1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "Неразпознат графичен формат"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
308 msgid "Error writing to image file: %s"
309 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
313 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
315 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
319 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
324 msgid "Failed to open temporary file"
325 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
329 msgid "Failed to read from temporary file"
330 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
334 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
340 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
343 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
344 "да не са запазени всички данни: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
348 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
349 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
353 msgid "Error writing to image stream"
354 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
359 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
360 "but didn't give a reason for the failure"
362 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
363 "някое действие, но не указа причина за това"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
367 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
368 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
372 msgid "Image header corrupt"
373 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
377 msgid "Image format unknown"
378 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
382 msgid "Image pixel data corrupt"
383 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
387 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
388 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
389 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
390 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
394 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
395 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
399 msgid "Unsupported animation type"
400 msgstr "Неподдържан тип анимация"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
405 msgid "Invalid header in animation"
406 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
411 msgid "Not enough memory to load animation"
412 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
416 msgid "Malformed chunk in animation"
417 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
420 msgid "The ANI image format"
421 msgstr "Форматът за изображения ANI"
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
426 msgid "BMP image has bogus header data"
427 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
431 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
432 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
436 msgid "BMP image has unsupported header size"
438 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
445 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
446 "могат да бъдат компресирани"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
450 msgid "Premature end-of-file encountered"
451 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
455 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
456 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
460 msgid "Couldn't write to BMP file"
461 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
464 msgid "The BMP image format"
465 msgstr "Форматът за изображения BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 msgid "Failure reading GIF: %s"
470 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
481 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Препълване на стека"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Срещнат е лош код"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
513 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
514 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
518 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
519 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
537 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
538 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Форматът за изображения GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
563 msgid "Icon has zero width"
564 msgstr "Иконата има нулева широчина"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "Иконата има нулева височина"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Неподдържан вид икона"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
593 msgid "Cursor hotspot outside image"
594 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
598 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
599 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
602 msgid "The ICO image format"
603 msgstr "Форматът за изображения ICO"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
607 msgid "Error reading ICNS image: %s"
608 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
612 msgid "Could not decode ICNS file"
613 msgstr "Не може да бъде избран файл"
615 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
617 msgid "The ICNS image format"
618 msgstr "Форматът за изображения ICO"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
622 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
623 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
627 msgid "Couldn't decode image"
628 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
632 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
634 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
644 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
645 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
649 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
650 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
655 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
674 "за да освободите памет."
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
684 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
685 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
691 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
717 msgid "Couldn't allocate memory for header"
718 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
722 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
723 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
727 msgid "Image has invalid width and/or height"
728 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
732 msgid "Image has unsupported bpp"
733 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
737 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
738 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
742 msgid "Couldn't create new pixbuf"
743 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
747 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
748 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
752 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
753 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
757 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
758 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
762 msgid "No palette found at end of PCX data"
763 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
765 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
766 msgid "The PCX image format"
767 msgstr "Форматът за изображения PCX"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
771 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
772 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
776 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
778 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
782 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
784 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
788 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
789 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
793 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
795 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
796 "трябва да е 3 или 4."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
800 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
801 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
805 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
806 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
811 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
812 "applications to reduce memory usage"
814 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
815 "програма, за да освободите памет."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
819 msgid "Fatal error reading PNG image file"
820 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
824 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
825 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
830 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
832 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
836 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
838 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
844 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
847 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
848 "може да бъде анализирана."
850 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
853 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
856 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
859 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
861 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
863 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
866 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
867 msgid "The PNG image format"
868 msgstr "Форматът за изображения PNG"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
872 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
874 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
878 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
879 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
883 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
884 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
888 msgid "PNM file has an image width of 0"
889 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
893 msgid "PNM file has an image height of 0"
894 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
898 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
899 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
903 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
904 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
908 msgid "Raw PNM image type is invalid"
909 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
913 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
914 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
918 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
919 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
923 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
924 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
926 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
928 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
929 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
931 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
933 msgid "Unexpected end of PNM image data"
934 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
936 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
938 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
939 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
941 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
942 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
943 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
947 msgid "RAS image has bogus header data"
948 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
952 msgid "RAS image has unknown type"
953 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
957 msgid "unsupported RAS image variation"
958 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
962 msgid "Not enough memory to load RAS image"
963 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
966 msgid "The Sun raster image format"
967 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
972 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
976 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
977 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
981 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
982 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
991 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
992 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
996 msgid "Cannot allocate colormap structure"
997 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1001 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1002 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1011 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1012 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1016 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1017 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1022 msgid "TGA image type not supported"
1023 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1027 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1028 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1032 msgid "Excess data in file"
1033 msgstr "Излишък от данни във файл"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1036 msgid "The Targa image format"
1037 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1040 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1044 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1045 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1049 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1050 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1054 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1055 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1059 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1060 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1063 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1064 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1067 msgid "Failed to open TIFF image"
1068 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1071 msgid "TIFFClose operation failed"
1072 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1075 msgid "Failed to load TIFF image"
1076 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1079 msgid "Failed to save TIFF image"
1080 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1083 msgid "Failed to write TIFF data"
