]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 11:17+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-22 11:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr ""
38 "Класът на програмата, както се използва от\n"
39 "                                        мениджъра на прозорци"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:204
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "КЛАС"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:206
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr ""
50 "Името на програмата, както се използва от\n"
51 "                                        мениджъра на прозорци"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:207
55 msgid "NAME"
56 msgstr "ИМЕ"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:209
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:210
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:213
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr ""
72 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
73 "                                        които да бъдат зададени"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ФЛАГОВЕ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:216
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr ""
87 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
88 "                                        които да не бъдат зададени"
89
90 #.
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
99 #. * KP_Space      - Space (keypad)
100 #. * Page_Up       - Page up
101 #.
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "BackSpace"
105 msgstr "BackSpace"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Tab"
110 msgstr "Tab"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Return"
115 msgstr "Return"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Pause"
120 msgstr "На пауза"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Scroll Lock"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Sys_Req"
130 msgstr "SysRq"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Escape"
135 msgstr "Escape"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Multi_key"
140 msgstr "Multi key"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Home"
145 msgstr "Home"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Left"
150 msgstr "Left"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Up"
155 msgstr "Up"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Right"
160 msgstr "Right"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Down"
165 msgstr "Down"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Up"
170 msgstr "Page Up"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Down"
175 msgstr "Page Down"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "End"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Begin"
185 msgstr "Begin"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Print"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr "Insert"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr "Num Lock"
201
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "KP Space"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "KP Tab"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "KP Enter"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "KP Home"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "KP Left"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "KP Up"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "KP Right"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "KP Down"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "KP Page Up"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "KP Prior"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "KP Page Down"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "KP Next"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "KP End"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "KP Begin"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "KP Insert"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "KP Delete"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Delete"
287
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "Увеличаване на яркостта"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "Намаляване на яркостта"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
302 msgstr "Заглушаване"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "Намаляване на звука"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "Увеличаване на звука"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "Изпълнение на медия"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "Спиране на изпълнение"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "Следваща песен"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "Предишна песен"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "Запис на аудио"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
342 msgstr "Пауза на аудио"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "Отначало на песента"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
352 msgstr "Аудио медия"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "Предпазител на екрана"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Battery"
362 msgstr "Батерия"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Launch1"
367 msgstr "Стартиране 1"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Forward"
372 msgstr "Напред"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Back"
377 msgstr "Назад"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Sleep"
382 msgstr "Приспиване"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr "Дълбоко приспиване"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WLAN"
392 msgstr "Безжична мрежа"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86WebCam"
397 msgstr "Уеб камера"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Display"
402 msgstr "Дисплей"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "Сензорен панел"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WakeUp"
412 msgstr "Събуждане"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Suspend"
417 msgstr "Изключване"
418
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
423
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr ""
428 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
429 "                                        дръжката на таблети"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "Същото като --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr ""
440 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
441 "                                        стандартно]"
442
443 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
445 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
446 msgstr ""
447 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
448 "                                        жим"
449
450 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
452 msgid "COLORS"
453 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
456 #, c-format
457 msgid "Starting %s"
458 msgstr "Стартиране на %s"
459
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
461 #, c-format
462 msgid "Opening %s"
463 msgstr "Отваряне на %s"
464
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
466 #, c-format
467 msgid "Opening %d Item"
468 msgid_plural "Opening %d Items"
469 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
470 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
473 msgctxt "throbbing progress animation widget"
474 msgid "Spinner"
475 msgstr "Индикатор за прогрес"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
478 msgid "Provides visual indication of progress"
479 msgstr "Визуално показва напредъка"
480
481 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
482 msgctxt "light switch widget"
483 msgid "Switch"
484 msgstr "Ключе"
485
486 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
487 msgid "Switches between on and off states"
488 msgstr "Сменя включено и изключено състояние"
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
491 msgid ""
492 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
493 "lightness of that color using the inner triangle."
494 msgstr ""
495 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
496 "чрез вътрешния триъгълник."
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
499 msgid ""
500 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
501 "that color."
502 msgstr ""
503 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
504 "изберете."
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
507 msgid "_Hue:"
508 msgstr "Н_юанс:"
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
511 msgid "Position on the color wheel."
512 msgstr "Позиция върху цветното колело."
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
515 msgid "S_aturation:"
516 msgstr "_Наситеност:"
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
519 msgid "Intensity of the color."
520 msgstr "Наситеност на цвета."
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
523 msgid "_Value:"
524 msgstr "С_тойност:"
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
527 msgid "Brightness of the color."
528 msgstr "Яркост на цвета."
529
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
531 msgid "_Red:"
532 msgstr "_Червено:"
533
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
535 msgid "Amount of red light in the color."
536 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
537
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
539 msgid "_Green:"
540 msgstr "_Зелено:"
541
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
543 msgid "Amount of green light in the color."
544 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
545
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
547 msgid "_Blue:"
548 msgstr "_Синьо:"
549
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
551 msgid "Amount of blue light in the color."
552 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
553
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
555 msgid "Op_acity:"
556 msgstr "Н_епрозрачност:"
557
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
559 msgid "Transparency of the color."
560 msgstr "Прозрачност на цвета."
561
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
563 msgid "Color _name:"
564 msgstr "Име на _цвят:"
565
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
567 msgid ""
568 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
569 "such as 'orange' in this entry."
570 msgstr ""
571 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
572 "посочите името му."
573
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
575 msgid "_Palette:"
576 msgstr "_Палитра:"
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
579 msgid "Color Wheel"
580 msgstr "Цветова палитра"
581
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
583 msgid ""
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
585 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
586 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
587 msgstr ""
588 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
589 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
590 "като го издърпате върху цвета за избор."
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
593 msgid ""
594 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
595 "it for use in the future."
596 msgstr ""
597 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
598 "запазите за бъдеща употреба."
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
601 msgid ""
602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
603 "now."
604 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
607 msgid "The color you've chosen."
608 msgstr "Цветът, който сте избрали."
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
611 msgid "_Save color here"
612 msgstr "_Запазване на цвета тук"
613
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
615 msgid ""
616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
618 msgstr ""
619 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
620 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
621 "изберете „Запазване на цвета тук“."
622
623 #. We emit the response for the Select button manually,
624 #. * since we want to save the color first
625 #.
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
627 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
628 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
629 msgid "_Select"
630 msgstr "_Избор"
631
632 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
633 msgid "Color Selection"
634 msgstr "Избор на цвят"
635
636 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
637 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
639 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
640 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
641
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
643 msgid "_Family:"
644 msgstr "_Фамилия:"
645
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
647 msgid "_Style:"
648 msgstr "_Стил:"
649
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
651 msgid "Si_ze:"
652 msgstr "Раз_мер:"
653
654 #. create the text entry widget
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
656 msgid "_Preview:"
657 msgstr "_Преглед:"
658
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
660 msgid "Font Selection"
661 msgstr "Избор на шрифт"
662
663 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
664 #. * contains the URL of the license.
665 #.
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
670 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
671 msgstr ""
672 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
673 "За подробности посетете <a href=\"%s\">%s</a>"
674
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
676 msgid "License"
677 msgstr "Лиценз"
678
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
680 msgid "The license of the program"
681 msgstr "Лицензът на програмата"
682
683 #. Add the credits button
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
685 msgid "C_redits"
686 msgstr "_Заслуги"
687
688 #. Add the license button
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
690 msgid "_License"
691 msgstr "_Лиценз"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
694 msgid "Could not show link"
695 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
696
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
698 msgid "Homepage"
699 msgstr "Домашна страница"
700
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
702 #, c-format
703 msgid "About %s"
704 msgstr "Относно %s"
705
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
707 msgid "Created by"
708 msgstr "Създадено от"
709
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
711 msgid "Documented by"
712 msgstr "Документирано от"
713
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
715 msgid "Translated by"
716 msgstr "Преведено от"
717
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
719 msgid "Artwork by"
720 msgstr "Дизайн"
721
722 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
723 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
724 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #. * this.
726 #.
727 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
728 msgctxt "keyboard label"
729 msgid "Shift"
730 msgstr "Shift"
731
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #. * this.
736 #.
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
738 msgctxt "keyboard label"
739 msgid "Ctrl"
740 msgstr "Ctrl"
741
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #. * this.
746 #.
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
748 msgctxt "keyboard label"
749 msgid "Alt"
750 msgstr "Alt"
751
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #. * this.
756 #.
