstr "_Нюанс"
1659
1660 #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
1661 msgid "Position on the color wheel."
1662 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1663
1664 #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
1665 msgid "_Saturation:"
1666 msgstr "_Наситеност:"
1667
1668 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1669 msgid "\"Deepness\" of the color."
1670 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
1671
1672 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1673 msgid "_Value:"
1674 msgstr "_Стойност:"
1675
1676 #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
1677 msgid "Brightness of the color."
1678 msgstr "Яркост на цвета."
1679
1680 #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
1681 msgid "_Red:"
1682 msgstr "_Червено:"
1683
1684 #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
1685 msgid "Amount of red light in the color."
1686 msgstr "Количеството червено в цвета."
1687
1688 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1689 msgid "_Green:"
1690 msgstr "_Залено:"
1691
1692 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1693 msgid "Amount of green light in the color."
1694 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1695
1696 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
1697 msgid "_Blue:"
1698 msgstr "_Синьо:"
1699
1700 #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
1701 msgid "Amount of blue light in the color."
1702 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1703
1704 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1705 msgid "_Opacity:"
1706 msgstr "Н_епрозрачност:"
1707
1708 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1709 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1710 msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
1711
1712 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1713 msgid "Color _Name:"
1714 msgstr "Име на _цвят:"
1715
1716 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
1717 msgid ""
1718 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1719 "such as 'orange' in this entry."
1720 msgstr ""
1721 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1722 "име на цвят."
1723
1724 #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
1725 msgid "_Palette"
1726 msgstr "_Палитра"
1727
1728 #: gtk/gtkcombo.c:143
1729 msgid "Enable arrow keys"
1730 msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
1731
1732 #: gtk/gtkcombo.c:144
1733 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1734 msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
1735
1736 #: gtk/gtkcombo.c:150
1737 msgid "Always enable arrows"
1738 msgstr "Винаги разрешава стрелките"
1739
1740 #: gtk/gtkcombo.c:151
1741 msgid "Obsolete property, ignored"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: gtk/gtkcombo.c:157
1745 msgid "Case sensitive"
1746 msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
1747
1748 #: gtk/gtkcombo.c:158
1749 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1750 msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
1751
1752 #: gtk/gtkcombo.c:165
1753 msgid "Allow empty"
1754 msgstr "Винаги празно"
1755
1756 #: gtk/gtkcombo.c:166
1757 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1758 msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле"
1759
1760 #: gtk/gtkcombo.c:173
1761 msgid "Value in list"
1762 msgstr "Стойност в списък"
1763
1764 #: gtk/gtkcombo.c:174
1765 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1766 msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
1767
1768 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1769 msgid "Resize mode"
1770 msgstr "Режим на промяна а размера"
1771
1772 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1773 msgid "Specify how resize events are handled"
1774 msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
1775
1776 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1777 msgid "Border width"
1778 msgstr "Ширина на рамка"
1779
1780 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1781 #, fuzzy
1782 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1783 msgstr "Ширината на празната рамка извън съдържанието на контейнера."
1784
1785 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1786 msgid "Child"
1787 msgstr "Вграден елемент"
1788
1789 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1792 msgstr "Може да бъде използван за добавяне на нов елемент в съдържанието."
1793
1794 #: gtk/gtkcurve.c:121
1795 msgid "Curve type"
1796 msgstr "Тип на крива"
1797
1798 #: gtk/gtkcurve.c:122
1799 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1800 msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
1801
1802 #: gtk/gtkcurve.c:130
1803 msgid "Minimum X"
1804 msgstr "Минимум Х"
1805
1806 #: gtk/gtkcurve.c:131
1807 msgid "Minimum possible value for X"
1808 msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
1809
1810 #: gtk/gtkcurve.c:140
1811 msgid "Maximum X"
1812 msgstr "Максимум Х"
1813
1814 #: gtk/gtkcurve.c:141
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Maximum possible X value"
1817 msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
1818
1819 #: gtk/gtkcurve.c:150
1820 msgid "Minimum Y"
1821 msgstr "Минимум У"
1822
1823 #: gtk/gtkcurve.c:151
1824 msgid "Minimum possible value for Y"
1825 msgstr "Минимална възможна стойност за У"
1826
1827 #: gtk/gtkcurve.c:160
1828 msgid "Maximum Y"
1829 msgstr "Максимум У"
1830
1831 #: gtk/gtkcurve.c:161
1832 msgid "Maximum possible value for Y"
1833 msgstr "Максимална възможна стойност за У"
1834
1835 #: gtk/gtkdialog.c:127
1836 msgid "Has separator"
1837 msgstr "Има разделител"
1838
1839 #: gtk/gtkdialog.c:128
1840 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1841 msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
1842
1843 #: gtk/gtkdialog.c:153
1844 msgid "Content area border"
1845 msgstr "Рамка на полето за съдържание"
1846
1847 #: gtk/gtkdialog.c:154
1848 msgid "Width of border around the main dialog area"
1849 msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
1850
1851 #: gtk/gtkdialog.c:161
1852 msgid "Button spacing"
1853 msgstr "Интервал на бутон"
1854
1855 #: gtk/gtkdialog.c:162
1856 msgid "Spacing between buttons"
1857 msgstr "Разстояние между бутони"
1858
1859 #: gtk/gtkdialog.c:170
1860 msgid "Action area border"
1861 msgstr "Граница на пространството за действие"
1862
1863 #: gtk/gtkdialog.c:171
1864 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1865 msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
1866
1867 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
1868 msgid "Cursor Position"
1869 msgstr "Позиция на Показалеца"
1870
1871 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
1872 #, fuzzy
1873 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1874 msgstr "Текущата позиция на мястото за вмъкване в символи."
1875
1876 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
1877 msgid "Selection Bound"
1878 msgstr "Избор на Рамки"
1879
1880 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
1881 #, fuzzy
1882 msgid ""
1883 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1884 msgstr ""
1885 "Позицията на противоположният край от избраното на показалеца в символи."
1886
1887 #: gtk/gtkentry.c:457
1888 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1889 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
1890
1891 #: gtk/gtkentry.c:464
1892 msgid "Maximum length"
1893 msgstr "Максимална дължина"
1894
1895 #: gtk/gtkentry.c:465
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1898 msgstr ""
1899 "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност."
1900
1901 #: gtk/gtkentry.c:473
1902 msgid "Visibility"
1903 msgstr "Видимост"
1904
1905 #: gtk/gtkentry.c:474
1906 msgid ""
1907 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1908 "mode)"
1909 msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
1910
1911 #: gtk/gtkentry.c:481
1912 msgid "Has Frame"
1913 msgstr "Има рамка"
1914
1915 #: gtk/gtkentry.c:482
1916 #, fuzzy
1917 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1918 msgstr "FLASE премахва външното рамка от полето"
1919
1920 #: gtk/gtkentry.c:489
1921 msgid "Invisible character"
1922 msgstr "Невидим символ"
1923
1924 #: gtk/gtkentry.c:490
1925 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1926 msgstr ""
1927 "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
1928 "\")"
1929
1930 #: gtk/gtkentry.c:497
1931 msgid "Activates default"
1932 msgstr "Активира по подразбиране"
1933
1934 #: gtk/gtkentry.c:498
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1938 "dialog) when Enter is pressed"
1939 msgstr ""
1940 "Дали да активира подразбиращите се графични обекти (такива като бутони по "
1941 "подразбиране в диалог) кагато е натиснат 'Enter'"
1942
1943 #: gtk/gtkentry.c:504
1944 msgid "Width in chars"
1945 msgstr "Ширина в символи"
1946
1947 #: gtk/gtkentry.c:505
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1950 msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа"
1951
1952 #: gtk/gtkentry.c:514
1953 msgid "Scroll offset"
1954 msgstr "Отместване на скролирането"
1955
1956 #: gtk/gtkentry.c:515
1957 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1958 msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
1959
1960 #: gtk/gtkentry.c:525
1961 msgid "The contents of the entry"
1962 msgstr "Съдържание на записите"
1963
1964 #: gtk/gtkentry.c:756
1965 msgid "Select on focus"
1966 msgstr "Избор на фокус"
1967
1968 #: gtk/gtkentry.c:757
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1971 msgstr "Дали избраното съдържание ще се отдели при фокусиране."
1972
1973 #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3224
1974 msgid "Select All"
1975 msgstr "Избира Всичко"
1976
1977 #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3234
1978 msgid "Input Methods"
1979 msgstr "Режими на въвеждане"
1980
1981 #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
1982 msgid "_Insert Unicode control character"
1983 msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
1986 msgid "Filename"
1987 msgstr "Име на файл"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:517
1990 #, fuzzy
1991 msgid "The currently selected filename"
1992 msgstr "Текущото избрано име на файл"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1995 msgid "Show file operations"
1996 msgstr "Показва файловите операции"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:524
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2001 msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете ще бъде показано"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:531
2004 msgid "Select multiple"
2005 msgstr "Избор на няколко"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:532
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2010 msgstr "Дали позволява избор на няколко файла."
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:687
2013 msgid "Folders"
2014 msgstr "Папки"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:691
2017 msgid "Fol_ders"
2018 msgstr "Па_пки"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:723
2021 msgid "Files"
2022 msgstr "Файлове"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:727
2025 msgid "_Files"
2026 msgstr "_Файлове"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
2029 #, c-format
2030 msgid "Folder unreadable: %s"
2031 msgstr "Папката е нечетима: %s"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:941
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2037 "available to this program.\n"
2038 "Are you sure that you want to select it?"