1084 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1088 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1089 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1091 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1092 msgid "The TIFF image format"
1093 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1097 msgid "Image has zero width"
1098 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1102 msgid "Image has zero height"
1103 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1107 msgid "Not enough memory to load image"
1108 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1110 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1112 msgid "Couldn't save the rest"
1113 msgstr "Останалото не беше запазено"
1115 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1116 msgid "The WBMP image format"
1117 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1121 msgid "Invalid XBM file"
1122 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1126 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1127 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1133 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1136 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1137 msgid "The XBM image format"
1138 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1142 msgid "No XPM header found"
1143 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1147 msgid "Invalid XPM header"
1148 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1152 msgid "XPM file has image width <= 0"
1153 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1157 msgid "XPM file has image height <= 0"
1158 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1162 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1163 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1167 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1168 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1172 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1175 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1177 msgid "Cannot read XPM colormap"
1178 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1180 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1182 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1184 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1187 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1188 msgid "The XPM image format"
1189 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1193 msgid "The EMF image format"
1194 msgstr "Форматът за изображения BMP"
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1198 msgid "Could not allocate memory: %s"
1199 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1204 msgid "Could not create stream: %s"
1205 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1207 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1209 msgid "Could not seek stream: %s"
1210 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1212 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1214 msgid "Could not read from stream: %s"
1215 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1217 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1219 msgid "Couldn't create pixbuf"
1220 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
1222 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1224 msgid "Couldn't load bitmap"
1225 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1227 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1229 msgid "Couldn't load metafile"
1230 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1232 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1234 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1235 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
1237 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1239 msgid "Couldn't save"
1240 msgstr "Останалото не беше запазено"
1242 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1244 msgid "The WMF image format"
1245 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1247 #. Description of --sync in --help output
1248 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1249 msgid "Don't batch GDI requests"
1250 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1252 #. Description of --no-wintab in --help output
1253 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1254 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1256 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1259 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1260 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1261 msgid "Same as --no-wintab"
1262 msgstr "Същото като --no-wintab"
1264 #. Description of --use-wintab in --help output
1265 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1266 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1268 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1271 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1272 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1273 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1274 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1276 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1277 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1281 #. Description of --sync in --help output
1282 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1283 msgid "Make X calls synchronous"
1284 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1286 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1289 msgstr "Печат на %d"
1291 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1294 msgstr "Отваряне на „%s“"
1296 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1298 msgid "Opening %d Item"
1299 msgid_plural "Opening %d Items"
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1307 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1308 msgid "The license of the program"
1309 msgstr "Лицензът на програмата"
1311 #. Add the credits button
1312 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1316 #. Add the license button
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1321 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1326 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1330 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1332 msgstr "Създадено от"
1334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1335 msgid "Documented by"
1336 msgstr "Документирано от"
1338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1339 msgid "Translated by"
1340 msgstr "Преведено от"
1342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1354 msgid "keyboard label|Shift"
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1362 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1364 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1365 msgid "keyboard label|Ctrl"
1368 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1369 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1370 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1373 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1375 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1376 msgid "keyboard label|Alt"
1379 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1380 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1381 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1383 #. * And do not translate the part before the |.
1385 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1386 msgid "keyboard label|Super"
1389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1390 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1393 #. * And do not translate the part before the |.
1395 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1396 msgid "keyboard label|Hyper"
1399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1400 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1403 #. * And do not translate the part before the |.
1405 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1406 msgid "keyboard label|Meta"
1409 #. do not translate the part before the |
1410 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1411 msgid "keyboard label|Space"
1414 #. do not translate the part before the |
1415 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1416 msgid "keyboard label|Backslash"
1419 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1421 msgid "Invalid type function: `%s'"
1422 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1424 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1426 msgid "Invalid root element: '%s'"
1427 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1429 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1431 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1432 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1434 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1435 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1436 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1437 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1439 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1440 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1441 #. * the year will appear on the right.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1445 msgstr "calendar:MY"
1447 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1448 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1449 #. * to be the first day of the week, and so on.
1451 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1452 msgid "calendar:week_start:0"
1453 msgstr "calendar:week_start:1"
1455 #. Translators: This is a text measurement template.
1456 #. * Translate it to the widest year text.
1458 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1459 #. * in the translation.
1461 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1463 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1464 msgid "year measurement template|2000"
1467 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1468 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1470 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1471 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1472 #. * part in the translation.
1474 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1475 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1478 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1480 msgid "calendar:day:digits|%d"
1483 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1484 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1486 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1487 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1488 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1490 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1491 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1494 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1496 msgid "calendar:week:digits|%d"
1499 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1500 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1501 #. * Use only ASCII in the translation.
1503 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1504 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1507 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1508 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1510 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1511 msgid "calendar year format|%Y"
1514 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1515 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1516 #. * the text after the | in the translation.
1518 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1519 msgid "Accelerator|Disabled"
1522 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1523 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1526 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1527 msgid "New accelerator..."
1528 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1530 #. do not translate the part before the |
1531 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1533 msgid "progress bar label|%d %%"
1536 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1537 msgid "Pick a Color"
1538 msgstr "Избор на цвят"
1540 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1541 msgid "Received invalid color data\n"
1542 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1546 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1547 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1548 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1550 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1551 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1552 "като го издърпате върху цвета за избор."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1556 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1557 "it for use in the future."
1559 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1560 "запазите за бъдеща употреба."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1563 msgid "_Save color here"
1564 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1568 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1569 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1571 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1572 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1573 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1577 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1578 "lightness of that color using the inner triangle."
1580 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1581 "чрез вътрешния триъгълник."
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1585 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1588 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1596 msgid "Position on the color wheel."
1597 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1600 msgid "_Saturation:"
1601 msgstr "_Наситеност:"
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1604 msgid "\"Deepness\" of the color."
1605 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1612 msgid "Brightness of the color."
1613 msgstr "Яркост на цвета."
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1620 msgid "Amount of red light in the color."
1621 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1628 msgid "Amount of green light in the color."
1629 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1636 msgid "Amount of blue light in the color."
1637 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1641 msgstr "Н_епрозрачност:"
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1644 msgid "Transparency of the color."
1645 msgstr "Прозрачност на цвета."
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1648 msgid "Color _name:"
1649 msgstr "Име на _цвят:"
1651 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1653 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1654 "such as 'orange' in this entry."
1656 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1657 "просто да посочите името му."
1659 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1663 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1665 msgstr "Цветова палитра"
1667 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1668 msgid "Color Selection"
1669 msgstr "Избор на цвят"
1671 #: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668
1672 msgid "Input _Methods"
1673 msgstr "_Методи за вход"
1675 #: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682
1676 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1677 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1680 msgid "Select A File"
1681 msgstr "Избор на файл"
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1685 msgstr "Работен плот"
1687 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1691 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1693 msgstr "Друго място..."
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1696 msgid "Could not retrieve information about the file"
1697 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1700 msgid "Could not add a bookmark"
1701 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1704 msgid "Could not remove bookmark"
1705 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1708 msgid "The folder could not be created"
1709 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134
1713 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1714 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1716 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1717 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1720 msgid "Invalid file name"
1721 msgstr "Неправилно име на файл"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155
1724 msgid "The folder contents could not be displayed"
1725 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1727 #. Translators: the first string is a path and the second string
1728 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697
1733 msgid "%1$s on %2$s"
1734 msgstr "%1$s на %2$s"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891
1741 msgid "Recently Used"
1742 msgstr "Скоро отваряни"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506
1745 msgid "Select which types of files are shown"
1746 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1750 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1751 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1755 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1756 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1760 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1761 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1765 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1766 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1774 msgstr "Преименуване..."
1776 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1781 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1791 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1792 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386
1796 msgstr "_Премахване"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1799 msgid "Remove the selected bookmark"
1800 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
1803 msgid "Could not select file"
1804 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1807 msgid "_Add to Bookmarks"
1808 msgstr "_Добавяне към отметките"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1811 msgid "Show _Hidden Files"
1812 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627
1828 msgstr "Променян на"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
1836 msgid "_Browse for other folders"
1837 msgstr "_Отваряне на други папки"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1840 msgid "Type a file name"
1841 msgstr "Въведете име на файл"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1845 msgid "Create Fo_lder"
1846 msgstr "Създаване на _папка"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1850 msgstr "_Местоположение:"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398
1853 msgid "Save in _folder:"
1854 msgstr "Запазване в п_апка:"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
1857 msgid "Create in _folder:"
1858 msgstr "Създаване в _папка:"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002
1862 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1863 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
1867 msgid "Shortcut %s already exists"
1868 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728
1872 msgid "Shortcut %s does not exist"
1873 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1877 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1878 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1883 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1885 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740
1893 msgid "Could not start the search process"
1894 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
1898 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1899 "Please make sure it is running."
1901 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1905 msgid "Could not send the search request"
1906 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120
1915 msgid "Could not mount %s"
1916 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772
1919 msgid "Type name of new folder"
1920 msgstr "Напишете името на новата папка"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1947 msgid "Yesterday at %H:%M"
1948 msgstr "Вчера в %H:%M"
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1952 msgid "Invalid path"
1953 msgstr "Грешен адрес"
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1961 msgid "Sole completion"
1962 msgstr "Избор на цвят"
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1965 msgid "Complete, but not unique"
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1969 msgid "Completing..."
1972 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1357
1975 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1976 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1992 msgid "Folder unreadable: %s"
1993 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1998 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1999 "available to this program.\n"
2000 "Are you sure that you want to select it?"
2002 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2003 "наличен за тази програма.\n"
2004 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2008 msgstr "_Нова папка"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2011 msgid "De_lete File"
2012 msgstr "Из_триване на файл"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2015 msgid "_Rename File"
2016 msgstr "_Преименуване на файл"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2021 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2023 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2030 msgid "_Folder name:"
2031 msgstr "_Име на папката:"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2039 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2041 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2045 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2046 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2050 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2051 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2055 msgstr "Изтриване на файл"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2059 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2060 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2064 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2065 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2069 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2070 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2074 msgstr "Преименуване на файл"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2078 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2079 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2083 msgstr "_Преименуване"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2086 msgid "_Selection: "
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2092 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2093 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2095 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2096 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2099 msgid "Invalid UTF-8"
2100 msgstr "Грешен UTF-8"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2103 msgid "Name too long"
2104 msgstr "Името е твърде дълго"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2107 msgid "Couldn't convert filename"
2108 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2110 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2111 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2112 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2113 #. * this particular string.
2115 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
2117 msgstr "Файлова система"
2119 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2121 msgid "Could not obtain root folder"
2122 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
2124 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2128 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2130 msgstr "Избор на шрифт"
2132 #. Initialize fields
2133 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2137 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2141 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2142 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2144 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2145 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2159 #. create the text entry widget
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2165 msgid "Font Selection"
2166 msgstr "Избор на шрифт"
2168 #: gtk/gtkgamma.c:408
2172 #: gtk/gtkgamma.c:418
2173 msgid "_Gamma value"
2174 msgstr "_Стойност на гама"
2176 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2179 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2181 msgid "Error loading icon: %s"
2182 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2184 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2187 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2188 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2189 "You can get a copy from:\n"
2192 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2193 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2194 "Можете да я получите от:\n"
2197 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2199 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2200 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2202 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2204 msgid "Failed to load icon"
2205 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2207 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2212 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2213 msgid "input method menu|System"
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2221 msgid "No extended input devices"
2222 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2226 msgstr "_Устройство:"
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2268 msgstr "Наклон по _X:"
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2272 msgstr "Наклон по _Y:"
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2288 msgstr "(неизвестен)"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2293 msgstr "_Изчистване"
2295 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2299 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2300 msgid "The URI bound to this button"
2301 msgstr "Адресът към този бутон"
2303 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2305 msgstr "Копиране на адрес"
2307 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2309 msgstr "Грешен адрес"
2311 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:421
2313 msgid "Load additional GTK+ modules"
2314 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2316 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:422
2321 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:424
2323 msgid "Make all warnings fatal"
2324 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2326 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:427
2328 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2330 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2331 "които да бъдат зададени"
2333 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:430
2335 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2337 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2338 "които да не бъдат зададени"
2340 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2341 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2342 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2343 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2345 #: gtk/gtkmain.c:678
2347 msgstr "default:LTR"
2349 #: gtk/gtkmain.c:774
2350 msgid "GTK+ Options"
2351 msgstr "Настройки на GTK+"
2353 #: gtk/gtkmain.c:774
2354 msgid "Show GTK+ Options"
2355 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2362 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2363 msgid "Connect _anonymously"
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2367 msgid "Connect as u_ser:"
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2373 msgstr "_Преименуване"
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2378 msgstr "_Местоположение:"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2386 msgid "_Forget password immediately"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2390 msgid "_Remember password until you logout"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2394 msgid "_Remember forever"
2397 #: gtk/gtknotebook.c:828
2398 msgid "Arrow spacing"
2399 msgstr "Разстояние между стрелките"
2401 #: gtk/gtknotebook.c:829
2402 msgid "Scroll arrow spacing"
2403 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2405 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2408 msgstr "Страница %u"
2410 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2412 msgid "Not a valid page setup file"
2413 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2415 #. Translate to the default units to use for presenting
2416 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2417 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2418 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2419 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2427 "<b>Any Printer</b>\n"
2428 "For portable documents"
2430 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2431 "За преносими документи"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2457 msgid "Manage Custom Sizes..."
2458 msgstr "Управление на другите размери..."
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2461 msgid "_Format for:"
2462 msgstr "_Формат за:"
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2465 msgid "_Paper size:"
2466 msgstr "_Размер на листите:"
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2469 msgid "_Orientation:"
2470 msgstr "_Ориентация:"
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2474 msgstr "Настройки на листите"
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2477 msgid "Margins from Printer..."
2478 msgstr "Полета от принтера..."
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2482 msgid "Custom Size %d"
2483 msgstr "Друг размер: %d"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2486 msgid "Manage Custom Sizes"
2487 msgstr "Управление на другите размери"
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2499 msgstr "Размер на листите"
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2518 msgid "Paper Margins"
2519 msgstr "Бели полета"
2521 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2525 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2529 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2530 msgid "File System Root"
2531 msgstr "Корен на файловата система"
2533 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2534 msgid "Not available"
2535 msgstr "Не е достъпен"
2537 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2538 msgid "_Save in folder:"
2539 msgstr "Запазване в п_апка:"
2541 #. translators: this string is the default job title for print
2542 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2543 #. * by the job number.
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2548 msgstr "%s, задача № %d"
2550 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2552 msgid "print operation status|Initial state"
2553 msgstr "Първоначално състояние"
2555 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2557 msgid "print operation status|Preparing to print"
2558 msgstr "Подготовка за печат"
2560 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2562 msgid "print operation status|Generating data"
2563 msgstr "Генериране на данни"
2565 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2567 msgid "print operation status|Sending data"
2568 msgstr "Изпращане на данни"
2570 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2572 msgid "print operation status|Waiting"
2575 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2577 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2578 msgstr "Блокиране поради проблем"
2580 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2582 msgid "print operation status|Printing"
2583 msgstr "Отпечатване"
2585 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2587 msgid "print operation status|Finished"
2590 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2592 msgid "print operation status|Finished with error"
2593 msgstr "Завършено с грешка"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1997
2597 msgid "Preparing %d"
2598 msgstr "Подготвяне на %d"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2002
2608 msgstr "Печат на %d"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2612 msgid "Error launching preview"
2613 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2617 msgid "Error printing"
2618 msgstr "Грешка при печат"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2625 msgid "Printer offline"
2626 msgstr "Принтерът не е на линия"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2629 msgid "Out of paper"
2630 msgstr "Хартията свърши"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2637 msgid "Need user intervention"
2638 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2642 msgstr "Друг размер"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2647 msgid "Not enough free memory"
2648 msgstr "Няма достатъчно памет"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2652 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2653 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2657 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2662 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2663 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2667 msgid "Unspecified error"
2668 msgstr "Неуказана грешка"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2672 msgid "Error from StartDoc"
2673 msgstr "Грешка от StartDoc"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2681 msgstr "Местоположение"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2695 msgstr "Всички страници"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2699 msgid "C_urrent Page"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2709 "Specify one or more page ranges,\n"
2712 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2713 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2719 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2722 msgstr "Раз_печатки:"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2726 msgstr "По_следователно подреждане"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2730 msgstr "_Обратен ред"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2741 msgid "Pages per _side:"
2742 msgstr "Страници на _страна:"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2746 msgstr "_Двустранен печат:"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2749 msgid "_Only print:"
2750 msgstr "_Обхват на печата:"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2755 msgstr "Всички страници"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2759 msgstr "Четните страници"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2763 msgstr "Нечетните страници"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2767 msgstr "_Мащабиране:"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2774 msgid "Paper _type:"
2775 msgstr "_Вид хартия:"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2778 msgid "Paper _source:"
2779 msgstr "_Източник на листите:"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2782 msgid "Output t_ray:"
2783 msgstr "_Изходна касета:"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2787 msgstr "Информация а задачата"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2791 msgstr "П_риоритет:"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2794 msgid "_Billing info:"
2795 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2798 msgid "Print Document"
2799 msgstr "Отпечатване на документ"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2814 msgid "Add Cover Page"
2815 msgstr "Със заглавна страница"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2831 msgstr "Допълнителни"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2834 msgid "Image Quality"
2835 msgstr "Качество на изображенията"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2846 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2847 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2853 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2857 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2858 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2859 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2863 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2864 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2866 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2868 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2869 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2871 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2872 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2874 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2875 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2878 msgid "Select which type of documents are shown"
2879 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2883 msgid "No item for URI '%s' found"
2884 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2887 msgid "Untitled filter"
2888 msgstr "Неозаглавен филтър"
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2891 msgid "Could not remove item"
2892 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2895 msgid "Could not clear list"
2896 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2899 msgid "Copy _Location"
2900 msgstr "Копиране на _местоположение"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2903 msgid "_Remove From List"
2904 msgstr "_Премахване от списък"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2908 msgstr "_Изчистване на списък"
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2911 msgid "Show _Private Resources"
2912 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2914 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2915 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2916 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2917 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2918 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2919 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2920 #. * right place when idly populating the menu in case the
2921 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2922 #. * recent chooser menu widget.
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2925 msgid "No items found"
2926 msgstr "Не са открити елементи"
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2930 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2931 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2936 msgstr "Отваряне на „%s“"
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2939 msgid "Unknown item"
2940 msgstr "Неизвестен елемент"
2942 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2943 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2944 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2945 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2947 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2949 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2951 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2954 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2955 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2957 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2959 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2961 msgid "recent menu label|%d. %s"
2964 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2965 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2967 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2968 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2970 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2971 #: gtk/gtkstock.c:288
2975 #: gtk/gtkstock.c:289
2977 msgstr "Предупреждение"
2979 #: gtk/gtkstock.c:290
2983 #: gtk/gtkstock.c:291
2987 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2988 #. * need the mnemonics to be rationalized
2990 #: gtk/gtkstock.c:296
2994 #: gtk/gtkstock.c:298
2998 #: gtk/gtkstock.c:299
3002 #: gtk/gtkstock.c:300
3006 #: gtk/gtkstock.c:301
3010 #: gtk/gtkstock.c:302
3012 msgstr "_Изчистване"
3014 #: gtk/gtkstock.c:303
3018 #: gtk/gtkstock.c:304
3022 #: gtk/gtkstock.c:305
3024 msgstr "Кон_вертиране"
3026 #: gtk/gtkstock.c:306
3030 #: gtk/gtkstock.c:307
3034 #: gtk/gtkstock.c:308
3038 #: gtk/gtkstock.c:309
3040 msgstr "От_хвърляне"
3042 #: gtk/gtkstock.c:310
3044 msgstr "_Разкачване"
3046 #: gtk/gtkstock.c:311
3048 msgstr "_Изпълняване"
3050 #: gtk/gtkstock.c:312
3052 msgstr "_Редактиране"
3054 #: gtk/gtkstock.c:313
3058 #: gtk/gtkstock.c:314
3059 msgid "Find and _Replace"
3060 msgstr "Търсене и _замяна"
3062 #: gtk/gtkstock.c:315
3066 #: gtk/gtkstock.c:316
3068 msgstr "На _цял екран"
3070 #: gtk/gtkstock.c:317
3071 msgid "_Leave Fullscreen"
3072 msgstr "_Изход от цял екран"
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:319
3076 msgid "Navigation|_Bottom"
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:321
3081 msgid "Navigation|_First"
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:323
3086 msgid "Navigation|_Last"
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:325
3091 msgid "Navigation|_Top"
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:327
3096 msgid "Navigation|_Back"
3099 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3100 #: gtk/gtkstock.c:329
3101 msgid "Navigation|_Down"
3104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3105 #: gtk/gtkstock.c:331
3106 msgid "Navigation|_Forward"
3109 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3110 #: gtk/gtkstock.c:333
3111 msgid "Navigation|_Up"
3114 #: gtk/gtkstock.c:334
3116 msgstr "_Твърд диск"
3118 #: gtk/gtkstock.c:335
3122 #: gtk/gtkstock.c:336
3124 msgstr "_Домашна папка"
3126 #: gtk/gtkstock.c:337
3127 msgid "Increase Indent"
3128 msgstr "Увеличаване на отместването"
3130 #: gtk/gtkstock.c:338
3131 msgid "Decrease Indent"
3132 msgstr "Намаляване на отместването"
3134 #: gtk/gtkstock.c:339
3138 #: gtk/gtkstock.c:340
3139 msgid "_Information"
3140 msgstr "_Информация"
3142 #: gtk/gtkstock.c:341
3146 #: gtk/gtkstock.c:342
3150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3151 #: gtk/gtkstock.c:344
3152 msgid "Justify|_Center"
3153 msgstr "_Центриране"
3155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3156 #: gtk/gtkstock.c:346
3157 msgid "Justify|_Fill"
3158 msgstr "Д_вустранно"
3160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3161 #: gtk/gtkstock.c:348
3162 msgid "Justify|_Left"
3165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3166 #: gtk/gtkstock.c:350
3167 msgid "Justify|_Right"
3170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3171 #: gtk/gtkstock.c:353
3172 msgid "Media|_Forward"
3175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3176 #: gtk/gtkstock.c:355
3180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3181 #: gtk/gtkstock.c:357
3182 msgid "Media|P_ause"
3185 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3186 #: gtk/gtkstock.c:359
3188 msgstr "_Изпълнение"
3190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3191 #: gtk/gtkstock.c:361
3192 msgid "Media|Pre_vious"
3195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3196 #: gtk/gtkstock.c:363
3197 msgid "Media|_Record"
3200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3201 #: gtk/gtkstock.c:365
3202 msgid "Media|R_ewind"
3203 msgstr "Пр_евъртане"
3205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3206 #: gtk/gtkstock.c:367
3210 #: gtk/gtkstock.c:368
3214 #: gtk/gtkstock.c:369
3218 #: gtk/gtkstock.c:370
3222 #: gtk/gtkstock.c:371
3226 #: gtk/gtkstock.c:372
3230 #: gtk/gtkstock.c:373
3232 msgstr "Хоризонтално"
3234 #: gtk/gtkstock.c:374
3238 #: gtk/gtkstock.c:375
3239 msgid "Reverse landscape"
3240 msgstr "Вертикално, обърнато"
3242 #: gtk/gtkstock.c:376
3243 msgid "Reverse portrait"
3244 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3246 #: gtk/gtkstock.c:377
3249 msgstr "Настройки на листите"
3251 #: gtk/gtkstock.c:378
3255 #: gtk/gtkstock.c:379
3256 msgid "_Preferences"
3257 msgstr "_Предпочитания"
3259 #: gtk/gtkstock.c:380
3263 #: gtk/gtkstock.c:381
3264 msgid "Print Pre_view"
3265 msgstr "_Мостра на печата"
3267 #: gtk/gtkstock.c:382
3271 #: gtk/gtkstock.c:383
3273 msgstr "_Спиране на програмата"
3275 #: gtk/gtkstock.c:384
3277 msgstr "Пов_торение"
3279 #: gtk/gtkstock.c:385
3281 msgstr "_Обновяване"
3283 #: gtk/gtkstock.c:387
3287 #: gtk/gtkstock.c:388
3291 #: gtk/gtkstock.c:389
3293 msgstr "Запазване _като"
3295 #: gtk/gtkstock.c:390
3297 msgstr "Избиране на _всичко"
3299 #: gtk/gtkstock.c:391
3303 #: gtk/gtkstock.c:392
3307 #: gtk/gtkstock.c:393
3311 #: gtk/gtkstock.c:394
3315 #: gtk/gtkstock.c:395
3316 msgid "_Spell Check"
3317 msgstr "_Проверка на правописа"
3319 #: gtk/gtkstock.c:396
3323 #: gtk/gtkstock.c:397
3324 msgid "_Strikethrough"
3325 msgstr "_Зачертаване"
3327 #: gtk/gtkstock.c:398
3329 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3331 #: gtk/gtkstock.c:399
3333 msgstr "_Подчертаване"
3335 #: gtk/gtkstock.c:400
3339 #: gtk/gtkstock.c:401
3343 #: gtk/gtkstock.c:402
3344 msgid "_Normal Size"
3345 msgstr "_Нормален размер"
3347 #: gtk/gtkstock.c:403
3349 msgstr "Най-добро _пасване"
3351 #: gtk/gtkstock.c:404
3353 msgstr "_Увеличаване"
3355 #: gtk/gtkstock.c:405
3357 msgstr "_Намаляване"
3359 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3361 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3362 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3364 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3366 msgid "No deserialize function found for format %s"
3367 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3371 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3372 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3376 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3377 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3381 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3382 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3386 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3387 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3391 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3392 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3394 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3396 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3397 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3401 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3402 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3404 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3405 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3406 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3410 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3412 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3417 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3418 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3422 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3423 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3427 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3428 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3433 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3435 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3437 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3439 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3440 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3444 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3445 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3449 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3450 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3454 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3455 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3459 msgid "A <%s> element has already been specified"
3460 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3463 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3464 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3468 msgid "Serialized data is malformed"
3469 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3474 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3476 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3479 #: gtk/gtktextutil.c:60
3480 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3481 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3483 #: gtk/gtktextutil.c:61
3484 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3485 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3487 #: gtk/gtktextutil.c:62
3488 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3489 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3491 #: gtk/gtktextutil.c:63
3492 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3493 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3495 #: gtk/gtktextutil.c:64
3496 msgid "LRO Left-to-right _override"
3497 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3499 #: gtk/gtktextutil.c:65
3500 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3501 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3503 #: gtk/gtktextutil.c:66
3504 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3505 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3507 #: gtk/gtktextutil.c:67
3508 msgid "ZWS _Zero width space"
3509 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3511 #: gtk/gtktextutil.c:68
3512 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3513 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3515 #: gtk/gtktextutil.c:69
3516 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3517 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3519 #: gtk/gtkthemes.c:71
3521 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3522 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3524 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3525 msgid "--- No Tip ---"
3526 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3528 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3530 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3531 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3533 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3535 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3536 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3538 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3542 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3544 msgstr "Сила на звука"
3546 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3547 msgid "Turns volume down or up"
3550 #: gtk/gtkvolumebutton.c:86
3551 msgid "Adjusts the volume"
3554 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92
3556 msgstr "Намаляване на звука"
3558 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91
3559 msgid "Decreases the volume"
3562 #: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98
3564 msgstr "Увеличаване на звука"
3566 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97
3567 msgid "Increases the volume"
3570 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3572 msgstr "Заглушаване"
3574 #: gtk/gtkvolumebutton.c:159
3576 msgstr "Максимална сила"
3578 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3579 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3580 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3581 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3582 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3583 #. * part in the translation!
3585 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3587 msgid "volume percentage|%d %%"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3592 msgid "paper size|asme_f"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3597 msgid "paper size|A0x2"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3602 msgid "paper size|A0"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3607 msgid "paper size|A0x3"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3612 msgid "paper size|A1"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3617 msgid "paper size|A10"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3622 msgid "paper size|A1x3"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3627 msgid "paper size|A1x4"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3632 msgid "paper size|A2"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3637 msgid "paper size|A2x3"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3642 msgid "paper size|A2x4"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3647 msgid "paper size|A2x5"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3652 msgid "paper size|A3"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3657 msgid "paper size|A3 Extra"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3662 msgid "paper size|A3x3"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3667 msgid "paper size|A3x4"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3672 msgid "paper size|A3x5"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3677 msgid "paper size|A3x6"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3682 msgid "paper size|A3x7"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3687 msgid "paper size|A4"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3692 msgid "paper size|A4 Extra"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3697 msgid "paper size|A4 Tab"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3702 msgid "paper size|A4x3"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3707 msgid "paper size|A4x4"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3712 msgid "paper size|A4x5"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3717 msgid "paper size|A4x6"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3722 msgid "paper size|A4x7"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3727 msgid "paper size|A4x8"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3732 msgid "paper size|A4x9"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3737 msgid "paper size|A5"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3742 msgid "paper size|A5 Extra"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3747 msgid "paper size|A6"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3752 msgid "paper size|A7"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3757 msgid "paper size|A8"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3762 msgid "paper size|A9"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3767 msgid "paper size|B0"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3772 msgid "paper size|B1"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3777 msgid "paper size|B10"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3782 msgid "paper size|B2"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3787 msgid "paper size|B3"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3792 msgid "paper size|B4"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3797 msgid "paper size|B5"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3802 msgid "paper size|B5 Extra"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3807 msgid "paper size|B6"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3812 msgid "paper size|B6/C4"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3817 msgid "paper size|B7"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3822 msgid "paper size|B8"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3827 msgid "paper size|B9"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3832 msgid "paper size|C0"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3837 msgid "paper size|C1"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3842 msgid "paper size|C10"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3847 msgid "paper size|C2"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3852 msgid "paper size|C3"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3857 msgid "paper size|C4"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3862 msgid "paper size|C5"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3867 msgid "paper size|C6"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3872 msgid "paper size|C6/C5"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3877 msgid "paper size|C7"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3882 msgid "paper size|C7/C6"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3887 msgid "paper size|C8"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3892 msgid "paper size|C9"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3897 msgid "paper size|DL Envelope"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3902 msgid "paper size|RA0"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3907 msgid "paper size|RA1"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3912 msgid "paper size|RA2"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3917 msgid "paper size|SRA0"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3922 msgid "paper size|SRA1"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3927 msgid "paper size|SRA2"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3932 msgid "paper size|JB0"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3937 msgid "paper size|JB1"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3942 msgid "paper size|JB10"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3947 msgid "paper size|JB2"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3952 msgid "paper size|JB3"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3957 msgid "paper size|JB4"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3962 msgid "paper size|JB5"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3967 msgid "paper size|JB6"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3972 msgid "paper size|JB7"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3977 msgid "paper size|JB8"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3982 msgid "paper size|JB9"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3987 msgid "paper size|jis exec"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3992 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3993 msgstr "Плик Choukei 2"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3997 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3998 msgstr "Плик Choukei 3"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4002 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4003 msgstr "Плик Choukei 4"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4007 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4008 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4012 msgid "paper size|kahu Envelope"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4017 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4022 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4023 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4027 msgid "paper size|you4 Envelope"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4032 msgid "paper size|10x11"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4037 msgid "paper size|10x13"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4042 msgid "paper size|10x14"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4047 msgid "paper size|10x15"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4052 msgid "paper size|11x12"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4057 msgid "paper size|11x15"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4062 msgid "paper size|12x19"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4067 msgid "paper size|5x7"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4072 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4077 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4082 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4087 msgid "paper size|a2 Envelope"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4092 msgid "paper size|Arch A"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4097 msgid "paper size|Arch B"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4102 msgid "paper size|Arch C"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4107 msgid "paper size|Arch D"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4112 msgid "paper size|Arch E"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4117 msgid "paper size|b-plus"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4122 msgid "paper size|c"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4127 msgid "paper size|c5 Envelope"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4132 msgid "paper size|d"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4137 msgid "paper size|e"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4142 msgid "paper size|edp"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4147 msgid "paper size|European edp"
4148 msgstr "Европейски Edp"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4152 msgid "paper size|Executive"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4157 msgid "paper size|f"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4162 msgid "paper size|FanFold European"
4163 msgstr "Европейски FanFold"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4167 msgid "paper size|FanFold US"
4168 msgstr "Американски FanFold"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4172 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4173 msgstr "Германски юридически FanFold"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4177 msgid "paper size|Government Legal"
4178 msgstr "Държавен юридически"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4182 msgid "paper size|Government Letter"
4183 msgstr "Държавни писма"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4187 msgid "paper size|Index 3x5"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4192 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4193 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4197 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4198 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4202 msgid "paper size|Index 5x8"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4207 msgid "paper size|Invoice"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4212 msgid "paper size|Tabloid"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4217 msgid "paper size|US Legal"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4222 msgid "paper size|US Legal Extra"
4223 msgstr "US Legal Extra"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4227 msgid "paper size|US Letter"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4232 msgid "paper size|US Letter Extra"
4233 msgstr "US Letter Extra"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4237 msgid "paper size|US Letter Plus"
4238 msgstr "US Letter Plus"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4242 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4243 msgstr "Плик Monarch"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4247 msgid "paper size|#10 Envelope"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4252 msgid "paper size|#11 Envelope"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4257 msgid "paper size|#12 Envelope"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4262 msgid "paper size|#14 Envelope"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4267 msgid "paper size|#9 Envelope"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4272 msgid "paper size|Personal Envelope"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4277 msgid "paper size|Quarto"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4282 msgid "paper size|Super A"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4287 msgid "paper size|Super B"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4292 msgid "paper size|Wide Format"
4293 msgstr "Широк формат"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4297 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4302 msgid "paper size|Folio"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4307 msgid "paper size|Folio sp"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4312 msgid "paper size|Invite Envelope"
4313 msgstr "Плик за покана"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4317 msgid "paper size|Italian Envelope"
4318 msgstr "Италиански плик"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4322 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4323 msgstr "Juuro-ku-kai"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4327 msgid "paper size|pa-kai"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4332 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4333 msgstr "Плик Postfix"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4337 msgid "paper size|Small Photo"
4338 msgstr "Малка снимка"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4342 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4347 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4352 msgid "paper size|prc 16k"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4357 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4362 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4367 msgid "paper size|prc 32k"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4372 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4377 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4382 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4387 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4392 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4397 msgid "paper size|ROC 16k"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4402 msgid "paper size|ROC 8k"
4405 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4407 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4408 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4412 msgid "Failed to write header\n"
4413 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4417 msgid "Failed to write hash table\n"
4418 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4422 msgid "Failed to write folder index\n"
4423 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4427 msgid "Failed to rewrite header\n"
4428 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4432 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4433 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4435 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4437 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4438 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4440 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4442 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4443 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4445 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4447 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4449 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4451 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4453 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4454 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4456 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4458 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4459 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4463 msgid "Cache file created successfully.\n"
4464 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4467 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4469 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4472 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4473 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4475 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4476 msgid "Don't include image data in the cache"
4478 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4482 msgid "Output a C header file"
4483 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4486 msgid "Turn off verbose output"
4487 msgstr "Изключване на подробния изход"
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4490 msgid "Validate existing icon cache"
4491 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4493 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4495 msgid "File not found: %s\n"
4496 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4500 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4501 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4505 msgid "No theme index file."
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4511 "No theme index file in '%s'.\n"
4512 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4514 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4515 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4517 "„--ignore-theme-index“.\n"
4520 #: modules/input/imam-et.c:454
4521 msgid "Amharic (EZ+)"
4522 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4525 #: modules/input/imcedilla.c:92
4530 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4531 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4532 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4535 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4536 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4537 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4540 #: modules/input/imipa.c:145
4545 #: modules/input/immultipress.c:31
4547 msgstr "Множество натискания"
4550 #: modules/input/imthai.c:35
4552 msgstr "Тайски - Лаос"
4555 #: modules/input/imti-er.c:453
4556 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4557 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4560 #: modules/input/imti-et.c:453
4561 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4562 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4565 #: modules/input/imviqr.c:244
4566 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4567 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4570 #: modules/input/imxim.c:28
4571 msgid "X Input Method"
4572 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4576 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4581 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4586 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4591 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4596 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4601 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4606 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4611 msgid "The door is open on printer '%s'."
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4616 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4621 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4626 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4627 msgstr "Принтерът не е на линия"
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4631 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4636 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4648 msgid "Paper Source"
4649 msgstr "Източник на хартията"
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4653 msgstr "Изходяща тава"
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4657 msgstr "Едностранно"
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4663 msgstr "Автоматичен избор"
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4669 msgid "Printer Default"
4670 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4694 msgstr "Класифицирано"
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4697 msgid "Confidential"
4698 msgstr "Конфиденциално"
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4710 msgstr "Строго секретно"
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4713 msgid "Unclassified"
4714 msgstr "Некласифицирано"
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4718 msgid "Custom %sx%s"
4719 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4721 #. default filename used for print-to-file
4722 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4725 msgstr "разпечатка.%s"
4727 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4728 msgid "Print to File"
4729 msgstr "Печат към файл"
4731 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4735 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4739 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4740 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4741 msgid "Pages per _sheet:"
4742 msgstr "Страници на _лист:"
4744 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4748 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4749 msgid "_Output format"
4750 msgstr "_Изходен формат"
4752 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4753 msgid "Print to LPR"
4754 msgstr "Печат към LPR"
4756 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4757 msgid "Pages Per Sheet"
4758 msgstr "Страници на лист"
4760 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4761 msgid "Command Line"
4762 msgstr "Команден ред"
4764 #. default filename used for print-to-test
4765 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4767 msgid "test-output.%s"
4768 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4770 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4771 msgid "Print to Test Printer"
4772 msgstr "Печат към тестов принтер"
4774 #: tests/testfilechooser.c:205
4776 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4777 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4779 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4780 #~ msgstr "Неправилно име на файл: %s"
4783 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4785 #~ "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
4787 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4789 #~ "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
4792 #~ msgid_plural "%d bytes"
4793 #~ msgstr[0] "%d байт"
4794 #~ msgstr[1] "%d байта"
4796 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4797 #~ msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
4799 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4800 #~ msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
4802 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4803 #~ msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
4806 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4807 #~ "Please use a different name."
4809 #~ "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно "
4812 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4813 #~ msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
4815 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4816 #~ msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
4818 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4819 #~ msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
4821 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4822 #~ msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
4824 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4825 #~ msgstr "Мрежово устройство (%s)"
4830 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4831 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
4833 #~ msgid "Today at %H:%M"
4834 #~ msgstr "Днес в %H:%M"
4837 #~ msgstr "Стандартен"
4839 #~ msgid "Print Pages"
4840 #~ msgstr "Отпечатване на страници"