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
758 msgctxt "keyboard label"
759 msgid "Super"
760 msgstr "Super"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
768 msgctxt "keyboard label"
769 msgid "Hyper"
770 msgstr "Hyper"
771
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #. * this.
776 #.
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
778 msgctxt "keyboard label"
779 msgid "Meta"
780 msgstr "Meta"
781
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
783 msgctxt "keyboard label"
784 msgid "Space"
785 msgstr "Space"
786
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
788 msgctxt "keyboard label"
789 msgid "Backslash"
790 msgstr "\\"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
793 msgid "Other application..."
794 msgstr "Друга програма…"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
797 msgid "Failed to look for applications online"
798 msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет"
799
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
801 msgid "_Find applications online"
802 msgstr "_Търсене на програма по Интернет"
803
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
805 msgid "Could not run application"
806 msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
809 #, c-format
810 msgid "Could not find '%s'"
811 msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита"
812
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
814 msgid "Could not find application"
815 msgstr "Програмата не може да бъде открита"
816
817 #. Translators: %s is a filename
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
819 #, c-format
820 msgid "Select an application to open \"%s\""
821 msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“"
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
824 #, c-format
825 msgid "No applications available to open \"%s\""
826 msgstr "Липсват програми за отварянето на „%s“"
827
828 #. Translators: %s is a file type description
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
830 #, c-format
831 msgid "Select an application for \"%s\" files"
832 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
835 #, c-format
836 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
837 msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
840 msgid ""
841 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
842 "online\" to install a new application"
843 msgstr ""
844 "Изберете „Показване на други програми“ за допълнителни варианти или „Търсене "
845 "на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
848 msgid "Forget association"
849 msgstr "Програмата да не се използва"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
852 msgid "Show other applications"
853 msgstr "Показване на други програми"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
856 msgid "Default Application"
857 msgstr "Стандартна програма"
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
860 msgid "Recommended Applications"
861 msgstr "Препоръчани програми"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
864 msgid "Related Applications"
865 msgstr "Свързани програми"
866
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
868 msgid "Other Applications"
869 msgstr "Други програми"
870
871 #: ../gtk/gtkapplication.c:1556
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "%s cannot quit at this time:\n"
875 "\n"
876 "%s"
877 msgstr ""
878 "%s не може да спре в момента:\n"
879 "\n"
880 "%s"
881
882 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
884 msgid "Application"
885 msgstr "Програма"
886
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
888 msgid "C_ontinue"
889 msgstr "Про_дължаване"
890
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
892 msgid "Go _Back"
893 msgstr "На_зад"
894
895 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
896 msgid "_Finish"
897 msgstr "_Завършване"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
900 #, c-format
901 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
902 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
905 #, c-format
906 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
907 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
910 #, c-format
911 msgid "text may not appear inside <%s>"
912 msgstr "в <%s> не може да има текст"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
915 #, c-format
916 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
917 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
918
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
920 #, c-format
921 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
922 msgstr ""
923 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
924
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
926 #, c-format
927 msgid "Invalid root element: '%s'"
928 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
929
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
931 #, c-format
932 msgid "Unhandled tag: '%s'"
933 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
934
935 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
936 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
937 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
938 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
939 #. *
940 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
941 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
942 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
943 #. * will appear to the right of the month.
944 #.
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
946 msgid "calendar:MY"
947 msgstr "calendar:MY"
948
949 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
950 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
951 #. * to be the first day of the week, and so on.
952 #.
953 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
954 msgid "calendar:week_start:0"
955 msgstr "calendar:week_start:1"
956
957 #. Translators:  This is a text measurement template.
958 #. * Translate it to the widest year text
959 #. *
960 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
961 #.
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
963 msgctxt "year measurement template"
964 msgid "2000"
965 msgstr "2000"
966
967 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. *
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. *
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
975 #. * too.
976 #.
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
978 #, c-format
979 msgctxt "calendar:day:digits"
980 msgid "%d"
981 msgstr "%d"
982
983 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
984 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
985 #. *
986 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
987 #. * translate to "%d" otherwise.
988 #. *
989 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
990 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
991 #. * too.
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
994 #, c-format
995 msgctxt "calendar:week:digits"
996 msgid "%d"
997 msgstr "%d"
998
999 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1000 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1001 #. * Use only ASCII in the translation.
1002 #. *
1003 #. * Also look for the msgid "2000".
1004 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1005 #. * msgid.
1006 #. *
1007 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1008 #.
1009 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1010 msgctxt "calendar year format"
1011 msgid "%Y"
1012 msgstr "%Y"
1013
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * a disabled accelerator key combination.
1016 #.
1017 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1018 msgctxt "Accelerator"
1019 msgid "Disabled"
1020 msgstr "Изключен"
1021
1022 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1023 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1024 #. * to gtk_accelerator_valid().
1025 #.
1026 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1027 msgctxt "Accelerator"
1028 msgid "Invalid"
1029 msgstr "Неправилен"
1030
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1033 #. * acelerator.
1034 #.
1035 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1036 msgid "New accelerator..."
1037 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1040 #, c-format
1041 msgctxt "progress bar label"
1042 msgid "%d %%"
1043 msgstr "%d %%"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1046 msgid "Pick a Color"
1047 msgstr "Избор на цвят"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1050 msgid "Select a Color"
1051 msgstr "Избор на цвят"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1054 #, c-format
1055 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1056 msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1059 #, c-format
1060 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1061 msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1064 #, c-format
1065 msgid "Color: %s"
1066 msgstr "Цвят: %s"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Scarlet Red"
1071 msgstr "Светло червено"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Scarlet Red"
1076 msgstr "Червено"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Dark Scarlet Red"
1081 msgstr "Тъмно червено"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Orange"
1086 msgstr "Светло оранжево"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Orange"
1091 msgstr "Оранжево"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Orange"
1096 msgstr "Тъмно оранжево"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Butter"
1101 msgstr "Светло жълто"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Butter"
1106 msgstr "Жълто"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Butter"
1111 msgstr "Тъмно жълто"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Chameleon"
1116 msgstr "Светло зелено"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Chameleon"
1121 msgstr "Зелено"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Chameleon"
1126 msgstr "Тъмно зелено"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Sky Blue"
1131 msgstr "Светло синьо"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Sky Blue"
1136 msgstr "Синьо"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Sky Blue"
1141 msgstr "Тъмно синьо"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Plum"
1146 msgstr "Светло виолетово"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Plum"
1151 msgstr "Виолетово"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Plum"
1156 msgstr "Тъмно виолетово"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Chocolate"
1161 msgstr "Светло кафяво"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Chocolate"
1166 msgstr "Кафяво"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Chocolate"
1171 msgstr "Тъмнокафяво"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Aluminum 1"
1176 msgstr "Светло графитено"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Aluminum 1"
1181 msgstr "Графитено"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Aluminum 1"
1186 msgstr "Тъмно графитено"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Light Aluminum 2"
1191 msgstr "Светло магнезиево"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Aluminum 2"
1196 msgstr "Магнезиево"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Aluminum 2"
1201 msgstr "Тъмно магнезиево"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Black"
1206 msgstr "Черно"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Dark Gray"
1211 msgstr "Много тъмно сиво"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Darker Gray"
1216 msgstr "Тъмно сиво"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Dark Gray"
1221 msgstr "Леко тъмно сиво"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Medium Gray"
1226 msgstr "Сиво"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Light Gray"
1231 msgstr "Леко светло сиво"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Lighter Gray"
1236 msgstr "Светло сиво"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Very Light Gray"
1241 msgstr "Много светло сиво"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "White"
1246 msgstr "Бяло"
1247
1248 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1250 msgid "Custom"
1251 msgstr "Друг цвят"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1254 msgid "Create custom color"
1255 msgstr "Създаване друг цвят"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1258 #, c-format
1259 msgid "Custom color %d: %s"
1260 msgstr "Потребителски цвят %d: %s"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1263 msgid "Color Name"
1264 msgstr "Име на цвят"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1267 msgctxt "Color channel"
1268 msgid "Saturation"
1269 msgstr "Наситеност"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1272 msgctxt "Color channel"
1273 msgid "Value"
1274 msgstr "Стойност"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1277 msgctxt "Color channel"
1278 msgid "S"
1279 msgstr "Н"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1282 msgctxt "Color channel"
1283 msgid "V"
1284 msgstr "Ст"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1287 msgctxt "Color channel"
1288 msgid "Hue"
1289 msgstr "Нюанс"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1292 msgctxt "Color channel"
1293 msgid "H"
1294 msgstr "Н"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1297 msgctxt "Color channel"
1298 msgid "Alpha"
1299 msgstr "Прозрачност"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1302 msgctxt "Color channel"
1303 msgid "A"
1304 msgstr "Пр"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1307 msgid "Color Plane"
1308 msgstr "Цветова плоскост"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1311 msgid "_Customize"
1312 msgstr "_Друг цвят"
1313
1314 #. Translate to the default units to use for presenting
1315 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1316 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1318 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1319 #.
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1321 msgid "default:mm"
1322 msgstr "default:mm"
1323
1324 #. And show the custom paper dialog
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1326 msgid "Manage Custom Sizes"
1327 msgstr "Управление на другите размери"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1330 msgid "inch"
1331 msgstr "инч"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1334 msgid "mm"
1335 msgstr "mm"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1338 msgid "Margins from Printer..."
1339 msgstr "Полета от принтера…"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1342 #, c-format
1343 msgid "Custom Size %d"
1344 msgstr "Друг размер: %d"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1347 msgid "_Width:"
1348 msgstr "_Широчина"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1351 msgid "_Height:"
1352 msgstr "_Височина:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1355 msgid "Paper Size"
1356 msgstr "Размер на листите"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1359 msgid "_Top:"
1360 msgstr "От_горе:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1363 msgid "_Bottom:"
1364 msgstr "От_долу:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1367 msgid "_Left:"
1368 msgstr "От_ляво:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1371 msgid "_Right:"
1372 msgstr "_Отдясно:"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1375 msgid "Paper Margins"
1376 msgstr "Бели полета"
1377
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1379 msgid "Input _Methods"
1380 msgstr "_Методи за вход"
1381
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1383 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1384 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1385
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1387 msgid "Caps Lock is on"
1388 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1389
1390 #. *
1391 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1392 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1393 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1394 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1395 #. *
1396 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1397 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1398 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1399 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1400 #. * that button.  This widget does not support setting the
1401 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1402 #. *
1403 #. * <example>
1404 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1405 #. * <programlisting>
1406 #. * {
1407 #. *   GtkWidget *button;
1408 #. *
1409 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1410 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1411 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1412 #. *                                        "/etc");
1413 #. * }
1414 #. * </programlisting>
1415 #. * </example>
1416 #. *
1417 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1418 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1419 #. *
1420 #. * <important>
1421 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1422 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1423 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1424 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1425 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1426 #. * </important>
1427 #.
1428 #. **************** *
1429 #. *  Private Macros  *
1430 #. * ****************
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1432 msgid "Select a File"
1433 msgstr "Избор на файл"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1436 msgid "Desktop"
1437 msgstr "Работен плот"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1440 msgid "(None)"
1441 msgstr "(без)"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1444 msgid "Other..."
1445 msgstr "Друго място…"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1448 msgid "Type name of new folder"
1449 msgstr "Напишете името на новата папка"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1452 msgid "Could not retrieve information about the file"
1453 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1456 msgid "Could not add a bookmark"
1457 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1460 msgid "Could not remove bookmark"
1461 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1464 msgid "The folder could not be created"
1465 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1468 msgid ""
1469 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1470 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 msgstr ""
1472 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1473 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1476 msgid "You need to choose a valid filename."
1477 msgstr "Изберете коректно име на файл."
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1480 #, c-format
1481 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1482 msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1485 msgid ""
1486 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1487 "try using a different item."
1488 msgstr ""
1489 "Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1492 msgid "Invalid file name"
1493 msgstr "Неправилно име на файл"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1496 msgid "The folder contents could not be displayed"
1497 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1498
1499 #. Translators: the first string is a path and the second string
1500 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1501 #. * to translate.
1502 #.
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1504 #, c-format
1505 msgid "%1$s on %2$s"
1506 msgstr "%1$s на %2$s"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1509 msgid "Search"
1510 msgstr "Търсене"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1513 msgid "Recently Used"
1514 msgstr "Скоро отваряни"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1517 msgid "Select which types of files are shown"
1518 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1521 #, c-format
1522 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1523 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1526 #, c-format
1527 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1528 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1531 #, c-format
1532 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1533 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1536 #, c-format
1537 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1538 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1541 #, c-format
1542 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1543 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1550 msgid "Remove"
1551 msgstr "Премахване"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1554 msgid "Rename..."
1555 msgstr "Преименуване…"
1556
1557 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1559 msgid "Places"
1560 msgstr "Места"
1561
1562 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1564 msgid "_Places"
1565 msgstr "_Места"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1568 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1569 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1572 msgid "Could not select file"
1573 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1576 msgid "_Visit this file"
1577 msgstr "_Отваряне на файла"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1580 msgid "_Copy file’s location"
1581 msgstr "Копиране на _местоположението на файла"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_Добавяне към отметките"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1592 msgid "Show _Size Column"
1593 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1596 msgid "Files"
1597 msgstr "Файлове"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1600 msgid "Name"
1601 msgstr "Име"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1604 msgid "Size"
1605 msgstr "Размер"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1608 msgid "Modified"
1609 msgstr "Променян на"
1610
1611 #. Label
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1613 msgid "_Name:"
1614 msgstr "_Име:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1617 msgid "Type a file name"
1618 msgstr "Въведете име на файл"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1621 msgid "Please select a folder below"
1622 msgstr "Избор на подпапка"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1625 msgid "Please type a file name"
1626 msgstr "Въведете име на файл"
1627
1628 #. Create Folder
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1630 msgid "Create Fo_lder"
1631 msgstr "Създаване на _папка"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1634 msgid "Search:"
1635 msgstr "Търсене:"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1638 msgid "_Location:"
1639 msgstr "_Местоположение:"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1642 msgid "Save in _folder:"
1643 msgstr "Запазване в п_апка:"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1646 msgid "Create in _folder:"
1647 msgstr "Създаване в _папка:"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1650 #, c-format
1651 msgid "Could not read the contents of %s"
1652 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1655 msgid "Could not read the contents of the folder"
1656 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1660 msgid "Unknown"
1661 msgstr "Неизвестно"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1664 msgid "%H:%M"
1665 msgstr "%H:%M"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1668 msgid "Yesterday at %H:%M"
1669 msgstr "Вчера в %H:%M"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1672 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1673 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1676 #, c-format
1677 msgid "Shortcut %s already exists"
1678 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1681 #, c-format
1682 msgid "Shortcut %s does not exist"
1683 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1686 #, c-format
1687 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1688 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1694 msgstr ""
1695 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1696 "съдържание."
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1699 msgid "_Replace"
1700 msgstr "_Замяна"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1703 msgid "Could not start the search process"
1704 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1707 msgid ""
1708 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1709 "Please make sure it is running."
1710 msgstr ""
1711 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1712 "той работи."
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1715 msgid "Could not send the search request"
1716 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1719 #, c-format
1720 msgid "Could not mount %s"
1721 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1722
1723 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1724 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1725 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1726 #. * this particular string.
1727 #.
1728 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1729 msgid "File System"
1730 msgstr "Файлова система"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1733 msgid "Sans 12"
1734 msgstr "Sans 12"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1737 msgid "Pick a Font"
1738 msgstr "Избор на шрифт"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1741 msgid "Font"
1742 msgstr "Шрифт"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1745 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1746 msgstr "Няма такъв шрифт. Променете критериите за търсене и пробвайте отново."
1747
1748 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1749 msgid "Search font name"
1750 msgstr "Търсене по име на шрифт"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1753 msgid "Font Family"
1754 msgstr "Фамилия на шрифта"
1755
1756 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1757 #, c-format
1758 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1759 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1760
1761 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1762 msgid "Failed to load icon"
1763 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1764
1765 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1766 msgid "Simple"
1767 msgstr "Прост"
1768
1769 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1770 msgctxt "input method menu"
1771 msgid "System"
1772 msgstr "Системен"
1773
1774 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1775 msgctxt "input method menu"
1776 msgid "None"
1777 msgstr "(Без)"
1778
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1780 #, c-format
1781 msgctxt "input method menu"
1782 msgid "System (%s)"
1783 msgstr "Системен (%s)"
1784
1785 #. Open Link
1786 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1787 msgid "_Open Link"
1788 msgstr "_Отваряне на връзка"
1789
1790 #. Copy Link Address
1791 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1792 msgid "Copy _Link Address"
1793 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1794
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1796 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1797 msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи."
1798
1799 #. Translators: this message will appear after the usage string
1800 #. and before the list of options.
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1802 msgid ""
1803 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1804 "optionally passing list of URIs as arguments."
1805 msgstr ""
1806 "Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n"
1807 "като евентуално за аргументи се дават адреси."
1808
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1810 #, c-format
1811 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1812 msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n"
1813
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1815 #, c-format
1816 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1817 msgstr "За повече информация въведете с „%s --help“."
1818
1819 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1820 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: missing application name"
1824 msgstr "%s: липсва име на програма"
1825
1826 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1827 #. is the application name.
1828 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: no such application %s"
1831 msgstr "%s: липсва програма %s"
1832
1833 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1834 #. is the error message.
1835 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1838 msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n"
1839
1840 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1841 msgid "Copy URL"
1842 msgstr "Копиране на адрес"
1843
1844 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1845 msgid "Invalid URI"
1846 msgstr "Грешен адрес"
1847
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1849 msgid "Lock"
1850 msgstr "Заключване"
1851
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1853 msgid "Unlock"
1854 msgstr "Отключване"
1855
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1857 msgid ""
1858 "Dialog is unlocked.\n"
1859 "Click to prevent further changes"
1860 msgstr ""
1861 "Диалоговият прозорец е отключен.\n"
1862 "Натиснете, за да направите промените невъзможни"
1863
1864 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1865 msgid ""
1866 "Dialog is locked.\n"
1867 "Click to make changes"
1868 msgstr ""
1869 "Диалоговият прозорец е заключен.\n"
1870 "Натиснете, за да промените нещо"
1871
1872 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1873 msgid ""
1874 "System policy prevents changes.\n"
1875 "Contact your system administrator"
1876 msgstr ""
1877 "Политиката за системата забранява промените.\n"
1878 "Свържете се със системния си администратор"
1879
1880 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1882 msgid "Load additional GTK+ modules"
1883 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1884
1885 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1887 msgid "MODULES"
1888 msgstr "МОДУЛИ"
1889
1890 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1892 msgid "Make all warnings fatal"
1893 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1894
1895 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1897 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1898 msgstr ""
1899 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1900 "                                        които да бъдат зададени"
1901
1902 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1904 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1905 msgstr ""
1906 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1907 "                                        които да не бъдат зададени"
1908
1909 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1910 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1911 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1912 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1913 #.
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1915 msgid "default:LTR"
1916 msgstr "default:LTR"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot open display: %s"
1921 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1924 msgid "GTK+ Options"
1925 msgstr "Опции за GTK+"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1928 msgid "Show GTK+ Options"
1929 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1932 msgid "Co_nnect"
1933 msgstr "_Свързване"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1936 msgid "Connect As"
1937 msgstr "Свързване"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1940 msgid "_Anonymous"
1941 msgstr "_Анонимно"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1944 msgid "Registered U_ser"
1945 msgstr "_Регистриран потребител"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1948 msgid "_Username"
1949 msgstr "_Име на потребител"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1952 msgid "_Domain"
1953 msgstr "_Домейн"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1956 msgid "_Password"
1957 msgstr "Па_рола"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1960 msgid "Forget password _immediately"
1961 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1964 msgid "Remember password until you _logout"
1965 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1968 msgid "Remember _forever"
1969 msgstr "_Запомняне завинаги"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1972 #, c-format
1973 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1974 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1977 msgid "Unable to end process"
1978 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1981 msgid "_End Process"
1982 msgstr "_Приключване на процес"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1985 #, c-format
1986 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1987 msgstr ""
1988 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1989
1990 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1992 msgid "Terminal Pager"
1993 msgstr "Странициране в терминал"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1996 msgid "Top Command"
1997 msgstr "Командата top"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2000 msgid "Bourne Again Shell"
2001 msgstr "Обвивка bash"
2002
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2004 msgid "Bourne Shell"
2005 msgstr "Обвивка bash"
2006
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2008 msgid "Z Shell"
2009 msgstr "Обвивка zsh"
2010
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2012 #, c-format
2013 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2014 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2015
2016 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2017 #, c-format
2018 msgid "Page %u"
2019 msgstr "Страница %u"
2020
2021 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2022 #. * in the number emblem.
2023 #.
2024 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2025 #, c-format
2026 msgctxt "Number format"
2027 msgid "%d"
2028 msgstr "%d"
2029
2030 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2031 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2032 msgid "Not a valid page setup file"
2033 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2036 msgid "Any Printer"
2037 msgstr "Произволен принтер"
2038
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2040 msgid "For portable documents"
2041 msgstr "За преносими документи"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Margins:\n"
2047 " Left: %s %s\n"
2048 " Right: %s %s\n"
2049 " Top: %s %s\n"
2050 " Bottom: %s %s"
2051 msgstr ""
2052 "Полета:\n"
2053 " Отляво: %s %s\n"
2054 " Отдясно: %s %s\n"
2055 " Отгоре: %s %s\n"
2056 " Отдолу: %s %s"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2059 msgid "Manage Custom Sizes..."
2060 msgstr "Управление на другите размери…"
2061
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2063 msgid "_Format for:"
2064 msgstr "_Формат за:"
2065
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2067 msgid "_Paper size:"
2068 msgstr "_Размер на листите:"
2069
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2071 msgid "_Orientation:"
2072 msgstr "_Ориентация:"
2073
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2075 msgid "Page Setup"
2076 msgstr "Настройки на листите"
2077
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2079 msgid "Up Path"
2080 msgstr "Нагоре"
2081
2082 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2083 msgid "Down Path"
2084 msgstr "Надолу"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2087 msgid "File System Root"
2088 msgstr "Корен на файловата система"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2091 msgid "Authentication"
2092 msgstr "Идентификация"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2095 msgid "Select a filename"
2096 msgstr "Избор на файл"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2099 msgid "Not available"
2100 msgstr "Не е достъпен"
2101
2102 #. translators: this string is the default job title for print
2103 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2104 #. * by the job number.
2105 #.
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2107 #, c-format
2108 msgid "%s job #%d"
2109 msgstr "%s, задача № %d"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Initial state"
2114 msgstr "Първоначално състояние"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Preparing to print"
2119 msgstr "Подготовка за печат"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Generating data"
2124 msgstr "Генериране на данни"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Sending data"
2129 msgstr "Изпращане на данни"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Waiting"
2134 msgstr "Изчакване"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Blocking on issue"
2139 msgstr "Блокиране поради проблем"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2142 msgctxt "print operation status"
2143 msgid "Printing"
2144 msgstr "Отпечатване"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Finished"
2149 msgstr "Завършено"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2152 msgctxt "print operation status"
2153 msgid "Finished with error"
2154 msgstr "Завършено с грешка"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2157 #, c-format
2158 msgid "Preparing %d"
2159 msgstr "Подготвяне на %d"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2162 msgid "Preparing"
2163 msgstr "Подготвяне"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2166 #, c-format
2167 msgid "Printing %d"
2168 msgstr "Печат на %d"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2171 msgid "Error creating print preview"
2172 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2175 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2176 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2179 msgid "Error launching preview"
2180 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2183 msgid "Printer offline"
2184 msgstr "Принтерът не е на линия"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2187 msgid "Out of paper"
2188 msgstr "Хартията свърши"
2189
2190 #. Translators: this is a printer status.
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2193 msgid "Paused"
2194 msgstr "На пауза"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2197 msgid "Need user intervention"
2198 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2201 msgid "Custom size"
2202 msgstr "Друг размер"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2205 msgid "No printer found"
2206 msgstr "Няма принтер"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2209 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2210 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2213 msgid "Error from StartDoc"
2214 msgstr "Грешка от StartDoc"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2218 msgid "Not enough free memory"
2219 msgstr "Недостатъчно памет"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2222 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2223 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2226 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2227 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2230 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2231 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2234 msgid "Unspecified error"
2235 msgstr "Неуказана грешка"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2238 msgid "Getting printer information failed"
2239 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2242 msgid "Getting printer information..."
2243 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2246 msgid "Printer"
2247 msgstr "Принтер"
2248
2249 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2251 msgid "Location"
2252 msgstr "Местоположение"
2253
2254 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2256 msgid "Status"
2257 msgstr "Състояние"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2260 msgid "Range"
2261 msgstr "Обхват"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2264 msgid "_All Pages"
2265 msgstr "_Всички страници"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2268 msgid "C_urrent Page"
2269 msgstr "_Текущата страница"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2272 msgid "Se_lection"
2273 msgstr "_Избор"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2276 msgid "Pag_es:"
2277 msgstr "_Страници:"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2280 msgid ""
2281 "Specify one or more page ranges,\n"
2282 " e.g. 1-3,7,11"
2283 msgstr ""
2284 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2285 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2288 msgid "Pages"
2289 msgstr "Страници:"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2292 msgid "Copies"
2293 msgstr "Разпечатки"
2294
2295 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2297 msgid "Copie_s:"
2298 msgstr "Раз_печатки:"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2301 msgid "C_ollate"
2302 msgstr "По_следователно подреждане"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2305 msgid "_Reverse"
2306 msgstr "_Обратен ред"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2309 msgid "General"
2310 msgstr "Общи"
2311
2312 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2313 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2314 #.
2315 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2316 #. * multiple pages on a sheet when printing
2317 #.
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2320 msgid "Left to right, top to bottom"
2321 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2325 msgid "Left to right, bottom to top"
2326 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2330 msgid "Right to left, top to bottom"
2331 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2335 msgid "Right to left, bottom to top"
2336 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2340 msgid "Top to bottom, left to right"
2341 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2345 msgid "Top to bottom, right to left"
2346 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2350 msgid "Bottom to top, left to right"
2351 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2355 msgid "Bottom to top, right to left"
2356 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2357
2358 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2359 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2360 #.
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2363 msgid "Page Ordering"
2364 msgstr "Ред на страниците"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2367 msgid "Left to right"
2368 msgstr "Отляво надясно"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2371 msgid "Right to left"
2372 msgstr "Отдясно наляво"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2375 msgid "Top to bottom"
2376 msgstr "Отгоре надолу"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2379 msgid "Bottom to top"
2380 msgstr "Отдолу нагоре"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2383 msgid "Layout"
2384 msgstr "Наместване"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2387 msgid "T_wo-sided:"
2388 msgstr "_Двустранен печат:"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2391 msgid "Pages per _side:"
2392 msgstr "Страници на _страна:"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2395 msgid "Page or_dering:"
2396 msgstr "_Подредба на страниците:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2399 msgid "_Only print:"
2400 msgstr "_Обхват на печата:"
2401
2402 #. In enum order
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2404 msgid "All sheets"
2405 msgstr "Всички страници"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2408 msgid "Even sheets"
2409 msgstr "Четните страници"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2412 msgid "Odd sheets"
2413 msgstr "Нечетните страници"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2416 msgid "Sc_ale:"
2417 msgstr "_Мащабиране:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2420 msgid "Paper"
2421 msgstr "Хартия"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2424 msgid "Paper _type:"
2425 msgstr "_Вид хартия:"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2428 msgid "Paper _source:"
2429 msgstr "_Източник на листите:"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2432 msgid "Output t_ray:"
2433 msgstr "_Изходна касета:"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2436 msgid "Or_ientation:"
2437 msgstr "_Ориентация:"
2438
2439 #. In enum order
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2441 msgid "Portrait"
2442 msgstr "Вертикална"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2445 msgid "Landscape"
2446 msgstr "Хоризонтална"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2449 msgid "Reverse portrait"
2450 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2453 msgid "Reverse landscape"
2454 msgstr "Вертикална, обърната"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2457 msgid "Job Details"
2458 msgstr "Информация а задачата"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2461 msgid "Pri_ority:"
2462 msgstr "П_риоритет:"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2465 msgid "_Billing info:"
2466 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2469 msgid "Print Document"
2470 msgstr "Отпечатване на документ"
2471
2472 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2473 #. * in the print dialog
2474 #.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2476 msgid "_Now"
2477 msgstr "_Сега"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2480 msgid "A_t:"
2481 msgstr "_Точно в:"
2482
2483 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2484 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2485 #. * supported.
2486 #.
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2488 msgid ""
2489 "Specify the time of print,\n"
2490 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2491 msgstr ""
2492 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2493 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2496 msgid "Time of print"
2497 msgstr "Време на отпечатване"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2500 msgid "On _hold"
2501 msgstr "_На пауза"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2504 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2505 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2508 msgid "Add Cover Page"
2509 msgstr "Със заглавна страница"
2510
2511 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2512 #. * dialog that controls the front cover page.
2513 #.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2515 msgid "Be_fore:"
2516 msgstr "_Преди:"
2517
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the back cover page.
2520 #.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2522 msgid "_After:"
2523 msgstr "_След:"
2524
2525 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2526 #. * job-specific options in the print dialog
2527 #.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2529 msgid "Job"
2530 msgstr "Задача"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2533 msgid "Advanced"
2534 msgstr "Допълнителни"
2535
2536 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2538 msgid "Image Quality"
2539 msgstr "Качество на изображенията"
2540
2541 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2543 msgid "Color"
2544 msgstr "Цвят"
2545
2546 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2547 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2549 msgid "Finishing"
2550 msgstr "Гланц"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2553 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2554 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2557 msgid "Print"
2558 msgstr "Печат"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2561 msgid "Select which type of documents are shown"
2562 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2565 #, c-format
2566 msgid "No item for URI '%s' found"
2567 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2570 msgid "Untitled filter"
2571 msgstr "Неозаглавен филтър"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2574 msgid "Could not remove item"
2575 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2578 msgid "Could not clear list"
2579 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2582 msgid "Copy _Location"
2583 msgstr "Копиране на _местоположение"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2586 msgid "_Remove From List"
2587 msgstr "_Премахване от списък"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2590 msgid "_Clear List"
2591 msgstr "_Изчистване на списък"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2594 msgid "Show _Private Resources"
2595 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2596
2597 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2598 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2599 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2600 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2601 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2602 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2603 #. * right place when idly populating the menu in case the
2604 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2605 #. * recent chooser menu widget.
2606 #.
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2608 msgid "No items found"
2609 msgstr "Не са открити елементи"
2610
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2612 #, c-format
2613 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2614 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2615
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2617 #, c-format
2618 msgid "Open '%s'"
2619 msgstr "Отваряне на „%s“"
2620
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2622 msgid "Unknown item"
2623 msgstr "Неизвестен елемент"
2624
2625 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2626 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2627 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2628 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2629 #.
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2631 #, c-format
2632 msgctxt "recent menu label"
2633 msgid "_%d. %s"
2634 msgstr "_%d. %s"
2635
2636 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2637 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2638 #.
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2640 #, c-format
2641 msgctxt "recent menu label"
2642 msgid "%d. %s"
2643 msgstr "%d. %s"
2644
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2651 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2652
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2654 #, c-format
2655 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2656 msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
2657
2658 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Information"
2662 msgstr "Информация"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "Warning"
2667 msgstr "Предупреждение"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "Error"
2672 msgstr "Грешка"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "Question"
2677 msgstr "Въпрос"
2678
2679 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2680 #. * need the mnemonics to be rationalized
2681 #.
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_About"
2685 msgstr "_Относно"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Add"
2690 msgstr "_Добавяне"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Apply"
2695 msgstr "П_рилагане"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Bold"
2700 msgstr "_Получерно"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Cancel"
2705 msgstr "_Отказване"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_CD-ROM"
2710 msgstr "_CD-ROM"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Clear"
2715 msgstr "_Изчистване"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Close"
2720 msgstr "Зат_варяне"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "C_onnect"
2725 msgstr "_Свързване"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Convert"
2730 msgstr "Кон_вертиране"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Copy"
2735 msgstr "_Копиране"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "Cu_t"
2740 msgstr "От_рязване"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Delete"
2745 msgstr "_Изтриване"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Discard"
2750 msgstr "От_хвърляне"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Disconnect"
2755 msgstr "_Разкачване"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Execute"
2760 msgstr "_Изпълняване"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Edit"
2765 msgstr "_Редактиране"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_File"
2770 msgstr "_Файл"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Find"
2775 msgstr "_Търсене"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "Find and _Replace"
2780 msgstr "Търсене и _замяна"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Floppy"
2785 msgstr "_Дискета"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Fullscreen"
2790 msgstr "На _цял екран"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Leave Fullscreen"
2795 msgstr "_Изход от цял екран"
2796
2797 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 msgid "_Bottom"
2801 msgstr "О_тдолу"
2802
2803 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 msgid "_First"
2807 msgstr "_Първо"
2808
2809 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2811 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 msgid "_Last"
2813 msgstr "По_следно"
2814
2815 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2817 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 msgid "_Top"
2819 msgstr "_Отгоре"
2820
2821 #. This is a navigation label as in "go back"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 msgid "_Back"
2825 msgstr "На_зад"
2826
2827 #. This is a navigation label as in "go down"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 msgid "_Down"
2831 msgstr "На_долу"
2832
2833 #. This is a navigation label as in "go forward"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2836 msgid "_Forward"
2837 msgstr "Нап_ред"
2838
2839 #. This is a navigation label as in "go up"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2842 msgid "_Up"
2843 msgstr "На_горе"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Hard Disk"
2848 msgstr "_Твърд диск"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Help"
2853 msgstr "Помо_щ"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Home"
2858 msgstr "_Домашна папка"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "Increase Indent"
2863 msgstr "Увеличаване на отместването"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "Decrease Indent"
2868 msgstr "Намаляване на отместването"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Index"
2873 msgstr "_Индекс"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Information"
2878 msgstr "_Информация"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Italic"
2883 msgstr "_Курсив"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "_Jump to"
2888 msgstr "_Избор"
2889
2890 #. This is about text justification, "centered text"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Center"
2894 msgstr "_Центриране"
2895
2896 #. This is about text justification
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Fill"
2900 msgstr "Д_вустранно"
2901
2902 #. This is about text justification, "left-justified text"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "_Left"
2906 msgstr "_Ляво"
2907
2908 #. This is about text justification, "right-justified text"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2910 msgctxt "Stock label"
2911 msgid "_Right"
2912 msgstr "_Дясно"
2913
2914 #. Media label, as in "fast forward"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2916 msgctxt "Stock label, media"
2917 msgid "_Forward"
2918 msgstr "_Напред"
2919
2920 #. Media label, as in "next song"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2922 msgctxt "Stock label, media"
2923 msgid "_Next"
2924 msgstr "_Следващ"
2925
2926 #. Media label, as in "pause music"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2928 msgctxt "Stock label, media"
2929 msgid "P_ause"
2930 msgstr "П_ауза"
2931
2932 #. Media label, as in "play music"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2934 msgctxt "Stock label, media"
2935 msgid "_Play"
2936 msgstr "_Изпълнение"
2937
2938 #. Media label, as in  "previous song"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2940 msgctxt "Stock label, media"
2941 msgid "Pre_vious"
2942 msgstr "Пре_дишен"
2943
2944 #. Media label
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2946 msgctxt "Stock label, media"
2947 msgid "_Record"
2948 msgstr "_Запис"
2949
2950 #. Media label
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2952 msgctxt "Stock label, media"
2953 msgid "R_ewind"
2954 msgstr "Пр_евъртане"
2955
2956 #. Media label
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2958 msgctxt "Stock label, media"
2959 msgid "_Stop"
2960 msgstr "_Спиране"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "_Network"
2965 msgstr "_Мрежа"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_New"
2970 msgstr "_Нов"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_No"
2975 msgstr "_Не"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_OK"
2980 msgstr "_Добре"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_Open"
2985 msgstr "_Отваряне"
2986
2987 #. Page orientation
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Landscape"
2991 msgstr "Хоризонтална"
2992
2993 #. Page orientation
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Portrait"
2997 msgstr "Вертикална"
2998
2999 #. Page orientation
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Reverse landscape"
3003 msgstr "Вертикална, обърната"
3004
3005 #. Page orientation
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Reverse portrait"
3009 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Page Set_up"
3014 msgstr "Настройки на _листите"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Paste"
3019 msgstr "_Поставяне"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Preferences"
3024 msgstr "_Предпочитания"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Print"
3029 msgstr "_Печат"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Print Pre_view"
3034 msgstr "_Мостра на печата"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Properties"
3039 msgstr "_Настройки"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Quit"
3044 msgstr "_Спиране на програмата"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Redo"
3049 msgstr "Пов_торение"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Refresh"
3054 msgstr "_Обновяване"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Remove"
3059 msgstr "_Премахване"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Revert"
3064 msgstr "_Връщане"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Save"
3069 msgstr "_Запазване"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "Save _As"
3074 msgstr "Запазване _като"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Select _All"
3079 msgstr "Избиране на _всичко"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Color"
3084 msgstr "_Цвят"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Font"
3089 msgstr "_Шрифт"
3090
3091 #. Sorting direction
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Ascending"
3095 msgstr "_Възходящ"
3096
3097 #. Sorting direction
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Descending"
3101 msgstr "_Низходящ"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Spell Check"
3106 msgstr "_Проверка на правописа"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Stop"
3111 msgstr "_Спиране"
3112
3113 #. Font variant
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Strikethrough"
3117 msgstr "_Зачертаване"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Undelete"
3122 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3123
3124 #. Font variant
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Underline"
3128 msgstr "_Подчертаване"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Undo"
3133 msgstr "_Отмяна"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Yes"
3138 msgstr "_Да"
3139
3140 #. Zoom
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Normal Size"
3144 msgstr "_Нормален размер"
3145
3146 #. Zoom
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Best _Fit"
3150 msgstr "Най-добро _пасване"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Zoom _In"
3155 msgstr "_Увеличаване"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "Zoom _Out"
3160 msgstr "_Намаляване"
3161
3162 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3163 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3164 #. * the state
3165 #.
3166 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3167 msgctxt "switch"
3168 msgid "ON"
3169 msgstr "❙"
3170
3171 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3172 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3173 #.
3174 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3175 msgctxt "switch"
3176 msgid "OFF"
3177 msgstr "○"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3180 #, c-format
3181 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3182 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3185 #, c-format
3186 msgid "No deserialize function found for format %s"
3187 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3190 #, c-format
3191 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3192 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3195 #, c-format
3196 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3197 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3200 #, c-format
3201 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3202 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3205 #, c-format
3206 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3207 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3210 #, c-format
3211 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3212 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3215 #, c-format
3216 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3217 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3220 #, c-format
3221 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3222 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3225 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3226 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3229 #, c-format
3230 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3231 msgstr ""
3232 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3236 #, c-format
3237 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3238 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3241 #, c-format
3242 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3243 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3246 #, c-format
3247 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3248 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3254 msgstr ""
3255 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3258 #, c-format
3259 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3260 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3263 #, c-format
3264 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3265 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3270 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3273 #, c-format
3274 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3275 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3278 #, c-format
3279 msgid "A <%s> element has already been specified"
3280 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3283 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3284 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3287 msgid "Serialized data is malformed"
3288 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3291 msgid ""
3292 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3293 msgstr ""
3294 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
3295 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3298 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3299 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3302 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3303 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3306 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3307 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3310 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3311 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3314 msgid "LRO Left-to-right _override"
3315 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3318 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3319 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3322 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3323 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3326 msgid "ZWS _Zero width space"
3327 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3330 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3331 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3334 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3335 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3336
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3338 #, c-format
3339 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3340 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3341
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3343 #, c-format
3344 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3345 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3346
3347 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3348 msgid "Empty"
3349 msgstr "Празно"
3350
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3352 msgid "Volume"
3353 msgstr "Сила на звука"
3354
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3356 msgid "Turns volume down or up"
3357 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3360 msgid "Adjusts the volume"
3361 msgstr "Промяна на силата на звука"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3364 msgid "Volume Down"
3365 msgstr "Намаляване на звука"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3368 msgid "Decreases the volume"
3369 msgstr "Намаляване на звука"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3372 msgid "Volume Up"
3373 msgstr "Увеличаване на звука"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3376 msgid "Increases the volume"
3377 msgstr "Увеличаване на звука"
3378
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3380 msgid "Muted"
3381 msgstr "Заглушаване"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3384 msgid "Full Volume"
3385 msgstr "Максимална сила"
3386
3387 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3388 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3389 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3390 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3391 #.
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3393 #, c-format
3394 msgctxt "volume percentage"
3395 msgid "%d %%"
3396 msgstr "%d %%"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "asme_f"
3401 msgstr "asme_f"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A0x2"
3406 msgstr "A0x2"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A0"
3411 msgstr "A0"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A0x3"
3416 msgstr "A0x3"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A1"
3421 msgstr "A1"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A10"
3426 msgstr "A10"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A1x3"
3431 msgstr "A1x3"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A1x4"
3436 msgstr "A1x4"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A2"
3441 msgstr "A2"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A2x3"
3446 msgstr "A2x3"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A2x4"
3451 msgstr "A2x4"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A2x5"
3456 msgstr "A2x5"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A3"
3461 msgstr "A3"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A3 Extra"
3466 msgstr "A3 Extra"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A3x3"
3471 msgstr "A3x3"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3x4"
3476 msgstr "A3x4"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A3x5"
3481 msgstr "A3x5"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A3x6"
3486 msgstr "A3x6"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A3x7"
3491 msgstr "A3x7"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4"
3496 msgstr "A4"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4 Extra"
3501 msgstr "A4 Extra"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4 Tab"
3506 msgstr "A4 Tab"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4x3"
3511 msgstr "A4x3"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4x4"
3516 msgstr "A4x4"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4x5"
3521 msgstr "A4x5"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x6"
3526 msgstr "A4x6"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A4x7"
3531 msgstr "A4x7"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A4x8"
3536 msgstr "A4x8"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A4x9"
3541 msgstr "A4x9"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A5"
3546 msgstr "A5"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A5 Extra"
3551 msgstr "A5 Extra"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A6"
3556 msgstr "A6"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A7"
3561 msgstr "A7"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A8"
3566 msgstr "A8"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "A9"
3571 msgstr "A9"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B0"
3576 msgstr "B0"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B1"
3581 msgstr "B1"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B10"
3586 msgstr "B10"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B2"
3591 msgstr "B2"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B3"
3596 msgstr "B3"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B4"
3601 msgstr "B4"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B5"
3606 msgstr "B5"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B5 Extra"
3611 msgstr "B5 Extra"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B6"
3616 msgstr "B6"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B6/C4"
3621 msgstr "B6/C4"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B7"
3626 msgstr "B7"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B8"
3631 msgstr "B8"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "B9"
3636 msgstr "B9"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C0"
3641 msgstr "C0"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C1"
3646 msgstr "C1"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C10"
3651 msgstr "C10"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C2"
3656 msgstr "C2"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C3"
3661 msgstr "C3"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C4"
3666 msgstr "C4"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C5"
3671 msgstr "C5"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C6"
3676 msgstr "C6"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C6/C5"
3681 msgstr "C6/C5"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C7"
3686 msgstr "C7"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C7/C6"
3691 msgstr "C7/C6"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C8"
3696 msgstr "C8"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "C9"
3701 msgstr "C9"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "DL Envelope"
3706 msgstr "Плик DL"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "RA0"
3711 msgstr "RA0"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "RA1"
3716 msgstr "RA1"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "RA2"
3721 msgstr "RA2"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "SRA0"
3726 msgstr "SRA0"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "SRA1"
3731 msgstr "SRA1"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "SRA2"
3736 msgstr "SRA2"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB0"
3741 msgstr "JB0"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB1"
3746 msgstr "JB1"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB10"
3751 msgstr "JB10"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB2"
3756 msgstr "JB2"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB3"
3761 msgstr "JB3"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB4"
3766 msgstr "JB4"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB5"
3771 msgstr "JB5"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB6"
3776 msgstr "JB6"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB7"
3781 msgstr "JB7"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB8"
3786 msgstr "JB8"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "JB9"
3791 msgstr "JB9"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "jis exec"
3796 msgstr "JIS Exec"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 2 Envelope"
3801 msgstr "Плик Choukei 2"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 3 Envelope"
3806 msgstr "Плик Choukei 3"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Choukei 4 Envelope"
3811 msgstr "Плик Choukei 4"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "hagaki (postcard)"
3816 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "kahu Envelope"
3821 msgstr "Плик Kahu"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "kaku2 Envelope"
3826 msgstr "Плик Kaku2"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "oufuku (reply postcard)"
3831 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "you4 Envelope"
3836 msgstr "Плик You4"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "10x11"
3841 msgstr "10x11"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "10x13"
3846 msgstr "10x13"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "10x14"
3851 msgstr "10x14"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "10x15"
3856 msgstr "10x15"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "11x12"
3861 msgstr "11x12"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "11x15"
3866 msgstr "11x15"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "12x19"
3871 msgstr "12x19"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "5x7"
3876 msgstr "5x7"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "6x9 Envelope"
3881 msgstr "Плик 6x9"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "7x9 Envelope"
3886 msgstr "Плик 7x9"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "9x11 Envelope"
3891 msgstr "Плик 9x11"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "a2 Envelope"
3896 msgstr "Плик A2"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "Arch A"
3901 msgstr "Arch A"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Arch B"
3906 msgstr "Arch B"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "Arch C"
3911 msgstr "Arch C"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "Arch D"
3916 msgstr "Arch D"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "Arch E"
3921 msgstr "Arch E"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "b-plus"
3926 msgstr "B-plus"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "c"
3931 msgstr "C"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "c5 Envelope"
3936 msgstr "Плик C5"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "d"
3941 msgstr "D"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "e"
3946 msgstr "E"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "edp"
3951 msgstr "Edp"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "European edp"
3956 msgstr "Европейски Edp"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Executive"
3961 msgstr "Executive"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "f"
3966 msgstr "F"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "FanFold European"
3971 msgstr "Европейски FanFold"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "FanFold US"
3976 msgstr "Американски FanFold"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "FanFold German Legal"
3981 msgstr "Германски FanFold Legal"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Legal"
3986 msgstr "Държавен юридически"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Government Letter"
3991 msgstr "Държавни писма"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Index 3x5"
3996 msgstr "Индекс 3x5"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4001 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 4x6 ext"
4006 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Index 5x8"
4011 msgstr "Индекс 5x8"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Invoice"
4016 msgstr "Фактура"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Tabloid"
4021 msgstr "Таблоид"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "US Legal"
4026 msgstr "Американски Legal"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Legal Extra"
4031 msgstr "Американски Legal Extra"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Letter"
4036 msgstr "Американски Letter"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Extra"
4041 msgstr "Американски Letter Extra"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "US Letter Plus"
4046 msgstr "Американски Letter Plus"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Monarch Envelope"
4051 msgstr "Плик Monarch"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#10 Envelope"
4056 msgstr "Плик #10"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#11 Envelope"
4061 msgstr "Плик #11"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#12 Envelope"
4066 msgstr "Плик #12"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#14 Envelope"
4071 msgstr "Плик #14"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "#9 Envelope"
4076 msgstr "Плик #9"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Personal Envelope"
4081 msgstr "Личен плик"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Quarto"
4086 msgstr "Кварто"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Super A"
4091 msgstr "Super A"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Super B"
4096 msgstr "Super B"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Wide Format"
4101 msgstr "Широк формат"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Dai-pa-kai"
4106 msgstr "Dai-pa-kai"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Folio"
4111 msgstr "Фолио"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Folio sp"
4116 msgstr "Фолио sp"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Invite Envelope"
4121 msgstr "Плик за покана"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Italian Envelope"
4126 msgstr "Италиански плик"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "juuro-ku-kai"
4131 msgstr "Juuro-ku-kai"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "pa-kai"
4136 msgstr "Pa-kai"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Postfix Envelope"
4141 msgstr "Плик Postfix"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Small Photo"
4146 msgstr "Малка снимка"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc1 Envelope"
4151 msgstr "Плик Prc1"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc10 Envelope"
4156 msgstr "Плик Prc10"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc 16k"
4161 msgstr "Prc 16k"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc2 Envelope"
4166 msgstr "Плик Prc2"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc3 Envelope"
4171 msgstr "Плик Prc3"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc 32k"
4176 msgstr "Prc 32k"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc4 Envelope"
4181 msgstr "Плик Prc4"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc5 Envelope"
4186 msgstr "Плик Prc5"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc6 Envelope"
4191 msgstr "Плик Prc6"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc7 Envelope"
4196 msgstr "Плик Prc7"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc8 Envelope"
4201 msgstr "Плик Prc8"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc9 Envelope"
4206 msgstr "Плик Prc9"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "ROC 16k"
4211 msgstr "ROC 16k"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "ROC 8k"
4216 msgstr "ROC 8k"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to write header\n"
4221 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to write hash table\n"
4226 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to write folder index\n"
4231 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to rewrite header\n"
4236 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4241 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4246 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4249 #, c-format
4250 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4251 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4256 msgstr ""
4257 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4260 #, c-format
4261 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4262 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4265 #, c-format
4266 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4267 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4270 #, c-format
4271 msgid "Cache file created successfully.\n"
4272 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4275 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4276 msgstr ""
4277 "Презаписване на файла за временно\n"
4278 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4279 "актуален"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4282 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4283 msgstr ""
4284 "Да не се проверява за съществуването\n"
4285 "                                        на файл „index.theme“"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4288 msgid "Don't include image data in the cache"
4289 msgstr ""
4290 "Данните за изображения да не се за-\n"
4291 "                                        писват във файл за временно "
4292 "съхранение на\n"
4293 "                                        икони"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4296 msgid "Output a C header file"
4297 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4300 msgid "Turn off verbose output"
4301 msgstr "Изключване на подробния изход"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4304 msgid "Validate existing icon cache"
4305 msgstr ""
4306 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4307 "                                        временно съхранение на икони"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4310 #, c-format
4311 msgid "File not found: %s\n"
4312 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4313
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4315 #, c-format
4316 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4317 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4318
4319 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4320 #, c-format
4321 msgid "No theme index file.\n"
4322 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4323
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "No theme index file in '%s'.\n"
4328 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4329 msgstr ""
4330 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4331 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4332 "опцията\n"
4333 "„--ignore-theme-index“.\n"
4334
4335 #. ID
4336 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4337 msgid "Amharic (EZ+)"
4338 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4339
4340 #. ID
4341 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4342 msgid "Cedilla"
4343 msgstr "Седила"
4344
4345 #. ID
4346 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4347 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4348 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4349
4350 #. ID
4351 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4352 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4353 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4354
4355 #. ID
4356 #: ../modules/input/imipa.c:143
4357 msgid "IPA"
4358 msgstr "IPA"
4359
4360 #. ID
4361 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4362 msgid "Multipress"
4363 msgstr "Множество натискания"
4364
4365 #. ID
4366 #: ../modules/input/imthai.c:33
4367 msgid "Thai-Lao"
4368 msgstr "Тайски — Лаос"
4369
4370 #. ID
4371 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4372 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4373 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4374
4375 #. ID
4376 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4377 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4378 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4379
4380 #. ID
4381 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4382 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4383 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4384
4385 #. ID
4386 #: ../modules/input/imxim.c:26
4387 msgid "X Input Method"
4388 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4392 msgid "Username:"
4393 msgstr "Потребител:"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4397 msgid "Password:"
4398 msgstr "Парола:"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4402 #, c-format
4403 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4404 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4407 #, c-format
4408 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4409 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4412 #, c-format
4413 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4414 msgstr ""
4415 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4416 "идентификация"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4419 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4420 msgstr ""
4421 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4426 msgstr ""
4427 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4430 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4431 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4434 #, c-format
4435 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4436 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4439 #, c-format
4440 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4441 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4444 #, c-format
4445 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4446 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4449 #, c-format
4450 msgid "Authentication is required on %s"
4451 msgstr "%s изисква идентификация"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4454 msgid "Domain:"
4455 msgstr "Домейн:"
4456
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4458 #, c-format
4459 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4460 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4463 #, c-format
4464 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4465 msgstr ""
4466 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4469 msgid "Authentication is required to print this document"
4470 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4475 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4480 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4481
4482 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4486 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4487
4488 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4492 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4493
4494 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4498 msgstr ""
4499 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4500
4501 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4505 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4508 #, c-format
4509 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4510 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4513 #, c-format
4514 msgid "The door is open on printer '%s'."
4515 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4520 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4523 #, c-format
4524 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4525 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4528 #, c-format
4529 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4530 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4533 #, c-format
4534 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4535 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4536
4537 #. Translators: this is a printer status.
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4539 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4540 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4541
4542 #. Translators: this is a printer status.
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4544 msgid "Rejecting Jobs"
4545 msgstr "Отхвърля задачите"
4546
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4548 msgid "Two Sided"
4549 msgstr "Двустранно"
4550
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4552 msgid "Paper Type"
4553 msgstr "Вид хартия"
4554
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4556 msgid "Paper Source"
4557 msgstr "Източник на хартията"
4558
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4560 msgid "Output Tray"
4561 msgstr "Изходяща тава"
4562
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4564 msgid "Resolution"
4565 msgstr "Разделителна способност"
4566
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4568 msgid "GhostScript pre-filtering"
4569 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4570
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4572 msgid "One Sided"
4573 msgstr "Едностранно"
4574
4575 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4577 msgid "Long Edge (Standard)"
4578 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4579
4580 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4582 msgid "Short Edge (Flip)"
4583 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4584
4585 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4589 msgid "Auto Select"
4590 msgstr "Автоматичен избор"
4591
4592 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4593 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4599 msgid "Printer Default"
4600 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4601
4602 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4604 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4605 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4606
4607 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4609 msgid "Convert to PS level 1"
4610 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4611
4612 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4614 msgid "Convert to PS level 2"
4615 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4616
4617 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4619 msgid "No pre-filtering"
4620 msgstr "Без предварителен филтър"
4621
4622 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4623 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4625 msgid "Miscellaneous"
4626 msgstr "Допълнителни"
4627
4628 #. Translators: These strings name the possible values of the
4629 #. * job priority option in the print dialog
4630 #.
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4632 msgid "Urgent"
4633 msgstr "Спешен"
4634
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4636 msgid "High"
4637 msgstr "Висок"
4638
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4640 msgid "Medium"
4641 msgstr "Среден"
4642
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4644 msgid "Low"
4645 msgstr "Нисък"
4646
4647 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4648 #. * in the print dialog
4649 #.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4651 msgid "Job Priority"
4652 msgstr "Приоритет"
4653
4654 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4655 #. * in the print dialog
4656 #.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4658 msgid "Billing Info"
4659 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4660
4661 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4662 #. * pages that the printing system may support.
4663 #.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4665 msgid "None"
4666 msgstr "(Без)"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4669 msgid "Classified"
4670 msgstr "Класифицирано"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4673 msgid "Confidential"
4674 msgstr "Конфиденциално"
4675
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4677 msgid "Secret"
4678 msgstr "Секретно"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4681 msgid "Standard"
4682 msgstr "Стандартно"
4683
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4685 msgid "Top Secret"
4686 msgstr "Строго секретно"
4687
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4689 msgid "Unclassified"
4690 msgstr "Некласифицирано"
4691
4692 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4693 #. * in the print dialog
4694 #.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4696 msgid "Pages per Sheet"
4697 msgstr "Страници на лист"
4698
4699 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4700 #. * dialog that controls the front cover page.
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4703 msgid "Before"
4704 msgstr "Преди"
4705
4706 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4707 #. * dialog that controls the back cover page.
4708 #.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4710 msgid "After"
4711 msgstr "След"
4712
4713 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4714 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4715 #. * or 'on hold'
4716 #.
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4718 msgid "Print at"
4719 msgstr "Време на печат"
4720
4721 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4722 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4723 #.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4725 msgid "Print at time"
4726 msgstr "Време на печат"
4727
4728 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4729 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4730 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4731 #.
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4733 #, c-format
4734 msgid "Custom %sx%s"
4735 msgstr "Потребителски %s×%s"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4738 msgid "Printer Profile"
4739 msgstr "Цветови профил на принтер"
4740
4741 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4743 msgid "Unavailable"
4744 msgstr "Недостъпен"
4745
4746 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4747 #. * it hasn't registered the device with colord
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4749 msgid "Color management unavailable"
4750 msgstr "Липсва управление на цветовете"
4751
4752 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4754 msgid "No profile available"
4755 msgstr "Липсва цветови профил"
4756
4757 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4759 msgid "Unspecified profile"
4760 msgstr "Неуказан профил"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4763 msgid "output"
4764 msgstr "разпечатка"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4767 msgid "Print to File"
4768 msgstr "Печат към файл"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4771 msgid "PDF"
4772 msgstr "PDF"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4775 msgid "Postscript"
4776 msgstr "Postscript"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4779 msgid "SVG"
4780 msgstr "SVG"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4783 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4784 msgid "Pages per _sheet:"
4785 msgstr "Страници на _лист:"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4788 msgid "File"
4789 msgstr "Файл"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4792 msgid "_Output format"
4793 msgstr "_Изходен формат"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4796 msgid "Print to LPR"
4797 msgstr "Печат към LPR"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4800 msgid "Pages Per Sheet"
4801 msgstr "Страници на лист"
4802
4803 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4804 msgid "Command Line"
4805 msgstr "Команден ред"
4806
4807 #. SUN_BRANDING
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4809 msgid "printer offline"
4810 msgstr "принтерът не е на линия"
4811
4812 #. SUN_BRANDING
4813 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4814 msgid "ready to print"
4815 msgstr "готовност за печат"
4816
4817 #. SUN_BRANDING
4818 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4819 msgid "processing job"
4820 msgstr "обработка на задача"
4821
4822 #. SUN_BRANDING
4823 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4824 msgid "paused"
4825 msgstr "На пауза"
4826
4827 #. SUN_BRANDING
4828 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4829 msgid "unknown"
4830 msgstr "(неизвестно)"
4831
4832 #. default filename used for print-to-test
4833 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4834 #, c-format
4835 msgid "test-output.%s"
4836 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4837
4838 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4839 msgid "Print to Test Printer"
4840 msgstr "Печат към тестов принтер"