2039 msgstr ""
2040 "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
2041 "за тази програма.\n"
2042 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1072
2045 msgid "_New Folder"
2046 msgstr "_Нова Папка"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1083
2049 msgid "De_lete File"
2050 msgstr "Из_трива Файл"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1094
2053 msgid "_Rename File"
2054 msgstr "_Преименува Файл"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2060 msgstr ""
2061 "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
2062 "файловете"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2070 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
2071 "%s"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
2074 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2075 msgstr ""
2076 "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1401
2079 #, c-format
2080 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2081 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1435
2084 msgid "New Folder"
2085 msgstr "Нова Папка"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2088 msgid "_Folder name:"
2089 msgstr "_Име на Папка:"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
2092 #, fuzzy
2093 msgid "C_reate"
2094 msgstr "Създава"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
2097 #, c-format
2098 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2099 msgstr ""
2100 "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1525
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2108 "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
2109 "%s"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
2112 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2113 msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1536
2116 #, c-format
2117 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2118 msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
2121 #, c-format
2122 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2123 msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
2126 msgid "Delete File"
2127 msgstr "Изтриване на Файл"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
2130 #, c-format
2131 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2132 msgstr ""
2133 "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1632
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2141 "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
2142 "%s"
2143
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1646
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2150 "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
2151 "%s"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
2154 #, c-format
2155 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2156 msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
2157
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1703
2159 msgid "Rename File"
2160 msgstr "Преименува Файл"
2161
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1718
2163 #, c-format
2164 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2165 msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
2166
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1749
2168 #, fuzzy
2169 msgid "_Rename"
2170 msgstr "Преименува"
2171
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
2173 #, fuzzy
2174 msgid "_Selection: "
2175 msgstr "Избор:"
2176
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:3075
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2181 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2182 msgstr ""
2183 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2184 "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2185
2186 #: gtk/gtkfilesel.c:3078
2187 msgid "Invalid Utf-8"
2188 msgstr "Грешен Utf-8"
2189
2190 #: gtk/gtkfilesel.c:3945
2191 msgid "Name too long"
2192 msgstr "Името е твърде дълго"
2193
2194 #: gtk/gtkfilesel.c:3947
2195 msgid "Couldn't convert filename"
2196 msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
2197
2198 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2199 msgid "X position"
2200 msgstr "X позиция"
2201
2202 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2203 msgid "X position of child widget"
2204 msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
2205
2206 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2207 msgid "Y position"
2208 msgstr "Y позиция"
2209
2210 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2211 msgid "Y position of child widget"
2212 msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
2213
2214 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2215 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2216 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2217 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2218 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2219
2220 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2221 msgid "Font name"
2222 msgstr "Име на шрифт"
2223
2224 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2225 #, fuzzy
2226 msgid "The X string that represents this font"
2227 msgstr "Х низ който представя този шрифт."
2228
2229 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2230 #, fuzzy
2231 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2232 msgstr "GdkFont който текущо е избран"
2233
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2235 msgid "Preview text"
2236 msgstr "Преглед на текст"
2237
2238 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2239 #, fuzzy
2240 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2241 msgstr "Текста за покзване за демонстрация на шрифта"
2242
2243 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2244 msgid "_Family:"
2245 msgstr "_Фамилия:"
2246
2247 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2248 msgid "_Style:"
2249 msgstr "_Стил:"
2250
2251 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2252 msgid "Si_ze:"
2253 msgstr "Раз_мер:"
2254
2255 #. create the text entry widget
2256 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2257 msgid "_Preview:"
2258 msgstr "_Преглед:"
2259
2260 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2261 msgid "Font Selection"
2262 msgstr "Избор на Шрифт"
2263
2264 #: gtk/gtkframe.c:126
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Text of the frame's label"
2267 msgstr "Текст за етикет на рамка."
2268
2269 #: gtk/gtkframe.c:133
2270 msgid "Label xalign"
2271 msgstr "Изравняване на текста по Х"
2272
2273 #: gtk/gtkframe.c:134
2274 #, fuzzy
2275 msgid "The horizontal alignment of the label"
2276 msgstr "Хоризонтално подравняване на етикета."
2277
2278 #: gtk/gtkframe.c:143
2279 msgid "Label yalign"
2280 msgstr "Изравняване на текста по У"
2281
2282 #: gtk/gtkframe.c:144
2283 #, fuzzy
2284 msgid "The vertical alignment of the label"
2285 msgstr "Вертикално подравняване на етикета."
2286
2287 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2290 msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type."
2291
2292 #: gtk/gtkframe.c:160
2293 msgid "Frame shadow"
2294 msgstr "Сянка на рамка"
2295
2296 #: gtk/gtkframe.c:161
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Appearance of the frame border"
2299 msgstr "Появяване граници на рамка."
2300
2301 #: gtk/gtkframe.c:169
2302 msgid "Label widget"
2303 msgstr "Графичен обект Етикет"
2304
2305 #: gtk/gtkframe.c:170
2306 #, fuzzy
2307 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2308 msgstr ""
2309 "Графичен обект за показване в мястото на обикновеният етикет за рамката."
2310
2311 #: gtk/gtkgamma.c:399
2312 msgid "Gamma"
2313 msgstr "Гама"
2314
2315 #: gtk/gtkgamma.c:409
2316 msgid "_Gamma value"
2317 msgstr "_Гама стойност"
2318
2319 #: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2320 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2321 msgid "Shadow type"
2322 msgstr "Тип на сянка"
2323
2324 #: gtk/gtkhandlebox.c:195
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2327 msgstr "Поява на сянка около контейнера."
2328
2329 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2330 msgid "Handle position"
2331 msgstr "Подържа позиция"
2332
2333 #: gtk/gtkhandlebox.c:204
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2336 msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент."
2337
2338 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2339 msgid "Snap edge"
2340 msgstr "Изравняване на края"
2341
2342 #: gtk/gtkhandlebox.c:213
2343 #, fuzzy
2344 msgid ""
2345 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2346 "handlebox"
2347 msgstr ""
2348 "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
2349 "кутията."
2350
2351 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Snap edge set"
2354 msgstr "Изравняване на края"
2355
2356 #: gtk/gtkhandlebox.c:222
2357 msgid ""
2358 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2359 "handle_position"
2360 msgstr ""
2361
2362 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2363 #. * load it.
2364 #.
2365 #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
2366 #, c-format
2367 msgid "Error loading icon: %s"
2368 msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
2369
2370 #: gtk/gtkimage.c:135
2371 msgid "Pixbuf"
2372 msgstr "Pixbuf"
2373
2374 #: gtk/gtkimage.c:136
2375 #, fuzzy
2376 msgid "A GdkPixbuf to display"
2377 msgstr "GdkPixbuf за показване."
2378
2379 #: gtk/gtkimage.c:143
2380 msgid "Pixmap"
2381 msgstr "Растерна картинка"
2382
2383 #: gtk/gtkimage.c:144
2384 #, fuzzy
2385 msgid "A GdkPixmap to display"
2386 msgstr "Растерна картинка на Gdk за показване."
2387
2388 #: gtk/gtkimage.c:151
2389 msgid "Image"
2390 msgstr "Картинка"
2391
2392 #: gtk/gtkimage.c:152
2393 #, fuzzy
2394 msgid "A GdkImage to display"
2395 msgstr "Gdk картинка за показване."
2396
2397 #: gtk/gtkimage.c:159
2398 msgid "Mask"
2399 msgstr "Маска"
2400
2401 #: gtk/gtkimage.c:160
2402 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2403 msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
2404
2405 #: gtk/gtkimage.c:168
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Filename to load and display"
2408 msgstr "Име на файл за зареждане или показване."
2409
2410 #: gtk/gtkimage.c:177
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2413 msgstr ""
2414 "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази."
2415
2416 #: gtk/gtkimage.c:184
2417 msgid "Icon set"
2418 msgstr "Набор икони"
2419
2420 #: gtk/gtkimage.c:185
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Icon set to display"
2423 msgstr "Набор от икони за показване"
2424
2425 #: gtk/gtkimage.c:192
2426 msgid "Icon size"
2427 msgstr "Размер на икона"
2428
2429 #: gtk/gtkimage.c:193
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2432 msgstr "Размер за използване на икони."
2433
2434 #: gtk/gtkimage.c:201
2435 msgid "Animation"
2436 msgstr "Анимация"
2437
2438 #: gtk/gtkimage.c:202
2439 #, fuzzy
2440 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2441 msgstr "Gdk Анимация за показване."
2442
2443 #: gtk/gtkimage.c:209
2444 msgid "Storage type"
2445 msgstr "Тип на запазване"
2446
2447 #: gtk/gtkimage.c:210
2448 #, fuzzy
2449 msgid "The representation being used for image data"
2450 msgstr "Презентацията започва с използване на представените данни."
2451
2452 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2453 msgid "Image widget"
2454 msgstr "Картинка на графичен обект"
2455
2456 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2457 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2458 msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст"
2459
2460 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2461 msgid "Input"
2462 msgstr "Вход"
2463
2464 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2465 msgid "No input devices"
2466 msgstr "Няма входно устройство"
2467
2468 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2469 msgid "_Device:"
2470 msgstr "_Устройство:"
2471
2472 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2473 msgid "Disabled"
2474 msgstr "Забранено"
2475
2476 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
2477 msgid "Screen"
2478 msgstr "Екран"
2479
2480 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2481 msgid "Window"
2482 msgstr "Прозорец"
2483
2484 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2485 msgid "_Mode: "
2486 msgstr "_Режим:"
2487
2488 #. The axis listbox
2489 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2490 msgid "_Axes"
2491 msgstr "_Оси"
2492
2493 #. Keys listbox
2494 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2495 msgid "_Keys"
2496 msgstr "_Клавиши"
2497
2498 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2499 msgid "X"
2500 msgstr "X"
2501
2502 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2503 msgid "Y"
2504 msgstr "Y"
2505
2506 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2507 msgid "Pressure"
2508 msgstr "Натиск"
2509
2510 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2511 msgid "X Tilt"
2512 msgstr "Наклон по X "
2513
2514 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2515 msgid "Y Tilt"
2516 msgstr "Наклон по Y "
2517
2518 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2519 msgid "Wheel"
2520 msgstr "Колело"
2521
2522 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2523 msgid "none"
2524 msgstr "без"
2525
2526 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2527 msgid "(disabled)"
2528 msgstr "(забранен)"
2529
2530 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2531 msgid "(unknown)"
2532 msgstr "(неизвестен)"
2533
2534 #. and clear button
2535 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2536 msgid "clear"
2537 msgstr "чист"
2538
2539 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
2540 #, fuzzy
2541 msgid "The screen where this window will be displayed"
2542 msgstr "Екранът, където да бъде изобразен този прозорец."
2543
2544 #: gtk/gtklabel.c:291
2545 #, fuzzy
2546 msgid "The text of the label"
2547 msgstr "Текста на етикета"
2548
2549 #: gtk/gtklabel.c:298
2550 #, fuzzy
2551 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2552 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста на етикетите"
2553
2554 #: gtk/gtklabel.c:304
2555 msgid "Use markup"
2556 msgstr "Използва отметка"
2557
2558 #: gtk/gtklabel.c:305
2559 #, fuzzy
2560 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2561 msgstr "Текста на отметката включваща XML. Виж pango_parse_markup()."
2562
2563 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
2564 msgid "Justification"
2565 msgstr "Нагласяване"
2566
2567 #: gtk/gtklabel.c:320
2568 #, fuzzy
2569 msgid ""
2570 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2571 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2572 "GtkMisc::xalign for that"
2573 msgstr "Подредбата на редовете в етикета един спрямо друг. Виж GtkMisc::xalign"
2574
2575 #: gtk/gtklabel.c:328
2576 msgid "Pattern"
2577 msgstr "Образец"
2578
2579 #: gtk/gtklabel.c:329
2580 #, fuzzy
2581 msgid ""
2582 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2583 "to underline"
2584 msgstr ""
2585 "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
2586 "подчертаят."
2587
2588 #: gtk/gtklabel.c:336
2589 msgid "Line wrap"
2590 msgstr "Прехвърляне на ред"
2591
2592 #: gtk/gtklabel.c:337
2593 #, fuzzy
2594 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2595 msgstr "Ако е зададен, текта се прехвърля на нов ред ако е твърде дълъг."
2596
2597 #: gtk/gtklabel.c:343
2598 msgid "Selectable"
2599 msgstr "Избираем"
2600
2601 #: gtk/gtklabel.c:344
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2604 msgstr "Дали текста на етикета може да бъде избран с мишката."
2605
2606 #: gtk/gtklabel.c:350
2607 msgid "Mnemonic key"
2608 msgstr "Мнемоничен клавиш"
2609
2610 #: gtk/gtklabel.c:351
2611 #, fuzzy
2612 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2613 msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет."
2614
2615 #: gtk/gtklabel.c:359
2616 msgid "Mnemonic widget"
2617 msgstr "Мнемоничен графичен обект"
2618
2619 #: gtk/gtklabel.c:360
2620 #, fuzzy
2621 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2622 msgstr ""
2623 "Графичен обект за активиране когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат."
2624
2625 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2626 msgid "Horizontal adjustment"
2627 msgstr "Хоризонтално нагласяване"
2628
2629 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2630 #, fuzzy
2631 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2632 msgstr "Нагласяване на Gtk по хоризонталата."
2633
2634 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2635 msgid "Vertical adjustment"
2636 msgstr "Вертикално нагласяване"
2637
2638 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2639 #, fuzzy
2640 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2641 msgstr "Нагласяване на Gtk по вертикалата."
2642
2643 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2644 msgid "Width"
2645 msgstr "Ширина"
2646
2647 #: gtk/gtklayout.c:648
2648 #, fuzzy
2649 msgid "The width of the layout"
2650 msgstr "Ширина на подредбата."
2651
2652 #: gtk/gtklayout.c:656
2653 msgid "Height"
2654 msgstr "Височина"
2655
2656 #: gtk/gtklayout.c:657
2657 #, fuzzy
2658 msgid "The height of the layout"
2659 msgstr "Височина на подредбата."
2660
2661 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2662 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2663 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2664 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2665 #.
2666 #: gtk/gtkmain.c:805
2667 msgid "default:LTR"
2668 msgstr "default:LTR"
2669
2670 #: gtk/gtkmenu.c:243
2671 msgid "Tearoff Title"
2672 msgstr "Откъснато заглавие"
2673
2674 #: gtk/gtkmenu.c:244
2675 #, fuzzy
2676 msgid ""
2677 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2678 "off"
2679 msgstr ""
2680 "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е "
2681 "откъснато"
2682
2683 #: gtk/gtkmenu.c:319
2684 msgid "Can change accelerators"
2685 msgstr "Може да променя ускорителите"
2686
2687 #: gtk/gtkmenu.c:320
2688 #, fuzzy
2689 msgid ""
2690 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2691 msgstr ""
2692 "Дали менюто за ускорителите може да бъде променено чрез натискане на клавиш "
2693 "над обект от менюто."
2694
2695 #: gtk/gtkmenu.c:325
2696 msgid "Delay before submenus appear"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: gtk/gtkmenu.c:326
2700 msgid ""
2701 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: gtk/gtkmenu.c:333
2705 msgid "Delay before hiding a submenu"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: gtk/gtkmenu.c:334
2709 msgid ""
2710 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2711 "submenu"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2715 msgid "Style of bevel around the menubar"
2716 msgstr "Стил около млентата с менюта"
2717
2718 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2719 msgid "Internal padding"
2720 msgstr "Вътрешна добавка"
2721
2722 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2723 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2724 msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
2725
2726 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2727 msgid "Delay before drop down menus appear"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2731 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2735 msgid "Image/label border"
2736 msgstr "Картинка/етикет рамка"
2737
2738 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2739 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2740 msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения"
2741
2742 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2743 msgid "Message Type"
2744 msgstr "Тип на Съобщение"
2745
2746 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2747 msgid "The type of message"
2748 msgstr "Типа на съобщението"
2749
2750 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2751 msgid "Message Buttons"
2752 msgstr "Бутони на Съобщение"
2753
2754 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2755 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2756 msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
2757
2758 #: gtk/gtkmisc.c:98
2759 msgid "X align"
2760 msgstr "Подравняване по X "
2761
2762 #: gtk/gtkmisc.c:99
2763 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2764 msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
2765
2766 #: gtk/gtkmisc.c:108
2767 msgid "Y align"
2768 msgstr "Подравняване по Y "
2769
2770 #: gtk/gtkmisc.c:109
2771 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2772 msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
2773
2774 #: gtk/gtkmisc.c:118
2775 msgid "X pad"
2776 msgstr "X добавка"
2777
2778 #: gtk/gtkmisc.c:119
2779 msgid ""
2780 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2781 msgstr ""
2782 "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
2783
2784 #: gtk/gtkmisc.c:128
2785 msgid "Y pad"
2786 msgstr "Y добавка"
2787
2788 #: gtk/gtkmisc.c:129
2789 msgid ""
2790 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2791 msgstr ""
2792 "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
2793
2794 #: gtk/gtknotebook.c:371
2795 msgid "Page"
2796 msgstr "Страница"
2797
2798 #: gtk/gtknotebook.c:372
2799 msgid "The index of the current page"
2800 msgstr "Индекса на текущата страница"
2801
2802 #: gtk/gtknotebook.c:380
2803 msgid "Tab Position"
2804 msgstr "Позиция на панел"
2805
2806 #: gtk/gtknotebook.c:381
2807 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2808 msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел"
2809
2810 #: gtk/gtknotebook.c:388
2811 msgid "Tab Border"
2812 msgstr "Рамки на панел"
2813
2814 #: gtk/gtknotebook.c:389
2815 msgid "Width of the border around the tab labels"
2816 msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
2817
2818 #: gtk/gtknotebook.c:397
2819 msgid "Horizontal Tab Border"
2820 msgstr "Хоризонтална рамка на панел"
2821
2822 #: gtk/gtknotebook.c:398
2823 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2824 msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
2825
2826 #: gtk/gtknotebook.c:406
2827 msgid "Vertical Tab Border"
2828 msgstr "Вертикална Рамка на Панел"
2829
2830 #: gtk/gtknotebook.c:407
2831 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2832 msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
2833
2834 #: gtk/gtknotebook.c:415
2835 msgid "Show Tabs"
2836 msgstr "Показва панели"
2837
2838 #: gtk/gtknotebook.c:416
2839 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2840 msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
2841
2842 #: gtk/gtknotebook.c:422
2843 msgid "Show Border"
2844 msgstr "Показва Граници"
2845
2846 #: gtk/gtknotebook.c:423
2847 msgid "Whether the border should be shown or not"
2848 msgstr "Показва дали ще се показват граници"
2849
2850 #: gtk/gtknotebook.c:429
2851 msgid "Scrollable"
2852 msgstr "Скролируем"
2853
2854 #: gtk/gtknotebook.c:430
2855 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2856 msgstr ""
2857 "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
2858 "свободното екранно място"
2859
2860 #: gtk/gtknotebook.c:436
2861 msgid "Enable Popup"
2862 msgstr "Разрешава появявания"
2863
2864 #: gtk/gtknotebook.c:437
2865 msgid ""
2866 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2867 "you can use to go to a page"
2868 msgstr ""
2869 "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
2870 "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
2871
2872 #: gtk/gtknotebook.c:444
2873 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2874 msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
2875
2876 #: gtk/gtknotebook.c:451
2877 msgid "Tab label"
2878 msgstr "Текст на панела"
2879
2880 #: gtk/gtknotebook.c:452
2881 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2882 msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
2883
2884 #: gtk/gtknotebook.c:458
2885 msgid "Menu label"
2886 msgstr "Меню текст"
2887
2888 #: gtk/gtknotebook.c:459
2889 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2890 msgstr "Низът изобразен на менюто за панела"
2891
2892 #: gtk/gtknotebook.c:472
2893 msgid "Tab expand"
2894 msgstr "Разширение на панела"
2895
2896 #: gtk/gtknotebook.c:473
2897 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2898 msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не"
2899
2900 #: gtk/gtknotebook.c:479
2901 msgid "Tab fill"
2902 msgstr "Допълване на панела"
2903
2904 #: gtk/gtknotebook.c:480
2905 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2906 msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не"
2907
2908 #: gtk/gtknotebook.c:486
2909 msgid "Tab pack type"
2910 msgstr "Тип пакетиране на панела"
2911
2912 #: gtk/gtknotebook.c:2426 gtk/gtknotebook.c:4754
2913 #, c-format
2914 msgid "Page %u"
2915 msgstr "Страница %u"
2916
2917 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2918 msgid "Menu"
2919 msgstr "Меню"
2920
2921 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2922 msgid "The menu of options"
2923 msgstr "Меню опции"
2924
2925 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2926 msgid "Size of dropdown indicator"
2927 msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор"
2928
2929 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2930 msgid "Spacing around indicator"
2931 msgstr "Разстояние около индикатор"
2932
2933 #: gtk/gtkpaned.c:219
2934 msgid ""
2935 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2936 msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
2937
2938 #: gtk/gtkpaned.c:227
2939 msgid "Position Set"
2940 msgstr "Задава Позиция"
2941
2942 #: gtk/gtkpaned.c:228
2943 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2944 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
2945
2946 #: gtk/gtkpaned.c:234
2947 msgid "Handle Size"
2948 msgstr "Размер на Подръжка"
2949
2950 #: gtk/gtkpaned.c:235
2951 msgid "Width of handle"
2952 msgstr "Ширина на Подръжка"
2953
2954 #: gtk/gtkpreview.c:133
2955 msgid ""
2956 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2957 msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
2958
2959 #: gtk/gtkprogress.c:127
2960 msgid "Activity mode"
2961 msgstr "Режим на Активиране"
2962
2963 #: gtk/gtkprogress.c:128
2964 #, fuzzy
2965 msgid ""
2966 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2967 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2968 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2969 msgstr ""
2970 "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активеност, което означава, че "
2971 "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
2972 "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
2973 "продължителност."
2974
2975 #: gtk/gtkprogress.c:135
2976 msgid "Show text"
2977 msgstr "Показва текст"
2978
2979 #: gtk/gtkprogress.c:136
2980 msgid "Whether the progress is shown as text"
2981 msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
2982
2983 #: gtk/gtkprogress.c:143
2984 msgid "Text x alignment"
2985 msgstr "Подравняване на текст по x "
2986
2987 #: gtk/gtkprogress.c:144
2988 msgid ""
2989 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2990 "in the progress widget"
2991 msgstr ""
2992 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
2993 "прогрес елемента"
2994
2995 #: gtk/gtkprogress.c:152
2996 msgid "Text y alignment"
2997 msgstr "Подравняване на текст по у"
2998
2999 #: gtk/gtkprogress.c:153
3000 msgid ""
3001 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3002 "in the progress widget"
3003 msgstr ""
3004 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
3005 "графичния обект за прогрес"
3006
3007 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
3008 msgid "Adjustment"
3009 msgstr "Нагласяване"
3010
3011 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3012 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3013 msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
3014
3015 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
3016 msgid "Orientation"
3017 msgstr "Ориентация"
3018
3019 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3020 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3021 msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
3022
3023 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3024 msgid "Bar style"
3025 msgstr "Стил на лентата"
3026
3027 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3028 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3029 msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
3030
3031 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3032 msgid "Activity Step"
3033 msgstr "Стъпка на Активност"
3034
3035 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3036 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3037 msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
3038
3039 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3040 msgid "Activity Blocks"
3041 msgstr "Блокове за активност"
3042
3043 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3044 msgid ""
3045 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3046 "(Deprecated)"
3047 msgstr ""
3048 "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
3049 "прогрес в активен режим"
3050
3051 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3052 msgid "Discrete Blocks"
3053 msgstr "Отделни Блокове"
3054
3055 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3056 msgid ""
3057 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3058 "style)"
3059 msgstr ""
3060 "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
3061 "стил)"
3062
3063 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3064 msgid "Fraction"
3065 msgstr "Дроб"
3066
3067 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3068 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3069 msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
3070
3071 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3072 msgid "Pulse Step"
3073 msgstr "Стъпка на Пулс"
3074
3075 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3076 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3077 msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
3078
3079 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3080 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3081 msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
3082
3083 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3084 msgid "Group"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3088 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3089 msgstr ""
3090
3091 #: gtk/gtkrange.c:275
3092 msgid "Update policy"
3093 msgstr "Политика на обновяане"
3094
3095 #: gtk/gtkrange.c:276
3096 msgid "How the range should be updated on the screen"
3097 msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
3098
3099 #: gtk/gtkrange.c:285
3100 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3101 msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange"
3102
3103 #: gtk/gtkrange.c:292
3104 msgid "Inverted"
3105 msgstr "Обърнат"
3106
3107 #: gtk/gtkrange.c:293
3108 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3109 msgstr "Обръща посоката"
3110
3111 #: gtk/gtkrange.c:299
3112 msgid "Slider Width"
3113 msgstr "Ширина на Панел"
3114
3115 #: gtk/gtkrange.c:300
3116 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3117 msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
3118
3119 #: gtk/gtkrange.c:307
3120 msgid "Trough Border"
3121 msgstr "Граница на полето"
3122
3123 #: gtk/gtkrange.c:308
3124 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3125 msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
3126
3127 #: gtk/gtkrange.c:315
3128 msgid "Stepper Size"
3129 msgstr "Големина на стрелките"
3130
3131 #: gtk/gtkrange.c:316
3132 msgid "Length of step buttons at ends"
3133 msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
3134
3135 #: gtk/gtkrange.c:323
3136 msgid "Stepper Spacing"
3137 msgstr "Разстояние около стрелките"
3138
3139 #: gtk/gtkrange.c:324
3140 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3141 msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
3142
3143 #: gtk/gtkrange.c:331
3144 msgid "Arrow X Displacement"
3145 msgstr "Отместване на стрелката по X "
3146
3147 #: gtk/gtkrange.c:332
3148 msgid ""
3149 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3150 msgstr ""
3151 "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
3152
3153 #: gtk/gtkrange.c:339
3154 msgid "Arrow Y Displacement"
3155 msgstr "Отместване на стрелката по Y"
3156
3157 #: gtk/gtkrange.c:340
3158 msgid ""
3159 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3160 msgstr ""
3161 "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
3162
3163 #: gtk/gtkrc.c:2354
3164 #, c-format
3165 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3166 msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
3167
3168 #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
3169 #, c-format
3170 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3171 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
3172
3173 #: gtk/gtkrc.c:3434
3174 #, c-format
3175 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3176 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
3177
3178 #: gtk/gtkruler.c:118
3179 msgid "Lower"
3180 msgstr "Ниско"
3181
3182 #: gtk/gtkruler.c:119
3183 msgid "Lower limit of ruler"
3184 msgstr "Ниско ниво от линията"
3185
3186 #: gtk/gtkruler.c:128
3187 msgid "Upper"
3188 msgstr "Високо"
3189
3190 #: gtk/gtkruler.c:129
3191 msgid "Upper limit of ruler"
3192 msgstr "Високо ниво на линията"
3193
3194 #: gtk/gtkruler.c:139
3195 msgid "Position of mark on the ruler"
3196 msgstr "Позиции на маркер на линията"
3197
3198 #: gtk/gtkruler.c:148
3199 msgid "Max Size"
3200 msgstr "Макс. Размер"
3201
3202 #: gtk/gtkruler.c:149
3203 msgid "Maximum size of the ruler"
3204 msgstr "Максимален размер на правилата"
3205
3206 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3207 msgid "Digits"
3208 msgstr "Цифри"
3209
3210 #: gtk/gtkscale.c:157
3211 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3212 msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности"
3213
3214 #: gtk/gtkscale.c:166
3215 msgid "Draw Value"
3216 msgstr "Изчертава Стойност"
3217
3218 #: gtk/gtkscale.c:167
3219 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3220 msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'"
3221
3222 #: gtk/gtkscale.c:174
3223 msgid "Value Position"
3224 msgstr "Стоност на Позицията"
3225
3226 #: gtk/gtkscale.c:175
3227 msgid "The position in which the current value is displayed"
3228 msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана"
3229
3230 #: gtk/gtkscale.c:182
3231 msgid "Slider Length"
3232 msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
3233
3234 #: gtk/gtkscale.c:183
3235 msgid "Length of scale's slider"
3236 msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
3237
3238 #: gtk/gtkscale.c:191
3239 msgid "Value spacing"
3240 msgstr "Стойност на празното"
3241
3242 #: gtk/gtkscale.c:192
3243 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3244 msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
3245
3246 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3247 msgid "Minimum Slider Length"
3248 msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
3249
3250 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3251 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3252 msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
3253
3254 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3255 msgid "Fixed slider size"
3256 msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
3257
3258 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3259 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3260 msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
3261
3262 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3263 msgid "Backward stepper"
3264 msgstr "Стрелка назад"
3265
3266 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3267 msgid "Display the standard backward arrow button"
3268 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
3269
3270 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3271 msgid "Forward stepper"
3272 msgstr "Стрелка напред"
3273
3274 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3275 msgid "Display the standard forward arrow button"
3276 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
3277
3278 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3279 msgid "Secondary backward stepper"
3280 msgstr "Втора стрелка назад"
3281
3282 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3283 msgid ""
3284 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3285 msgstr ""
3286 "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
3287
3288 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3289 msgid "Secondary forward stepper"
3290 msgstr "Втора стрелка напред"
3291
3292 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3293 msgid ""
3294 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3295 msgstr ""
3296 "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
3297
3298 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
3299 msgid "Horizontal Adjustment"
3300 msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
3301
3302 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
3303 msgid "Vertical Adjustment"
3304 msgstr "Вертикално Нагласяване"
3305
3306 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3307 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3308 msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
3309
3310 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3311 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3312 msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
3313
3314 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3315 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3316 msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
3317
3318 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3319 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3320 msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
3321
3322 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3323 msgid "Window Placement"
3324 msgstr "Разполагане на Прозорец"
3325
3326 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3327 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3328 msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
3329
3330 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3331 msgid "Shadow Type"
3332 msgstr "Тип на Сянка"
3333
3334 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3335 msgid "Style of bevel around the contents"
3336 msgstr "Стила около съдържанието"
3337
3338 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Scrollbar spacing"
3341 msgstr "Разсояние между колони"
3342
3343 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3346 msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
3347
3348 #: gtk/gtksettings.c:167
3349 msgid "Double Click Time"
3350 msgstr "Време на Двойно Кликване"
3351
3352 #: gtk/gtksettings.c:168
3353 msgid ""
3354 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3355 "click (in milliseconds)"
3356 msgstr ""
3357 "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
3358 "двойни (в милисекунди)"
3359
3360 #: gtk/gtksettings.c:175
3361 msgid "Cursor Blink"
3362 msgstr "Мигащ Курсор"
3363
3364 #: gtk/gtksettings.c:176
3365 msgid "Whether the cursor should blink"
3366 msgstr "Дали курсора ще мига"
3367
3368 #: gtk/gtksettings.c:183
3369 msgid "Cursor Blink Time"
3370 msgstr "Време на Мигане на Курсора"
3371
3372 #: gtk/gtksettings.c:184
3373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3374 msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
3375
3376 #: gtk/gtksettings.c:191
3377 msgid "Split Cursor"
3378 msgstr "Разделя Курсор"
3379
3380 #: gtk/gtksettings.c:192
3381 msgid ""
3382 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3383 "left text"
3384 msgstr ""
3385 "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
3386 "текст"
3387
3388 #: gtk/gtksettings.c:199
3389 msgid "Theme Name"
3390 msgstr "Име на Тема"
3391
3392 #: gtk/gtksettings.c:200
3393 msgid "Name of theme RC file to load"
3394 msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
3395
3396 #: gtk/gtksettings.c:207
3397 msgid "Key Theme Name"
3398 msgstr "Име на Клавишна Тема"
3399
3400 #: gtk/gtksettings.c:208
3401 msgid "Name of key theme RC file to load"
3402 msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
3403
3404 #: gtk/gtksettings.c:216
3405 msgid "Menu bar accelerator"
3406 msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
3407
3408 #: gtk/gtksettings.c:217
3409 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3410 msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
3411
3412 #: gtk/gtksettings.c:225
3413 msgid "Drag threshold"
3414 msgstr "Праг на стъпка"
3415
3416 #: gtk/gtksettings.c:226
3417 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3418 msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
3419
3420 #: gtk/gtksettings.c:234
3421 msgid "Font Name"
3422 msgstr "Име на Шрифт"
3423
3424 #: gtk/gtksettings.c:235
3425 msgid "Name of default font to use"
3426 msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
3427
3428 #: gtk/gtksettings.c:243
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Icon Sizes"
3431 msgstr "Размер на икона"
3432
3433 #: gtk/gtksettings.c:244
3434 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3435 msgstr ""
3436
3437 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3438 msgid "Mode"
3439 msgstr "Режим"
3440
3441 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3442 #, fuzzy
3443 msgid ""
3444 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3445 "component widgets"
3446 msgstr ""
3447 "Посока в която тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на своите съставни "
3448 "елементи."
3449
3450 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3451 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3452 msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча"
3453
3454 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3455 msgid "Climb Rate"
3456 msgstr "Скорост на нарастване"
3457
3458 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3459 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3460 msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
3461
3462 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3463 msgid "The number of decimal places to display"
3464 msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват"
3465
3466 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3467 msgid "Snap to Ticks"
3468 msgstr "Придържане към маркерите"
3469
3470 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3471 msgid ""
3472 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3473 "nearest step increment"
3474 msgstr ""
3475 "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
3476 "стъпка на нарастване"
3477
3478 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3479 msgid "Numeric"
3480 msgstr "Цифров"
3481
3482 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3483 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3484 msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани"
3485
3486 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3487 msgid "Wrap"
3488 msgstr "Прехвърля"
3489
3490 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3491 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3492 msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
3493
3494 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3495 msgid "Update Policy"
3496 msgstr "Политика на Обновяване"
3497
3498 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3499 msgid ""
3500 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3501 msgstr ""
3502 "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
3503
3504 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3505 msgid "Value"
3506 msgstr "Стойност"
3507
3508 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3509 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3510 msgstr "Чете текущата стойност или задава нова"
3511
3512 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3513 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3514 msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
3515
3516 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3517 #: gtk/gtkstock.c:267
3518 msgid "Information"
3519 msgstr "Информация"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:268
3522 msgid "Warning"
3523 msgstr "Предупреждение"
3524
3525 #: gtk/gtkstock.c:269
3526 msgid "Error"
3527 msgstr "Грешка"
3528
3529 #: gtk/gtkstock.c:270
3530 msgid "Question"
3531 msgstr "Въпрос"
3532
3533 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3534 #. * need the mnemonics to be rationalized
3535 #.
3536 #: gtk/gtkstock.c:275
3537 msgid "_Add"
3538 msgstr "_Добавя"
3539
3540 #: gtk/gtkstock.c:276
3541 msgid "_Apply"
3542 msgstr "_Използва"
3543
3544 #: gtk/gtkstock.c:277
3545 msgid "_Bold"
3546 msgstr "_Удебелен"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:278
3549 msgid "_Cancel"
3550 msgstr "_Прекъсва"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:279
3553 msgid "_CD-Rom"
3554 msgstr "_CD-Rom"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:280
3557 msgid "_Clear"
3558 msgstr "_Изчиства"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:281
3561 msgid "_Close"
3562 msgstr "_Затваря"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:282
3565 msgid "_Convert"
3566 msgstr "_Конвертира"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:283
3569 msgid "_Copy"
3570 msgstr "_Копира"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:284
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Cu_t"
3575 msgstr "О_трязва"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:285
3578 msgid "_Delete"
3579 msgstr "_Изтрива"
3580
3581 #: gtk/gtkstock.c:286
3582 msgid "_Execute"
3583 msgstr "_Изпълнява"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:287
3586 msgid "_Find"
3587 msgstr "_Търси"
3588
3589 #: gtk/gtkstock.c:288
3590 msgid "Find and _Replace"
3591 msgstr "Търси и _Заменя"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:289
3594 msgid "_Floppy"
3595 msgstr "_Флопи"
3596
3597 #: gtk/gtkstock.c:290
3598 msgid "_Bottom"
3599 msgstr "_Долу"
3600
3601 #: gtk/gtkstock.c:291
3602 msgid "_First"
3603 msgstr "_Първи"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:292
3606 msgid "_Last"
3607 msgstr "_Последен"
3608
3609 #: gtk/gtkstock.c:293
3610 msgid "_Top"
3611 msgstr "_Горен"
3612
3613 #: gtk/gtkstock.c:294
3614 msgid "_Back"
3615 msgstr "_Назад"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:295
3618 msgid "_Down"
3619 msgstr "_Долу"
3620
3621 #: gtk/gtkstock.c:296
3622 msgid "_Forward"
3623 msgstr "_Напред"
3624
3625 #: gtk/gtkstock.c:297
3626 msgid "_Up"
3627 msgstr "_Нагоре"
3628
3629 #: gtk/gtkstock.c:298
3630 msgid "_Help"
3631 msgstr "_Помощ"
3632
3633 #: gtk/gtkstock.c:299
3634 msgid "_Home"
3635 msgstr "_У Дома"
3636
3637 #: gtk/gtkstock.c:300
3638 msgid "_Index"
3639 msgstr "_Индех"
3640
3641 #: gtk/gtkstock.c:301
3642 msgid "_Italic"
3643 msgstr "_Italic"
3644
3645 #: gtk/gtkstock.c:302
3646 msgid "_Jump to"
3647 msgstr "Скок _до"
3648
3649 #: gtk/gtkstock.c:303
3650 msgid "_Center"
3651 msgstr "_Център"
3652
3653 #: gtk/gtkstock.c:304
3654 msgid "_Fill"
3655 msgstr "_Запълва"
3656
3657 #: gtk/gtkstock.c:305
3658 msgid "_Left"
3659 msgstr "_Ляво"
3660
3661 #: gtk/gtkstock.c:306
3662 msgid "_Right"
3663 msgstr "_Дясно"
3664
3665 #: gtk/gtkstock.c:307
3666 msgid "_New"
3667 msgstr "_Нов"
3668
3669 #: gtk/gtkstock.c:308
3670 msgid "_No"
3671 msgstr "_Не"
3672
3673 #: gtk/gtkstock.c:309
3674 msgid "_OK"
3675 msgstr "_Да"
3676
3677 #: gtk/gtkstock.c:310
3678 msgid "_Open"
3679 msgstr "_Отваря"
3680
3681 #: gtk/gtkstock.c:311
3682 msgid "_Paste"
3683 msgstr "_Поставя"
3684
3685 #: gtk/gtkstock.c:312
3686 msgid "_Preferences"
3687 msgstr "_Предпочитания"
3688
3689 #: gtk/gtkstock.c:313
3690 msgid "_Print"
3691 msgstr "_Печат"
3692
3693 #: gtk/gtkstock.c:314
3694 msgid "Print Pre_view"
3695 msgstr "Предварителен П_ечат"
3696
3697 #: gtk/gtkstock.c:315
3698 msgid "_Properties"
3699 msgstr "_Настройки"
3700
3701 #: gtk/gtkstock.c:316
3702 msgid "_Quit"
3703 msgstr "_Напуска"
3704
3705 #: gtk/gtkstock.c:317
3706 msgid "_Redo"
3707 msgstr "_Напред"
3708
3709 #: gtk/gtkstock.c:318
3710 msgid "_Refresh"
3711 msgstr "_Обновява"
3712
3713 #: gtk/gtkstock.c:319
3714 msgid "_Remove"
3715 msgstr "_Премахва"
3716
3717 #: gtk/gtkstock.c:320
3718 msgid "_Revert"
3719 msgstr "_Обръща"
3720
3721 #: gtk/gtkstock.c:321
3722 msgid "_Save"
3723 msgstr "_Запазва"
3724
3725 #: gtk/gtkstock.c:322
3726 msgid "Save _As"
3727 msgstr "Запазва _Като"
3728
3729 #: gtk/gtkstock.c:323
3730 msgid "_Color"
3731 msgstr "_Цвят"
3732
3733 #: gtk/gtkstock.c:324
3734 msgid "_Font"
3735 msgstr "_Шрифт"
3736
3737 #: gtk/gtkstock.c:325
3738 msgid "_Ascending"
3739 msgstr "_Възходящ"
3740
3741 #: gtk/gtkstock.c:326
3742 msgid "_Descending"
3743 msgstr "_Низходящ"
3744
3745 #: gtk/gtkstock.c:327
3746 msgid "_Spell Check"
3747 msgstr "_Проверка на Правопис"
3748
3749 #: gtk/gtkstock.c:328
3750 msgid "_Stop"
3751 msgstr "_Стоп"
3752
3753 #: gtk/gtkstock.c:329
3754 msgid "_Strikethrough"
3755 msgstr "_Зачертан"
3756
3757 #: gtk/gtkstock.c:330
3758 msgid "_Undelete"
3759 msgstr "Възстановява _изтрито"
3760
3761 #: gtk/gtkstock.c:331
3762 msgid "_Underline"
3763 msgstr "_Подчертано"
3764
3765 #: gtk/gtkstock.c:332
3766 msgid "_Undo"
3767 msgstr "_Назад"
3768
3769 #: gtk/gtkstock.c:333
3770 msgid "_Yes"
3771 msgstr "_Да"
3772
3773 #: gtk/gtkstock.c:334
3774 msgid "Zoom _100%"
3775 msgstr "Мащаб _100%"
3776
3777 #: gtk/gtkstock.c:335
3778 msgid "Zoom to _Fit"
3779 msgstr "Мащаб до Изпълване"
3780
3781 #: gtk/gtkstock.c:336
3782 msgid "Zoom _In"
3783 msgstr "Увеличава"
3784
3785 #: gtk/gtkstock.c:337
3786 msgid "Zoom _Out"
3787 msgstr "Намалява"
3788
3789 #: gtk/gtktable.c:158
3790 msgid "Rows"
3791 msgstr "Редове"
3792
3793 #: gtk/gtktable.c:159
3794 msgid "The number of rows in the table"
3795 msgstr "Брой редове в таблицата"
3796
3797 #: gtk/gtktable.c:167
3798 msgid "Columns"
3799 msgstr "Колони"
3800
3801 #: gtk/gtktable.c:168
3802 msgid "The number of columns in the table"
3803 msgstr "Брой колони в таблицата"
3804
3805 #: gtk/gtktable.c:176
3806 msgid "Row spacing"
3807 msgstr "Интервал между редове"
3808
3809 #: gtk/gtktable.c:177
3810 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3811 msgstr "Интервала между два съседни реда"
3812
3813 #: gtk/gtktable.c:185
3814 msgid "Column spacing"
3815 msgstr "Разсояние между колони"
3816
3817 #: gtk/gtktable.c:186
3818 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3819 msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
3820
3821 #: gtk/gtktable.c:194
3822 msgid "Homogenous"
3823 msgstr "Хомогенно"
3824
3825 #: gtk/gtktable.c:195
3826 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3827 msgstr ""
3828 "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
3829 "ширина"
3830
3831 #: gtk/gtktable.c:202
3832 msgid "Left attachment"
3833 msgstr "Ляво прикачване"
3834
3835 #: gtk/gtktable.c:203
3836 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: gtk/gtktable.c:209
3840 msgid "Right attachment"
3841 msgstr "Дясно прикачване"
3842
3843 #: gtk/gtktable.c:210
3844 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: gtk/gtktable.c:216
3848 msgid "Top attachment"
3849 msgstr "Горно прикачване"
3850
3851 #: gtk/gtktable.c:217
3852 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: gtk/gtktable.c:223
3856 msgid "Bottom attachment"
3857 msgstr "Долно прикачване"
3858
3859 #: gtk/gtktable.c:224
3860 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: gtk/gtktable.c:230
3864 msgid "Horizontal options"
3865 msgstr "Хоризонтални опции"
3866
3867 #: gtk/gtktable.c:231
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3870 msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент."
3871
3872 #: gtk/gtktable.c:237
3873 msgid "Vertical options"
3874 msgstr "Вертикални опции"
3875
3876 #: gtk/gtktable.c:238
3877 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3878 msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент."
3879
3880 #: gtk/gtktable.c:244
3881 msgid "Horizontal padding"
3882 msgstr "Хоризонтално разстояние"
3883
3884 #: gtk/gtktable.c:245
3885 msgid ""
3886 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3887 "pixels"
3888 msgstr ""
3889 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
3890 "десни съседи, в пиксели"
3891
3892 #: gtk/gtktable.c:251
3893 msgid "Vertical padding"
3894 msgstr "Вертикално разстояние"
3895
3896 #: gtk/gtktable.c:252
3897 msgid ""
3898 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3899 "pixels"
3900 msgstr ""
3901 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
3902 "и долни съседи, в пиксели"
3903
3904 #: gtk/gtktext.c:602
3905 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3906 msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
3907
3908 #: gtk/gtktext.c:610
3909 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3910 msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
3911
3912 #: gtk/gtktext.c:617
3913 msgid "Line Wrap"
3914 msgstr "Прехвърляне на линия"
3915
3916 #: gtk/gtktext.c:618
3917 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3918 msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
3919
3920 #: gtk/gtktext.c:625
3921 msgid "Word Wrap"
3922 msgstr "Прехвърляне на Дума"
3923
3924 #: gtk/gtktext.c:626
3925 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3926 msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
3927
3928 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Tag Table"
3931 msgstr "Име на таг"
3932
3933 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Text Tag Table"
3936 msgstr "Подравняване на текст по у"
3937
3938 #: gtk/gtktexttag.c:195
3939 msgid "Tag name"
3940 msgstr "Име на таг"
3941
3942 #: gtk/gtktexttag.c:196
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3945 msgstr ""
3946 "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимни етикети."
3947
3948 #: gtk/gtktexttag.c:214
3949 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3950 msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
3951
3952 #: gtk/gtktexttag.c:221
3953 msgid "Background full height"
3954 msgstr "Изпълва фона по височина"
3955
3956 #: gtk/gtktexttag.c:222
3957 msgid ""
3958 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3959 "of the tagged characters"
3960 msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
3961
3962 #: gtk/gtktexttag.c:230
3963 msgid "Background stipple mask"
3964 msgstr "Маска с точки на фон"
3965
3966 #: gtk/gtktexttag.c:231
3967 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3968 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
3969
3970 #: gtk/gtktexttag.c:248
3971 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3972 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
3973
3974 #: gtk/gtktexttag.c:256
3975 msgid "Foreground stipple mask"
3976 msgstr "Маска с точки на преден план"
3977
3978 #: gtk/gtktexttag.c:257
3979 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3980 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
3981
3982 #: gtk/gtktexttag.c:264
3983 msgid "Text direction"
3984 msgstr "Посика на текст"
3985
3986 #: gtk/gtktexttag.c:265
3987 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3988 msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
3989
3990 #: gtk/gtktexttag.c:282
3991 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3992 msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
3993
3994 #: gtk/gtktexttag.c:307
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3997 msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC."
3998
3999 #: gtk/gtktexttag.c:316
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4002 msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
4003
4004 #: gtk/gtktexttag.c:325
4005 #, fuzzy
4006 msgid ""
4007 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4008 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4009 msgstr ""
4010 "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във "
4011 "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD."
4012
4013 #: gtk/gtktexttag.c:336
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4016 msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
4017
4018 #: gtk/gtktexttag.c:345
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Font size in Pango units"
4021 msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
4022
4023 #: gtk/gtktexttag.c:355
4024 #, fuzzy
4025 msgid ""
4026 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4027 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4028 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4029 msgstr ""
4030 "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
4031 "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
4032 "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
4033 "PANGO_SCALE_X_LARGE."
4034
4035 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
4036 msgid "Left, right, or center justification"
4037 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
4038
4039 #: gtk/gtktexttag.c:383
4040 msgid "Language"
4041 msgstr "Език"
4042
4043 #: gtk/gtktexttag.c:384
4044 #, fuzzy
4045 msgid ""
4046 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4047 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4048 "probably don't need it"
4049 msgstr ""
4050 "Езикът, на който е този текст е ISO код. Pango може да използва това като "
4051 "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
4052 "вероятно не се нъждаете от него."
4053
4054 #: gtk/gtktexttag.c:391
4055 msgid "Left margin"
4056 msgstr "Лява граница"
4057
4058 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
4059 msgid "Width of the left margin in pixels"
4060 msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
4061
4062 #: gtk/gtktexttag.c:401
4063 msgid "Right margin"
4064 msgstr "Дясна граница"
4065
4066 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
4067 msgid "Width of the right margin in pixels"
4068 msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
4069
4070 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
4071 msgid "Indent"
4072 msgstr "Отстъп"
4073
4074 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
4075 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4076 msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
4077
4078 #: gtk/gtktexttag.c:424
4079 msgid ""
4080 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4081 "in pixels"
4082 msgstr ""
4083 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
4084 "отрицателно), в пикслеи"
4085
4086 #: gtk/gtktexttag.c:433
4087 msgid "Pixels above lines"
4088 msgstr "Пиксели над редове"
4089
4090 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
4091 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4092 msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
4093
4094 #: gtk/gtktexttag.c:443
4095 msgid "Pixels below lines"
4096 msgstr "Пиксели под ред"
4097
4098 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
4099 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4100 msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
4101
4102 #: gtk/gtktexttag.c:453
4103 msgid "Pixels inside wrap"
4104 msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне"
4105
4106 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
4107 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4108 msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
4109
4110 #: gtk/gtktexttag.c:480
4111 msgid "Wrap mode"
4112 msgstr "Режим на прехвърляне"
4113
4114 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
4115 msgid ""
4116 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4117 msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
4118
4119 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
4120 msgid "Tabs"
4121 msgstr "Табулации"
4122
4123 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
4124 msgid "Custom tabs for this text"
4125 msgstr "Потребителси табулации за този текст"
4126
4127 #: gtk/gtktexttag.c:498
4128 msgid "Invisible"
4129 msgstr "Невидимост"
4130
4131 #: gtk/gtktexttag.c:499
4132 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4133 msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
4134
4135 #: gtk/gtktexttag.c:512
4136 msgid "Background full height set"
4137 msgstr "Задава пълна височина на фон"
4138
4139 #: gtk/gtktexttag.c:513
4140 msgid "Whether this tag affects background height"
4141 msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
4142
4143 #: gtk/gtktexttag.c:516
4144 msgid "Background stipple set"
4145 msgstr "Задава точки на фон"
4146
4147 #: gtk/gtktexttag.c:517
4148 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4149 msgstr "Дали това засяга точките на фона"
4150
4151 #: gtk/gtktexttag.c:524
4152 msgid "Foreground stipple set"
4153 msgstr "Задава точки на преден план"
4154
4155 #: gtk/gtktexttag.c:525
4156 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4157 msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
4158
4159 #: gtk/gtktexttag.c:560
4160 msgid "Justification set"
4161 msgstr "Набор Нагласявания"
4162
4163 #: gtk/gtktexttag.c:561
4164 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4165 msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
4166
4167 #: gtk/gtktexttag.c:564
4168 msgid "Language set"
4169 msgstr "Задава език"
4170
4171 #: gtk/gtktexttag.c:565
4172 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4173 msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
4174
4175 #: gtk/gtktexttag.c:568
4176 msgid "Left margin set"
4177 msgstr "Задава Лява граница"
4178
4179 #: gtk/gtktexttag.c:569
4180 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4181 msgstr "Дали това касае лявата граница"
4182
4183 #: gtk/gtktexttag.c:572
4184 msgid "Indent set"
4185 msgstr "Задава Отстъп"
4186
4187 #: gtk/gtktexttag.c:573
4188 msgid "Whether this tag affects indentation"
4189 msgstr "Дали това касае отстъпа"
4190
4191 #: gtk/gtktexttag.c:580
4192 msgid "Pixels above lines set"
4193 msgstr "Задава Пиксели над ред"
4194
4195 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4196 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4197 msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
4198
4199 #: gtk/gtktexttag.c:584
4200 msgid "Pixels below lines set"
4201 msgstr "Задава Пиксели под ред"
4202
4203 #: gtk/gtktexttag.c:588
4204 msgid "Pixels inside wrap set"
4205 msgstr "Задава пикселив прекъсване"
4206
4207 #: gtk/gtktexttag.c:589
4208 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4209 msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
4210
4211 #: gtk/gtktexttag.c:596
4212 msgid "Right margin set"
4213 msgstr "Задава Дясна граница"
4214
4215 #: gtk/gtktexttag.c:597
4216 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4217 msgstr "Дали това засяга дясната граница"
4218
4219 #: gtk/gtktexttag.c:604
4220 msgid "Wrap mode set"
4221 msgstr "Задава режим на прехвърляне"
4222
4223 #: gtk/gtktexttag.c:605
4224 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4225 msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
4226
4227 #: gtk/gtktexttag.c:608
4228 msgid "Tabs set"
4229 msgstr "Задава табулация"
4230
4231 #: gtk/gtktexttag.c:609
4232 msgid "Whether this tag affects tabs"
4233 msgstr "Дали това засяга табулация"
4234
4235 #: gtk/gtktexttag.c:612
4236 msgid "Invisible set"
4237 msgstr "Задава Невидимост"
4238
4239 #: gtk/gtktexttag.c:613
4240 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4241 msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
4242
4243 #: gtk/gtktextutil.c:46
4244 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4245 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
4246
4247 #: gtk/gtktextutil.c:47
4248 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4249 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
4250
4251 #: gtk/gtktextutil.c:48
4252 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4253 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
4254
4255 #: gtk/gtktextutil.c:49
4256 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4257 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
4258
4259 #: gtk/gtktextutil.c:50
4260 msgid "LRO Left-to-right _override"
4261 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
4262
4263 #: gtk/gtktextutil.c:51
4264 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4265 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
4266
4267 #: gtk/gtktextutil.c:52
4268 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4269 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
4270
4271 #: gtk/gtktextutil.c:53
4272 msgid "ZWS _Zero width space"
4273 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
4274
4275 #: gtk/gtktextutil.c:54
4276 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4277 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
4278
4279 #: gtk/gtktextutil.c:55
4280 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4281 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
4282
4283 #: gtk/gtktextview.c:536
4284 msgid "Pixels Above Lines"
4285 msgstr "Пиксели Над Редове"
4286
4287 #: gtk/gtktextview.c:546
4288 msgid "Pixels Below Lines"
4289 msgstr "Пиксели Под Редове"
4290
4291 #: gtk/gtktextview.c:556
4292 msgid "Pixels Inside Wrap"
4293 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
4294
4295 #: gtk/gtktextview.c:574
4296 msgid "Wrap Mode"
4297 msgstr "Режим на Прехвърляне"
4298
4299 #: gtk/gtktextview.c:592
4300 msgid "Left Margin"
4301 msgstr "Лява Граница"
4302
4303 #: gtk/gtktextview.c:602
4304 msgid "Right Margin"
4305 msgstr "Дясна Граница"
4306
4307 #: gtk/gtktextview.c:630
4308 msgid "Cursor Visible"
4309 msgstr "Видим Показалец"
4310
4311 #: gtk/gtktextview.c:631
4312 msgid "If the insertion cursor is shown"
4313 msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
4314
4315 #: gtk/gtktextview.c:6474
4316 msgid "Input _Methods"
4317 msgstr "Вх_Методи за Вход"
4318
4319 #: gtk/gtkthemes.c:69
4320 #, c-format
4321 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4322 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
4323
4324 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4325 msgid "--- No Tip ---"
4326 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
4327
4328 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4329 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4330 msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не"
4331
4332 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4333 #, fuzzy
4334 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4335 msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние."
4336
4337 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4338 msgid "Draw Indicator"
4339 msgstr "Изчертава Индикатор"
4340
4341 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4342 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4343 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
4344
4345 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4346 msgid "The orientation of the toolbar"
4347 msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
4348
4349 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4350 msgid "Toolbar Style"
4351 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4352
4353 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4354 msgid "How to draw the toolbar"
4355 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
4356
4357 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4358 msgid "Spacer size"
4359 msgstr "Размер на празно"
4360
4361 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4362 msgid "Size of spacers"
4363 msgstr "Размера на шпацията"
4364
4365 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4366 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4367 msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
4368
4369 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4370 msgid "Space style"
4371 msgstr "Стил на шпация"
4372
4373 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4374 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4375 msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
4376
4377 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4378 msgid "Button relief"
4379 msgstr "Релеф на Бутон"
4380
4381 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4382 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4383 msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
4384
4385 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4386 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4387 msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
4388
4389 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4390 msgid "Toolbar style"
4391 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4392
4393 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4394 msgid ""
4395 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4396 msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
4397
4398 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4399 msgid "Toolbar icon size"
4400 msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти"
4401
4402 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4403 msgid "Size of icons in default toolbars"
4404 msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
4405
4406 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4407 msgid "TreeModelSort Model"
4408 msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел"
4409
4410 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4411 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4412 msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
4413
4414 #: gtk/gtktreeview.c:517
4415 msgid "TreeView Model"
4416 msgstr "Дървовиден Режим"
4417
4418 #: gtk/gtktreeview.c:518
4419 msgid "The model for the tree view"
4420 msgstr "Режим на дървовиден преглед"
4421
4422 #: gtk/gtktreeview.c:526
4423 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4424 msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект"
4425
4426 #: gtk/gtktreeview.c:534
4427 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4428 msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект"
4429
4430 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
4431 msgid "Visible"
4432 msgstr "Видимост"
4433
4434 #: gtk/gtktreeview.c:542
4435 msgid "Show the column header buttons"
4436 msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните"
4437
4438 #: gtk/gtktreeview.c:549
4439 msgid "Headers Clickable"
4440 msgstr "Заглавията могат да се кликват"
4441
4442 #: gtk/gtktreeview.c:550
4443 msgid "Column headers respond to click events"
4444 msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
4445
4446 #: gtk/gtktreeview.c:557
4447 msgid "Expander Column"
4448 msgstr "Разширява Колона"
4449
4450 #: gtk/gtktreeview.c:558
4451 msgid "Set the column for the expander column"
4452 msgstr "Задава колона за разширение"
4453
4454 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4455 msgid "Reorderable"
4456 msgstr "Възможни за преустройство"
4457
4458 #: gtk/gtktreeview.c:566
4459 msgid "View is reorderable"
4460 msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
4461
4462 #: gtk/gtktreeview.c:573
4463 msgid "Rules Hint"
4464 msgstr "Правила на Съвети"
4465
4466 #: gtk/gtktreeview.c:574
4467 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4468 msgstr ""
4469 "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове"
4470
4471 #: gtk/gtktreeview.c:581
4472 msgid "Enable Search"
4473 msgstr "Разрешава Търсене"
4474
4475 #: gtk/gtktreeview.c:582
4476 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4477 msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
4478
4479 #: gtk/gtktreeview.c:589
4480 msgid "Search Column"
4481 msgstr "Търси Колона"
4482
4483 #: gtk/gtktreeview.c:590
4484 msgid "Model column to search through when searching through code"
4485 msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
4486
4487 #: gtk/gtktreeview.c:603
4488 msgid "Expander Size"
4489 msgstr "Големина на разширителя"
4490
4491 #: gtk/gtktreeview.c:604
4492 #, fuzzy
4493 msgid "Size of the expander arrow"
4494 msgstr "Големина на стрелката на разширителя."
4495
4496 #: gtk/gtktreeview.c:612
4497 msgid "Vertical Separator Width"
4498 msgstr "Ширина на Вертикален Разделител"
4499
4500 #: gtk/gtktreeview.c:613
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4503 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4504
4505 #: gtk/gtktreeview.c:621
4506 msgid "Horizontal Separator Width"
4507 msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител"
4508
4509 #: gtk/gtktreeview.c:622
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4512 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4513
4514 #: gtk/gtktreeview.c:630
4515 msgid "Allow Rules"
4516 msgstr "Позволява линия"
4517
4518 #: gtk/gtktreeview.c:631
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4521 msgstr "Позволява изчертаване на алтернативни цветни редове"
4522
4523 #: gtk/gtktreeview.c:637
4524 msgid "Indent Expanders"
4525 msgstr "Отместване на разширителите"
4526
4527 #: gtk/gtktreeview.c:638
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Make the expanders indented"
4530 msgstr "Отемсти разширителите."
4531
4532 #: gtk/gtktreeview.c:644
4533 msgid "Even Row Color"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: gtk/gtktreeview.c:645
4537 msgid "Color to use for even rows"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: gtk/gtktreeview.c:651
4541 msgid "Odd Row Color"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: gtk/gtktreeview.c:652
4545 msgid "Color to use for odd rows"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4549 msgid "Whether to display the column"
4550 msgstr "Дали да показва колоната"
4551
4552 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
4553 msgid "Resizable"
4554 msgstr "Възможна за промяна на размера"
4555
4556 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4557 msgid "Column is user-resizable"
4558 msgstr "Колона с възможност за "
4559
4560 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4561 msgid "Current width of the column"
4562 msgstr "Текуща ширина на колоната"
4563
4564 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4565 msgid "Sizing"
4566 msgstr "Оразмерява"
4567
4568 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4569 msgid "Resize mode of the column"
4570 msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
4571
4572 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4573 msgid "Fixed Width"
4574 msgstr "Фиксирана Ширина"
4575
4576 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4577 msgid "Current fixed width of the column"
4578 msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
4579
4580 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4581 msgid "Minimum Width"
4582 msgstr "Минимална Ширина"
4583
4584 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4585 msgid "Minimum allowed width of the column"
4586 msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
4587
4588 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4589 msgid "Maximum Width"
4590 msgstr "Максимална Ширина"
4591
4592 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4593 msgid "Maximum allowed width of the column"
4594 msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
4595
4596 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4597 msgid "Title"
4598 msgstr "Заглавие"
4599
4600 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4601 msgid "Title to appear in column header"
4602 msgstr "Заглавие за колона"
4603
4604 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4605 msgid "Clickable"
4606 msgstr "Възможност за кликване"
4607
4608 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4609 msgid "Whether the header can be clicked"
4610 msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
4611
4612 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4613 msgid "Widget"
4614 msgstr "Графичен обект"
4615
4616 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4617 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4618 msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
4619
4620 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4621 msgid "Alignment"
4622 msgstr "Подравняване"
4623
4624 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4625 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4626 msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
4627
4628 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4629 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4630 msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
4631
4632 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4633 msgid "Sort indicator"
4634 msgstr "Индикатор за сортиране"
4635
4636 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4637 msgid "Whether to show a sort indicator"
4638 msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
4639
4640 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4641 msgid "Sort order"
4642 msgstr "Ред на сортиране"
4643
4644 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4645 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4646 msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
4647
4648 #: gtk/gtkviewport.c:135
4649 #, fuzzy
4650 msgid ""
4651 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4652 "this viewport"
4653 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на хоризонталната позиция"
4654
4655 #: gtk/gtkviewport.c:143
4656 #, fuzzy
4657 msgid ""
4658 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4659 "this viewport"
4660 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на вертикалната позиция"
4661
4662 #: gtk/gtkviewport.c:151
4663 #, fuzzy
4664 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4665 msgstr "Определя изчертаването на засенчването"
4666
4667 #: gtk/gtkwidget.c:400
4668 msgid "Widget name"
4669 msgstr "Име на графичен обект"
4670
4671 #: gtk/gtkwidget.c:401
4672 msgid "The name of the widget"
4673 msgstr "Името на графичният обект"
4674
4675 #: gtk/gtkwidget.c:407
4676 msgid "Parent widget"
4677 msgstr "Бащин графичен обект"
4678
4679 #: gtk/gtkwidget.c:408
4680 #, fuzzy
4681 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4682 msgstr "Бащиният графичен обект. Трябва да бъде графичен обект 'контейнер'"
4683
4684 #: gtk/gtkwidget.c:415
4685 msgid "Width request"
4686 msgstr "Заявена широчина"
4687
4688 #: gtk/gtkwidget.c:416
4689 #, fuzzy
4690 msgid ""
4691 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4692 "used"
4693 msgstr ""
4694 "Игнорирай заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4695 "използвана обикновена заявка."
4696
4697 #: gtk/gtkwidget.c:424
4698 msgid "Height request"
4699 msgstr "Заявена височина"
4700
4701 #: gtk/gtkwidget.c:425
4702 #, fuzzy
4703 msgid ""
4704 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4705 "be used"
4706 msgstr ""
4707 "Игнорирай заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4708 "използвана обикновена заявка."
4709
4710 #: gtk/gtkwidget.c:434
4711 msgid "Whether the widget is visible"
4712 msgstr "Дали графичният обект е видим"
4713
4714 #: gtk/gtkwidget.c:440
4715 msgid "Sensitive"
4716 msgstr "Чувствителен"
4717
4718 #: gtk/gtkwidget.c:441
4719 msgid "Whether the widget responds to input"
4720 msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
4721
4722 #: gtk/gtkwidget.c:447
4723 msgid "Application paintable"
4724 msgstr "Възможност на приложението да рисува"
4725
4726 #: gtk/gtkwidget.c:448
4727 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4728 msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект"
4729
4730 #: gtk/gtkwidget.c:454
4731 msgid "Can focus"
4732 msgstr "Може да има фокус"
4733
4734 #: gtk/gtkwidget.c:455
4735 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4736 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
4737
4738 #: gtk/gtkwidget.c:461
4739 msgid "Has focus"
4740 msgstr "Има фокус"
4741
4742 #: gtk/gtkwidget.c:462
4743 msgid "Whether the widget has the input focus"
4744 msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
4745
4746 #: gtk/gtkwidget.c:468
4747 msgid "Is focus"
4748 msgstr "E фокус"
4749
4750 #: gtk/gtkwidget.c:469
4751 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4752 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
4753
4754 #: gtk/gtkwidget.c:475
4755 msgid "Can default"
4756 msgstr "Може да е подразбиращ"
4757
4758 #: gtk/gtkwidget.c:476
4759 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4760 msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
4761
4762 #: gtk/gtkwidget.c:482
4763 msgid "Has default"
4764 msgstr "Е подразбиращ"
4765
4766 #: gtk/gtkwidget.c:483
4767 msgid "Whether the widget is the default widget"
4768 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4769
4770 #: gtk/gtkwidget.c:489
4771 msgid "Receives default"
4772 msgstr "Получава по подразбиране"
4773
4774 #: gtk/gtkwidget.c:490
4775 #, fuzzy
4776 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4777 msgstr ""
4778 "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
4779 "фокусиран."
4780
4781 #: gtk/gtkwidget.c:496
4782 msgid "Composite child"
4783 msgstr "Съставен включен елемент"
4784
4785 #: gtk/gtkwidget.c:497
4786 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4787 msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
4788
4789 #: gtk/gtkwidget.c:503
4790 msgid "Style"
4791 msgstr "Стил"
4792
4793 #: gtk/gtkwidget.c:504
4794 #, fuzzy
4795 msgid ""
4796 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4797 "(colors etc)"
4798 msgstr ""
4799 "Стил на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
4800 "(цвят и др)"
4801
4802 #: gtk/gtkwidget.c:510
4803 msgid "Events"
4804 msgstr "Събития"
4805
4806 #: gtk/gtkwidget.c:511
4807 #, fuzzy
4808 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4809 msgstr ""
4810 "Маска на събития които определят GdkEvents които този графичен обект "
4811 "получава."
4812
4813 #: gtk/gtkwidget.c:518
4814 msgid "Extension events"
4815 msgstr "Разширени събития"
4816
4817 #: gtk/gtkwidget.c:519
4818 #, fuzzy
4819 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4820 msgstr ""
4821 "Маската която определя по какъв начин от разширени събития този обект "
4822 "получава"
4823
4824 #: gtk/gtkwidget.c:1098
4825 msgid "Interior Focus"
4826 msgstr "Вътрешен Фокус"
4827
4828 #: gtk/gtkwidget.c:1099
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4831 msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графичния обект"
4832
4833 #: gtk/gtkwidget.c:1105
4834 msgid "Focus linewidth"
4835 msgstr "Ширина на линия за фокус"
4836
4837 #: gtk/gtkwidget.c:1106
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4840 msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус."
4841
4842 #: gtk/gtkwidget.c:1112
4843 msgid "Focus line dash pattern"
4844 msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
4845
4846 #: gtk/gtkwidget.c:1113
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4849 msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус."
4850
4851 #: gtk/gtkwidget.c:1118
4852 msgid "Focus padding"
4853 msgstr "Рамка на фокуса"
4854
4855 #: gtk/gtkwidget.c:1119
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4858 msgstr "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и графичния обект 'box'."
4859
4860 #: gtk/gtkwidget.c:1124
4861 msgid "Cursor color"
4862 msgstr "Цвят на Показалец"
4863
4864 #: gtk/gtkwidget.c:1125
4865 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4866 msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца"
4867
4868 #: gtk/gtkwidget.c:1130
4869 msgid "Secondary cursor color"
4870 msgstr "Цвят на Втори Показалец"
4871
4872 #: gtk/gtkwidget.c:1131
4873 #, fuzzy
4874 msgid ""
4875 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4876 "right-to-left and left-to-right text"
4877 msgstr ""
4878 "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при смесено редактиране ляво-"
4879 "дясно и дясно-ляво"
4880
4881 #: gtk/gtkwidget.c:1136
4882 msgid "Cursor line aspect ratio"
4883 msgstr "Пропорция на показалеца"
4884
4885 #: gtk/gtkwidget.c:1137
4886 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4887 msgstr "Пропорция на показалеца"
4888
4889 #: gtk/gtkwindow.c:456
4890 msgid "Window Type"
4891 msgstr "Тип на Прозорец"
4892
4893 #: gtk/gtkwindow.c:457
4894 msgid "The type of the window"
4895 msgstr "Типа на прозореца"
4896
4897 #: gtk/gtkwindow.c:466
4898 msgid "Window Title"
4899 msgstr "Заглавие на Прозорец"
4900
4901 #: gtk/gtkwindow.c:467
4902 msgid "The title of the window"
4903 msgstr "Заглавието на прозореца"
4904
4905 #: gtk/gtkwindow.c:474
4906 msgid "Allow Shrink"
4907 msgstr "Позволява Свиване"
4908
4909 #: gtk/gtkwindow.c:476
4910 #, fuzzy, no-c-format
4911 msgid ""
4912 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4913 "time a bad idea"
4914 msgstr ""
4915 "Ако е истина, прозорците нямат минимален размер. Задаването на това като "
4916 "TRUE е 99% лоша идея"
4917
4918 #: gtk/gtkwindow.c:483
4919 msgid "Allow Grow"
4920 msgstr "Позволява Нарастване"
4921
4922 #: gtk/gtkwindow.c:484
4923 #, fuzzy
4924 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4925 msgstr ""
4926 "Ако е TRUE потребителя може да разширява прозореца извън неговият минимален "
4927 "размер."
4928
4929 #: gtk/gtkwindow.c:492
4930 #, fuzzy
4931 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4932 msgstr "Ако е TRUE, потеребителя може да променя големината на прозореца."
4933
4934 #: gtk/gtkwindow.c:499
4935 msgid "Modal"
4936 msgstr "Модален"
4937
4938 #: gtk/gtkwindow.c:500
4939 #, fuzzy
4940 msgid ""
4941 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4942 "up)"
4943 msgstr ""
4944 "Ако е TRUE прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
4945 "този е активен)"
4946
4947 #: gtk/gtkwindow.c:507
4948 msgid "Window Position"
4949 msgstr "Местоположение на Прозорец"
4950
4951 #: gtk/gtkwindow.c:508
4952 #, fuzzy
4953 msgid "The initial position of the window"
4954 msgstr "Начално местоположение на прозореца"
4955
4956 #: gtk/gtkwindow.c:516
4957 msgid "Default Width"
4958 msgstr "Подразбираща се Широчина"
4959
4960 #: gtk/gtkwindow.c:517
4961 #, fuzzy
4962 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4963 msgstr ""
4964 "Подразбираща се широчина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4965 "показване"
4966
4967 #: gtk/gtkwindow.c:526
4968 msgid "Default Height"
4969 msgstr "Подразбираща се Височина"
4970
4971 #: gtk/gtkwindow.c:527
4972 #, fuzzy
4973 msgid ""
4974 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4975 msgstr ""
4976 "Подразбираща се височина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4977 "показване"
4978
4979 #: gtk/gtkwindow.c:536
4980 msgid "Destroy with Parent"
4981 msgstr "Унищожава с редителския"
4982
4983 #: gtk/gtkwindow.c:537
4984 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4985 msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
4986
4987 #: gtk/gtkwindow.c:544
4988 msgid "Icon"
4989 msgstr "Икона"
4990
4991 #: gtk/gtkwindow.c:545
4992 msgid "Icon for this window"
4993 msgstr "Икона за този прозорец"
4994
4995 #: gtk/gtkwindow.c:560
4996 msgid "Is Active"
4997 msgstr "Е активен"
4998
4999 #: gtk/gtkwindow.c:561
5000 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5001 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
5002
5003 #: gtk/gtkwindow.c:568
5004 msgid "Focus in Toplevel"
5005 msgstr "Фокус на връхния прозорец"
5006
5007 #: gtk/gtkwindow.c:569
5008 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5009 msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow"
5010
5011 #: gtk/gtkwindow.c:576
5012 msgid "Type hint"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: gtk/gtkwindow.c:577
5016 msgid ""
5017 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5018 "and how to treat it."
5019 msgstr ""
5020
5021 #: gtk/gtkwindow.c:585
5022 msgid "Skip taskbar"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: gtk/gtkwindow.c:586
5026 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5027 msgstr ""
5028
5029 #: gtk/gtkwindow.c:593
5030 msgid "Skip pager"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: gtk/gtkwindow.c:594
5034 #, fuzzy
5035 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5036 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
5037
5038 #. ID
5039 #: modules/input/imam-et.c:453
5040 msgid "Amharic (EZ+)"
5041 msgstr "Амхарик (EZ+)"
5042
5043 #. ID
5044 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5045 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5046 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
5047
5048 #. ID
5049 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5050 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5051 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
5052
5053 #. ID
5054 #: modules/input/imipa.c:144
5055 msgid "IPA"
5056 msgstr "IPA"
5057
5058 #. ID
5059 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5060 msgid "Thai (Broken)"
5061 msgstr "Тайванска (не работи)"
5062
5063 #. ID
5064 #: modules/input/imti-er.c:452
5065 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5066 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5067
5068 #. ID
5069 #: modules/input/imti-et.c:452
5070 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5071 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
5072
5073 #. ID
5074 #: modules/input/imviqr.c:243
5075 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5076 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
5077
5078 #. ID
5079 #: modules/input/imxim.c:27
5080 msgid "X Input Method"
5081 msgstr "Метод за Вход в X "
5082
5083 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
5084 msgid "IM Preedit style"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
5088 msgid "How to draw the input method preedit string"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
5092 #, fuzzy
5093 msgid "IM Status style"
5094 msgstr "Стил на шпация"
5095
5096 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
5097 #, fuzzy
5098 msgid "How to draw the input method statusbar"
5099 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
5100
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
5103 #~ "list"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента "
5106 #~ "не е в списъка"
5107
5108 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5109 #~ msgstr "Най-лявата колона на вложения елемент"
5110
5111 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5112 #~ msgstr "Най-дясната колона на вложения елемент"
5113
5114 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5115 #~ msgstr "Най-горният ред на вложения елемент"
5116
5117 #~ msgid "The lowest row of the child"
5118 #~ msgstr "Най-долният ред на вложения елемент"
5119
5120 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5121 #~ msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'"
5122
5123 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5124 #~ msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'"
5125
5126 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5127 #~ msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s"
5128
5129 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5130 #~ msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)"
5131
5132 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста"