1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 11:17+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-22 11:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
38 "Класът на програмата, както се използва от\n"
39 " мениджъра на прозорци"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
50 "Името на програмата, както се използва от\n"
51 " мениджъра на прозорци"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "GDK debugging flags to set"
72 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
73 " които да бъдат зададени"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
88 " които да не бъдат зададени"
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock - Scroll lock
99 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #. * Page_Up - Page up
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
198 msgctxt "keyboard label"
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "KP Page Down"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "Увеличаване на яркостта"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "Намаляване на яркостта"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "Намаляване на звука"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "Увеличаване на звука"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "Изпълнение на медия"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "Спиране на изпълнение"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "Следваща песен"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "Предишна песен"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "Запис на аудио"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
342 msgstr "Пауза на аудио"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "Отначало на песента"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "Предпазител на екрана"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
367 msgstr "Стартиране 1"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr "Дълбоко приспиване"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
392 msgstr "Безжична мрежа"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "Сензорен панел"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
429 " дръжката на таблети"
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "Същото като --no-wintab"
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
440 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
443 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
445 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
447 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
450 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
458 msgstr "Стартиране на %s"
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
463 msgstr "Отваряне на %s"
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
467 msgid "Opening %d Item"
468 msgid_plural "Opening %d Items"
469 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
470 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
472 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
473 msgctxt "throbbing progress animation widget"
475 msgstr "Индикатор за прогрес"
477 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
478 msgid "Provides visual indication of progress"
479 msgstr "Визуално показва напредъка"
481 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
482 msgctxt "light switch widget"
486 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
487 msgid "Switches between on and off states"
488 msgstr "Сменя включено и изключено състояние"
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
492 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
493 "lightness of that color using the inner triangle."
495 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
496 "чрез вътрешния триъгълник."
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
500 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
503 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
511 msgid "Position on the color wheel."
512 msgstr "Позиция върху цветното колело."
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
516 msgstr "_Наситеност:"
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
519 msgid "Intensity of the color."
520 msgstr "Наситеност на цвета."
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
527 msgid "Brightness of the color."
528 msgstr "Яркост на цвета."
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
535 msgid "Amount of red light in the color."
536 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
543 msgid "Amount of green light in the color."
544 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
551 msgid "Amount of blue light in the color."
552 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
556 msgstr "Н_епрозрачност:"
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
559 msgid "Transparency of the color."
560 msgstr "Прозрачност на цвета."
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
564 msgstr "Име на _цвят:"
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
568 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
569 "such as 'orange' in this entry."
571 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
580 msgstr "Цветова палитра"
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
585 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
586 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
588 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
589 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
590 "като го издърпате върху цвета за избор."
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
594 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
595 "it for use in the future."
597 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
598 "запазите за бъдеща употреба."
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
604 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
607 msgid "The color you've chosen."
608 msgstr "Цветът, който сте избрали."
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
611 msgid "_Save color here"
612 msgstr "_Запазване на цвета тук"
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
619 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
620 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
621 "изберете „Запазване на цвета тук“."
623 #. We emit the response for the Select button manually,
624 #. * since we want to save the color first
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
627 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
628 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
632 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
633 msgid "Color Selection"
634 msgstr "Избор на цвят"
636 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
637 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
639 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
640 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
654 #. create the text entry widget
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
660 msgid "Font Selection"
661 msgstr "Избор на шрифт"
663 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
664 #. * contains the URL of the license.
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
669 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
670 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
672 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
673 "За подробности посетете <a href=\"%s\">%s</a>"
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
680 msgid "The license of the program"
681 msgstr "Лицензът на програмата"
683 #. Add the credits button
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
688 #. Add the license button
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
694 msgid "Could not show link"
695 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
699 msgstr "Домашна страница"
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
708 msgstr "Създадено от"
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
711 msgid "Documented by"
712 msgstr "Документирано от"
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
715 msgid "Translated by"
716 msgstr "Преведено от"
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
722 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
723 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
724 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
727 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
728 msgctxt "keyboard label"
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
738 msgctxt "keyboard label"
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
748 msgctxt "keyboard label"
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
758 msgctxt "keyboard label"
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
768 msgctxt "keyboard label"
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
778 msgctxt "keyboard label"
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
783 msgctxt "keyboard label"
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
788 msgctxt "keyboard label"
792 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
793 msgid "Other application..."
794 msgstr "Друга програма…"
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
797 msgid "Failed to look for applications online"
798 msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет"
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
801 msgid "_Find applications online"
802 msgstr "_Търсене на програма по Интернет"
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
805 msgid "Could not run application"
806 msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена"
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
810 msgid "Could not find '%s'"
811 msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита"
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
814 msgid "Could not find application"
815 msgstr "Програмата не може да бъде открита"
817 #. Translators: %s is a filename
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
820 msgid "Select an application to open \"%s\""
821 msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“"
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
825 msgid "No applications available to open \"%s\""
826 msgstr "Липсват програми за отварянето на „%s“"
828 #. Translators: %s is a file type description
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
831 msgid "Select an application for \"%s\" files"
832 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“"
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
836 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
837 msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
841 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
842 "online\" to install a new application"
844 "Изберете „Показване на други програми“ за допълнителни варианти или „Търсене "
845 "на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма"
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
848 msgid "Forget association"
849 msgstr "Програмата да не се използва"
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
852 msgid "Show other applications"
853 msgstr "Показване на други програми"
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
856 msgid "Default Application"
857 msgstr "Стандартна програма"
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
860 msgid "Recommended Applications"
861 msgstr "Препоръчани програми"
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
864 msgid "Related Applications"
865 msgstr "Свързани програми"
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
868 msgid "Other Applications"
869 msgstr "Други програми"
871 #: ../gtk/gtkapplication.c:1556
874 "%s cannot quit at this time:\n"
878 "%s не може да спре в момента:\n"
882 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
889 msgstr "Про_дължаване"
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
895 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
899 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
901 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
902 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
906 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
907 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
911 msgid "text may not appear inside <%s>"
912 msgstr "в <%s> не може да има текст"
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
916 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
917 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
921 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
923 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
927 msgid "Invalid root element: '%s'"
928 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
932 msgid "Unhandled tag: '%s'"
933 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
935 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
936 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
937 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
938 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
940 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
941 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
942 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
943 #. * will appear to the right of the month.
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
949 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
950 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
951 #. * to be the first day of the week, and so on.
953 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
954 msgid "calendar:week_start:0"
955 msgstr "calendar:week_start:1"
957 #. Translators: This is a text measurement template.
958 #. * Translate it to the widest year text
960 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
963 msgctxt "year measurement template"
967 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
979 msgctxt "calendar:day:digits"
983 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
984 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
986 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
987 #. * translate to "%d" otherwise.
989 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
990 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
995 msgctxt "calendar:week:digits"
999 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1000 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1001 #. * Use only ASCII in the translation.
1003 #. * Also look for the msgid "2000".
1004 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1007 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1009 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1010 msgctxt "calendar year format"
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * a disabled accelerator key combination.
1017 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1018 msgctxt "Accelerator"
1022 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1023 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1024 #. * to gtk_accelerator_valid().
1026 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1027 msgctxt "Accelerator"
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1035 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1036 msgid "New accelerator..."
1037 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1039 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1041 msgctxt "progress bar label"
1045 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1046 msgid "Pick a Color"
1047 msgstr "Избор на цвят"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1050 msgid "Select a Color"
1051 msgstr "Избор на цвят"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1055 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1056 msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1060 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1061 msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Scarlet Red"
1071 msgstr "Светло червено"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1074 msgctxt "Color name"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Dark Scarlet Red"
1081 msgstr "Тъмно червено"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Orange"
1086 msgstr "Светло оранжево"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1089 msgctxt "Color name"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1094 msgctxt "Color name"
1096 msgstr "Тъмно оранжево"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Butter"
1101 msgstr "Светло жълто"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1104 msgctxt "Color name"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1109 msgctxt "Color name"
1111 msgstr "Тъмно жълто"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Chameleon"
1116 msgstr "Светло зелено"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1119 msgctxt "Color name"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Chameleon"
1126 msgstr "Тъмно зелено"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Sky Blue"
1131 msgstr "Светло синьо"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1134 msgctxt "Color name"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Sky Blue"
1141 msgstr "Тъмно синьо"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1144 msgctxt "Color name"
1146 msgstr "Светло виолетово"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1149 msgctxt "Color name"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1154 msgctxt "Color name"
1156 msgstr "Тъмно виолетово"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Chocolate"
1161 msgstr "Светло кафяво"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1164 msgctxt "Color name"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Chocolate"
1171 msgstr "Тъмнокафяво"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Aluminum 1"
1176 msgstr "Светло графитено"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1179 msgctxt "Color name"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Aluminum 1"
1186 msgstr "Тъмно графитено"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Light Aluminum 2"
1191 msgstr "Светло магнезиево"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1194 msgctxt "Color name"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Aluminum 2"
1201 msgstr "Тъмно магнезиево"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1204 msgctxt "Color name"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Dark Gray"
1211 msgstr "Много тъмно сиво"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1214 msgctxt "Color name"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1219 msgctxt "Color name"
1221 msgstr "Леко тъмно сиво"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1224 msgctxt "Color name"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1229 msgctxt "Color name"
1231 msgstr "Леко светло сиво"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Lighter Gray"
1236 msgstr "Светло сиво"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Very Light Gray"
1241 msgstr "Много светло сиво"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1244 msgctxt "Color name"
1248 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1254 msgid "Create custom color"
1255 msgstr "Създаване друг цвят"
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1259 msgid "Custom color %d: %s"
1260 msgstr "Потребителски цвят %d: %s"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1264 msgstr "Име на цвят"
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1267 msgctxt "Color channel"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1272 msgctxt "Color channel"
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1277 msgctxt "Color channel"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1287 msgctxt "Color channel"
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1292 msgctxt "Color channel"
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1297 msgctxt "Color channel"
1299 msgstr "Прозрачност"
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1302 msgctxt "Color channel"
1306 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1308 msgstr "Цветова плоскост"
1310 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1314 #. Translate to the default units to use for presenting
1315 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1316 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1318 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1324 #. And show the custom paper dialog
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1326 msgid "Manage Custom Sizes"
1327 msgstr "Управление на другите размери"
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1338 msgid "Margins from Printer..."
1339 msgstr "Полета от принтера…"
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1343 msgid "Custom Size %d"
1344 msgstr "Друг размер: %d"
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1356 msgstr "Размер на листите"
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1375 msgid "Paper Margins"
1376 msgstr "Бели полета"
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1379 msgid "Input _Methods"
1380 msgstr "_Методи за вход"
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1383 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1384 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1387 msgid "Caps Lock is on"
1388 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1391 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1392 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1393 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1394 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1396 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1397 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1398 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1399 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1400 #. * that button. This widget does not support setting the
1401 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1404 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1405 #. * <programlisting>
1407 #. * GtkWidget *button;
1409 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1410 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1411 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1414 #. * </programlisting>
1417 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1418 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1421 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1422 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1423 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1424 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1425 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1428 #. **************** *
1429 #. * Private Macros *
1430 #. * ****************
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1432 msgid "Select a File"
1433 msgstr "Избор на файл"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1437 msgstr "Работен плот"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1445 msgstr "Друго място…"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1448 msgid "Type name of new folder"
1449 msgstr "Напишете името на новата папка"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1452 msgid "Could not retrieve information about the file"
1453 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1456 msgid "Could not add a bookmark"
1457 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1460 msgid "Could not remove bookmark"
1461 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1464 msgid "The folder could not be created"
1465 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1469 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1470 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1472 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1473 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1476 msgid "You need to choose a valid filename."
1477 msgstr "Изберете коректно име на файл."
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1481 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1482 msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1486 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1487 "try using a different item."
1489 "Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка."
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1492 msgid "Invalid file name"
1493 msgstr "Неправилно име на файл"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1496 msgid "The folder contents could not be displayed"
1497 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1499 #. Translators: the first string is a path and the second string
1500 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1505 msgid "%1$s on %2$s"
1506 msgstr "%1$s на %2$s"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1513 msgid "Recently Used"
1514 msgstr "Скоро отваряни"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1517 msgid "Select which types of files are shown"
1518 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1522 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1523 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1527 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1528 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1532 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1533 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1537 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1538 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1542 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1543 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1555 msgstr "Преименуване…"
1557 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1562 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1568 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1569 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1572 msgid "Could not select file"
1573 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1576 msgid "_Visit this file"
1577 msgstr "_Отваряне на файла"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1580 msgid "_Copy file’s location"
1581 msgstr "Копиране на _местоположението на файла"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_Добавяне към отметките"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1592 msgid "Show _Size Column"
1593 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1609 msgstr "Променян на"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1617 msgid "Type a file name"
1618 msgstr "Въведете име на файл"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1621 msgid "Please select a folder below"
1622 msgstr "Избор на подпапка"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1625 msgid "Please type a file name"
1626 msgstr "Въведете име на файл"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1630 msgid "Create Fo_lder"
1631 msgstr "Създаване на _папка"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1639 msgstr "_Местоположение:"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1642 msgid "Save in _folder:"
1643 msgstr "Запазване в п_апка:"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1646 msgid "Create in _folder:"
1647 msgstr "Създаване в _папка:"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1651 msgid "Could not read the contents of %s"
1652 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1655 msgid "Could not read the contents of the folder"
1656 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1668 msgid "Yesterday at %H:%M"
1669 msgstr "Вчера в %H:%M"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1672 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1673 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1677 msgid "Shortcut %s already exists"
1678 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1682 msgid "Shortcut %s does not exist"
1683 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1687 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1688 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1693 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1695 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1703 msgid "Could not start the search process"
1704 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1708 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1709 "Please make sure it is running."
1711 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1715 msgid "Could not send the search request"
1716 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1720 msgid "Could not mount %s"
1721 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1723 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1724 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1725 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1726 #. * this particular string.
1728 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1730 msgstr "Файлова система"
1732 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1736 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1738 msgstr "Избор на шрифт"
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1744 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1745 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1746 msgstr "Няма такъв шрифт. Променете критериите за търсене и пробвайте отново."
1748 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1749 msgid "Search font name"
1750 msgstr "Търсене по име на шрифт"
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1754 msgstr "Фамилия на шрифта"
1756 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1758 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1759 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1761 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1762 msgid "Failed to load icon"
1763 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1765 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1769 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1770 msgctxt "input method menu"
1774 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1775 msgctxt "input method menu"
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1781 msgctxt "input method menu"
1783 msgstr "Системен (%s)"
1786 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1788 msgstr "_Отваряне на връзка"
1790 #. Copy Link Address
1791 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1792 msgid "Copy _Link Address"
1793 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1796 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1797 msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи."
1799 #. Translators: this message will appear after the usage string
1800 #. and before the list of options.
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1803 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1804 "optionally passing list of URIs as arguments."
1806 "Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n"
1807 "като евентуално за аргументи се дават адреси."
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1811 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1812 msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n"
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1816 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1817 msgstr "За повече информация въведете с „%s --help“."
1819 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1820 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1823 msgid "%s: missing application name"
1824 msgstr "%s: липсва име на програма"
1826 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1827 #. is the application name.
1828 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1830 msgid "%s: no such application %s"
1831 msgstr "%s: липсва програма %s"
1833 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1834 #. is the error message.
1835 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1837 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1838 msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n"
1840 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1842 msgstr "Копиране на адрес"
1844 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1846 msgstr "Грешен адрес"
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1858 "Dialog is unlocked.\n"
1859 "Click to prevent further changes"
1861 "Диалоговият прозорец е отключен.\n"
1862 "Натиснете, за да направите промените невъзможни"
1864 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1866 "Dialog is locked.\n"
1867 "Click to make changes"
1869 "Диалоговият прозорец е заключен.\n"
1870 "Натиснете, за да промените нещо"
1872 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1874 "System policy prevents changes.\n"
1875 "Contact your system administrator"
1877 "Политиката за системата забранява промените.\n"
1878 "Свържете се със системния си администратор"
1880 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1882 msgid "Load additional GTK+ modules"
1883 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1885 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1890 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1892 msgid "Make all warnings fatal"
1893 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1895 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1897 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1899 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1900 " които да бъдат зададени"
1902 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1904 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1906 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1907 " които да не бъдат зададени"
1909 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1910 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1911 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1912 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1916 msgstr "default:LTR"
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1920 msgid "Cannot open display: %s"
1921 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1923 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1924 msgid "GTK+ Options"
1925 msgstr "Опции за GTK+"
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1928 msgid "Show GTK+ Options"
1929 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1944 msgid "Registered U_ser"
1945 msgstr "_Регистриран потребител"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1949 msgstr "_Име на потребител"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1960 msgid "Forget password _immediately"
1961 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1964 msgid "Remember password until you _logout"
1965 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1968 msgid "Remember _forever"
1969 msgstr "_Запомняне завинаги"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1973 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1974 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1977 msgid "Unable to end process"
1978 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1981 msgid "_End Process"
1982 msgstr "_Приключване на процес"
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1986 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1988 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1990 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1992 msgid "Terminal Pager"
1993 msgstr "Странициране в терминал"
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1997 msgstr "Командата top"
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2000 msgid "Bourne Again Shell"
2001 msgstr "Обвивка bash"
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2004 msgid "Bourne Shell"
2005 msgstr "Обвивка bash"
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009 msgstr "Обвивка zsh"
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2013 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2014 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2016 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2019 msgstr "Страница %u"
2021 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2022 #. * in the number emblem.
2024 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2026 msgctxt "Number format"
2030 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2031 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2032 msgid "Not a valid page setup file"
2033 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2037 msgstr "Произволен принтер"
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2040 msgid "For portable documents"
2041 msgstr "За преносими документи"
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2059 msgid "Manage Custom Sizes..."
2060 msgstr "Управление на другите размери…"
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2063 msgid "_Format for:"
2064 msgstr "_Формат за:"
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2067 msgid "_Paper size:"
2068 msgstr "_Размер на листите:"
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2071 msgid "_Orientation:"
2072 msgstr "_Ориентация:"
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2076 msgstr "Настройки на листите"
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2082 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2086 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2087 msgid "File System Root"
2088 msgstr "Корен на файловата система"
2090 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2091 msgid "Authentication"
2092 msgstr "Идентификация"
2094 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2095 msgid "Select a filename"
2096 msgstr "Избор на файл"
2098 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2099 msgid "Not available"
2100 msgstr "Не е достъпен"
2102 #. translators: this string is the default job title for print
2103 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2104 #. * by the job number.
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2109 msgstr "%s, задача № %d"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Initial state"
2114 msgstr "Първоначално състояние"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Preparing to print"
2119 msgstr "Подготовка за печат"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Generating data"
2124 msgstr "Генериране на данни"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Sending data"
2129 msgstr "Изпращане на данни"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2132 msgctxt "print operation status"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Blocking on issue"
2139 msgstr "Блокиране поради проблем"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2142 msgctxt "print operation status"
2144 msgstr "Отпечатване"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2147 msgctxt "print operation status"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2152 msgctxt "print operation status"
2153 msgid "Finished with error"
2154 msgstr "Завършено с грешка"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2158 msgid "Preparing %d"
2159 msgstr "Подготвяне на %d"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2168 msgstr "Печат на %d"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2171 msgid "Error creating print preview"
2172 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2175 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2176 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2179 msgid "Error launching preview"
2180 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2183 msgid "Printer offline"
2184 msgstr "Принтерът не е на линия"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2187 msgid "Out of paper"
2188 msgstr "Хартията свърши"
2190 #. Translators: this is a printer status.
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2197 msgid "Need user intervention"
2198 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2202 msgstr "Друг размер"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2205 msgid "No printer found"
2206 msgstr "Няма принтер"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2209 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2210 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2213 msgid "Error from StartDoc"
2214 msgstr "Грешка от StartDoc"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2218 msgid "Not enough free memory"
2219 msgstr "Недостатъчно памет"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2222 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2223 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2226 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2227 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2230 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2231 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2234 msgid "Unspecified error"
2235 msgstr "Неуказана грешка"
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2238 msgid "Getting printer information failed"
2239 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2242 msgid "Getting printer information..."
2243 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2249 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2252 msgstr "Местоположение"
2254 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2265 msgstr "_Всички страници"
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2268 msgid "C_urrent Page"
2269 msgstr "_Текущата страница"
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2281 "Specify one or more page ranges,\n"
2284 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2285 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2295 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2298 msgstr "Раз_печатки:"
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2302 msgstr "По_следователно подреждане"
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2306 msgstr "_Обратен ред"
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2312 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2313 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2315 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2316 #. * multiple pages on a sheet when printing
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2320 msgid "Left to right, top to bottom"
2321 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2325 msgid "Left to right, bottom to top"
2326 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2330 msgid "Right to left, top to bottom"
2331 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2335 msgid "Right to left, bottom to top"
2336 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2340 msgid "Top to bottom, left to right"
2341 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2345 msgid "Top to bottom, right to left"
2346 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2350 msgid "Bottom to top, left to right"
2351 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2355 msgid "Bottom to top, right to left"
2356 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2358 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2359 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2363 msgid "Page Ordering"
2364 msgstr "Ред на страниците"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2367 msgid "Left to right"
2368 msgstr "Отляво надясно"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2371 msgid "Right to left"
2372 msgstr "Отдясно наляво"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2375 msgid "Top to bottom"
2376 msgstr "Отгоре надолу"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2379 msgid "Bottom to top"
2380 msgstr "Отдолу нагоре"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2388 msgstr "_Двустранен печат:"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2391 msgid "Pages per _side:"
2392 msgstr "Страници на _страна:"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2395 msgid "Page or_dering:"
2396 msgstr "_Подредба на страниците:"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2399 msgid "_Only print:"
2400 msgstr "_Обхват на печата:"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2405 msgstr "Всички страници"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2409 msgstr "Четните страници"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2413 msgstr "Нечетните страници"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2417 msgstr "_Мащабиране:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2424 msgid "Paper _type:"
2425 msgstr "_Вид хартия:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2428 msgid "Paper _source:"
2429 msgstr "_Източник на листите:"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2432 msgid "Output t_ray:"
2433 msgstr "_Изходна касета:"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2436 msgid "Or_ientation:"
2437 msgstr "_Ориентация:"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2446 msgstr "Хоризонтална"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2449 msgid "Reverse portrait"
2450 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2453 msgid "Reverse landscape"
2454 msgstr "Вертикална, обърната"
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2458 msgstr "Информация а задачата"
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2462 msgstr "П_риоритет:"
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2465 msgid "_Billing info:"
2466 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2469 msgid "Print Document"
2470 msgstr "Отпечатване на документ"
2472 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2473 #. * in the print dialog
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2483 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2484 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2489 "Specify the time of print,\n"
2490 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2492 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2493 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2496 msgid "Time of print"
2497 msgstr "Време на отпечатване"
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2504 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2505 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2508 msgid "Add Cover Page"
2509 msgstr "Със заглавна страница"
2511 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2512 #. * dialog that controls the front cover page.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the back cover page.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2525 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2526 #. * job-specific options in the print dialog
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2534 msgstr "Допълнителни"
2536 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2538 msgid "Image Quality"
2539 msgstr "Качество на изображенията"
2541 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2546 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2547 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2553 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2554 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2561 msgid "Select which type of documents are shown"
2562 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2566 msgid "No item for URI '%s' found"
2567 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2570 msgid "Untitled filter"
2571 msgstr "Неозаглавен филтър"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2574 msgid "Could not remove item"
2575 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2578 msgid "Could not clear list"
2579 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2582 msgid "Copy _Location"
2583 msgstr "Копиране на _местоположение"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2586 msgid "_Remove From List"
2587 msgstr "_Премахване от списък"
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2591 msgstr "_Изчистване на списък"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2594 msgid "Show _Private Resources"
2595 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2597 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2598 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2599 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2600 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2601 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2602 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2603 #. * right place when idly populating the menu in case the
2604 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2605 #. * recent chooser menu widget.
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2608 msgid "No items found"
2609 msgstr "Не са открити елементи"
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2613 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2614 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2619 msgstr "Отваряне на „%s“"
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2622 msgid "Unknown item"
2623 msgstr "Неизвестен елемент"
2625 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2626 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2627 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2628 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2632 msgctxt "recent menu label"
2636 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2637 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2641 msgctxt "recent menu label"
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2650 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2651 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2655 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2656 msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
2658 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2665 msgctxt "Stock label"
2667 msgstr "Предупреждение"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2675 msgctxt "Stock label"
2679 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2680 #. * need the mnemonics to be rationalized
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2713 msgctxt "Stock label"
2715 msgstr "_Изчистване"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2728 msgctxt "Stock label"
2730 msgstr "Кон_вертиране"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "От_хвърляне"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2753 msgctxt "Stock label"
2755 msgstr "_Разкачване"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2758 msgctxt "Stock label"
2760 msgstr "_Изпълняване"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2763 msgctxt "Stock label"
2765 msgstr "_Редактиране"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "Find and _Replace"
2780 msgstr "Търсене и _замяна"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2788 msgctxt "Stock label"
2790 msgstr "На _цял екран"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Leave Fullscreen"
2795 msgstr "_Изход от цял екран"
2797 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2811 msgctxt "Stock label, navigation"
2815 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2817 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 #. This is a navigation label as in "go back"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 #. This is a navigation label as in "go down"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2833 #. This is a navigation label as in "go forward"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2839 #. This is a navigation label as in "go up"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2846 msgctxt "Stock label"
2848 msgstr "_Твърд диск"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2851 msgctxt "Stock label"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2856 msgctxt "Stock label"
2858 msgstr "_Домашна папка"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "Increase Indent"
2863 msgstr "Увеличаване на отместването"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "Decrease Indent"
2868 msgstr "Намаляване на отместването"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2871 msgctxt "Stock label"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Information"
2878 msgstr "_Информация"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2881 msgctxt "Stock label"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2886 msgctxt "Stock label"
2890 #. This is about text justification, "centered text"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2892 msgctxt "Stock label"
2894 msgstr "_Центриране"
2896 #. This is about text justification
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2898 msgctxt "Stock label"
2900 msgstr "Д_вустранно"
2902 #. This is about text justification, "left-justified text"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2904 msgctxt "Stock label"
2908 #. This is about text justification, "right-justified text"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2910 msgctxt "Stock label"
2914 #. Media label, as in "fast forward"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2916 msgctxt "Stock label, media"
2920 #. Media label, as in "next song"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2922 msgctxt "Stock label, media"
2926 #. Media label, as in "pause music"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2928 msgctxt "Stock label, media"
2932 #. Media label, as in "play music"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2934 msgctxt "Stock label, media"
2936 msgstr "_Изпълнение"
2938 #. Media label, as in "previous song"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2940 msgctxt "Stock label, media"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2946 msgctxt "Stock label, media"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2952 msgctxt "Stock label, media"
2954 msgstr "Пр_евъртане"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2958 msgctxt "Stock label, media"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2983 msgctxt "Stock label"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2989 msgctxt "Stock label"
2991 msgstr "Хоризонтална"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2995 msgctxt "Stock label"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Reverse landscape"
3003 msgstr "Вертикална, обърната"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Reverse portrait"
3009 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3012 msgctxt "Stock label"
3014 msgstr "Настройки на _листите"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Preferences"
3024 msgstr "_Предпочитания"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Print Pre_view"
3034 msgstr "_Мостра на печата"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3042 msgctxt "Stock label"
3044 msgstr "_Спиране на програмата"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3047 msgctxt "Stock label"
3049 msgstr "Пов_торение"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3052 msgctxt "Stock label"
3054 msgstr "_Обновяване"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3057 msgctxt "Stock label"
3059 msgstr "_Премахване"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3072 msgctxt "Stock label"
3074 msgstr "Запазване _като"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "Избиране на _всичко"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #. Sorting direction
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #. Sorting direction
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Spell Check"
3106 msgstr "_Проверка на правописа"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3109 msgctxt "Stock label"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Strikethrough"
3117 msgstr "_Зачертаване"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3120 msgctxt "Stock label"
3122 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3126 msgctxt "Stock label"
3128 msgstr "_Подчертаване"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3136 msgctxt "Stock label"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Normal Size"
3144 msgstr "_Нормален размер"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3148 msgctxt "Stock label"
3150 msgstr "Най-добро _пасване"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3153 msgctxt "Stock label"
3155 msgstr "_Увеличаване"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3158 msgctxt "Stock label"
3160 msgstr "_Намаляване"
3162 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3163 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3166 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3171 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3172 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3174 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3179 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3181 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3182 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3184 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3186 msgid "No deserialize function found for format %s"
3187 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3191 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3192 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3196 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3197 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3201 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3202 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3206 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3207 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3211 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3212 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3216 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3217 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3221 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3222 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3225 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3226 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3230 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3232 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3237 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3238 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3242 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3243 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3247 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3248 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3253 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3255 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3259 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3260 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3264 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3265 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3269 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3270 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3274 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3275 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3279 msgid "A <%s> element has already been specified"
3280 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3283 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3284 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3287 msgid "Serialized data is malformed"
3288 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3292 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3294 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
3295 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3298 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3299 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3302 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3303 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3306 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3307 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3310 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3311 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3314 msgid "LRO Left-to-right _override"
3315 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3318 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3319 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3322 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3323 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3326 msgid "ZWS _Zero width space"
3327 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3330 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3331 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3334 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3335 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3339 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3340 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3344 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3345 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3347 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3353 msgstr "Сила на звука"
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3356 msgid "Turns volume down or up"
3357 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3360 msgid "Adjusts the volume"
3361 msgstr "Промяна на силата на звука"
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3365 msgstr "Намаляване на звука"
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3368 msgid "Decreases the volume"
3369 msgstr "Намаляване на звука"
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3373 msgstr "Увеличаване на звука"
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3376 msgid "Increases the volume"
3377 msgstr "Увеличаване на звука"
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3381 msgstr "Заглушаване"
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3385 msgstr "Максимална сила"
3387 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3388 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3389 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3390 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3394 msgctxt "volume percentage"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 2 Envelope"
3801 msgstr "Плик Choukei 2"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 3 Envelope"
3806 msgstr "Плик Choukei 3"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Choukei 4 Envelope"
3811 msgstr "Плик Choukei 4"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "hagaki (postcard)"
3816 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "kahu Envelope"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "kaku2 Envelope"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "oufuku (reply postcard)"
3831 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "you4 Envelope"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "6x9 Envelope"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "7x9 Envelope"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "9x11 Envelope"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "European edp"
3956 msgstr "Европейски Edp"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "FanFold European"
3971 msgstr "Европейски FanFold"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3974 msgctxt "paper size"
3976 msgstr "Американски FanFold"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "FanFold German Legal"
3981 msgstr "Германски FanFold Legal"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Legal"
3986 msgstr "Държавен юридически"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Government Letter"
3991 msgstr "Държавни писма"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4001 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 4x6 ext"
4006 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4024 msgctxt "paper size"
4026 msgstr "Американски Legal"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Legal Extra"
4031 msgstr "Американски Legal Extra"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4034 msgctxt "paper size"
4036 msgstr "Американски Letter"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Extra"
4041 msgstr "Американски Letter Extra"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "US Letter Plus"
4046 msgstr "Американски Letter Plus"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Monarch Envelope"
4051 msgstr "Плик Monarch"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#10 Envelope"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#11 Envelope"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#12 Envelope"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#14 Envelope"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Personal Envelope"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4099 msgctxt "paper size"
4101 msgstr "Широк формат"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Invite Envelope"
4121 msgstr "Плик за покана"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Italian Envelope"
4126 msgstr "Италиански плик"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "juuro-ku-kai"
4131 msgstr "Juuro-ku-kai"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Postfix Envelope"
4141 msgstr "Плик Postfix"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4144 msgctxt "paper size"
4146 msgstr "Малка снимка"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc1 Envelope"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc10 Envelope"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc2 Envelope"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc3 Envelope"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc4 Envelope"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc5 Envelope"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc6 Envelope"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc7 Envelope"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc8 Envelope"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc9 Envelope"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4220 msgid "Failed to write header\n"
4221 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4225 msgid "Failed to write hash table\n"
4226 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4230 msgid "Failed to write folder index\n"
4231 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4235 msgid "Failed to rewrite header\n"
4236 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4240 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4241 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4245 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4246 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4250 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4251 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4257 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4261 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4262 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4266 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4267 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4271 msgid "Cache file created successfully.\n"
4272 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4275 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4277 "Презаписване на файла за временно\n"
4278 " съхранение на икони дори и да е "
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4282 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4284 "Да не се проверява за съществуването\n"
4285 " на файл „index.theme“"
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4288 msgid "Don't include image data in the cache"
4290 "Данните за изображения да не се за-\n"
4291 " писват във файл за временно "
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4296 msgid "Output a C header file"
4297 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4300 msgid "Turn off verbose output"
4301 msgstr "Изключване на подробния изход"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4304 msgid "Validate existing icon cache"
4306 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4307 " временно съхранение на икони"
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4311 msgid "File not found: %s\n"
4312 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4316 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4317 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4319 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4321 msgid "No theme index file.\n"
4322 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4327 "No theme index file in '%s'.\n"
4328 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4330 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4331 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4333 "„--ignore-theme-index“.\n"
4336 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4337 msgid "Amharic (EZ+)"
4338 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4341 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4346 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4347 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4348 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4351 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4352 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4353 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4356 #: ../modules/input/imipa.c:143
4361 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4363 msgstr "Множество натискания"
4366 #: ../modules/input/imthai.c:33
4368 msgstr "Тайски — Лаос"
4371 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4372 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4373 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4376 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4377 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4378 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4381 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4382 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4383 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4386 #: ../modules/input/imxim.c:26
4387 msgid "X Input Method"
4388 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4393 msgstr "Потребител:"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4403 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4404 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4408 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4409 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4413 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4415 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4419 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4421 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4425 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4427 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4430 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4431 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4435 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4436 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4440 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4441 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4445 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4446 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4450 msgid "Authentication is required on %s"
4451 msgstr "%s изисква идентификация"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4459 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4460 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4464 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4466 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4469 msgid "Authentication is required to print this document"
4470 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4474 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4475 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4479 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4480 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4482 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4485 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4486 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4488 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4491 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4492 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4494 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4497 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4499 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4501 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4504 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4505 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4509 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4510 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4514 msgid "The door is open on printer '%s'."
4515 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4519 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4520 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4524 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4525 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4529 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4530 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4534 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4535 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4537 #. Translators: this is a printer status.
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4539 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4540 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4542 #. Translators: this is a printer status.
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4544 msgid "Rejecting Jobs"
4545 msgstr "Отхвърля задачите"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4556 msgid "Paper Source"
4557 msgstr "Източник на хартията"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4561 msgstr "Изходяща тава"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4565 msgstr "Разделителна способност"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4568 msgid "GhostScript pre-filtering"
4569 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4573 msgstr "Едностранно"
4575 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4577 msgid "Long Edge (Standard)"
4578 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4580 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4582 msgid "Short Edge (Flip)"
4583 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4585 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4590 msgstr "Автоматичен избор"
4592 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4593 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4599 msgid "Printer Default"
4600 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4602 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4604 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4605 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4607 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4609 msgid "Convert to PS level 1"
4610 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4612 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4614 msgid "Convert to PS level 2"
4615 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4617 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4619 msgid "No pre-filtering"
4620 msgstr "Без предварителен филтър"
4622 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4623 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4625 msgid "Miscellaneous"
4626 msgstr "Допълнителни"
4628 #. Translators: These strings name the possible values of the
4629 #. * job priority option in the print dialog
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4647 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4648 #. * in the print dialog
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4651 msgid "Job Priority"
4654 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4655 #. * in the print dialog
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4658 msgid "Billing Info"
4659 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4661 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4662 #. * pages that the printing system may support.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4670 msgstr "Класифицирано"
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4673 msgid "Confidential"
4674 msgstr "Конфиденциално"
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4686 msgstr "Строго секретно"
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4689 msgid "Unclassified"
4690 msgstr "Некласифицирано"
4692 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4693 #. * in the print dialog
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4696 msgid "Pages per Sheet"
4697 msgstr "Страници на лист"
4699 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4700 #. * dialog that controls the front cover page.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4706 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4707 #. * dialog that controls the back cover page.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4713 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4714 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4719 msgstr "Време на печат"
4721 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4722 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4725 msgid "Print at time"
4726 msgstr "Време на печат"
4728 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4729 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4730 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4734 msgid "Custom %sx%s"
4735 msgstr "Потребителски %s×%s"
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4738 msgid "Printer Profile"
4739 msgstr "Цветови профил на принтер"
4741 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4746 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4747 #. * it hasn't registered the device with colord
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4749 msgid "Color management unavailable"
4750 msgstr "Липсва управление на цветовете"
4752 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4754 msgid "No profile available"
4755 msgstr "Липсва цветови профил"
4757 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4759 msgid "Unspecified profile"
4760 msgstr "Неуказан профил"
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4767 msgid "Print to File"
4768 msgstr "Печат към файл"
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4782 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4783 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4784 msgid "Pages per _sheet:"
4785 msgstr "Страници на _лист:"
4787 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4791 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4792 msgid "_Output format"
4793 msgstr "_Изходен формат"
4795 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4796 msgid "Print to LPR"
4797 msgstr "Печат към LPR"
4799 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4800 msgid "Pages Per Sheet"
4801 msgstr "Страници на лист"
4803 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4804 msgid "Command Line"
4805 msgstr "Команден ред"
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4809 msgid "printer offline"
4810 msgstr "принтерът не е на линия"
4813 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4814 msgid "ready to print"
4815 msgstr "готовност за печат"
4818 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4819 msgid "processing job"
4820 msgstr "обработка на задача"
4823 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4828 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4830 msgstr "(неизвестно)"
4832 #. default filename used for print-to-test
4833 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4835 msgid "test-output.%s"
4836 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4838 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4839 msgid "Print to Test Printer"
4840 msgstr "Печат към тестов принтер"