1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # small additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8 "Project-Id-Version: Gtk+\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-02 20:45-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
31 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
33 "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
43 "повреден анимационен файл"
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
56 "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
57 "е от различна версия на GTK?"
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
80 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
82 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
86 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
87 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
92 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
95 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
96 "могат да не бъдат запазени: %s"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
100 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
101 msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
106 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
107 "but didn't give a reason for the failure"
109 "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
110 "на картинка, но няма причина за това"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
113 msgid "Image header corrupt"
114 msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
117 msgid "Image format unknown"
118 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
121 msgid "Image pixel data corrupt"
122 msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
126 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
127 msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
129 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
130 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
133 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
135 msgid "Unsupported animation type"
136 msgstr "Неподдържан тип икона"
138 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
140 msgid "Invalid header in animation"
141 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
143 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
146 msgid "Not enough memory to load animation"
147 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
150 msgid "Malformed chunk in animation"
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
155 msgid "The ANI image format"
156 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
158 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
159 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
160 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
162 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
163 msgid "BMP image has unsupported header size"
164 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
166 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
167 msgid "BMP image has bogus header data"
168 msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
170 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
171 msgid "The BMP image format"
174 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
176 msgid "Failure reading GIF: %s"
177 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
179 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
180 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
181 msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
183 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
185 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
186 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
189 msgid "Stack overflow"
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
193 msgid "GIF image loader can't understand this image."
194 msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
197 msgid "Bad code encountered"
198 msgstr "Срещнат е лош код"
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
201 msgid "Circular table entry in GIF file"
202 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
206 msgid "Not enough memory to load GIF file"
207 msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
210 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
211 msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
214 msgid "File does not appear to be a GIF file"
215 msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
219 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
220 msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
223 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
224 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0."
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
227 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
228 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите."
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
231 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
233 "Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на "
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
238 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
240 msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
243 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
244 msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
248 msgid "The GIF image format"
249 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
252 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
253 msgid "Not enough memory to load icon"
254 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
256 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
257 msgid "Invalid header in icon"
258 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
261 msgid "Icon has zero width"
262 msgstr "Иконата има нулева ширина"
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
265 msgid "Icon has zero height"
266 msgstr "Иконата има нулева височина"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
269 msgid "Compressed icons are not supported"
270 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
273 msgid "Unsupported icon type"
274 msgstr "Неподдържан тип икона"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
277 msgid "Not enough memory to load ICO file"
278 msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
282 msgid "The ICO image format"
283 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
285 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
287 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
288 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
290 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
292 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
295 "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
296 "някои приложения за да освободите памет."
298 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
300 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
301 msgstr "Неподдържан тип икона"
303 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
304 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
305 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
307 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
310 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
313 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
319 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
321 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
324 msgid "The JPEG image format"
327 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
328 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
329 msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
331 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
332 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
333 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
335 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
336 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
337 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
339 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
340 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
341 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
343 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
344 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
345 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
347 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
349 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
350 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
352 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
353 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
354 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
356 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
359 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
360 "applications to reduce memory usage"
362 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld картинка; опитайте се да "
363 "излезете от някое приложение за да освободите памет."
365 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
366 msgid "Fatal error reading PNG image file"
367 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
369 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
371 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
372 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
374 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
376 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
378 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
380 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
381 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
382 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
384 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
387 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
389 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
392 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
394 msgid "The PNG image format"
395 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
397 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
398 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
399 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
401 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
402 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
403 msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
405 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
406 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
407 msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
409 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
410 msgid "PNM file has an image width of 0"
411 msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
413 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
414 msgid "PNM file has an image height of 0"
415 msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
417 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
418 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
419 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
421 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
422 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
423 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
425 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
426 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
427 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
429 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
430 msgid "Raw PNM image type is invalid"
431 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
433 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
434 msgid "PNM image format is invalid"
435 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
437 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
438 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
439 msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
441 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
442 msgid "Premature end-of-file encountered"
443 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
445 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
446 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
447 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
449 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
450 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
451 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
453 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
454 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
455 msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
457 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
458 msgid "Unexpected end of PNM image data"
459 msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
461 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
462 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
463 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
465 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
466 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
469 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
470 msgid "RAS image has bogus header data"
471 msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
473 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
474 msgid "RAS image has unknown type"
475 msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
477 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
479 msgid "unsupported RAS image variation"
480 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
482 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
483 msgid "Not enough memory to load RAS image"
484 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
486 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
487 msgid "The Sun raster image format"
490 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
491 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
492 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
494 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
495 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
496 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
498 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
499 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
500 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
502 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
503 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
504 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
506 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
507 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
508 msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
510 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
511 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
512 msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
514 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
515 msgid "Can't allocate new pixbuf"
516 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
519 msgid "Can't allocate colormap structure"
520 msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
522 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
523 msgid "Can't allocate colormap entries"
524 msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
526 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
527 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
528 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
530 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
531 msgid "Can't allocate TGA header memory"
532 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
534 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
535 msgid "TGA image has invalid dimensions"
536 msgstr "TGA картинката има грешни размери"
538 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
539 msgid "TGA image comment length is too long"
540 msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг"
542 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
544 msgid "TGA image type not supported"
545 msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
548 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
549 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
552 msgid "Excess data in file"
553 msgstr "Излишък от данни във файл"
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
556 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
557 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
560 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
561 msgstr "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA."
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
564 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
565 msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA "
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
568 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
570 "Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
573 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
574 msgstr "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
577 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
578 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA "
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
581 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
582 msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
585 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
587 "Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край на "
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
591 msgid "Can't allocate pixbuf"
592 msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
595 msgid "Unsupported TGA image type"
596 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
599 msgid "The Targa image format"
602 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
603 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
604 msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
606 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
607 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
608 msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
611 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
612 msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
615 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
616 msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
619 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
620 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
623 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
624 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
628 msgid "Unsupported TIFF variant"
629 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
632 msgid "Failed to open TIFF image"
633 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
636 msgid "TIFFClose operation failed"
637 msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
640 msgid "Failed to load TIFF image"
641 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
644 msgid "The TIFF image format"
647 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
648 msgid "Image has zero width"
649 msgstr "Картинката има нулева ширина"
651 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
652 msgid "Image has zero height"
653 msgstr "Картинката има нулева височина"
655 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
656 msgid "Not enough memory to load image"
657 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
659 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
660 msgid "Couldn't save the rest"
661 msgstr "Не можах да запазя останалото"
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
664 msgid "The WBMP image format"
667 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
668 msgid "Invalid XBM file"
669 msgstr "Грешен XBM файл"
671 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
672 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
673 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
675 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
676 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
677 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
679 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
680 msgid "The XBM image format"
683 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
684 msgid "No XPM header found"
685 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
687 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
688 msgid "XPM file has image width <= 0"
689 msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
691 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
692 msgid "XPM file has image height <= 0"
693 msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
695 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
696 msgid "XPM file has invalid number of colors"
697 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
700 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
701 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
704 msgid "Can't read XPM colormap"
705 msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
708 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
709 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
712 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
713 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
717 msgid "The XPM image format"
718 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
720 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
722 msgid "Default Display"
723 msgstr "Интервал по подразбиране"
725 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
726 msgid "The default display for GDK"
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
734 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
756 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
757 msgid "Accelerator Closure"
758 msgstr "Приключване на Ускорение"
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
761 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
762 msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
764 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
765 msgid "Accelerator Widget"
766 msgstr "Ускорение на Графични обекти"
768 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
769 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
770 msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
772 #: gtk/gtkalignment.c:102
773 msgid "Horizontal alignment"
774 msgstr "Хоризонтално подравняване"
776 #: gtk/gtkalignment.c:103
778 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
781 "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
782 "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
784 #: gtk/gtkalignment.c:112
785 msgid "Vertical alignment"
786 msgstr "Вертикално подравняване"
788 #: gtk/gtkalignment.c:113
790 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
793 "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
794 "подравняване, 1.0 е долно подравняване"
796 #: gtk/gtkalignment.c:121
797 msgid "Horizontal scale"
798 msgstr "Хоризонтално мащабиране"
800 #: gtk/gtkalignment.c:122
802 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
803 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
805 "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
806 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
808 #: gtk/gtkalignment.c:130
809 msgid "Vertical scale"
810 msgstr "Вертикално мащабиране"
812 #: gtk/gtkalignment.c:131
814 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
815 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
817 "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
818 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
821 msgid "Arrow direction"
822 msgstr "Направление на стрелка"
825 msgid "The direction the arrow should point"
826 msgstr "Посоката в която показва стрелката"
828 #: gtk/gtkarrow.c:106
830 msgstr "Сянка на стрелка"
832 #: gtk/gtkarrow.c:107
833 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
834 msgstr "Поява на сянка около стрелката"
836 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
837 msgid "Horizontal Alignment"
838 msgstr "Хоризонтално Подравняване"
840 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
841 msgid "X alignment of the child"
842 msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
844 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
845 msgid "Vertical Alignment"
846 msgstr "Вертикално Подравняване"
848 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
849 msgid "Y alignment of the child"
850 msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
852 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
856 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
857 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
858 msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
860 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
862 msgstr "Подчинен елемент"
864 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
865 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
867 "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният "
871 msgid "Minimum child width"
872 msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
875 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
876 msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
879 msgid "Minimum child height"
880 msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
883 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
884 msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
887 msgid "Child internal width padding"
888 msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
891 msgid "Amount to increase child's size on either side"
892 msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
895 msgid "Child internal height padding"
896 msgstr "Вътрешно запълване по височина"
899 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
900 msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
904 msgstr "Стил на подредба"
908 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
909 "edge, start and end"
911 "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
912 "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
921 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
924 "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
925 "елементи, например бутоните за помощ."
933 msgid "The amount of space between children"
934 msgstr "Брой интервали между вложени елементи."
936 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:443
942 msgid "Whether the children should all be the same size"
943 msgstr "Дали вложените елементи ще имат еднакъв размер."
945 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
950 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
952 "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
953 "контейнера нараства"
961 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
964 "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
965 "или да се остави като разстояние"
972 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
973 msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
977 msgstr "Стил на пакетиране"
979 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:487
981 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
982 "start or end of the parent"
984 "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
985 "началото или края на контейнера"
987 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:465 gtk/gtkpaned.c:218
988 #: gtk/gtkruler.c:138
992 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:466
993 msgid "The index of the child in the parent"
994 msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера"
996 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
1000 #: gtk/gtkbutton.c:190
1003 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1005 msgstr "Текст на етикет вътре в бутон, ако той съдържа такъв"
1007 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
1008 msgid "Use underline"
1009 msgstr "Използва подчертаване"
1011 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
1013 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1014 "for the mnemonic accelerator key"
1016 "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
1017 "използван за комбинация с клавиши"
1019 #: gtk/gtkbutton.c:205
1021 msgstr "Използва вграден"
1023 #: gtk/gtkbutton.c:206
1025 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1027 "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
1030 #: gtk/gtkbutton.c:213
1031 msgid "Border relief"
1032 msgstr "Релефни граници"
1034 #: gtk/gtkbutton.c:214
1036 msgid "The border relief style"
1037 msgstr "Релефен стил на граници."
1039 #: gtk/gtkbutton.c:271
1040 msgid "Default Spacing"
1041 msgstr "Интервал по подразбиране"
1043 #: gtk/gtkbutton.c:272
1044 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1045 msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
1047 #: gtk/gtkbutton.c:278
1048 msgid "Default Outside Spacing"
1049 msgstr "Външен интервал по подразбиране"
1051 #: gtk/gtkbutton.c:279
1053 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1056 "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват "
1057 "показването им извън границите"
1059 #: gtk/gtkbutton.c:284
1060 msgid "Child X Displacement"
1061 msgstr "Преместване по Х на обект"
1063 #: gtk/gtkbutton.c:285
1065 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1067 "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е "
1070 #: gtk/gtkbutton.c:292
1071 msgid "Child Y Displacement"
1072 msgstr "Преместване по У на обект"
1074 #: gtk/gtkbutton.c:293
1076 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1078 "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
1081 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1085 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1086 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1087 msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'"
1089 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1093 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1094 msgid "Display the cell"
1095 msgstr "Показва клетката"
1097 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1099 msgstr "x-подравняване"
1101 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1104 msgstr "Подравняване по Х"
1106 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1108 msgstr "у-подравняване"
1110 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1113 msgstr "Подравняване по У"
1115 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1119 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1124 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1128 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1133 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1137 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1139 msgid "The fixed width"
1140 msgstr "Фиксираната ширина."
1142 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1146 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1148 msgid "The fixed height"
1149 msgstr "Фиксираната височина"
1151 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1153 msgstr "Е Разширител"
1155 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1157 msgid "Row has children"
1158 msgstr "Редът има подредове"
1160 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1164 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1165 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1166 msgstr "Row is an expander row, and is expanded"
1168 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1169 msgid "Cell background color name"
1170 msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
1172 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1173 msgid "Cell background color as a string"
1174 msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
1176 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1177 msgid "Cell background color"
1178 msgstr "Цвят на фона на клетка"
1180 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1181 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1182 msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
1184 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1185 msgid "Cell background set"
1186 msgstr "Задаване на фон на клетката"
1188 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1189 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1190 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
1192 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1193 msgid "Pixbuf Object"
1194 msgstr "Обект 'Pixbuf'"
1196 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1198 msgid "The pixbuf to render"
1199 msgstr "'Pixbuf' за рендване"
1201 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1202 msgid "Pixbuf Expander Open"
1203 msgstr "Pixbuf Expander Open"
1205 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1207 msgid "Pixbuf for open expander"
1208 msgstr "Pixbuf for open expander."
1210 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1211 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1212 msgstr "Pixbuf Expander Closed"
1214 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1216 msgid "Pixbuf for closed expander"
1217 msgstr "Pixbuf for closed expander."
1219 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1221 msgstr "Номенклатурно ID"
1223 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1224 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1225 msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази"
1227 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1231 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1232 msgid "The size of the rendered icon"
1233 msgstr "Размер на изобразената икона"
1235 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1239 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1240 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1241 msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
1247 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1248 msgid "Text to render"
1249 msgstr "Текст за рендване"
1251 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1255 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1256 msgid "Marked up text to render"
1257 msgstr "Маркиране на текст за рендване"
1259 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1263 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1265 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1266 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста при ренване."
1268 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1269 msgid "Background color name"
1270 msgstr "Име на фонов цвят"
1272 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1273 msgid "Background color as a string"
1274 msgstr "Цвят на фон като низ"
1276 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1277 msgid "Background color"
1278 msgstr "Цвят на фон"
1280 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1281 msgid "Background color as a GdkColor"
1282 msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
1284 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1285 msgid "Foreground color name"
1286 msgstr "Име на цвят за преден план"
1288 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1289 msgid "Foreground color as a string"
1290 msgstr "Цвят за преден план като низ"
1292 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1293 msgid "Foreground color"
1294 msgstr "Цвят на преден план"
1296 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1297 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1298 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
1300 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1301 #: gtk/gtktextview.c:566
1303 msgstr "Редактируем"
1305 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
1306 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1307 msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
1309 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1310 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1314 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1315 msgid "Font description as a string"
1316 msgstr "Описание на шрифт като низ"
1318 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1319 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1320 msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '"
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1324 msgstr "Фамилия Шрифт"
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1327 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1328 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1331 #: gtk/gtktexttag.c:306
1333 msgstr "Стил на шрифт"
1335 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1336 #: gtk/gtktexttag.c:315
1337 msgid "Font variant"
1338 msgstr "Променлива на шрифт"
1340 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1341 #: gtk/gtktexttag.c:324
1343 msgstr "Плътност на шрифт"
1345 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1346 #: gtk/gtktexttag.c:335
1347 msgid "Font stretch"
1348 msgstr "Ширина на шрифт"
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1351 #: gtk/gtktexttag.c:344
1353 msgstr "Размер на шрифт"
1355 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1357 msgstr "Шрифт в точки"
1359 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1360 msgid "Font size in points"
1361 msgstr "Размер на шрифт в точки"
1363 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1365 msgstr "Мащаб на шрифт"
1367 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1368 msgid "Font scaling factor"
1369 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
1371 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1375 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1377 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1379 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
1380 "ако е отрицателно)"
1382 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1383 msgid "Strikethrough"
1386 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1387 msgid "Whether to strike through the text"
1388 msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
1390 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1394 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1395 msgid "Style of underline for this text"
1396 msgstr "Стил на подчертаване за текст"
1398 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1399 msgid "Background set"
1400 msgstr "Задаване на фон"
1402 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1403 msgid "Whether this tag affects the background color"
1404 msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
1406 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1407 msgid "Foreground set"
1408 msgstr "Задаване за Преден план"
1410 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1411 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1412 msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
1414 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1415 msgid "Editability set"
1416 msgstr "Задаване на редактируем"
1418 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1419 msgid "Whether this tag affects text editability"
1420 msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
1422 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1423 msgid "Font family set"
1424 msgstr "Задава фамилия шрифтове"
1426 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1427 msgid "Whether this tag affects the font family"
1428 msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
1430 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1431 msgid "Font style set"
1432 msgstr "Задава стил на шрифт"
1434 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1435 msgid "Whether this tag affects the font style"
1436 msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1439 msgid "Font variant set"
1440 msgstr "Задава вариант на шрифт"
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1443 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1444 msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1447 msgid "Font weight set"
1448 msgstr "Задава шлътност нашрифт"
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1451 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1452 msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1455 msgid "Font stretch set"
1456 msgstr "Задава ширина на шрифт"
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1459 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1460 msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1463 msgid "Font size set"
1464 msgstr "Задава размер на шрифт"
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1467 msgid "Whether this tag affects the font size"
1468 msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1471 msgid "Font scale set"
1472 msgstr "Задава мащаб на шрифт"
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1475 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1476 msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1480 msgstr "Задава издигане"
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1483 msgid "Whether this tag affects the rise"
1484 msgstr "Дали този таг засяга издигането"
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1487 msgid "Strikethrough set"
1488 msgstr "Задава зачертан"
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1491 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1492 msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1495 msgid "Underline set"
1496 msgstr "Задава подчертан"
1498 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1499 msgid "Whether this tag affects underlining"
1500 msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
1502 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1503 msgid "Toggle state"
1504 msgstr "Стил на превключване"
1506 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1507 msgid "The toggle state of the button"
1508 msgstr "Стил на превключване на бутонте"
1510 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1512 msgid "Inconsistent state"
1513 msgstr "Нечувствителен"
1515 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1517 msgid "The inconsistent stae of the button"
1518 msgstr "Стил на превключване на бутонте"
1520 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1522 msgstr "Активируеми"
1524 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1525 msgid "The toggle button can be activated"
1526 msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
1528 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1530 msgstr "Радио състояние"
1532 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1533 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1534 msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон"
1536 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1537 msgid "Indicator Size"
1538 msgstr "Размер на индикатор"
1540 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1541 msgid "Size of check or radio indicator"
1542 msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
1544 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1545 msgid "Indicator Spacing"
1546 msgstr "Размер на Индикатор"
1548 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1549 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1550 msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
1552 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1556 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1558 msgid "Whether the menu item is checked"
1559 msgstr "Дали обекта на менюто е маркиран"
1561 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1562 msgid "Inconsistent"
1563 msgstr "Нечувствителен"
1565 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1567 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1568 msgstr "Дали да показва състояние \"нечувствителен\""
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:559
1572 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1573 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1574 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1576 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
1577 "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:564
1582 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1583 "it for use in the future."
1585 "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
1586 "го запазите за бъдеща употреба."
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:926
1589 msgid "_Save color here"
1590 msgstr "_Запазва цвета тук"
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
1594 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1595 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1596 msgstr "Кликнете на тази палитра"
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1599 msgid "Has Opacity Control"
1600 msgstr "Има Контрол на Непрозорчност"
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1603 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1604 msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1608 msgstr "Има палитра"
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1611 msgid "Whether a palette should be used"
1612 msgstr "Дали ше бъде използвана палитра"
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1615 msgid "Current Color"
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
1619 msgid "The current color"
1620 msgstr "Текущият цвят"
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1623 msgid "Current Alpha"
1624 msgstr "Текущата Алфа"
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1627 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1629 "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
1633 msgid "Custom palette"
1634 msgstr "Потребителска палитра"
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
1637 msgid "Palette to use in the color selector"
1638 msgstr "Палитра за избор на цвят"
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1642 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1643 "lightness of that color using the inner triangle."
1645 "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
1646 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
1648 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1650 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1653 "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
1656 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1660 #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
1661 msgid "Position on the color wheel."
1662 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1664 #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
1665 msgid "_Saturation:"
1666 msgstr "_Наситеност:"
1668 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1669 msgid "\"Deepness\" of the color."
1670 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
1672 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1676 #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
1677 msgid "Brightness of the color."
1678 msgstr "Яркост на цвета."
1680 #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
1684 #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
1685 msgid "Amount of red light in the color."
1686 msgstr "Количеството червено в цвета."
1688 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1692 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1693 msgid "Amount of green light in the color."
1694 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1696 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
1700 #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
1701 msgid "Amount of blue light in the color."
1702 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1704 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1706 msgstr "Н_епрозрачност:"
1708 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1709 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1710 msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
1712 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1713 msgid "Color _Name:"
1714 msgstr "Име на _цвят:"
1716 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
1718 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1719 "such as 'orange' in this entry."
1721 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1724 #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
1728 #: gtk/gtkcombo.c:143
1729 msgid "Enable arrow keys"
1730 msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
1732 #: gtk/gtkcombo.c:144
1733 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1734 msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
1736 #: gtk/gtkcombo.c:150
1737 msgid "Always enable arrows"
1738 msgstr "Винаги разрешава стрелките"
1740 #: gtk/gtkcombo.c:151
1741 msgid "Obsolete property, ignored"
1744 #: gtk/gtkcombo.c:157
1745 msgid "Case sensitive"
1746 msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
1748 #: gtk/gtkcombo.c:158
1749 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1750 msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
1752 #: gtk/gtkcombo.c:165
1754 msgstr "Винаги празно"
1756 #: gtk/gtkcombo.c:166
1757 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1758 msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле"
1760 #: gtk/gtkcombo.c:173
1761 msgid "Value in list"
1762 msgstr "Стойност в списък"
1764 #: gtk/gtkcombo.c:174
1765 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1766 msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
1768 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1770 msgstr "Режим на промяна а размера"
1772 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1773 msgid "Specify how resize events are handled"
1774 msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
1776 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1777 msgid "Border width"
1778 msgstr "Ширина на рамка"
1780 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1782 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1783 msgstr "Ширината на празната рамка извън съдържанието на контейнера."
1785 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1787 msgstr "Вграден елемент"
1789 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1791 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1792 msgstr "Може да бъде използван за добавяне на нов елемент в съдържанието."
1794 #: gtk/gtkcurve.c:121
1796 msgstr "Тип на крива"
1798 #: gtk/gtkcurve.c:122
1799 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1800 msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
1802 #: gtk/gtkcurve.c:130
1806 #: gtk/gtkcurve.c:131
1807 msgid "Minimum possible value for X"
1808 msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
1810 #: gtk/gtkcurve.c:140
1814 #: gtk/gtkcurve.c:141
1816 msgid "Maximum possible X value"
1817 msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
1819 #: gtk/gtkcurve.c:150
1823 #: gtk/gtkcurve.c:151
1824 msgid "Minimum possible value for Y"
1825 msgstr "Минимална възможна стойност за У"
1827 #: gtk/gtkcurve.c:160
1831 #: gtk/gtkcurve.c:161
1832 msgid "Maximum possible value for Y"
1833 msgstr "Максимална възможна стойност за У"
1835 #: gtk/gtkdialog.c:127
1836 msgid "Has separator"
1837 msgstr "Има разделител"
1839 #: gtk/gtkdialog.c:128
1840 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1841 msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
1843 #: gtk/gtkdialog.c:153
1844 msgid "Content area border"
1845 msgstr "Рамка на полето за съдържание"
1847 #: gtk/gtkdialog.c:154
1848 msgid "Width of border around the main dialog area"
1849 msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
1851 #: gtk/gtkdialog.c:161
1852 msgid "Button spacing"
1853 msgstr "Интервал на бутон"
1855 #: gtk/gtkdialog.c:162
1856 msgid "Spacing between buttons"
1857 msgstr "Разстояние между бутони"
1859 #: gtk/gtkdialog.c:170
1860 msgid "Action area border"
1861 msgstr "Граница на пространството за действие"
1863 #: gtk/gtkdialog.c:171
1864 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1865 msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
1867 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
1868 msgid "Cursor Position"
1869 msgstr "Позиция на Показалеца"
1871 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
1873 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1874 msgstr "Текущата позиция на мястото за вмъкване в символи."
1876 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
1877 msgid "Selection Bound"
1878 msgstr "Избор на Рамки"
1880 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
1883 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1885 "Позицията на противоположният край от избраното на показалеца в символи."
1887 #: gtk/gtkentry.c:457
1888 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1889 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
1891 #: gtk/gtkentry.c:464
1892 msgid "Maximum length"
1893 msgstr "Максимална дължина"
1895 #: gtk/gtkentry.c:465
1897 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1899 "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност."
1901 #: gtk/gtkentry.c:473
1905 #: gtk/gtkentry.c:474
1907 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1909 msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
1911 #: gtk/gtkentry.c:481
1915 #: gtk/gtkentry.c:482
1917 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1918 msgstr "FLASE премахва външното рамка от полето"
1920 #: gtk/gtkentry.c:489
1921 msgid "Invisible character"
1922 msgstr "Невидим символ"
1924 #: gtk/gtkentry.c:490
1925 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1927 "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
1930 #: gtk/gtkentry.c:497
1931 msgid "Activates default"
1932 msgstr "Активира по подразбиране"
1934 #: gtk/gtkentry.c:498
1937 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1938 "dialog) when Enter is pressed"
1940 "Дали да активира подразбиращите се графични обекти (такива като бутони по "
1941 "подразбиране в диалог) кагато е натиснат 'Enter'"
1943 #: gtk/gtkentry.c:504
1944 msgid "Width in chars"
1945 msgstr "Ширина в символи"
1947 #: gtk/gtkentry.c:505
1949 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1950 msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа"
1952 #: gtk/gtkentry.c:514
1953 msgid "Scroll offset"
1954 msgstr "Отместване на скролирането"
1956 #: gtk/gtkentry.c:515
1957 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1958 msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
1960 #: gtk/gtkentry.c:525
1961 msgid "The contents of the entry"
1962 msgstr "Съдържание на записите"
1964 #: gtk/gtkentry.c:756
1965 msgid "Select on focus"
1966 msgstr "Избор на фокус"
1968 #: gtk/gtkentry.c:757
1970 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1971 msgstr "Дали избраното съдържание ще се отдели при фокусиране."
1973 #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3224
1975 msgstr "Избира Всичко"
1977 #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3234
1978 msgid "Input Methods"
1979 msgstr "Режими на въвеждане"
1981 #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
1982 msgid "_Insert Unicode control character"
1983 msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
1987 msgstr "Име на файл"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:517
1991 msgid "The currently selected filename"
1992 msgstr "Текущото избрано име на файл"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1995 msgid "Show file operations"
1996 msgstr "Показва файловите операции"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:524
2000 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2001 msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете ще бъде показано"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:531
2004 msgid "Select multiple"
2005 msgstr "Избор на няколко"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:532
2009 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2010 msgstr "Дали позволява избор на няколко файла."
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:687
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:691
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:723
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:727
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
2030 msgid "Folder unreadable: %s"
2031 msgstr "Папката е нечетима: %s"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:941
2036 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2037 "available to this program.\n"
2038 "Are you sure that you want to select it?"
2040 "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
2041 "за тази програма.\n"
2042 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1072
2046 msgstr "_Нова Папка"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1083
2049 msgid "De_lete File"
2050 msgstr "Из_трива Файл"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1094
2053 msgid "_Rename File"
2054 msgstr "_Преименува Файл"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
2059 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2061 "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2067 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2070 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
2074 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2076 "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1401
2080 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2081 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1435
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2088 msgid "_Folder name:"
2089 msgstr "_Име на Папка:"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
2098 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2100 "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1525
2105 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2108 "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
2112 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2113 msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1536
2117 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2118 msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
2122 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2123 msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
2127 msgstr "Изтриване на Файл"
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
2131 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2133 "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1632
2138 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2141 "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1646
2147 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2150 "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
2155 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2156 msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1703
2160 msgstr "Преименува Файл"
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1718
2164 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2165 msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1749
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
2174 msgid "_Selection: "
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:3075
2180 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2181 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2183 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2184 "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2186 #: gtk/gtkfilesel.c:3078
2187 msgid "Invalid Utf-8"
2188 msgstr "Грешен Utf-8"
2190 #: gtk/gtkfilesel.c:3945
2191 msgid "Name too long"
2192 msgstr "Името е твърде дълго"
2194 #: gtk/gtkfilesel.c:3947
2195 msgid "Couldn't convert filename"
2196 msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
2198 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2202 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2203 msgid "X position of child widget"
2204 msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
2206 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2210 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2211 msgid "Y position of child widget"
2212 msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
2214 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2215 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2216 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2217 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2218 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2220 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2222 msgstr "Име на шрифт"
2224 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2226 msgid "The X string that represents this font"
2227 msgstr "Х низ който представя този шрифт."
2229 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2231 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2232 msgstr "GdkFont който текущо е избран"
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2235 msgid "Preview text"
2236 msgstr "Преглед на текст"
2238 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2240 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2241 msgstr "Текста за покзване за демонстрация на шрифта"
2243 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2247 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2251 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2255 #. create the text entry widget
2256 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2260 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2261 msgid "Font Selection"
2262 msgstr "Избор на Шрифт"
2264 #: gtk/gtkframe.c:126
2266 msgid "Text of the frame's label"
2267 msgstr "Текст за етикет на рамка."
2269 #: gtk/gtkframe.c:133
2270 msgid "Label xalign"
2271 msgstr "Изравняване на текста по Х"
2273 #: gtk/gtkframe.c:134
2275 msgid "The horizontal alignment of the label"
2276 msgstr "Хоризонтално подравняване на етикета."
2278 #: gtk/gtkframe.c:143
2279 msgid "Label yalign"
2280 msgstr "Изравняване на текста по У"
2282 #: gtk/gtkframe.c:144
2284 msgid "The vertical alignment of the label"
2285 msgstr "Вертикално подравняване на етикета."
2287 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
2289 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2290 msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type."
2292 #: gtk/gtkframe.c:160
2293 msgid "Frame shadow"
2294 msgstr "Сянка на рамка"
2296 #: gtk/gtkframe.c:161
2298 msgid "Appearance of the frame border"
2299 msgstr "Появяване граници на рамка."
2301 #: gtk/gtkframe.c:169
2302 msgid "Label widget"
2303 msgstr "Графичен обект Етикет"
2305 #: gtk/gtkframe.c:170
2307 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2309 "Графичен обект за показване в мястото на обикновеният етикет за рамката."
2311 #: gtk/gtkgamma.c:399
2315 #: gtk/gtkgamma.c:409
2316 msgid "_Gamma value"
2317 msgstr "_Гама стойност"
2319 #: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2320 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2322 msgstr "Тип на сянка"
2324 #: gtk/gtkhandlebox.c:195
2326 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2327 msgstr "Поява на сянка около контейнера."
2329 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2330 msgid "Handle position"
2331 msgstr "Подържа позиция"
2333 #: gtk/gtkhandlebox.c:204
2335 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2336 msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент."
2338 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2340 msgstr "Изравняване на края"
2342 #: gtk/gtkhandlebox.c:213
2345 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2348 "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
2351 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2353 msgid "Snap edge set"
2354 msgstr "Изравняване на края"
2356 #: gtk/gtkhandlebox.c:222
2358 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2362 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2365 #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
2367 msgid "Error loading icon: %s"
2368 msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
2370 #: gtk/gtkimage.c:135
2374 #: gtk/gtkimage.c:136
2376 msgid "A GdkPixbuf to display"
2377 msgstr "GdkPixbuf за показване."
2379 #: gtk/gtkimage.c:143
2381 msgstr "Растерна картинка"
2383 #: gtk/gtkimage.c:144
2385 msgid "A GdkPixmap to display"
2386 msgstr "Растерна картинка на Gdk за показване."
2388 #: gtk/gtkimage.c:151
2392 #: gtk/gtkimage.c:152
2394 msgid "A GdkImage to display"
2395 msgstr "Gdk картинка за показване."
2397 #: gtk/gtkimage.c:159
2401 #: gtk/gtkimage.c:160
2402 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2403 msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
2405 #: gtk/gtkimage.c:168
2407 msgid "Filename to load and display"
2408 msgstr "Име на файл за зареждане или показване."
2410 #: gtk/gtkimage.c:177
2412 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2414 "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази."
2416 #: gtk/gtkimage.c:184
2418 msgstr "Набор икони"
2420 #: gtk/gtkimage.c:185
2422 msgid "Icon set to display"
2423 msgstr "Набор от икони за показване"
2425 #: gtk/gtkimage.c:192
2427 msgstr "Размер на икона"
2429 #: gtk/gtkimage.c:193
2431 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2432 msgstr "Размер за използване на икони."
2434 #: gtk/gtkimage.c:201
2438 #: gtk/gtkimage.c:202
2440 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2441 msgstr "Gdk Анимация за показване."
2443 #: gtk/gtkimage.c:209
2444 msgid "Storage type"
2445 msgstr "Тип на запазване"
2447 #: gtk/gtkimage.c:210
2449 msgid "The representation being used for image data"
2450 msgstr "Презентацията започва с използване на представените данни."
2452 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2453 msgid "Image widget"
2454 msgstr "Картинка на графичен обект"
2456 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2457 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2458 msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст"
2460 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2464 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2465 msgid "No input devices"
2466 msgstr "Няма входно устройство"
2468 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2470 msgstr "_Устройство:"
2472 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2476 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
2480 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2484 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2489 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2494 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2498 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2502 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2506 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2510 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2512 msgstr "Наклон по X "
2514 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2516 msgstr "Наклон по Y "
2518 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2522 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2526 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2530 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2532 msgstr "(неизвестен)"
2535 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2539 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
2541 msgid "The screen where this window will be displayed"
2542 msgstr "Екранът, където да бъде изобразен този прозорец."
2544 #: gtk/gtklabel.c:291
2546 msgid "The text of the label"
2547 msgstr "Текста на етикета"
2549 #: gtk/gtklabel.c:298
2551 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2552 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста на етикетите"
2554 #: gtk/gtklabel.c:304
2556 msgstr "Използва отметка"
2558 #: gtk/gtklabel.c:305
2560 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2561 msgstr "Текста на отметката включваща XML. Виж pango_parse_markup()."
2563 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
2564 msgid "Justification"
2565 msgstr "Нагласяване"
2567 #: gtk/gtklabel.c:320
2570 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2571 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2572 "GtkMisc::xalign for that"
2573 msgstr "Подредбата на редовете в етикета един спрямо друг. Виж GtkMisc::xalign"
2575 #: gtk/gtklabel.c:328
2579 #: gtk/gtklabel.c:329
2582 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2585 "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
2588 #: gtk/gtklabel.c:336
2590 msgstr "Прехвърляне на ред"
2592 #: gtk/gtklabel.c:337
2594 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2595 msgstr "Ако е зададен, текта се прехвърля на нов ред ако е твърде дълъг."
2597 #: gtk/gtklabel.c:343
2601 #: gtk/gtklabel.c:344
2603 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2604 msgstr "Дали текста на етикета може да бъде избран с мишката."
2606 #: gtk/gtklabel.c:350
2607 msgid "Mnemonic key"
2608 msgstr "Мнемоничен клавиш"
2610 #: gtk/gtklabel.c:351
2612 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2613 msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет."
2615 #: gtk/gtklabel.c:359
2616 msgid "Mnemonic widget"
2617 msgstr "Мнемоничен графичен обект"
2619 #: gtk/gtklabel.c:360
2621 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2623 "Графичен обект за активиране когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат."
2625 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2626 msgid "Horizontal adjustment"
2627 msgstr "Хоризонтално нагласяване"
2629 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2631 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2632 msgstr "Нагласяване на Gtk по хоризонталата."
2634 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2635 msgid "Vertical adjustment"
2636 msgstr "Вертикално нагласяване"
2638 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2640 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2641 msgstr "Нагласяване на Gtk по вертикалата."
2643 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2647 #: gtk/gtklayout.c:648
2649 msgid "The width of the layout"
2650 msgstr "Ширина на подредбата."
2652 #: gtk/gtklayout.c:656
2656 #: gtk/gtklayout.c:657
2658 msgid "The height of the layout"
2659 msgstr "Височина на подредбата."
2661 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2662 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2663 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2664 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2666 #: gtk/gtkmain.c:805
2668 msgstr "default:LTR"
2670 #: gtk/gtkmenu.c:243
2671 msgid "Tearoff Title"
2672 msgstr "Откъснато заглавие"
2674 #: gtk/gtkmenu.c:244
2677 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2680 "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е "
2683 #: gtk/gtkmenu.c:319
2684 msgid "Can change accelerators"
2685 msgstr "Може да променя ускорителите"
2687 #: gtk/gtkmenu.c:320
2690 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2692 "Дали менюто за ускорителите може да бъде променено чрез натискане на клавиш "
2693 "над обект от менюто."
2695 #: gtk/gtkmenu.c:325
2696 msgid "Delay before submenus appear"
2699 #: gtk/gtkmenu.c:326
2701 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2704 #: gtk/gtkmenu.c:333
2705 msgid "Delay before hiding a submenu"
2708 #: gtk/gtkmenu.c:334
2710 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2714 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2715 msgid "Style of bevel around the menubar"
2716 msgstr "Стил около млентата с менюта"
2718 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2719 msgid "Internal padding"
2720 msgstr "Вътрешна добавка"
2722 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2723 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2724 msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
2726 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2727 msgid "Delay before drop down menus appear"
2730 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2731 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2734 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2735 msgid "Image/label border"
2736 msgstr "Картинка/етикет рамка"
2738 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2739 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2740 msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения"
2742 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2743 msgid "Message Type"
2744 msgstr "Тип на Съобщение"
2746 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2747 msgid "The type of message"
2748 msgstr "Типа на съобщението"
2750 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2751 msgid "Message Buttons"
2752 msgstr "Бутони на Съобщение"
2754 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2755 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2756 msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
2760 msgstr "Подравняване по X "
2763 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2764 msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
2766 #: gtk/gtkmisc.c:108
2768 msgstr "Подравняване по Y "
2770 #: gtk/gtkmisc.c:109
2771 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2772 msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
2774 #: gtk/gtkmisc.c:118
2778 #: gtk/gtkmisc.c:119
2780 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2782 "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
2784 #: gtk/gtkmisc.c:128
2788 #: gtk/gtkmisc.c:129
2790 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2792 "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
2794 #: gtk/gtknotebook.c:371
2798 #: gtk/gtknotebook.c:372
2799 msgid "The index of the current page"
2800 msgstr "Индекса на текущата страница"
2802 #: gtk/gtknotebook.c:380
2803 msgid "Tab Position"
2804 msgstr "Позиция на панел"
2806 #: gtk/gtknotebook.c:381
2807 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2808 msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел"
2810 #: gtk/gtknotebook.c:388
2812 msgstr "Рамки на панел"
2814 #: gtk/gtknotebook.c:389
2815 msgid "Width of the border around the tab labels"
2816 msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
2818 #: gtk/gtknotebook.c:397
2819 msgid "Horizontal Tab Border"
2820 msgstr "Хоризонтална рамка на панел"
2822 #: gtk/gtknotebook.c:398
2823 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2824 msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
2826 #: gtk/gtknotebook.c:406
2827 msgid "Vertical Tab Border"
2828 msgstr "Вертикална Рамка на Панел"
2830 #: gtk/gtknotebook.c:407
2831 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2832 msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
2834 #: gtk/gtknotebook.c:415
2836 msgstr "Показва панели"
2838 #: gtk/gtknotebook.c:416
2839 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2840 msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
2842 #: gtk/gtknotebook.c:422
2844 msgstr "Показва Граници"
2846 #: gtk/gtknotebook.c:423
2847 msgid "Whether the border should be shown or not"
2848 msgstr "Показва дали ще се показват граници"
2850 #: gtk/gtknotebook.c:429
2854 #: gtk/gtknotebook.c:430
2855 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2857 "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
2858 "свободното екранно място"
2860 #: gtk/gtknotebook.c:436
2861 msgid "Enable Popup"
2862 msgstr "Разрешава появявания"
2864 #: gtk/gtknotebook.c:437
2866 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2867 "you can use to go to a page"
2869 "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
2870 "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
2872 #: gtk/gtknotebook.c:444
2873 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2874 msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
2876 #: gtk/gtknotebook.c:451
2878 msgstr "Текст на панела"
2880 #: gtk/gtknotebook.c:452
2881 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2882 msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
2884 #: gtk/gtknotebook.c:458
2888 #: gtk/gtknotebook.c:459
2889 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2890 msgstr "Низът изобразен на менюто за панела"
2892 #: gtk/gtknotebook.c:472
2894 msgstr "Разширение на панела"
2896 #: gtk/gtknotebook.c:473
2897 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2898 msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не"
2900 #: gtk/gtknotebook.c:479
2902 msgstr "Допълване на панела"
2904 #: gtk/gtknotebook.c:480
2905 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2906 msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не"
2908 #: gtk/gtknotebook.c:486
2909 msgid "Tab pack type"
2910 msgstr "Тип пакетиране на панела"
2912 #: gtk/gtknotebook.c:2426 gtk/gtknotebook.c:4754
2915 msgstr "Страница %u"
2917 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2921 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2922 msgid "The menu of options"
2925 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2926 msgid "Size of dropdown indicator"
2927 msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор"
2929 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2930 msgid "Spacing around indicator"
2931 msgstr "Разстояние около индикатор"
2933 #: gtk/gtkpaned.c:219
2935 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2936 msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
2938 #: gtk/gtkpaned.c:227
2939 msgid "Position Set"
2940 msgstr "Задава Позиция"
2942 #: gtk/gtkpaned.c:228
2943 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2944 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
2946 #: gtk/gtkpaned.c:234
2948 msgstr "Размер на Подръжка"
2950 #: gtk/gtkpaned.c:235
2951 msgid "Width of handle"
2952 msgstr "Ширина на Подръжка"
2954 #: gtk/gtkpreview.c:133
2956 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2957 msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
2959 #: gtk/gtkprogress.c:127
2960 msgid "Activity mode"
2961 msgstr "Режим на Активиране"
2963 #: gtk/gtkprogress.c:128
2966 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2967 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2968 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2970 "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активеност, което означава, че "
2971 "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
2972 "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
2975 #: gtk/gtkprogress.c:135
2977 msgstr "Показва текст"
2979 #: gtk/gtkprogress.c:136
2980 msgid "Whether the progress is shown as text"
2981 msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
2983 #: gtk/gtkprogress.c:143
2984 msgid "Text x alignment"
2985 msgstr "Подравняване на текст по x "
2987 #: gtk/gtkprogress.c:144
2989 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2990 "in the progress widget"
2992 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
2995 #: gtk/gtkprogress.c:152
2996 msgid "Text y alignment"
2997 msgstr "Подравняване на текст по у"
2999 #: gtk/gtkprogress.c:153
3001 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3002 "in the progress widget"
3004 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
3005 "графичния обект за прогрес"
3007 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
3009 msgstr "Нагласяване"
3011 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3012 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3013 msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
3015 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
3019 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3020 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3021 msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
3023 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3025 msgstr "Стил на лентата"
3027 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3028 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3029 msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
3031 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3032 msgid "Activity Step"
3033 msgstr "Стъпка на Активност"
3035 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3036 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3037 msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
3039 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3040 msgid "Activity Blocks"
3041 msgstr "Блокове за активност"
3043 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3045 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3048 "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
3049 "прогрес в активен режим"
3051 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3052 msgid "Discrete Blocks"
3053 msgstr "Отделни Блокове"
3055 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3057 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3060 "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
3063 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3067 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3068 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3069 msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
3071 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3073 msgstr "Стъпка на Пулс"
3075 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3076 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3077 msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
3079 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3080 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3081 msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
3083 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3087 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3088 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3091 #: gtk/gtkrange.c:275
3092 msgid "Update policy"
3093 msgstr "Политика на обновяане"
3095 #: gtk/gtkrange.c:276
3096 msgid "How the range should be updated on the screen"
3097 msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
3099 #: gtk/gtkrange.c:285
3100 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3101 msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange"
3103 #: gtk/gtkrange.c:292
3107 #: gtk/gtkrange.c:293
3108 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3109 msgstr "Обръща посоката"
3111 #: gtk/gtkrange.c:299
3112 msgid "Slider Width"
3113 msgstr "Ширина на Панел"
3115 #: gtk/gtkrange.c:300
3116 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3117 msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
3119 #: gtk/gtkrange.c:307
3120 msgid "Trough Border"
3121 msgstr "Граница на полето"
3123 #: gtk/gtkrange.c:308
3124 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3125 msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
3127 #: gtk/gtkrange.c:315
3128 msgid "Stepper Size"
3129 msgstr "Големина на стрелките"
3131 #: gtk/gtkrange.c:316
3132 msgid "Length of step buttons at ends"
3133 msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
3135 #: gtk/gtkrange.c:323
3136 msgid "Stepper Spacing"
3137 msgstr "Разстояние около стрелките"
3139 #: gtk/gtkrange.c:324
3140 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3141 msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
3143 #: gtk/gtkrange.c:331
3144 msgid "Arrow X Displacement"
3145 msgstr "Отместване на стрелката по X "
3147 #: gtk/gtkrange.c:332
3149 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3151 "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
3153 #: gtk/gtkrange.c:339
3154 msgid "Arrow Y Displacement"
3155 msgstr "Отместване на стрелката по Y"
3157 #: gtk/gtkrange.c:340
3159 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3161 "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
3165 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3166 msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
3168 #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
3170 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3171 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
3175 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3176 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
3178 #: gtk/gtkruler.c:118
3182 #: gtk/gtkruler.c:119
3183 msgid "Lower limit of ruler"
3184 msgstr "Ниско ниво от линията"
3186 #: gtk/gtkruler.c:128
3190 #: gtk/gtkruler.c:129
3191 msgid "Upper limit of ruler"
3192 msgstr "Високо ниво на линията"
3194 #: gtk/gtkruler.c:139
3195 msgid "Position of mark on the ruler"
3196 msgstr "Позиции на маркер на линията"
3198 #: gtk/gtkruler.c:148
3200 msgstr "Макс. Размер"
3202 #: gtk/gtkruler.c:149
3203 msgid "Maximum size of the ruler"
3204 msgstr "Максимален размер на правилата"
3206 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3210 #: gtk/gtkscale.c:157
3211 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3212 msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности"
3214 #: gtk/gtkscale.c:166
3216 msgstr "Изчертава Стойност"
3218 #: gtk/gtkscale.c:167
3219 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3220 msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'"
3222 #: gtk/gtkscale.c:174
3223 msgid "Value Position"
3224 msgstr "Стоност на Позицията"
3226 #: gtk/gtkscale.c:175
3227 msgid "The position in which the current value is displayed"
3228 msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана"
3230 #: gtk/gtkscale.c:182
3231 msgid "Slider Length"
3232 msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
3234 #: gtk/gtkscale.c:183
3235 msgid "Length of scale's slider"
3236 msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
3238 #: gtk/gtkscale.c:191
3239 msgid "Value spacing"
3240 msgstr "Стойност на празното"
3242 #: gtk/gtkscale.c:192
3243 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3244 msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
3246 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3247 msgid "Minimum Slider Length"
3248 msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
3250 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3251 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3252 msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
3254 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3255 msgid "Fixed slider size"
3256 msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
3258 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3259 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3260 msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
3262 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3263 msgid "Backward stepper"
3264 msgstr "Стрелка назад"
3266 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3267 msgid "Display the standard backward arrow button"
3268 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
3270 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3271 msgid "Forward stepper"
3272 msgstr "Стрелка напред"
3274 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3275 msgid "Display the standard forward arrow button"
3276 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
3278 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3279 msgid "Secondary backward stepper"
3280 msgstr "Втора стрелка назад"
3282 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3284 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3286 "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
3288 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3289 msgid "Secondary forward stepper"
3290 msgstr "Втора стрелка напред"
3292 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3294 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3296 "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
3298 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
3299 msgid "Horizontal Adjustment"
3300 msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
3302 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
3303 msgid "Vertical Adjustment"
3304 msgstr "Вертикално Нагласяване"
3306 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3307 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3308 msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
3310 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3311 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3312 msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
3314 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3315 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3316 msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
3318 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3319 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3320 msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
3322 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3323 msgid "Window Placement"
3324 msgstr "Разполагане на Прозорец"
3326 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3327 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3328 msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
3330 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3332 msgstr "Тип на Сянка"
3334 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3335 msgid "Style of bevel around the contents"
3336 msgstr "Стила около съдържанието"
3338 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3340 msgid "Scrollbar spacing"
3341 msgstr "Разсояние между колони"
3343 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3345 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3346 msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
3348 #: gtk/gtksettings.c:167
3349 msgid "Double Click Time"
3350 msgstr "Време на Двойно Кликване"
3352 #: gtk/gtksettings.c:168
3354 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3355 "click (in milliseconds)"
3357 "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
3358 "двойни (в милисекунди)"
3360 #: gtk/gtksettings.c:175
3361 msgid "Cursor Blink"
3362 msgstr "Мигащ Курсор"
3364 #: gtk/gtksettings.c:176
3365 msgid "Whether the cursor should blink"
3366 msgstr "Дали курсора ще мига"
3368 #: gtk/gtksettings.c:183
3369 msgid "Cursor Blink Time"
3370 msgstr "Време на Мигане на Курсора"
3372 #: gtk/gtksettings.c:184
3373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3374 msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
3376 #: gtk/gtksettings.c:191
3377 msgid "Split Cursor"
3378 msgstr "Разделя Курсор"
3380 #: gtk/gtksettings.c:192
3382 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3385 "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
3388 #: gtk/gtksettings.c:199
3390 msgstr "Име на Тема"
3392 #: gtk/gtksettings.c:200
3393 msgid "Name of theme RC file to load"
3394 msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
3396 #: gtk/gtksettings.c:207
3397 msgid "Key Theme Name"
3398 msgstr "Име на Клавишна Тема"
3400 #: gtk/gtksettings.c:208
3401 msgid "Name of key theme RC file to load"
3402 msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
3404 #: gtk/gtksettings.c:216
3405 msgid "Menu bar accelerator"
3406 msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
3408 #: gtk/gtksettings.c:217
3409 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3410 msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
3412 #: gtk/gtksettings.c:225
3413 msgid "Drag threshold"
3414 msgstr "Праг на стъпка"
3416 #: gtk/gtksettings.c:226
3417 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3418 msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
3420 #: gtk/gtksettings.c:234
3422 msgstr "Име на Шрифт"
3424 #: gtk/gtksettings.c:235
3425 msgid "Name of default font to use"
3426 msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
3428 #: gtk/gtksettings.c:243
3431 msgstr "Размер на икона"
3433 #: gtk/gtksettings.c:244
3434 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3437 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3441 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3444 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3447 "Посока в която тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на своите съставни "
3450 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3451 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3452 msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча"
3454 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3456 msgstr "Скорост на нарастване"
3458 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3459 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3460 msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
3462 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3463 msgid "The number of decimal places to display"
3464 msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват"
3466 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3467 msgid "Snap to Ticks"
3468 msgstr "Придържане към маркерите"
3470 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3472 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3473 "nearest step increment"
3475 "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
3476 "стъпка на нарастване"
3478 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3482 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3483 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3484 msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани"
3486 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3490 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3491 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3492 msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
3494 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3495 msgid "Update Policy"
3496 msgstr "Политика на Обновяване"
3498 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3500 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3502 "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
3504 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3508 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3509 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3510 msgstr "Чете текущата стойност или задава нова"
3512 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3513 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3514 msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
3516 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3517 #: gtk/gtkstock.c:267
3521 #: gtk/gtkstock.c:268
3523 msgstr "Предупреждение"
3525 #: gtk/gtkstock.c:269
3529 #: gtk/gtkstock.c:270
3533 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3534 #. * need the mnemonics to be rationalized
3536 #: gtk/gtkstock.c:275
3540 #: gtk/gtkstock.c:276
3544 #: gtk/gtkstock.c:277
3548 #: gtk/gtkstock.c:278
3552 #: gtk/gtkstock.c:279
3556 #: gtk/gtkstock.c:280
3560 #: gtk/gtkstock.c:281
3564 #: gtk/gtkstock.c:282
3566 msgstr "_Конвертира"
3568 #: gtk/gtkstock.c:283
3572 #: gtk/gtkstock.c:284
3577 #: gtk/gtkstock.c:285
3581 #: gtk/gtkstock.c:286
3585 #: gtk/gtkstock.c:287
3589 #: gtk/gtkstock.c:288
3590 msgid "Find and _Replace"
3591 msgstr "Търси и _Заменя"
3593 #: gtk/gtkstock.c:289
3597 #: gtk/gtkstock.c:290
3601 #: gtk/gtkstock.c:291
3605 #: gtk/gtkstock.c:292
3609 #: gtk/gtkstock.c:293
3613 #: gtk/gtkstock.c:294
3617 #: gtk/gtkstock.c:295
3621 #: gtk/gtkstock.c:296
3625 #: gtk/gtkstock.c:297
3629 #: gtk/gtkstock.c:298
3633 #: gtk/gtkstock.c:299
3637 #: gtk/gtkstock.c:300
3641 #: gtk/gtkstock.c:301
3645 #: gtk/gtkstock.c:302
3649 #: gtk/gtkstock.c:303
3653 #: gtk/gtkstock.c:304
3657 #: gtk/gtkstock.c:305
3661 #: gtk/gtkstock.c:306
3665 #: gtk/gtkstock.c:307
3669 #: gtk/gtkstock.c:308
3673 #: gtk/gtkstock.c:309
3677 #: gtk/gtkstock.c:310
3681 #: gtk/gtkstock.c:311
3685 #: gtk/gtkstock.c:312
3686 msgid "_Preferences"
3687 msgstr "_Предпочитания"
3689 #: gtk/gtkstock.c:313
3693 #: gtk/gtkstock.c:314
3694 msgid "Print Pre_view"
3695 msgstr "Предварителен П_ечат"
3697 #: gtk/gtkstock.c:315
3701 #: gtk/gtkstock.c:316
3705 #: gtk/gtkstock.c:317
3709 #: gtk/gtkstock.c:318
3713 #: gtk/gtkstock.c:319
3717 #: gtk/gtkstock.c:320
3721 #: gtk/gtkstock.c:321
3725 #: gtk/gtkstock.c:322
3727 msgstr "Запазва _Като"
3729 #: gtk/gtkstock.c:323
3733 #: gtk/gtkstock.c:324
3737 #: gtk/gtkstock.c:325
3741 #: gtk/gtkstock.c:326
3745 #: gtk/gtkstock.c:327
3746 msgid "_Spell Check"
3747 msgstr "_Проверка на Правопис"
3749 #: gtk/gtkstock.c:328
3753 #: gtk/gtkstock.c:329
3754 msgid "_Strikethrough"
3757 #: gtk/gtkstock.c:330
3759 msgstr "Възстановява _изтрито"
3761 #: gtk/gtkstock.c:331
3763 msgstr "_Подчертано"
3765 #: gtk/gtkstock.c:332
3769 #: gtk/gtkstock.c:333
3773 #: gtk/gtkstock.c:334
3775 msgstr "Мащаб _100%"
3777 #: gtk/gtkstock.c:335
3778 msgid "Zoom to _Fit"
3779 msgstr "Мащаб до Изпълване"
3781 #: gtk/gtkstock.c:336
3785 #: gtk/gtkstock.c:337
3789 #: gtk/gtktable.c:158
3793 #: gtk/gtktable.c:159
3794 msgid "The number of rows in the table"
3795 msgstr "Брой редове в таблицата"
3797 #: gtk/gtktable.c:167
3801 #: gtk/gtktable.c:168
3802 msgid "The number of columns in the table"
3803 msgstr "Брой колони в таблицата"
3805 #: gtk/gtktable.c:176
3807 msgstr "Интервал между редове"
3809 #: gtk/gtktable.c:177
3810 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3811 msgstr "Интервала между два съседни реда"
3813 #: gtk/gtktable.c:185
3814 msgid "Column spacing"
3815 msgstr "Разсояние между колони"
3817 #: gtk/gtktable.c:186
3818 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3819 msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
3821 #: gtk/gtktable.c:194
3825 #: gtk/gtktable.c:195
3826 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3828 "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
3831 #: gtk/gtktable.c:202
3832 msgid "Left attachment"
3833 msgstr "Ляво прикачване"
3835 #: gtk/gtktable.c:203
3836 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3839 #: gtk/gtktable.c:209
3840 msgid "Right attachment"
3841 msgstr "Дясно прикачване"
3843 #: gtk/gtktable.c:210
3844 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3847 #: gtk/gtktable.c:216
3848 msgid "Top attachment"
3849 msgstr "Горно прикачване"
3851 #: gtk/gtktable.c:217
3852 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3855 #: gtk/gtktable.c:223
3856 msgid "Bottom attachment"
3857 msgstr "Долно прикачване"
3859 #: gtk/gtktable.c:224
3860 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3863 #: gtk/gtktable.c:230
3864 msgid "Horizontal options"
3865 msgstr "Хоризонтални опции"
3867 #: gtk/gtktable.c:231
3869 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3870 msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент."
3872 #: gtk/gtktable.c:237
3873 msgid "Vertical options"
3874 msgstr "Вертикални опции"
3876 #: gtk/gtktable.c:238
3877 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3878 msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент."
3880 #: gtk/gtktable.c:244
3881 msgid "Horizontal padding"
3882 msgstr "Хоризонтално разстояние"
3884 #: gtk/gtktable.c:245
3886 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3889 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
3890 "десни съседи, в пиксели"
3892 #: gtk/gtktable.c:251
3893 msgid "Vertical padding"
3894 msgstr "Вертикално разстояние"
3896 #: gtk/gtktable.c:252
3898 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3901 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
3902 "и долни съседи, в пиксели"
3904 #: gtk/gtktext.c:602
3905 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3906 msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
3908 #: gtk/gtktext.c:610
3909 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3910 msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
3912 #: gtk/gtktext.c:617
3914 msgstr "Прехвърляне на линия"
3916 #: gtk/gtktext.c:618
3917 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3918 msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
3920 #: gtk/gtktext.c:625
3922 msgstr "Прехвърляне на Дума"
3924 #: gtk/gtktext.c:626
3925 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3926 msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
3928 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3933 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3935 msgid "Text Tag Table"
3936 msgstr "Подравняване на текст по у"
3938 #: gtk/gtktexttag.c:195
3942 #: gtk/gtktexttag.c:196
3944 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3946 "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимни етикети."
3948 #: gtk/gtktexttag.c:214
3949 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3950 msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
3952 #: gtk/gtktexttag.c:221
3953 msgid "Background full height"
3954 msgstr "Изпълва фона по височина"
3956 #: gtk/gtktexttag.c:222
3958 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3959 "of the tagged characters"
3960 msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
3962 #: gtk/gtktexttag.c:230
3963 msgid "Background stipple mask"
3964 msgstr "Маска с точки на фон"
3966 #: gtk/gtktexttag.c:231
3967 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3968 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
3970 #: gtk/gtktexttag.c:248
3971 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3972 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
3974 #: gtk/gtktexttag.c:256
3975 msgid "Foreground stipple mask"
3976 msgstr "Маска с точки на преден план"
3978 #: gtk/gtktexttag.c:257
3979 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3980 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
3982 #: gtk/gtktexttag.c:264
3983 msgid "Text direction"
3984 msgstr "Посика на текст"
3986 #: gtk/gtktexttag.c:265
3987 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3988 msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
3990 #: gtk/gtktexttag.c:282
3991 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3992 msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
3994 #: gtk/gtktexttag.c:307
3996 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3997 msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC."
3999 #: gtk/gtktexttag.c:316
4001 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4002 msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
4004 #: gtk/gtktexttag.c:325
4007 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4008 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4010 "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във "
4011 "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD."
4013 #: gtk/gtktexttag.c:336
4015 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4016 msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
4018 #: gtk/gtktexttag.c:345
4020 msgid "Font size in Pango units"
4021 msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
4023 #: gtk/gtktexttag.c:355
4026 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4027 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4028 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4030 "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
4031 "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
4032 "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
4033 "PANGO_SCALE_X_LARGE."
4035 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
4036 msgid "Left, right, or center justification"
4037 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
4039 #: gtk/gtktexttag.c:383
4043 #: gtk/gtktexttag.c:384
4046 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4047 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4048 "probably don't need it"
4050 "Езикът, на който е този текст е ISO код. Pango може да използва това като "
4051 "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
4052 "вероятно не се нъждаете от него."
4054 #: gtk/gtktexttag.c:391
4056 msgstr "Лява граница"
4058 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
4059 msgid "Width of the left margin in pixels"
4060 msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
4062 #: gtk/gtktexttag.c:401
4063 msgid "Right margin"
4064 msgstr "Дясна граница"
4066 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
4067 msgid "Width of the right margin in pixels"
4068 msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
4070 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
4074 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
4075 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4076 msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
4078 #: gtk/gtktexttag.c:424
4080 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4083 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
4084 "отрицателно), в пикслеи"
4086 #: gtk/gtktexttag.c:433
4087 msgid "Pixels above lines"
4088 msgstr "Пиксели над редове"
4090 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
4091 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4092 msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
4094 #: gtk/gtktexttag.c:443
4095 msgid "Pixels below lines"
4096 msgstr "Пиксели под ред"
4098 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
4099 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4100 msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
4102 #: gtk/gtktexttag.c:453
4103 msgid "Pixels inside wrap"
4104 msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне"
4106 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
4107 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4108 msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
4110 #: gtk/gtktexttag.c:480
4112 msgstr "Режим на прехвърляне"
4114 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
4116 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4117 msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
4119 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
4123 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
4124 msgid "Custom tabs for this text"
4125 msgstr "Потребителси табулации за този текст"
4127 #: gtk/gtktexttag.c:498
4131 #: gtk/gtktexttag.c:499
4132 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4133 msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
4135 #: gtk/gtktexttag.c:512
4136 msgid "Background full height set"
4137 msgstr "Задава пълна височина на фон"
4139 #: gtk/gtktexttag.c:513
4140 msgid "Whether this tag affects background height"
4141 msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
4143 #: gtk/gtktexttag.c:516
4144 msgid "Background stipple set"
4145 msgstr "Задава точки на фон"
4147 #: gtk/gtktexttag.c:517
4148 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4149 msgstr "Дали това засяга точките на фона"
4151 #: gtk/gtktexttag.c:524
4152 msgid "Foreground stipple set"
4153 msgstr "Задава точки на преден план"
4155 #: gtk/gtktexttag.c:525
4156 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4157 msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
4159 #: gtk/gtktexttag.c:560
4160 msgid "Justification set"
4161 msgstr "Набор Нагласявания"
4163 #: gtk/gtktexttag.c:561
4164 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4165 msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
4167 #: gtk/gtktexttag.c:564
4168 msgid "Language set"
4169 msgstr "Задава език"
4171 #: gtk/gtktexttag.c:565
4172 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4173 msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
4175 #: gtk/gtktexttag.c:568
4176 msgid "Left margin set"
4177 msgstr "Задава Лява граница"
4179 #: gtk/gtktexttag.c:569
4180 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4181 msgstr "Дали това касае лявата граница"
4183 #: gtk/gtktexttag.c:572
4185 msgstr "Задава Отстъп"
4187 #: gtk/gtktexttag.c:573
4188 msgid "Whether this tag affects indentation"
4189 msgstr "Дали това касае отстъпа"
4191 #: gtk/gtktexttag.c:580
4192 msgid "Pixels above lines set"
4193 msgstr "Задава Пиксели над ред"
4195 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4196 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4197 msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
4199 #: gtk/gtktexttag.c:584
4200 msgid "Pixels below lines set"
4201 msgstr "Задава Пиксели под ред"
4203 #: gtk/gtktexttag.c:588
4204 msgid "Pixels inside wrap set"
4205 msgstr "Задава пикселив прекъсване"
4207 #: gtk/gtktexttag.c:589
4208 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4209 msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
4211 #: gtk/gtktexttag.c:596
4212 msgid "Right margin set"
4213 msgstr "Задава Дясна граница"
4215 #: gtk/gtktexttag.c:597
4216 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4217 msgstr "Дали това засяга дясната граница"
4219 #: gtk/gtktexttag.c:604
4220 msgid "Wrap mode set"
4221 msgstr "Задава режим на прехвърляне"
4223 #: gtk/gtktexttag.c:605
4224 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4225 msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
4227 #: gtk/gtktexttag.c:608
4229 msgstr "Задава табулация"
4231 #: gtk/gtktexttag.c:609
4232 msgid "Whether this tag affects tabs"
4233 msgstr "Дали това засяга табулация"
4235 #: gtk/gtktexttag.c:612
4236 msgid "Invisible set"
4237 msgstr "Задава Невидимост"
4239 #: gtk/gtktexttag.c:613
4240 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4241 msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
4243 #: gtk/gtktextutil.c:46
4244 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4245 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
4247 #: gtk/gtktextutil.c:47
4248 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4249 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
4251 #: gtk/gtktextutil.c:48
4252 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4253 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
4255 #: gtk/gtktextutil.c:49
4256 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4257 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
4259 #: gtk/gtktextutil.c:50
4260 msgid "LRO Left-to-right _override"
4261 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
4263 #: gtk/gtktextutil.c:51
4264 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4265 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
4267 #: gtk/gtktextutil.c:52
4268 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4269 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
4271 #: gtk/gtktextutil.c:53
4272 msgid "ZWS _Zero width space"
4273 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
4275 #: gtk/gtktextutil.c:54
4276 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4277 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
4279 #: gtk/gtktextutil.c:55
4280 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4281 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
4283 #: gtk/gtktextview.c:536
4284 msgid "Pixels Above Lines"
4285 msgstr "Пиксели Над Редове"
4287 #: gtk/gtktextview.c:546
4288 msgid "Pixels Below Lines"
4289 msgstr "Пиксели Под Редове"
4291 #: gtk/gtktextview.c:556
4292 msgid "Pixels Inside Wrap"
4293 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
4295 #: gtk/gtktextview.c:574
4297 msgstr "Режим на Прехвърляне"
4299 #: gtk/gtktextview.c:592
4301 msgstr "Лява Граница"
4303 #: gtk/gtktextview.c:602
4304 msgid "Right Margin"
4305 msgstr "Дясна Граница"
4307 #: gtk/gtktextview.c:630
4308 msgid "Cursor Visible"
4309 msgstr "Видим Показалец"
4311 #: gtk/gtktextview.c:631
4312 msgid "If the insertion cursor is shown"
4313 msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
4315 #: gtk/gtktextview.c:6474
4316 msgid "Input _Methods"
4317 msgstr "Вх_Методи за Вход"
4319 #: gtk/gtkthemes.c:69
4321 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4322 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
4324 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4325 msgid "--- No Tip ---"
4326 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
4328 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4329 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4330 msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не"
4332 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4334 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4335 msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние."
4337 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4338 msgid "Draw Indicator"
4339 msgstr "Изчертава Индикатор"
4341 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4342 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4343 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
4345 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4346 msgid "The orientation of the toolbar"
4347 msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
4349 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4350 msgid "Toolbar Style"
4351 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4353 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4354 msgid "How to draw the toolbar"
4355 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
4357 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4359 msgstr "Размер на празно"
4361 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4362 msgid "Size of spacers"
4363 msgstr "Размера на шпацията"
4365 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4366 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4367 msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
4369 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4371 msgstr "Стил на шпация"
4373 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4374 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4375 msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
4377 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4378 msgid "Button relief"
4379 msgstr "Релеф на Бутон"
4381 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4382 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4383 msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
4385 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4386 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4387 msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
4389 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4390 msgid "Toolbar style"
4391 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4393 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4395 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4396 msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
4398 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4399 msgid "Toolbar icon size"
4400 msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти"
4402 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4403 msgid "Size of icons in default toolbars"
4404 msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
4406 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4407 msgid "TreeModelSort Model"
4408 msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел"
4410 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4411 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4412 msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
4414 #: gtk/gtktreeview.c:517
4415 msgid "TreeView Model"
4416 msgstr "Дървовиден Режим"
4418 #: gtk/gtktreeview.c:518
4419 msgid "The model for the tree view"
4420 msgstr "Режим на дървовиден преглед"
4422 #: gtk/gtktreeview.c:526
4423 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4424 msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект"
4426 #: gtk/gtktreeview.c:534
4427 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4428 msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект"
4430 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
4434 #: gtk/gtktreeview.c:542
4435 msgid "Show the column header buttons"
4436 msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните"
4438 #: gtk/gtktreeview.c:549
4439 msgid "Headers Clickable"
4440 msgstr "Заглавията могат да се кликват"
4442 #: gtk/gtktreeview.c:550
4443 msgid "Column headers respond to click events"
4444 msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
4446 #: gtk/gtktreeview.c:557
4447 msgid "Expander Column"
4448 msgstr "Разширява Колона"
4450 #: gtk/gtktreeview.c:558
4451 msgid "Set the column for the expander column"
4452 msgstr "Задава колона за разширение"
4454 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4456 msgstr "Възможни за преустройство"
4458 #: gtk/gtktreeview.c:566
4459 msgid "View is reorderable"
4460 msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
4462 #: gtk/gtktreeview.c:573
4464 msgstr "Правила на Съвети"
4466 #: gtk/gtktreeview.c:574
4467 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4469 "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове"
4471 #: gtk/gtktreeview.c:581
4472 msgid "Enable Search"
4473 msgstr "Разрешава Търсене"
4475 #: gtk/gtktreeview.c:582
4476 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4477 msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
4479 #: gtk/gtktreeview.c:589
4480 msgid "Search Column"
4481 msgstr "Търси Колона"
4483 #: gtk/gtktreeview.c:590
4484 msgid "Model column to search through when searching through code"
4485 msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
4487 #: gtk/gtktreeview.c:603
4488 msgid "Expander Size"
4489 msgstr "Големина на разширителя"
4491 #: gtk/gtktreeview.c:604
4493 msgid "Size of the expander arrow"
4494 msgstr "Големина на стрелката на разширителя."
4496 #: gtk/gtktreeview.c:612
4497 msgid "Vertical Separator Width"
4498 msgstr "Ширина на Вертикален Разделител"
4500 #: gtk/gtktreeview.c:613
4502 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4503 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4505 #: gtk/gtktreeview.c:621
4506 msgid "Horizontal Separator Width"
4507 msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител"
4509 #: gtk/gtktreeview.c:622
4511 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4512 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4514 #: gtk/gtktreeview.c:630
4516 msgstr "Позволява линия"
4518 #: gtk/gtktreeview.c:631
4520 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4521 msgstr "Позволява изчертаване на алтернативни цветни редове"
4523 #: gtk/gtktreeview.c:637
4524 msgid "Indent Expanders"
4525 msgstr "Отместване на разширителите"
4527 #: gtk/gtktreeview.c:638
4529 msgid "Make the expanders indented"
4530 msgstr "Отемсти разширителите."
4532 #: gtk/gtktreeview.c:644
4533 msgid "Even Row Color"
4536 #: gtk/gtktreeview.c:645
4537 msgid "Color to use for even rows"
4540 #: gtk/gtktreeview.c:651
4541 msgid "Odd Row Color"
4544 #: gtk/gtktreeview.c:652
4545 msgid "Color to use for odd rows"
4548 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4549 msgid "Whether to display the column"
4550 msgstr "Дали да показва колоната"
4552 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
4554 msgstr "Възможна за промяна на размера"
4556 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4557 msgid "Column is user-resizable"
4558 msgstr "Колона с възможност за "
4560 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4561 msgid "Current width of the column"
4562 msgstr "Текуща ширина на колоната"
4564 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4568 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4569 msgid "Resize mode of the column"
4570 msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
4572 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4574 msgstr "Фиксирана Ширина"
4576 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4577 msgid "Current fixed width of the column"
4578 msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
4580 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4581 msgid "Minimum Width"
4582 msgstr "Минимална Ширина"
4584 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4585 msgid "Minimum allowed width of the column"
4586 msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
4588 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4589 msgid "Maximum Width"
4590 msgstr "Максимална Ширина"
4592 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4593 msgid "Maximum allowed width of the column"
4594 msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
4596 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4600 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4601 msgid "Title to appear in column header"
4602 msgstr "Заглавие за колона"
4604 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4606 msgstr "Възможност за кликване"
4608 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4609 msgid "Whether the header can be clicked"
4610 msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
4612 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4614 msgstr "Графичен обект"
4616 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4617 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4618 msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
4620 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4622 msgstr "Подравняване"
4624 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4625 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4626 msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
4628 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4629 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4630 msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
4632 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4633 msgid "Sort indicator"
4634 msgstr "Индикатор за сортиране"
4636 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4637 msgid "Whether to show a sort indicator"
4638 msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
4640 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4642 msgstr "Ред на сортиране"
4644 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4645 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4646 msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
4648 #: gtk/gtkviewport.c:135
4651 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4653 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на хоризонталната позиция"
4655 #: gtk/gtkviewport.c:143
4658 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4660 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на вертикалната позиция"
4662 #: gtk/gtkviewport.c:151
4664 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4665 msgstr "Определя изчертаването на засенчването"
4667 #: gtk/gtkwidget.c:400
4669 msgstr "Име на графичен обект"
4671 #: gtk/gtkwidget.c:401
4672 msgid "The name of the widget"
4673 msgstr "Името на графичният обект"
4675 #: gtk/gtkwidget.c:407
4676 msgid "Parent widget"
4677 msgstr "Бащин графичен обект"
4679 #: gtk/gtkwidget.c:408
4681 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4682 msgstr "Бащиният графичен обект. Трябва да бъде графичен обект 'контейнер'"
4684 #: gtk/gtkwidget.c:415
4685 msgid "Width request"
4686 msgstr "Заявена широчина"
4688 #: gtk/gtkwidget.c:416
4691 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4694 "Игнорирай заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4695 "използвана обикновена заявка."
4697 #: gtk/gtkwidget.c:424
4698 msgid "Height request"
4699 msgstr "Заявена височина"
4701 #: gtk/gtkwidget.c:425
4704 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4707 "Игнорирай заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4708 "използвана обикновена заявка."
4710 #: gtk/gtkwidget.c:434
4711 msgid "Whether the widget is visible"
4712 msgstr "Дали графичният обект е видим"
4714 #: gtk/gtkwidget.c:440
4716 msgstr "Чувствителен"
4718 #: gtk/gtkwidget.c:441
4719 msgid "Whether the widget responds to input"
4720 msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
4722 #: gtk/gtkwidget.c:447
4723 msgid "Application paintable"
4724 msgstr "Възможност на приложението да рисува"
4726 #: gtk/gtkwidget.c:448
4727 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4728 msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект"
4730 #: gtk/gtkwidget.c:454
4732 msgstr "Може да има фокус"
4734 #: gtk/gtkwidget.c:455
4735 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4736 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
4738 #: gtk/gtkwidget.c:461
4742 #: gtk/gtkwidget.c:462
4743 msgid "Whether the widget has the input focus"
4744 msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
4746 #: gtk/gtkwidget.c:468
4750 #: gtk/gtkwidget.c:469
4751 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4752 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
4754 #: gtk/gtkwidget.c:475
4756 msgstr "Може да е подразбиращ"
4758 #: gtk/gtkwidget.c:476
4759 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4760 msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
4762 #: gtk/gtkwidget.c:482
4764 msgstr "Е подразбиращ"
4766 #: gtk/gtkwidget.c:483
4767 msgid "Whether the widget is the default widget"
4768 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4770 #: gtk/gtkwidget.c:489
4771 msgid "Receives default"
4772 msgstr "Получава по подразбиране"
4774 #: gtk/gtkwidget.c:490
4776 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4778 "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
4781 #: gtk/gtkwidget.c:496
4782 msgid "Composite child"
4783 msgstr "Съставен включен елемент"
4785 #: gtk/gtkwidget.c:497
4786 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4787 msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
4789 #: gtk/gtkwidget.c:503
4793 #: gtk/gtkwidget.c:504
4796 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4799 "Стил на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
4802 #: gtk/gtkwidget.c:510
4806 #: gtk/gtkwidget.c:511
4808 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4810 "Маска на събития които определят GdkEvents които този графичен обект "
4813 #: gtk/gtkwidget.c:518
4814 msgid "Extension events"
4815 msgstr "Разширени събития"
4817 #: gtk/gtkwidget.c:519
4819 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4821 "Маската която определя по какъв начин от разширени събития този обект "
4824 #: gtk/gtkwidget.c:1098
4825 msgid "Interior Focus"
4826 msgstr "Вътрешен Фокус"
4828 #: gtk/gtkwidget.c:1099
4830 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4831 msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графичния обект"
4833 #: gtk/gtkwidget.c:1105
4834 msgid "Focus linewidth"
4835 msgstr "Ширина на линия за фокус"
4837 #: gtk/gtkwidget.c:1106
4839 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4840 msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус."
4842 #: gtk/gtkwidget.c:1112
4843 msgid "Focus line dash pattern"
4844 msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
4846 #: gtk/gtkwidget.c:1113
4848 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4849 msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус."
4851 #: gtk/gtkwidget.c:1118
4852 msgid "Focus padding"
4853 msgstr "Рамка на фокуса"
4855 #: gtk/gtkwidget.c:1119
4857 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4858 msgstr "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и графичния обект 'box'."
4860 #: gtk/gtkwidget.c:1124
4861 msgid "Cursor color"
4862 msgstr "Цвят на Показалец"
4864 #: gtk/gtkwidget.c:1125
4865 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4866 msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца"
4868 #: gtk/gtkwidget.c:1130
4869 msgid "Secondary cursor color"
4870 msgstr "Цвят на Втори Показалец"
4872 #: gtk/gtkwidget.c:1131
4875 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4876 "right-to-left and left-to-right text"
4878 "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при смесено редактиране ляво-"
4879 "дясно и дясно-ляво"
4881 #: gtk/gtkwidget.c:1136
4882 msgid "Cursor line aspect ratio"
4883 msgstr "Пропорция на показалеца"
4885 #: gtk/gtkwidget.c:1137
4886 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4887 msgstr "Пропорция на показалеца"
4889 #: gtk/gtkwindow.c:456
4891 msgstr "Тип на Прозорец"
4893 #: gtk/gtkwindow.c:457
4894 msgid "The type of the window"
4895 msgstr "Типа на прозореца"
4897 #: gtk/gtkwindow.c:466
4898 msgid "Window Title"
4899 msgstr "Заглавие на Прозорец"
4901 #: gtk/gtkwindow.c:467
4902 msgid "The title of the window"
4903 msgstr "Заглавието на прозореца"
4905 #: gtk/gtkwindow.c:474
4906 msgid "Allow Shrink"
4907 msgstr "Позволява Свиване"
4909 #: gtk/gtkwindow.c:476
4910 #, fuzzy, no-c-format
4912 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4915 "Ако е истина, прозорците нямат минимален размер. Задаването на това като "
4916 "TRUE е 99% лоша идея"
4918 #: gtk/gtkwindow.c:483
4920 msgstr "Позволява Нарастване"
4922 #: gtk/gtkwindow.c:484
4924 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4926 "Ако е TRUE потребителя може да разширява прозореца извън неговият минимален "
4929 #: gtk/gtkwindow.c:492
4931 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4932 msgstr "Ако е TRUE, потеребителя може да променя големината на прозореца."
4934 #: gtk/gtkwindow.c:499
4938 #: gtk/gtkwindow.c:500
4941 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4944 "Ако е TRUE прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
4947 #: gtk/gtkwindow.c:507
4948 msgid "Window Position"
4949 msgstr "Местоположение на Прозорец"
4951 #: gtk/gtkwindow.c:508
4953 msgid "The initial position of the window"
4954 msgstr "Начално местоположение на прозореца"
4956 #: gtk/gtkwindow.c:516
4957 msgid "Default Width"
4958 msgstr "Подразбираща се Широчина"
4960 #: gtk/gtkwindow.c:517
4962 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4964 "Подразбираща се широчина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4967 #: gtk/gtkwindow.c:526
4968 msgid "Default Height"
4969 msgstr "Подразбираща се Височина"
4971 #: gtk/gtkwindow.c:527
4974 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4976 "Подразбираща се височина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4979 #: gtk/gtkwindow.c:536
4980 msgid "Destroy with Parent"
4981 msgstr "Унищожава с редителския"
4983 #: gtk/gtkwindow.c:537
4984 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4985 msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
4987 #: gtk/gtkwindow.c:544
4991 #: gtk/gtkwindow.c:545
4992 msgid "Icon for this window"
4993 msgstr "Икона за този прозорец"
4995 #: gtk/gtkwindow.c:560
4999 #: gtk/gtkwindow.c:561
5000 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5001 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
5003 #: gtk/gtkwindow.c:568
5004 msgid "Focus in Toplevel"
5005 msgstr "Фокус на връхния прозорец"
5007 #: gtk/gtkwindow.c:569
5008 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5009 msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow"
5011 #: gtk/gtkwindow.c:576
5015 #: gtk/gtkwindow.c:577
5017 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5018 "and how to treat it."
5021 #: gtk/gtkwindow.c:585
5022 msgid "Skip taskbar"
5025 #: gtk/gtkwindow.c:586
5026 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5029 #: gtk/gtkwindow.c:593
5033 #: gtk/gtkwindow.c:594
5035 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5036 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
5039 #: modules/input/imam-et.c:453
5040 msgid "Amharic (EZ+)"
5041 msgstr "Амхарик (EZ+)"
5044 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5045 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5046 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
5049 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5050 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5051 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
5054 #: modules/input/imipa.c:144
5059 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5060 msgid "Thai (Broken)"
5061 msgstr "Тайванска (не работи)"
5064 #: modules/input/imti-er.c:452
5065 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5066 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5069 #: modules/input/imti-et.c:452
5070 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5071 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
5074 #: modules/input/imviqr.c:243
5075 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5076 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
5079 #: modules/input/imxim.c:27
5080 msgid "X Input Method"
5081 msgstr "Метод за Вход в X "
5083 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
5084 msgid "IM Preedit style"
5087 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
5088 msgid "How to draw the input method preedit string"
5091 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
5093 msgid "IM Status style"
5094 msgstr "Стил на шпация"
5096 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
5098 msgid "How to draw the input method statusbar"
5099 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
5102 #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
5105 #~ "Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента "
5108 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5109 #~ msgstr "Най-лявата колона на вложения елемент"
5111 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5112 #~ msgstr "Най-дясната колона на вложения елемент"
5114 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5115 #~ msgstr "Най-горният ред на вложения елемент"
5117 #~ msgid "The lowest row of the child"
5118 #~ msgstr "Най-долният ред на вложения елемент"
5120 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5121 #~ msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'"
5123 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5124 #~ msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'"
5126 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5127 #~ msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s"
5129 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5130 #~ msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)"
5132 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5134 #~ "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста"