1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:34+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 " мениджъра на прозорци"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 " мениджъра на прозорци"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 " които да бъдат зададени"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 " които да не бъдат зададени"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP Page Down"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
434 msgid "Invalid header in animation"
435 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
440 msgid "Not enough memory to load animation"
441 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "Форматът за изображения ANI"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
465 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
471 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
472 "могат да бъдат компресирани"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "Форматът за изображения BMP"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
497 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
499 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
503 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
504 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
507 msgid "Stack overflow"
508 msgstr "Препълване на стека"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
511 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
513 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
517 msgid "Bad code encountered"
518 msgstr "Срещнат е лош код"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
521 msgid "Circular table entry in GIF file"
522 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
526 msgid "Not enough memory to load GIF file"
527 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
530 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
531 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
534 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
535 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
538 msgid "File does not appear to be a GIF file"
539 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
543 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
544 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
548 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
551 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
552 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
554 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
555 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
556 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
558 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
559 msgid "The GIF image format"
560 msgstr "Форматът за изображения GIF"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
565 msgid "Invalid header in icon"
566 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Иконата има нулева широчина"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Иконата има нулева височина"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Неподдържан вид икона"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Форматът за изображения ICO"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
635 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
669 "да освободите памет."
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
684 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
701 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
704 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
705 msgid "The JPEG image format"
706 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
709 msgid "Couldn't allocate memory for header"
710 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
713 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
714 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
717 msgid "Image has invalid width and/or height"
718 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
721 msgid "Image has unsupported bpp"
722 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
726 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
727 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
735 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
738 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
739 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
742 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
743 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
746 msgid "No palette found at end of PCX data"
747 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
750 msgid "The PCX image format"
751 msgstr "Форматът за изображения PCX"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
758 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
775 "трябва да е 3 или 4."
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
793 "програма, за да освободите памет."
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
808 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
813 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
818 msgid "Color profile has invalid length %d."
819 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
828 "може да бъде анализирана."
830 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
839 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "Форматът за изображения PNG"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
851 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
853 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
856 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
857 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 msgid "PNM file has an image width of 0"
865 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
890 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
913 msgid "Input file descriptor is NULL."
914 msgstr "Указателят към входния файл е NULL."
916 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
917 msgid "Failed to read QTIF header"
919 "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
924 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
926 "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
930 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
931 msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
935 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
937 "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "
939 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
941 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
942 msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."
944 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
945 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
947 "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във формат "
950 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
951 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
952 msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."
954 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
955 msgid "Failed to find an image data atom."
956 msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."
958 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
959 msgid "The QTIF image format"
960 msgstr "Форматът за изображения QTIF"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
963 msgid "RAS image has bogus header data"
964 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
967 msgid "RAS image has unknown type"
968 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
971 msgid "unsupported RAS image variation"
972 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
975 msgid "Not enough memory to load RAS image"
976 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
979 msgid "The Sun raster image format"
980 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
983 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
984 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
987 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
988 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
991 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
992 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
995 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
996 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
999 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1000 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1003 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1004 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1007 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1008 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1011 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1012 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1015 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1016 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1019 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1020 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1025 msgid "TGA image type not supported"
1026 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1029 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1030 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1033 msgid "Excess data in file"
1034 msgstr "Излишък от данни във файл"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1037 msgid "The Targa image format"
1038 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1041 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1042 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1045 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1046 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1049 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1050 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1053 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1054 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1058 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1059 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1062 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1063 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1066 msgid "Failed to open TIFF image"
1067 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1070 msgid "TIFFClose operation failed"
1071 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1074 msgid "Failed to load TIFF image"
1075 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1078 msgid "Failed to save TIFF image"
1079 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1082 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1083 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1086 msgid "Failed to write TIFF data"
1087 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1090 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1091 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1094 msgid "The TIFF image format"
1095 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1098 msgid "Image has zero width"
1099 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1102 msgid "Image has zero height"
1103 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1106 msgid "Not enough memory to load image"
1107 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1110 msgid "Couldn't save the rest"
1111 msgstr "Останалото не беше запазено"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1114 msgid "The WBMP image format"
1115 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1118 msgid "Invalid XBM file"
1119 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1122 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1123 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1126 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1128 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1132 msgid "The XBM image format"
1133 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1136 msgid "No XPM header found"
1137 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1140 msgid "Invalid XPM header"
1141 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1144 msgid "XPM file has image width <= 0"
1145 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1148 msgid "XPM file has image height <= 0"
1149 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1152 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1153 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1156 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1157 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1161 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1162 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1165 msgid "Cannot read XPM colormap"
1166 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1169 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1171 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1175 msgid "The XPM image format"
1176 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1179 msgid "The EMF image format"
1180 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1182 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1184 msgid "Could not allocate memory: %s"
1185 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1187 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1190 msgid "Could not create stream: %s"
1191 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1195 msgid "Could not seek stream: %s"
1196 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1200 msgid "Could not read from stream: %s"
1201 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1203 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1204 msgid "Couldn't load bitmap"
1205 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1207 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1208 msgid "Couldn't load metafile"
1209 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1211 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1212 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1213 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1215 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1216 msgid "Couldn't save"
1217 msgstr "Грешка при запазване"
1219 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1220 msgid "The WMF image format"
1221 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1223 #. Description of --sync in --help output
1224 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1225 msgid "Don't batch GDI requests"
1226 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1228 #. Description of --no-wintab in --help output
1229 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1230 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1232 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1233 " дръжката на таблети"
1235 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1236 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1237 msgid "Same as --no-wintab"
1238 msgstr "Същото като --no-wintab"
1240 #. Description of --use-wintab in --help output
1241 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1242 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1244 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1247 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1248 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1249 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1251 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1254 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1255 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1259 #. Description of --sync in --help output
1260 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1261 msgid "Make X calls synchronous"
1262 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1264 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1267 msgstr "Стартиране на %s"
1269 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1272 msgstr "Отваряне на %s"
1274 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1276 msgid "Opening %d Item"
1277 msgid_plural "Opening %d Items"
1278 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1279 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1282 msgid "Could not show link"
1283 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1290 msgid "The license of the program"
1291 msgstr "Лицензът на програмата"
1293 #. Add the credits button
1294 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1298 #. Add the license button
1299 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1303 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1308 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1312 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1314 msgstr "Създадено от"
1316 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1317 msgid "Documented by"
1318 msgstr "Документирано от"
1320 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1321 msgid "Translated by"
1322 msgstr "Преведено от"
1324 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1359 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1360 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1363 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1364 msgctxt "keyboard label"
1368 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1369 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1370 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1373 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1374 msgctxt "keyboard label"
1378 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1379 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1380 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1383 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1384 msgctxt "keyboard label"
1388 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1389 msgctxt "keyboard label"
1393 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1394 msgctxt "keyboard label"
1398 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1400 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1401 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1403 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1405 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1407 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1409 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1411 msgid "Invalid root element: '%s'"
1412 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1414 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1416 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1417 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1419 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1420 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1421 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1422 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1424 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1425 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1426 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1427 #. * will appear to the right of the month.
1429 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1431 msgstr "calendar:MY"
1433 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1434 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1435 #. * to be the first day of the week, and so on.
1437 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1438 msgid "calendar:week_start:0"
1439 msgstr "calendar:week_start:1"
1441 #. Translators: This is a text measurement template.
1442 #. * Translate it to the widest year text
1444 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1446 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1447 msgctxt "year measurement template"
1451 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1452 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1454 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1455 #. * translate to "%d" otherwise.
1457 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1458 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1461 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1463 msgctxt "calendar:day:digits"
1467 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1468 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1470 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1471 #. * translate to "%d" otherwise.
1473 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1474 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1477 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1479 msgctxt "calendar:week:digits"
1483 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1484 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1485 #. * Use only ASCII in the translation.
1487 #. * Also look for the msgid "2000".
1488 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1491 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1493 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1494 msgctxt "calendar year format"
1498 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1499 #. * a disabled accelerator key combination.
1501 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1502 msgctxt "Accelerator"
1506 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1507 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1508 #. * to gtk_accelerator_valid().
1510 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1511 msgctxt "Accelerator"
1515 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1516 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1519 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1520 msgid "New accelerator..."
1521 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1523 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1525 msgctxt "progress bar label"
1529 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1530 msgid "Pick a Color"
1531 msgstr "Избор на цвят"
1533 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1534 msgid "Received invalid color data\n"
1535 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1539 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1540 "lightness of that color using the inner triangle."
1542 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1543 "чрез вътрешния триъгълник."
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1547 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1550 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1558 msgid "Position on the color wheel."
1559 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1562 msgid "_Saturation:"
1563 msgstr "_Наситеност:"
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1566 msgid "\"Deepness\" of the color."
1567 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1574 msgid "Brightness of the color."
1575 msgstr "Яркост на цвета."
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1582 msgid "Amount of red light in the color."
1583 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1590 msgid "Amount of green light in the color."
1591 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1598 msgid "Amount of blue light in the color."
1599 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1603 msgstr "Н_епрозрачност:"
1605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1606 msgid "Transparency of the color."
1607 msgstr "Прозрачност на цвета."
1609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1610 msgid "Color _name:"
1611 msgstr "Име на _цвят:"
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1615 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1616 "such as 'orange' in this entry."
1618 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1619 "посочите името му."
1621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1627 msgstr "Цветова палитра"
1629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1631 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1632 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1633 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1635 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1636 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1637 "като го издърпате върху цвета за избор."
1639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1641 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1642 "it for use in the future."
1644 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1645 "запазите за бъдеща употреба."
1647 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1649 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1651 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1654 msgid "The color you've chosen."
1655 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1658 msgid "_Save color here"
1659 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1663 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1664 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1666 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1667 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1668 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1670 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1671 msgid "Color Selection"
1672 msgstr "Избор на цвят"
1674 #. Translate to the default units to use for presenting
1675 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1676 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1677 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1678 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1680 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1684 #. And show the custom paper dialog
1685 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1686 msgid "Manage Custom Sizes"
1687 msgstr "Управление на другите размери"
1689 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1693 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1698 msgid "Margins from Printer..."
1699 msgstr "Полета от принтера…"
1701 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1703 msgid "Custom Size %d"
1704 msgstr "Друг размер: %d"
1706 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1710 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1714 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1716 msgstr "Размер на листите"
1718 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1722 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1726 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1730 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1734 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1735 msgid "Paper Margins"
1736 msgstr "Бели полета"
1738 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1739 msgid "Input _Methods"
1740 msgstr "_Методи за вход"
1742 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1743 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1744 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1746 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1747 msgid "Caps Lock is on"
1748 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1751 msgid "Select A File"
1752 msgstr "Избор на файл"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1756 msgstr "Работен плот"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1764 msgstr "Друго място…"
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1767 msgid "Type name of new folder"
1768 msgstr "Напишете името на новата папка"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1771 msgid "Could not retrieve information about the file"
1772 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1775 msgid "Could not add a bookmark"
1776 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1779 msgid "Could not remove bookmark"
1780 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1783 msgid "The folder could not be created"
1784 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1788 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1789 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1791 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1792 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1795 msgid "Invalid file name"
1796 msgstr "Неправилно име на файл"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1799 msgid "The folder contents could not be displayed"
1800 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1802 #. Translators: the first string is a path and the second string
1803 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1808 msgid "%1$s on %2$s"
1809 msgstr "%1$s на %2$s"
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1816 msgid "Recently Used"
1817 msgstr "Скоро отваряни"
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1820 msgid "Select which types of files are shown"
1821 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1825 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1826 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1830 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1831 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1835 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1836 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1840 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1841 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1845 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1846 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1849 msgid "Remove the selected bookmark"
1850 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1858 msgstr "Преименуване…"
1860 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1865 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1875 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1876 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1880 msgstr "_Премахване"
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1883 msgid "Could not select file"
1884 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1887 msgid "_Add to Bookmarks"
1888 msgstr "_Добавяне към отметките"
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1891 msgid "Show _Hidden Files"
1892 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1895 msgid "Show _Size Column"
1896 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1912 msgstr "Променян на"
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1920 msgid "_Browse for other folders"
1921 msgstr "_Отваряне на други папки"
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1924 msgid "Type a file name"
1925 msgstr "Въведете име на файл"
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1929 msgid "Create Fo_lder"
1930 msgstr "Създаване на _папка"
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1934 msgstr "_Местоположение:"
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1937 msgid "Save in _folder:"
1938 msgstr "Запазване в п_апка:"
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1941 msgid "Create in _folder:"
1942 msgstr "Създаване в _папка:"
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1946 msgid "Could not read the contents of %s"
1947 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1950 msgid "Could not read the contents of the folder"
1951 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1963 msgid "Yesterday at %H:%M"
1964 msgstr "Вчера в %H:%M"
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1967 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1968 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1972 msgid "Shortcut %s already exists"
1973 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1977 msgid "Shortcut %s does not exist"
1978 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1982 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1983 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1988 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1990 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1998 msgid "Could not start the search process"
1999 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2003 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2004 "Please make sure it is running."
2006 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
2009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2010 msgid "Could not send the search request"
2011 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2019 msgid "Could not mount %s"
2020 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2022 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2023 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2024 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2025 msgid "Invalid path"
2028 #. translators: this text is shown when there are no completions
2029 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2031 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2033 msgstr "Няма съвпадащи"
2035 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2036 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2038 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2039 msgid "Sole completion"
2040 msgstr "Единствено дописване"
2042 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2043 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2046 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2047 msgid "Complete, but not unique"
2048 msgstr "Дописано, но не е уникално"
2050 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2051 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2052 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2053 msgid "Completing..."
2056 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2057 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2058 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2059 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2060 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2061 msgid "Only local files may be selected"
2062 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2064 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2065 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2066 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2067 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2068 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2069 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2070 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2072 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2073 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2074 #. * and then hits Tab
2075 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2076 msgid "Path does not exist"
2077 msgstr "Пътят не съществува"
2079 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2080 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2082 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2083 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2099 msgid "Folder unreadable: %s"
2100 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2105 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2106 "available to this program.\n"
2107 "Are you sure that you want to select it?"
2109 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2110 "наличен за тази програма.\n"
2111 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2115 msgstr "_Нова папка"
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2118 msgid "De_lete File"
2119 msgstr "Из_триване на файл"
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2122 msgid "_Rename File"
2123 msgstr "_Преименуване на файл"
2125 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2128 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2130 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2137 msgid "_Folder name:"
2138 msgstr "_Име на папката:"
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2146 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2148 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2152 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2153 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2157 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2158 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2160 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2162 msgstr "Изтриване на файл"
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2166 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2167 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2169 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2171 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2172 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2174 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2176 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2177 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2179 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2181 msgstr "Преименуване на файл"
2183 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2185 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2186 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2188 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2190 msgstr "_Преименуване"
2192 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2193 msgid "_Selection: "
2196 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2199 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2200 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2202 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2203 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2205 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2206 msgid "Invalid UTF-8"
2207 msgstr "Грешен UTF-8"
2209 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2210 msgid "Name too long"
2211 msgstr "Името е твърде дълго"
2213 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2214 msgid "Couldn't convert filename"
2215 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2217 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2218 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2219 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2220 #. * this particular string.
2222 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2224 msgstr "Файлова система"
2226 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2228 msgstr "Избор на шрифт"
2230 #. Initialize fields
2231 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2235 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2239 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2240 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2241 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2242 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2243 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2245 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2249 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2253 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2257 #. create the text entry widget
2258 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2262 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2263 msgid "Font Selection"
2264 msgstr "Избор на шрифт"
2266 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2270 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2271 msgid "_Gamma value"
2272 msgstr "_Стойност на гама"
2274 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2277 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2279 msgid "Error loading icon: %s"
2280 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2282 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2285 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2286 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2287 "You can get a copy from:\n"
2290 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2291 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2292 "Можете да я получите от:\n"
2295 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2297 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2298 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2300 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2301 msgid "Failed to load icon"
2302 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2304 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2308 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2309 msgctxt "input method menu"
2313 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2314 msgctxt "input method menu"
2318 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2320 msgctxt "input method menu"
2322 msgstr "Системен (%s)"
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2329 msgid "No extended input devices"
2330 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2334 msgstr "_Устройство:"
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2353 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2358 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2370 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2374 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2376 msgstr "Наклон по _X:"
2378 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2380 msgstr "Наклон по _Y:"
2382 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2386 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2390 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2394 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2396 msgstr "(неизвестен)"
2399 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2401 msgstr "_Изчистване"
2404 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2406 msgstr "_Отваряне на връзка"
2408 #. Copy Link Address
2409 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2410 msgid "Copy _Link Address"
2411 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2413 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2415 msgstr "Копиране на адрес"
2417 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2419 msgstr "Грешен адрес"
2421 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2422 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2423 msgid "Load additional GTK+ modules"
2424 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2426 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2427 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2431 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2432 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2433 msgid "Make all warnings fatal"
2434 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2436 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2437 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2438 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2440 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2441 " които да бъдат зададени"
2443 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2444 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2445 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2447 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2448 " които да не бъдат зададени"
2450 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2451 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2452 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2453 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2455 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2457 msgstr "default:LTR"
2459 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2461 msgid "Cannot open display: %s"
2462 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2464 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2465 msgid "GTK+ Options"
2466 msgstr "Опции за GTK+"
2468 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2469 msgid "Show GTK+ Options"
2470 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2477 msgid "Connect _anonymously"
2478 msgstr "_Анонимно свързване"
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2481 msgid "Connect as u_ser:"
2482 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2486 msgstr "_Потребител:"
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2492 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2496 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2497 msgid "Forget password _immediately"
2498 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2500 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2501 msgid "Remember password until you _logout"
2502 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2504 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2505 msgid "Remember _forever"
2506 msgstr "_Запомняне завинаги"
2508 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2510 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2511 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2513 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2514 msgid "Unable to end process"
2515 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2517 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2518 msgid "_End Process"
2519 msgstr "_Приключване на процес"
2521 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2523 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2525 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2527 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2528 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2529 msgid "Terminal Pager"
2530 msgstr "Странициране в терминал"
2532 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2534 msgstr "Командата top"
2536 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2537 msgid "Bourne Again Shell"
2538 msgstr "Обвивка bash"
2540 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2541 msgid "Bourne Shell"
2542 msgstr "Обвивка bash"
2544 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2546 msgstr "Обвивка zsh"
2548 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2550 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2551 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2553 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2556 msgstr "Страница %u"
2558 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2559 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2560 msgid "Not a valid page setup file"
2561 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2563 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2565 msgstr "Произволен принтер"
2567 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2568 msgid "For portable documents"
2569 msgstr "За преносими документи"
2571 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2586 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2587 msgid "Manage Custom Sizes..."
2588 msgstr "Управление на другите размери…"
2590 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2591 msgid "_Format for:"
2592 msgstr "_Формат за:"
2594 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2595 msgid "_Paper size:"
2596 msgstr "_Размер на листите:"
2598 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2599 msgid "_Orientation:"
2600 msgstr "_Ориентация:"
2602 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2604 msgstr "Настройки на листите"
2606 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2610 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2614 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2615 msgid "File System Root"
2616 msgstr "Корен на файловата система"
2618 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2619 msgid "Authentication"
2620 msgstr "Идентификация"
2622 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2623 msgid "Not available"
2624 msgstr "Не е достъпен"
2626 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2627 msgid "_Save in folder:"
2628 msgstr "Запазване в п_апка:"
2630 #. translators: this string is the default job title for print
2631 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2632 #. * by the job number.
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2637 msgstr "%s, задача № %d"
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2640 msgctxt "print operation status"
2641 msgid "Initial state"
2642 msgstr "Първоначално състояние"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Preparing to print"
2647 msgstr "Подготовка за печат"
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2650 msgctxt "print operation status"
2651 msgid "Generating data"
2652 msgstr "Генериране на данни"
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2655 msgctxt "print operation status"
2656 msgid "Sending data"
2657 msgstr "Изпращане на данни"
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2660 msgctxt "print operation status"
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2665 msgctxt "print operation status"
2666 msgid "Blocking on issue"
2667 msgstr "Блокиране поради проблем"
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2670 msgctxt "print operation status"
2672 msgstr "Отпечатване"
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2675 msgctxt "print operation status"
2679 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2680 msgctxt "print operation status"
2681 msgid "Finished with error"
2682 msgstr "Завършено с грешка"
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2686 msgid "Preparing %d"
2687 msgstr "Подготвяне на %d"
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2696 msgstr "Печат на %d"
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2699 msgid "Error creating print preview"
2700 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2703 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2704 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2707 msgid "Error launching preview"
2708 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2711 msgid "Error printing"
2712 msgstr "Грешка при печат"
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2719 msgid "Printer offline"
2720 msgstr "Принтерът не е на линия"
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2723 msgid "Out of paper"
2724 msgstr "Хартията свърши"
2726 #. Translators: this is a printer status.
2727 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2733 msgid "Need user intervention"
2734 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2736 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2738 msgstr "Друг размер"
2740 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2741 msgid "No printer found"
2742 msgstr "Няма принтер"
2744 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2745 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2746 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2748 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2749 msgid "Error from StartDoc"
2750 msgstr "Грешка от StartDoc"
2752 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2753 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2754 msgid "Not enough free memory"
2755 msgstr "Недостатъчно памет"
2757 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2759 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2761 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2762 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2763 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2765 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2766 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2767 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2769 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2770 msgid "Unspecified error"
2771 msgstr "Неуказана грешка"
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2774 msgid "Getting printer information failed"
2775 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2778 msgid "Getting printer information..."
2779 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2785 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2788 msgstr "Местоположение"
2790 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2801 msgstr "_Всички страници"
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2804 msgid "C_urrent Page"
2805 msgstr "_Текущата страница"
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2817 "Specify one or more page ranges,\n"
2820 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2821 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2831 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2834 msgstr "Раз_печатки:"
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2838 msgstr "По_следователно подреждане"
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2842 msgstr "_Обратен ред"
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2848 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2849 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2851 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2852 #. * multiple pages on a sheet when printing
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2856 msgid "Left to right, top to bottom"
2857 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2861 msgid "Left to right, bottom to top"
2862 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2866 msgid "Right to left, top to bottom"
2867 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2871 msgid "Right to left, bottom to top"
2872 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2876 msgid "Top to bottom, left to right"
2877 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2881 msgid "Top to bottom, right to left"
2882 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2886 msgid "Bottom to top, left to right"
2887 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2891 msgid "Bottom to top, right to left"
2892 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2894 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2895 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2899 msgid "Page Ordering"
2900 msgstr "Ред на страниците"
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2903 msgid "Left to right"
2904 msgstr "Отляво надясно"
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2907 msgid "Right to left"
2908 msgstr "Отдясно наляво"
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2911 msgid "Top to bottom"
2912 msgstr "Отгоре надолу"
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2915 msgid "Bottom to top"
2916 msgstr "Отдолу нагоре"
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2924 msgstr "_Двустранен печат:"
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2927 msgid "Pages per _side:"
2928 msgstr "Страници на _страна:"
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2931 msgid "Page or_dering:"
2932 msgstr "_Подредба на страниците:"
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2935 msgid "_Only print:"
2936 msgstr "_Обхват на печата:"
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2941 msgstr "Всички страници"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2945 msgstr "Четните страници"
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2949 msgstr "Нечетните страници"
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2953 msgstr "_Мащабиране:"
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2960 msgid "Paper _type:"
2961 msgstr "_Вид хартия:"
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2964 msgid "Paper _source:"
2965 msgstr "_Източник на листите:"
2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2968 msgid "Output t_ray:"
2969 msgstr "_Изходна касета:"
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2972 msgid "Or_ientation:"
2973 msgstr "_Ориентация:"
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2982 msgstr "Хоризонтална"
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2985 msgid "Reverse portrait"
2986 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2989 msgid "Reverse landscape"
2990 msgstr "Вертикална, обърната"
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2994 msgstr "Информация а задачата"
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2998 msgstr "П_риоритет:"
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3001 msgid "_Billing info:"
3002 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3005 msgid "Print Document"
3006 msgstr "Отпечатване на документ"
3008 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3009 #. * in the print dialog
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3019 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3020 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3025 "Specify the time of print,\n"
3026 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3028 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
3029 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
3031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3032 msgid "Time of print"
3033 msgstr "Време на отпечатване"
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3040 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3041 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
3043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3044 msgid "Add Cover Page"
3045 msgstr "Със заглавна страница"
3047 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3048 #. * dialog that controls the front cover page.
3050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3054 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3055 #. * dialog that controls the back cover page.
3057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3061 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3062 #. * job-specific options in the print dialog
3064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3070 msgstr "Допълнителни"
3072 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3074 msgid "Image Quality"
3075 msgstr "Качество на изображенията"
3077 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3082 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3083 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3089 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3090 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3096 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3098 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3099 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3101 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3103 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3104 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3106 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3107 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3109 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3110 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3112 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3113 msgid "Select which type of documents are shown"
3114 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3116 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3118 msgid "No item for URI '%s' found"
3119 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3121 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3122 msgid "Untitled filter"
3123 msgstr "Неозаглавен филтър"
3125 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3126 msgid "Could not remove item"
3127 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3129 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3130 msgid "Could not clear list"
3131 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3133 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3134 msgid "Copy _Location"
3135 msgstr "Копиране на _местоположение"
3137 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3138 msgid "_Remove From List"
3139 msgstr "_Премахване от списък"
3141 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3143 msgstr "_Изчистване на списък"
3145 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3146 msgid "Show _Private Resources"
3147 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3149 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3150 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3151 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3152 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3153 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3154 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3155 #. * right place when idly populating the menu in case the
3156 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3157 #. * recent chooser menu widget.
3159 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3160 msgid "No items found"
3161 msgstr "Не са открити елементи"
3163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3165 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3166 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3168 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3171 msgstr "Отваряне на „%s“"
3173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3174 msgid "Unknown item"
3175 msgstr "Неизвестен елемент"
3177 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3178 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3179 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3180 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3182 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3184 msgctxt "recent menu label"
3188 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3189 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3191 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3193 msgctxt "recent menu label"
3197 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3198 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3199 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3200 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3202 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3203 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3205 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3206 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3208 msgstr "Индикатор за прогрес"
3210 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3211 msgid "Provides visual indication of progress"
3212 msgstr "Визуално показва напредъка"
3214 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3221 msgctxt "Stock label"
3223 msgstr "Предупреждение"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3236 #. * need the mnemonics to be rationalized
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3269 msgctxt "Stock label"
3271 msgstr "_Изчистване"
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "Кон_вертиране"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3304 msgctxt "Stock label"
3306 msgstr "От_хвърляне"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3309 msgctxt "Stock label"
3311 msgstr "_Разкачване"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3314 msgctxt "Stock label"
3316 msgstr "_Изпълняване"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3319 msgctxt "Stock label"
3321 msgstr "_Редактиране"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "Find and _Replace"
3331 msgstr "Търсене и _замяна"
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3339 msgctxt "Stock label"
3341 msgstr "На _цял екран"
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Leave Fullscreen"
3346 msgstr "_Изход от цял екран"
3348 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3350 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3356 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3362 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3368 msgctxt "Stock label, navigation"
3372 #. This is a navigation label as in "go back"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3374 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 #. This is a navigation label as in "go down"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3380 msgctxt "Stock label, navigation"
3384 #. This is a navigation label as in "go forward"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3386 msgctxt "Stock label, navigation"
3390 #. This is a navigation label as in "go up"
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3392 msgctxt "Stock label, navigation"
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3397 msgctxt "Stock label"
3399 msgstr "_Твърд диск"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3407 msgctxt "Stock label"
3409 msgstr "_Домашна папка"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Increase Indent"
3414 msgstr "Увеличаване на отместването"
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "Decrease Indent"
3419 msgstr "Намаляване на отместването"
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Information"
3429 msgstr "_Информация"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #. This is about text justification, "centered text"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3443 msgctxt "Stock label"
3445 msgstr "_Центриране"
3447 #. This is about text justification
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3449 msgctxt "Stock label"
3451 msgstr "Д_вустранно"
3453 #. This is about text justification, "left-justified text"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #. This is about text justification, "right-justified text"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #. Media label, as in "fast forward"
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3467 msgctxt "Stock label, media"
3471 #. Media label, as in "next song"
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3473 msgctxt "Stock label, media"
3477 #. Media label, as in "pause music"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3479 msgctxt "Stock label, media"
3483 #. Media label, as in "play music"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3485 msgctxt "Stock label, media"
3487 msgstr "_Изпълнение"
3489 #. Media label, as in "previous song"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3491 msgctxt "Stock label, media"
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3497 msgctxt "Stock label, media"
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3503 msgctxt "Stock label, media"
3505 msgstr "Пр_евъртане"
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3509 msgctxt "Stock label, media"
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3534 msgctxt "Stock label"
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3540 msgctxt "Stock label"
3542 msgstr "Хоризонтална"
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3546 msgctxt "Stock label"
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "Reverse landscape"
3554 msgstr "Вертикална, обърната"
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "Reverse portrait"
3560 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3563 msgctxt "Stock label"
3565 msgstr "Настройки на _листите"
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3568 msgctxt "Stock label"
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Preferences"
3575 msgstr "_Предпочитания"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "Print Pre_view"
3585 msgstr "_Мостра на печата"
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3593 msgctxt "Stock label"
3595 msgstr "_Спиране на програмата"
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3598 msgctxt "Stock label"
3600 msgstr "Пов_торение"
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3603 msgctxt "Stock label"
3605 msgstr "_Обновяване"
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3608 msgctxt "Stock label"
3610 msgstr "_Премахване"
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3618 msgctxt "Stock label"
3622 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3623 msgctxt "Stock label"
3625 msgstr "Запазване _като"
3627 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3628 msgctxt "Stock label"
3630 msgstr "Избиране на _всичко"
3632 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3633 msgctxt "Stock label"
3637 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3638 msgctxt "Stock label"
3642 #. Sorting direction
3643 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3644 msgctxt "Stock label"
3648 #. Sorting direction
3649 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3650 msgctxt "Stock label"
3654 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3655 msgctxt "Stock label"
3656 msgid "_Spell Check"
3657 msgstr "_Проверка на правописа"
3659 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3660 msgctxt "Stock label"
3665 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3666 msgctxt "Stock label"
3667 msgid "_Strikethrough"
3668 msgstr "_Зачертаване"
3670 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3671 msgctxt "Stock label"
3673 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3676 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3677 msgctxt "Stock label"
3679 msgstr "_Подчертаване"
3681 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3682 msgctxt "Stock label"
3686 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3687 msgctxt "Stock label"
3692 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3693 msgctxt "Stock label"
3694 msgid "_Normal Size"
3695 msgstr "_Нормален размер"
3698 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3699 msgctxt "Stock label"
3701 msgstr "Най-добро _пасване"
3703 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3704 msgctxt "Stock label"
3706 msgstr "_Увеличаване"
3708 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3709 msgctxt "Stock label"
3711 msgstr "_Намаляване"
3713 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3715 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3716 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3718 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3720 msgid "No deserialize function found for format %s"
3721 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3725 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3726 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3730 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3731 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3735 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3736 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3740 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3741 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3745 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3746 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3750 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3751 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3755 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3756 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3759 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3760 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3764 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3766 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3771 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3772 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3774 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3776 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3777 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3781 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3782 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3787 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3789 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3791 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3793 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3794 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3798 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3799 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3801 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3803 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3804 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3808 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3809 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3811 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3813 msgid "A <%s> element has already been specified"
3814 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3816 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3817 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3818 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3820 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3821 msgid "Serialized data is malformed"
3822 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3824 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3826 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3828 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3831 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3832 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3833 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3835 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3836 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3837 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3839 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3840 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3841 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3843 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3844 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3845 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3847 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3848 msgid "LRO Left-to-right _override"
3849 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3851 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3852 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3853 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3855 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3856 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3857 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3859 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3860 msgid "ZWS _Zero width space"
3861 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3863 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3864 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3865 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3867 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3868 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3869 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3871 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3873 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3874 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3876 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3877 msgid "--- No Tip ---"
3878 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3880 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3882 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3883 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3885 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3887 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3888 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3890 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3894 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3896 msgstr "Сила на звука"
3898 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3899 msgid "Turns volume down or up"
3900 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3902 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3903 msgid "Adjusts the volume"
3904 msgstr "Промяна на силата на звука"
3906 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3908 msgstr "Намаляване на звука"
3910 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3911 msgid "Decreases the volume"
3912 msgstr "Намаляване на звука"
3914 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3916 msgstr "Увеличаване на звука"
3918 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3919 msgid "Increases the volume"
3920 msgstr "Увеличаване на звука"
3922 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3924 msgstr "Заглушаване"
3926 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3928 msgstr "Максимална сила"
3930 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3931 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3932 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3933 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3935 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3937 msgctxt "volume percentage"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3943 msgctxt "paper size"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3949 msgctxt "paper size"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3955 msgctxt "paper size"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3961 msgctxt "paper size"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3967 msgctxt "paper size"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3973 msgctxt "paper size"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3979 msgctxt "paper size"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3985 msgctxt "paper size"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3991 msgctxt "paper size"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3997 msgctxt "paper size"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4003 msgctxt "paper size"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4009 msgctxt "paper size"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4015 msgctxt "paper size"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4021 msgctxt "paper size"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4027 msgctxt "paper size"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4033 msgctxt "paper size"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4039 msgctxt "paper size"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4045 msgctxt "paper size"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4051 msgctxt "paper size"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4057 msgctxt "paper size"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4063 msgctxt "paper size"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4069 msgctxt "paper size"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4075 msgctxt "paper size"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4081 msgctxt "paper size"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4087 msgctxt "paper size"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4093 msgctxt "paper size"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4099 msgctxt "paper size"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4105 msgctxt "paper size"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4111 msgctxt "paper size"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4117 msgctxt "paper size"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4123 msgctxt "paper size"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4129 msgctxt "paper size"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4135 msgctxt "paper size"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4141 msgctxt "paper size"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4147 msgctxt "paper size"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4153 msgctxt "paper size"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4159 msgctxt "paper size"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4165 msgctxt "paper size"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4171 msgctxt "paper size"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4177 msgctxt "paper size"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4183 msgctxt "paper size"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4189 msgctxt "paper size"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4195 msgctxt "paper size"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4201 msgctxt "paper size"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4207 msgctxt "paper size"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4213 msgctxt "paper size"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4219 msgctxt "paper size"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4225 msgctxt "paper size"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4231 msgctxt "paper size"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4237 msgctxt "paper size"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4243 msgctxt "paper size"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4249 msgctxt "paper size"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4255 msgctxt "paper size"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4261 msgctxt "paper size"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4267 msgctxt "paper size"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4273 msgctxt "paper size"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4279 msgctxt "paper size"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4285 msgctxt "paper size"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4291 msgctxt "paper size"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4297 msgctxt "paper size"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4303 msgctxt "paper size"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4309 msgctxt "paper size"
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4315 msgctxt "paper size"
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4321 msgctxt "paper size"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4327 msgctxt "paper size"
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4333 msgctxt "paper size"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4339 msgctxt "paper size"
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4345 msgctxt "paper size"
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4351 msgctxt "paper size"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4357 msgctxt "paper size"
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4363 msgctxt "paper size"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4369 msgctxt "paper size"
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4375 msgctxt "paper size"
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4381 msgctxt "paper size"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4387 msgctxt "paper size"
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4393 msgctxt "paper size"
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4399 msgctxt "paper size"
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4405 msgctxt "paper size"
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4411 msgctxt "paper size"
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4417 msgctxt "paper size"
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Choukei 2 Envelope"
4425 msgstr "Плик Choukei 2"
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Choukei 3 Envelope"
4431 msgstr "Плик Choukei 3"
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Choukei 4 Envelope"
4437 msgstr "Плик Choukei 4"
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "hagaki (postcard)"
4443 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "kahu Envelope"
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "kaku2 Envelope"
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "oufuku (reply postcard)"
4461 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "you4 Envelope"
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4471 msgctxt "paper size"
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4477 msgctxt "paper size"
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4483 msgctxt "paper size"
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4489 msgctxt "paper size"
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4495 msgctxt "paper size"
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4501 msgctxt "paper size"
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4507 msgctxt "paper size"
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4513 msgctxt "paper size"
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "6x9 Envelope"
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "7x9 Envelope"
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "9x11 Envelope"
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4537 msgctxt "paper size"
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4543 msgctxt "paper size"
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4549 msgctxt "paper size"
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4555 msgctxt "paper size"
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4561 msgctxt "paper size"
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4567 msgctxt "paper size"
4571 #. translators, strip everything up to the first |
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4573 msgctxt "paper size"
4577 #. translators, strip everything up to the first |
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4579 msgctxt "paper size"
4583 #. translators, strip everything up to the first |
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4585 msgctxt "paper size"
4589 #. translators, strip everything up to the first |
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4591 msgctxt "paper size"
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4597 msgctxt "paper size"
4601 #. translators, strip everything up to the first |
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4603 msgctxt "paper size"
4607 #. translators, strip everything up to the first |
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "European edp"
4611 msgstr "Европейски Edp"
4613 #. translators, strip everything up to the first |
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4615 msgctxt "paper size"
4619 #. translators, strip everything up to the first |
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4621 msgctxt "paper size"
4625 #. translators, strip everything up to the first |
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "FanFold European"
4629 msgstr "Европейски FanFold"
4631 #. translators, strip everything up to the first |
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4633 msgctxt "paper size"
4635 msgstr "Американски FanFold"
4637 #. translators, strip everything up to the first |
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "FanFold German Legal"
4641 msgstr "Германски FanFold Legal"
4643 #. translators, strip everything up to the first |
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "Government Legal"
4647 msgstr "Държавен юридически"
4649 #. translators, strip everything up to the first |
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "Government Letter"
4653 msgstr "Държавни писма"
4655 #. translators, strip everything up to the first |
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4657 msgctxt "paper size"
4661 #. translators, strip everything up to the first |
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4665 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4667 #. translators, strip everything up to the first |
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "Index 4x6 ext"
4671 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4673 #. translators, strip everything up to the first |
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4675 msgctxt "paper size"
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4681 msgctxt "paper size"
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4687 msgctxt "paper size"
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4693 msgctxt "paper size"
4695 msgstr "Американски Legal"
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "US Legal Extra"
4701 msgstr "Американски Legal Extra"
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4705 msgctxt "paper size"
4707 msgstr "Американски Letter"
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "US Letter Extra"
4713 msgstr "Американски Letter Extra"
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "US Letter Plus"
4719 msgstr "Американски Letter Plus"
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "Monarch Envelope"
4725 msgstr "Плик Monarch"
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "#10 Envelope"
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "#11 Envelope"
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "#12 Envelope"
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "#14 Envelope"
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4753 msgctxt "paper size"
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "Personal Envelope"
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4765 msgctxt "paper size"
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4771 msgctxt "paper size"
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4777 msgctxt "paper size"
4781 #. translators, strip everything up to the first |
4782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4783 msgctxt "paper size"
4785 msgstr "Широк формат"
4787 #. translators, strip everything up to the first |
4788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4789 msgctxt "paper size"
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4795 msgctxt "paper size"
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4801 msgctxt "paper size"
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "Invite Envelope"
4809 msgstr "Плик за покана"
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4813 msgctxt "paper size"
4814 msgid "Italian Envelope"
4815 msgstr "Италиански плик"
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "juuro-ku-kai"
4821 msgstr "Juuro-ku-kai"
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4825 msgctxt "paper size"
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "Postfix Envelope"
4833 msgstr "Плик Postfix"
4835 #. translators, strip everything up to the first |
4836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4837 msgctxt "paper size"
4839 msgstr "Малка снимка"
4841 #. translators, strip everything up to the first |
4842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc1 Envelope"
4847 #. translators, strip everything up to the first |
4848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "prc10 Envelope"
4853 #. translators, strip everything up to the first |
4854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4855 msgctxt "paper size"
4859 #. translators, strip everything up to the first |
4860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc2 Envelope"
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4867 msgctxt "paper size"
4868 msgid "prc3 Envelope"
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4873 msgctxt "paper size"
4877 #. translators, strip everything up to the first |
4878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4879 msgctxt "paper size"
4880 msgid "prc4 Envelope"
4883 #. translators, strip everything up to the first |
4884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4885 msgctxt "paper size"
4886 msgid "prc5 Envelope"
4889 #. translators, strip everything up to the first |
4890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4891 msgctxt "paper size"
4892 msgid "prc6 Envelope"
4895 #. translators, strip everything up to the first |
4896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4897 msgctxt "paper size"
4898 msgid "prc7 Envelope"
4901 #. translators, strip everything up to the first |
4902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4903 msgctxt "paper size"
4904 msgid "prc8 Envelope"
4907 #. translators, strip everything up to the first |
4908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4909 msgctxt "paper size"
4910 msgid "prc9 Envelope"
4913 #. translators, strip everything up to the first |
4914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4915 msgctxt "paper size"
4919 #. translators, strip everything up to the first |
4920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4921 msgctxt "paper size"
4925 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4927 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4928 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4932 msgid "Failed to write header\n"
4933 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4937 msgid "Failed to write hash table\n"
4938 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4942 msgid "Failed to write folder index\n"
4943 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4947 msgid "Failed to rewrite header\n"
4948 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4952 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4953 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4957 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4958 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4962 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4963 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4967 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4969 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4973 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4974 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4978 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4979 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4983 msgid "Cache file created successfully.\n"
4984 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4987 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4989 "Презаписване на файла за временно\n"
4990 " съхранение на икони дори и да е "
4993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4994 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4996 "Да не се проверява за съществуването\n"
4997 " на файл „index.theme“"
4999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
5000 msgid "Don't include image data in the cache"
5002 "Данните за изображения да не се за-\n"
5003 " писват във файл за временно "
5007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
5008 msgid "Output a C header file"
5009 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
5011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
5012 msgid "Turn off verbose output"
5013 msgstr "Изключване на подробния изход"
5015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
5016 msgid "Validate existing icon cache"
5018 "Проверка на съществуващия файл за\n"
5019 " временно съхранение на икони"
5021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
5023 msgid "File not found: %s\n"
5024 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
5026 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
5028 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5029 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
5031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5033 msgid "No theme index file.\n"
5034 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
5036 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5039 "No theme index file in '%s'.\n"
5040 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5042 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
5043 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
5045 "„--ignore-theme-index“.\n"
5048 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5049 msgid "Amharic (EZ+)"
5050 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5053 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5058 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5059 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5060 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
5063 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5064 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5065 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
5068 #: ../modules/input/imipa.c:145
5073 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5075 msgstr "Множество натискания"
5078 #: ../modules/input/imthai.c:35
5080 msgstr "Тайски — Лаос"
5083 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5084 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5085 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
5088 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5089 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5090 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
5093 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5094 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5095 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
5098 #: ../modules/input/imxim.c:28
5099 msgid "X Input Method"
5100 msgstr "Метод за въвеждане към X"
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5105 msgstr "Потребител:"
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5114 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5115 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5120 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5121 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5125 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5126 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5130 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5132 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5136 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5138 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5142 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5144 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5147 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5148 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5152 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5153 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5157 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5158 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5162 msgid "Authentication is required on %s"
5163 msgstr "%s изисква идентификация"
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5171 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5172 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5176 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5178 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5181 msgid "Authentication is required to print this document"
5182 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5186 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5187 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5191 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5192 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
5194 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5197 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5198 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
5200 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5203 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5204 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
5206 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5209 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5211 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
5213 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5216 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5217 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5221 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5222 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
5224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5226 msgid "The door is open on printer '%s'."
5227 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5231 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5232 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5236 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5237 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5241 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5242 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5246 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5247 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5251 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5252 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5254 #. Translators: this is a printer status.
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5256 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5257 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5259 #. Translators: this is a printer status.
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5261 msgid "Rejecting Jobs"
5262 msgstr "Отхвърля задачите"
5264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5273 msgid "Paper Source"
5274 msgstr "Източник на хартията"
5276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5278 msgstr "Изходяща тава"
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5282 msgstr "Разделителна способност"
5284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5285 msgid "GhostScript pre-filtering"
5286 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5290 msgstr "Едностранно"
5292 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5294 msgid "Long Edge (Standard)"
5295 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5297 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5299 msgid "Short Edge (Flip)"
5300 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5302 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5307 msgstr "Автоматичен избор"
5309 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5310 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5316 msgid "Printer Default"
5317 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5319 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5321 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5322 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5324 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5326 msgid "Convert to PS level 1"
5327 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5329 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5331 msgid "Convert to PS level 2"
5332 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5334 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5336 msgid "No pre-filtering"
5337 msgstr "Без предварителен филтър"
5339 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5340 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5342 msgid "Miscellaneous"
5343 msgstr "Допълнителни"
5345 #. Translators: These strings name the possible values of the
5346 #. * job priority option in the print dialog
5348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5364 #. Cups specific, non-ppd related settings
5365 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5366 #. * in the print dialog
5368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5369 msgid "Pages per Sheet"
5370 msgstr "Страници на лист"
5372 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5373 #. * in the print dialog
5375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5376 msgid "Job Priority"
5379 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5380 #. * in the print dialog
5382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5383 msgid "Billing Info"
5384 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5386 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5387 #. * pages that the printing system may support.
5389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5395 msgstr "Класифицирано"
5397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5398 msgid "Confidential"
5399 msgstr "Конфиденциално"
5401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5411 msgstr "Строго секретно"
5413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5414 msgid "Unclassified"
5415 msgstr "Некласифицирано"
5417 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5418 #. * dialog that controls the front cover page.
5420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5424 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5425 #. * dialog that controls the back cover page.
5427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5431 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5432 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5437 msgstr "Време на печат"
5439 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5440 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5443 msgid "Print at time"
5444 msgstr "Време на печат"
5446 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5447 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5448 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5452 msgid "Custom %sx%s"
5453 msgstr "Потребителски %s×%s"
5455 #. default filename used for print-to-file
5456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5459 msgstr "разпечатка.%s"
5461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5462 msgid "Print to File"
5463 msgstr "Печат към файл"
5465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5478 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5479 msgid "Pages per _sheet:"
5480 msgstr "Страници на _лист:"
5482 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5487 msgid "_Output format"
5488 msgstr "_Изходен формат"
5490 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5491 msgid "Print to LPR"
5492 msgstr "Печат към LPR"
5494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5495 msgid "Pages Per Sheet"
5496 msgstr "Страници на лист"
5498 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5499 msgid "Command Line"
5500 msgstr "Команден ред"
5503 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5504 msgid "printer offline"
5505 msgstr "принтерът не е на линия"
5508 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5509 msgid "ready to print"
5510 msgstr "готовност за печат"
5513 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5514 msgid "processing job"
5515 msgstr "обработка на задача"
5518 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5523 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5525 msgstr "(неизвестно)"
5527 #. default filename used for print-to-test
5528 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5530 msgid "test-output.%s"
5531 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5533 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5534 msgid "Print to Test Printer"
5535 msgstr "Печат към тестов принтер"
5537 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5539 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5540 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"