]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
4f35c9d54e69a1ecb0c931134e4a01270b6d22a4
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr ""
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "ФЛАГОВЕ"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr ""
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "SysRq"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Multy key"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Home"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "Left"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "Up"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "Right"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Page Up"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Page Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "End"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Begin"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Print"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Insert"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Num Lock"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP Space"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "KP Tab"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "KP Enter"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "KP Home"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "KP Left"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "KP Up"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "KP Right"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "KP Down"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "KP Page Up"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "KP Prior"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "KP Next"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "KP End"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "KP Begin"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "KP Insert"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "KP Delete"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Delete"
242
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
261 "повреден файл"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
297 #, c-format
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "Неразпознат графичен формат"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
302 #, c-format
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
307 #, c-format
308 msgid "Error writing to image file: %s"
309 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
312 #, c-format
313 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 msgstr ""
315 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
318 #, c-format
319 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open temporary file"
325 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
328 #, c-format
329 msgid "Failed to read from temporary file"
330 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
333 #, c-format
334 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "s"
342 msgstr ""
343 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
344 "да не са запазени всички данни: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
347 #, c-format
348 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
349 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Error writing to image stream"
354 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
360 "but didn't give a reason for the failure"
361 msgstr ""
362 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
363 "някое действие, но не указа причина за това"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
366 #, c-format
367 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
368 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
371 #, c-format
372 msgid "Image header corrupt"
373 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
376 #, c-format
377 msgid "Image format unknown"
378 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
381 #, c-format
382 msgid "Image pixel data corrupt"
383 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
386 #, c-format
387 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
388 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
389 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
390 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
393 #, c-format
394 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
395 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
398 #, c-format
399 msgid "Unsupported animation type"
400 msgstr "Неподдържан тип анимация"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
404 #, c-format
405 msgid "Invalid header in animation"
406 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
410 #, c-format
411 msgid "Not enough memory to load animation"
412 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
415 #, c-format
416 msgid "Malformed chunk in animation"
417 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
420 msgid "The ANI image format"
421 msgstr "Форматът за изображения ANI"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
425 #, c-format
426 msgid "BMP image has bogus header data"
427 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
430 #, c-format
431 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
432 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
435 #, c-format
436 msgid "BMP image has unsupported header size"
437 msgstr ""
438 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
439 "поддържа"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
442 #, c-format
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr ""
445 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
446 "могат да бъдат компресирани"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
449 #, c-format
450 msgid "Premature end-of-file encountered"
451 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
454 #, c-format
455 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
456 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
459 #, c-format
460 msgid "Couldn't write to BMP file"
461 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
464 msgid "The BMP image format"
465 msgstr "Форматът за изображения BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
468 #, c-format
469 msgid "Failure reading GIF: %s"
470 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
473 #, c-format
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr ""
476 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
479 #, c-format
480 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
481 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
484 #, c-format
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Препълване на стека"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 #, c-format
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
491 msgstr ""
492 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
493 "това изображение."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
496 #, c-format
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Срещнат е лош код"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 #, c-format
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
507 #, c-format
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
512 #, c-format
513 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
514 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
517 #, c-format
518 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
519 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
522 #, c-format
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
527 #, c-format
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr ""
537 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
538 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
541 #, c-format
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Форматът за изображения GIF"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 #, c-format
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 #, c-format
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 #, c-format
563 msgid "Icon has zero width"
564 msgstr "Иконата има нулева широчина"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
567 #, c-format
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "Иконата има нулева височина"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 #, c-format
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Неподдържан вид икона"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 #, c-format
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 #, c-format
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 #, c-format
593 msgid "Cursor hotspot outside image"
594 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 #, c-format
598 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
599 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
602 msgid "The ICO image format"
603 msgstr "Форматът за изображения ICO"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid "Error reading ICNS image: %s"
608 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "Could not decode ICNS file"
613 msgstr "Не може да бъде избран файл"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
616 #, fuzzy
617 msgid "The ICNS image format"
618 msgstr "Форматът за изображения ICO"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
623 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "Couldn't decode image"
628 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
633 msgstr ""
634 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
635 "височина."
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
645 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
650 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
655 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
658 #, fuzzy
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
663 #, c-format
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
671 "memory"
672 msgstr ""
673 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
674 "за да освободите памет."
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
677 #, c-format
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
683 #, c-format
684 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
685 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
688 #, c-format
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 msgstr ""
691 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
692 "височина."
693
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
698 "parsed."
699 msgstr ""
700 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
701 "бъде анализирана."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
707 msgstr ""
708 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
709 "позволена"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 #, c-format
717 msgid "Couldn't allocate memory for header"
718 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
721 #, c-format
722 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
723 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
726 #, c-format
727 msgid "Image has invalid width and/or height"
728 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
731 #, c-format
732 msgid "Image has unsupported bpp"
733 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
736 #, c-format
737 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
738 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
741 #, c-format
742 msgid "Couldn't create new pixbuf"
743 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
746 #, c-format
747 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
748 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
751 #, c-format
752 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
753 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
756 #, c-format
757 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
758 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
761 #, c-format
762 msgid "No palette found at end of PCX data"
763 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
766 msgid "The PCX image format"
767 msgstr "Форматът за изображения PCX"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
770 #, c-format
771 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
772 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
775 #, c-format
776 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
777 msgstr ""
778 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
781 #, c-format
782 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
783 msgstr ""
784 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
787 #, c-format
788 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
789 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
792 #, c-format
793 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
794 msgstr ""
795 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
796 "трябва да е 3 или 4."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
799 #, c-format
800 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
801 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
804 #, c-format
805 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
806 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
812 "applications to reduce memory usage"
813 msgstr ""
814 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
815 "програма, за да освободите памет."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
818 #, c-format
819 msgid "Fatal error reading PNG image file"
820 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
823 #, c-format
824 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
825 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
831 msgstr ""
832 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
833
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
835 #, c-format
836 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
837 msgstr ""
838 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
839 "ASCII."
840
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
845 "be parsed."
846 msgstr ""
847 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
848 "може да бъде анализирана."
849
850 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
854 "allowed."
855 msgstr ""
856 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
857 "е позволена."
858
859 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
860 #, c-format
861 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
862 msgstr ""
863 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
864 "1."
865
866 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
867 msgid "The PNG image format"
868 msgstr "Форматът за изображения PNG"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
871 #, c-format
872 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
873 msgstr ""
874 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
877 #, c-format
878 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
879 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
882 #, c-format
883 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
884 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
887 #, c-format
888 msgid "PNM file has an image width of 0"
889 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
892 #, c-format
893 msgid "PNM file has an image height of 0"
894 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
897 #, c-format
898 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
899 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
902 #, c-format
903 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
904 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
907 #, c-format
908 msgid "Raw PNM image type is invalid"
909 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
912 #, c-format
913 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
914 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
917 #, c-format
918 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
919 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
922 #, c-format
923 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
924 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
927 #, c-format
928 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
929 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected end of PNM image data"
934 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
937 #, c-format
938 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
939 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
942 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
943 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
946 #, c-format
947 msgid "RAS image has bogus header data"
948 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
951 #, c-format
952 msgid "RAS image has unknown type"
953 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
956 #, c-format
957 msgid "unsupported RAS image variation"
958 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
961 #, c-format
962 msgid "Not enough memory to load RAS image"
963 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
966 msgid "The Sun raster image format"
967 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
970 #, c-format
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
972 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
975 #, c-format
976 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
977 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
980 #, c-format
981 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
982 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
985 #, c-format
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 #, c-format
991 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
992 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
995 #, c-format
996 msgid "Cannot allocate colormap structure"
997 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1002 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1005 #, c-format
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1012 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1015 #, c-format
1016 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1017 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1021 #, c-format
1022 msgid "TGA image type not supported"
1023 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1028 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1031 #, c-format
1032 msgid "Excess data in file"
1033 msgstr "Излишък от данни във файл"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1036 msgid "The Targa image format"
1037 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1040 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1044 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1045 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1048 #, c-format
1049 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1050 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1053 #, c-format
1054 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1055 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1058 #, c-format
1059 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1060 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1063 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1064 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1067 msgid "Failed to open TIFF image"
1068 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1071 msgid "TIFFClose operation failed"
1072 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1075 msgid "Failed to load TIFF image"
1076 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1079 msgid "Failed to save TIFF image"
1080 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1083 msgid "Failed to write TIFF data"
1084 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1089 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1092 msgid "The TIFF image format"
1093 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1096 #, c-format
1097 msgid "Image has zero width"
1098 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1101 #, c-format
1102 msgid "Image has zero height"
1103 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1106 #, c-format
1107 msgid "Not enough memory to load image"
1108 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1111 #, c-format
1112 msgid "Couldn't save the rest"
1113 msgstr "Останалото не беше запазено"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1116 msgid "The WBMP image format"
1117 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1120 #, c-format
1121 msgid "Invalid XBM file"
1122 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1125 #, c-format
1126 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1127 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1132 msgstr ""
1133 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1134 "формат XBM"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1137 msgid "The XBM image format"
1138 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1141 #, c-format
1142 msgid "No XPM header found"
1143 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid XPM header"
1148 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1151 #, c-format
1152 msgid "XPM file has image width <= 0"
1153 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1156 #, c-format
1157 msgid "XPM file has image height <= 0"
1158 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1161 #, c-format
1162 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1163 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1166 #, c-format
1167 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1168 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot read XPM colormap"
1178 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1183 msgstr ""
1184 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1185 "XPM"
1186
1187 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1188 msgid "The XPM image format"
1189 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1190
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1192 #, fuzzy
1193 msgid "The EMF image format"
1194 msgstr "Форматът за изображения BMP"
1195
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Could not allocate memory: %s"
1199 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
1200
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Could not create stream: %s"
1205 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1206
1207 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "Could not seek stream: %s"
1210 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1211
1212 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Could not read from stream: %s"
1215 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1216
1217 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "Couldn't create pixbuf"
1220 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
1221
1222 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Couldn't load bitmap"
1225 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1226
1227 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Couldn't load metafile"
1230 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1231
1232 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1235 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
1236
1237 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "Couldn't save"
1240 msgstr "Останалото не беше запазено"
1241
1242 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1243 #, fuzzy
1244 msgid "The WMF image format"
1245 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1246
1247 #. Description of --sync in --help output
1248 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1249 msgid "Don't batch GDI requests"
1250 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1251
1252 #. Description of --no-wintab in --help output
1253 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1254 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1255 msgstr ""
1256 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1257 "таблети"
1258
1259 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1260 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1261 msgid "Same as --no-wintab"
1262 msgstr "Същото като --no-wintab"
1263
1264 #. Description of --use-wintab in --help output
1265 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1266 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1267 msgstr ""
1268 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1269 "подразбиране]"
1270
1271 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1272 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1273 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1274 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1275
1276 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1277 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1278 msgid "COLORS"
1279 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1280
1281 #. Description of --sync in --help output
1282 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1283 msgid "Make X calls synchronous"
1284 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1285
1286 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "Starting %s"
1289 msgstr "Печат на %d"
1290
1291 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Opening %s"
1294 msgstr "Отваряне на „%s“"
1295
1296 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1297 #, c-format
1298 msgid "Opening %d Item"
1299 msgid_plural "Opening %d Items"
1300 msgstr[0] ""
1301 msgstr[1] ""
1302
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1304 msgid "License"
1305 msgstr "Лиценз"
1306
1307 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1308 msgid "The license of the program"
1309 msgstr "Лицензът на програмата"
1310
1311 #. Add the credits button
1312 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1313 msgid "C_redits"
1314 msgstr "_Заслуги"
1315
1316 #. Add the license button
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1318 msgid "_License"
1319 msgstr "_Лиценз"
1320
1321 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1322 #, c-format
1323 msgid "About %s"
1324 msgstr "Относно %s"
1325
1326 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1327 msgid "Credits"
1328 msgstr "Заслуги"
1329
1330 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1331 msgid "Written by"
1332 msgstr "Създадено от"
1333
1334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1335 msgid "Documented by"
1336 msgstr "Документирано от"
1337
1338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1339 msgid "Translated by"
1340 msgstr "Преведено от"
1341
1342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1343 msgid "Artwork by"
1344 msgstr "Дизайн"
1345
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #. * this.
1350 #. *
1351 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1354 msgid "keyboard label|Shift"
1355 msgstr "Shift"
1356
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #. * this.
1361 #. *
1362 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1365 msgid "keyboard label|Ctrl"
1366 msgstr "Ctrl"
1367
1368 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1369 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1370 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1371 #. * this.
1372 #. *
1373 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1376 msgid "keyboard label|Alt"
1377 msgstr "Alt"
1378
1379 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1380 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1381 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1382 #. * this.
1383 #. * And do not translate the part before the |.
1384 #.
1385 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1386 msgid "keyboard label|Super"
1387 msgstr "Super"
1388
1389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1390 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1392 #. * this.
1393 #. * And do not translate the part before the |.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1396 msgid "keyboard label|Hyper"
1397 msgstr "Hyper"
1398
1399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1400 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1402 #. * this.
1403 #. * And do not translate the part before the |.
1404 #.
1405 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1406 msgid "keyboard label|Meta"
1407 msgstr "Meta"
1408
1409 #. do not translate the part before the |
1410 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1411 msgid "keyboard label|Space"
1412 msgstr "Space"
1413
1414 #. do not translate the part before the |
1415 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1416 msgid "keyboard label|Backslash"
1417 msgstr "\\"
1418
1419 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1420 #, c-format
1421 msgid "Invalid type function: `%s'"
1422 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1423
1424 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1425 #, c-format
1426 msgid "Invalid root element: '%s'"
1427 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1428
1429 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1430 #, c-format
1431 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1432 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1433
1434 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1435 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1436 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1437 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1438 #. *
1439 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1440 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1441 #. * the year will appear on the right.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1444 msgid "calendar:MY"
1445 msgstr "calendar:MY"
1446
1447 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1448 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1449 #. * to be the first day of the week, and so on.
1450 #.
1451 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1452 msgid "calendar:week_start:0"
1453 msgstr "calendar:week_start:1"
1454
1455 #. Translators:  This is a text measurement template.
1456 #. * Translate it to the widest year text.
1457 #. *
1458 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1459 #. * in the translation.
1460 #. *
1461 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1462 #.
1463 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1464 msgid "year measurement template|2000"
1465 msgstr "2000"
1466
1467 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1468 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1469 #. *
1470 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1471 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1472 #. * part in the translation.
1473 #. *
1474 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1475 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1476 #. * too.
1477 #.
1478 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1479 #, c-format
1480 msgid "calendar:day:digits|%d"
1481 msgstr "%d"
1482
1483 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1484 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1485 #. *
1486 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1487 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1488 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1489 #. *
1490 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1491 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1492 #. * too.
1493 #.
1494 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1495 #, c-format
1496 msgid "calendar:week:digits|%d"
1497 msgstr "%d"
1498
1499 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1500 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1501 #. * Use only ASCII in the translation.
1502 #. *
1503 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1504 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1505 #. * msgid.
1506 #. *
1507 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1508 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1509 #.
1510 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1511 msgid "calendar year format|%Y"
1512 msgstr "%Y"
1513
1514 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1515 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1516 #. * the text after the | in the translation.
1517 #.
1518 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1519 msgid "Accelerator|Disabled"
1520 msgstr "Изключен"
1521
1522 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1523 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1524 #. * acelerator.
1525 #.
1526 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1527 msgid "New accelerator..."
1528 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1529
1530 #. do not translate the part before the |
1531 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1532 #, c-format
1533 msgid "progress bar label|%d %%"
1534 msgstr "%d %%"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1537 msgid "Pick a Color"
1538 msgstr "Избор на цвят"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1541 msgid "Received invalid color data\n"
1542 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1545 msgid ""
1546 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1547 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1548 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1549 msgstr ""
1550 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1551 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1552 "като го издърпате върху цвета за избор."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1555 msgid ""
1556 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1557 "it for use in the future."
1558 msgstr ""
1559 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1560 "запазите за бъдеща употреба."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1563 msgid "_Save color here"
1564 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1567 msgid ""
1568 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1569 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1570 msgstr ""
1571 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1572 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1573 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1576 msgid ""
1577 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1578 "lightness of that color using the inner triangle."
1579 msgstr ""
1580 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1581 "чрез вътрешния триъгълник."
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1584 msgid ""
1585 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1586 "that color."
1587 msgstr ""
1588 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1589 "изберете."
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1592 msgid "_Hue:"
1593 msgstr "_Нюанс:"
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1596 msgid "Position on the color wheel."
1597 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1600 msgid "_Saturation:"
1601 msgstr "_Наситеност:"
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1604 msgid "\"Deepness\" of the color."
1605 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1606
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1608 msgid "_Value:"
1609 msgstr "_Стойност:"
1610
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1612 msgid "Brightness of the color."
1613 msgstr "Яркост на цвета."
1614
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1616 msgid "_Red:"
1617 msgstr "_Червено:"
1618
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1620 msgid "Amount of red light in the color."
1621 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1622
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1624 msgid "_Green:"
1625 msgstr "_Зелено:"
1626
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1628 msgid "Amount of green light in the color."
1629 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1630
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1632 msgid "_Blue:"
1633 msgstr "_Синьо:"
1634
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1636 msgid "Amount of blue light in the color."
1637 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1638
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1640 msgid "Op_acity:"
1641 msgstr "Н_епрозрачност:"
1642
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1644 msgid "Transparency of the color."
1645 msgstr "Прозрачност на цвета."
1646
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1648 msgid "Color _name:"
1649 msgstr "Име на _цвят:"
1650
1651 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1652 msgid ""
1653 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1654 "such as 'orange' in this entry."
1655 msgstr ""
1656 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1657 "просто да посочите името му."
1658
1659 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1660 msgid "_Palette:"
1661 msgstr "_Палитра:"
1662
1663 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1664 msgid "Color Wheel"
1665 msgstr "Цветова палитра"
1666
1667 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1668 msgid "Color Selection"
1669 msgstr "Избор на цвят"
1670
1671 #: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668
1672 msgid "Input _Methods"
1673 msgstr "_Методи за вход"
1674
1675 #: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682
1676 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1677 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1680 msgid "Select A File"
1681 msgstr "Избор на файл"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1684 msgid "Desktop"
1685 msgstr "Работен плот"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1688 msgid "(None)"
1689 msgstr "(без)"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1692 msgid "Other..."
1693 msgstr "Друго място..."
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1696 msgid "Could not retrieve information about the file"
1697 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1700 msgid "Could not add a bookmark"
1701 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1704 msgid "Could not remove bookmark"
1705 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1708 msgid "The folder could not be created"
1709 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134
1712 msgid ""
1713 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1714 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1715 msgstr ""
1716 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1717 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1720 msgid "Invalid file name"
1721 msgstr "Неправилно име на файл"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155
1724 msgid "The folder contents could not be displayed"
1725 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1726
1727 #. Translators: the first string is a path and the second string
1728 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1729 #. * to translate.
1730 #.
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697
1732 #, c-format
1733 msgid "%1$s on %2$s"
1734 msgstr "%1$s на %2$s"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1737 msgid "Search"
1738 msgstr "Търсене"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891
1741 msgid "Recently Used"
1742 msgstr "Скоро отваряни"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506
1745 msgid "Select which types of files are shown"
1746 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1749 #, c-format
1750 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1751 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1754 #, c-format
1755 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1756 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1759 #, c-format
1760 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1761 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1764 #, c-format
1765 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1766 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1769 msgid "Remove"
1770 msgstr "Премахване"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1773 msgid "Rename..."
1774 msgstr "Преименуване..."
1775
1776 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1778 msgid "Places"
1779 msgstr "Места"
1780
1781 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1783 msgid "_Places"
1784 msgstr "_Места"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297
1787 msgid "_Add"
1788 msgstr "_Добавяне"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1791 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1792 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386
1795 msgid "_Remove"
1796 msgstr "_Премахване"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1799 msgid "Remove the selected bookmark"
1800 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
1803 msgid "Could not select file"
1804 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1807 msgid "_Add to Bookmarks"
1808 msgstr "_Добавяне към отметките"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1811 msgid "Show _Hidden Files"
1812 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729
1815 msgid "Files"
1816 msgstr "Файлове"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588
1819 msgid "Name"
1820 msgstr "Име"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613
1823 msgid "Size"
1824 msgstr "Размер"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627
1827 msgid "Modified"
1828 msgstr "Променян на"
1829
1830 #. Label
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1832 msgid "_Name:"
1833 msgstr "_Име:"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
1836 msgid "_Browse for other folders"
1837 msgstr "_Отваряне на други папки"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1840 msgid "Type a file name"
1841 msgstr "Въведете име на файл"
1842
1843 #. Create Folder
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1845 msgid "Create Fo_lder"
1846 msgstr "Създаване на _папка"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1849 msgid "_Location:"
1850 msgstr "_Местоположение:"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398
1853 msgid "Save in _folder:"
1854 msgstr "Запазване в п_апка:"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
1857 msgid "Create in _folder:"
1858 msgstr "Създаване в _папка:"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002
1861 #, c-format
1862 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1863 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
1866 #, c-format
1867 msgid "Shortcut %s already exists"
1868 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728
1871 #, c-format
1872 msgid "Shortcut %s does not exist"
1873 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1876 #, c-format
1877 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1878 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1884 msgstr ""
1885 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1886 "му съдържание."
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1889 msgid "_Replace"
1890 msgstr "_Замяна"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740
1893 msgid "Could not start the search process"
1894 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
1897 msgid ""
1898 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1899 "Please make sure it is running."
1900 msgstr ""
1901 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1902 "той работи."
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1905 msgid "Could not send the search request"
1906 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1907
1908 #. Label
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1910 msgid "_Search:"
1911 msgstr "_Търсене:"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not mount %s"
1916 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772
1919 msgid "Type name of new folder"
1920 msgstr "Напишете името на новата папка"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822
1923 #, c-format
1924 msgid "%.1f KB"
1925 msgstr "%.1f KB"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824
1928 #, c-format
1929 msgid "%.1f MB"
1930 msgstr "%.1f MB"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826
1933 #, c-format
1934 msgid "%.1f GB"
1935 msgstr "%.1f GB"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022
1939 msgid "Unknown"
1940 msgstr "Неизвестен"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1943 msgid "%H:%M"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1947 msgid "Yesterday at %H:%M"
1948 msgstr "Вчера в %H:%M"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Invalid path"
1953 msgstr "Грешен адрес"
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1956 msgid "No match"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Sole completion"
1962 msgstr "Избор на цвят"
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1965 msgid "Complete, but not unique"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1969 msgid "Completing..."
1970 msgstr ""
1971
1972 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1357
1974 #, c-format
1975 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1976 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1979 msgid "Folders"
1980 msgstr "Папки"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1983 msgid "Fol_ders"
1984 msgstr "_Папки"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1987 msgid "_Files"
1988 msgstr "_Файлове"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1991 #, c-format
1992 msgid "Folder unreadable: %s"
1993 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1999 "available to this program.\n"
2000 "Are you sure that you want to select it?"
2001 msgstr ""
2002 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2003 "наличен за тази програма.\n"
2004 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2007 msgid "_New Folder"
2008 msgstr "_Нова папка"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2011 msgid "De_lete File"
2012 msgstr "Из_триване на файл"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2015 msgid "_Rename File"
2016 msgstr "_Преименуване на файл"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2022 msgstr ""
2023 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2026 msgid "New Folder"
2027 msgstr "Нова папка"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2030 msgid "_Folder name:"
2031 msgstr "_Име на папката:"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2034 msgid "C_reate"
2035 msgstr "_Създаване"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2038 #, c-format
2039 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2040 msgstr ""
2041 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2044 #, c-format
2045 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2046 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2049 #, c-format
2050 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2051 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2054 msgid "Delete File"
2055 msgstr "Изтриване на файл"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2058 #, c-format
2059 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2060 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2063 #, c-format
2064 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2065 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2068 #, c-format
2069 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2070 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2073 msgid "Rename File"
2074 msgstr "Преименуване на файл"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2077 #, c-format
2078 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2079 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2082 msgid "_Rename"
2083 msgstr "_Преименуване"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2086 msgid "_Selection: "
2087 msgstr "_Избор: "
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2093 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2094 msgstr ""
2095 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2096 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2099 msgid "Invalid UTF-8"
2100 msgstr "Грешен UTF-8"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2103 msgid "Name too long"
2104 msgstr "Името е твърде дълго"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2107 msgid "Couldn't convert filename"
2108 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2109
2110 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2111 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2112 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2113 #. * this particular string.
2114 #.
2115 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
2116 msgid "File System"
2117 msgstr "Файлова система"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2120 #, c-format
2121 msgid "Could not obtain root folder"
2122 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2125 msgid "(Empty)"
2126 msgstr "(Празно)"
2127
2128 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2129 msgid "Pick a Font"
2130 msgstr "Избор на шрифт"
2131
2132 #. Initialize fields
2133 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2134 msgid "Sans 12"
2135 msgstr "Sans 12"
2136
2137 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2138 msgid "Font"
2139 msgstr "Шрифт"
2140
2141 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2142 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2144 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2145 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2146
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2148 msgid "_Family:"
2149 msgstr "_Фамилия:"
2150
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2152 msgid "_Style:"
2153 msgstr "_Стил:"
2154
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2156 msgid "Si_ze:"
2157 msgstr "Раз_мер:"
2158
2159 #. create the text entry widget
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2161 msgid "_Preview:"
2162 msgstr "_Преглед:"
2163
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2165 msgid "Font Selection"
2166 msgstr "Избор на шрифт"
2167
2168 #: gtk/gtkgamma.c:408
2169 msgid "Gamma"
2170 msgstr "Гама"
2171
2172 #: gtk/gtkgamma.c:418
2173 msgid "_Gamma value"
2174 msgstr "_Стойност на гама"
2175
2176 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2177 #. * load it.
2178 #.
2179 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2180 #, c-format
2181 msgid "Error loading icon: %s"
2182 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2183
2184 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2188 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2189 "You can get a copy from:\n"
2190 "\t%s"
2191 msgstr ""
2192 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2193 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2194 "Можете да я получите от:\n"
2195 "\t%s"
2196
2197 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2198 #, c-format
2199 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2200 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2201
2202 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to load icon"
2205 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2206
2207 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Simple"
2210 msgstr "Размер"
2211
2212 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2213 msgid "input method menu|System"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2217 msgid "Input"
2218 msgstr "Вход"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2221 msgid "No extended input devices"
2222 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2225 msgid "_Device:"
2226 msgstr "_Устройство:"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2229 msgid "Disabled"
2230 msgstr "Забранено"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2233 msgid "Screen"
2234 msgstr "Екран"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2237 msgid "Window"
2238 msgstr "Прозорец"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2241 msgid "_Mode:"
2242 msgstr "_Режим:"
2243
2244 #. The axis listbox
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2246 msgid "Axes"
2247 msgstr "Оси"
2248
2249 #. Keys listbox
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2251 msgid "Keys"
2252 msgstr "Клавиши"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2255 msgid "_X:"
2256 msgstr "_X:"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2259 msgid "_Y:"
2260 msgstr "_Y:"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2263 msgid "_Pressure:"
2264 msgstr "_Натиск:"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2267 msgid "X _tilt:"
2268 msgstr "Наклон по _X:"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2271 msgid "Y t_ilt:"
2272 msgstr "Наклон по _Y:"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2275 msgid "_Wheel:"
2276 msgstr "_Колелце:"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2279 msgid "none"
2280 msgstr "без"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2283 msgid "(disabled)"
2284 msgstr "(забранен)"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2287 msgid "(unknown)"
2288 msgstr "(неизвестен)"
2289
2290 #. and clear button
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2292 msgid "Cl_ear"
2293 msgstr "_Изчистване"
2294
2295 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2296 msgid "URI"
2297 msgstr "Адрес"
2298
2299 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2300 msgid "The URI bound to this button"
2301 msgstr "Адресът към този бутон"
2302
2303 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2304 msgid "Copy URL"
2305 msgstr "Копиране на адрес"
2306
2307 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2308 msgid "Invalid URI"
2309 msgstr "Грешен адрес"
2310
2311 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:421
2313 msgid "Load additional GTK+ modules"
2314 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2315
2316 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:422
2318 msgid "MODULES"
2319 msgstr "МОДУЛИ"
2320
2321 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:424
2323 msgid "Make all warnings fatal"
2324 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2325
2326 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:427
2328 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2329 msgstr ""
2330 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2331 "които да бъдат зададени"
2332
2333 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:430
2335 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2336 msgstr ""
2337 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2338 "които да не бъдат зададени"
2339
2340 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2341 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2342 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2343 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2344 #.
2345 #: gtk/gtkmain.c:678
2346 msgid "default:LTR"
2347 msgstr "default:LTR"
2348
2349 #: gtk/gtkmain.c:774
2350 msgid "GTK+ Options"
2351 msgstr "Настройки на GTK+"
2352
2353 #: gtk/gtkmain.c:774
2354 msgid "Show GTK+ Options"
2355 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2356
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Co_nnect"
2360 msgstr "_Свързване"
2361
2362 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2363 msgid "Connect _anonymously"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2367 msgid "Connect as u_ser:"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2371 #, fuzzy
2372 msgid "_Username:"
2373 msgstr "_Преименуване"
2374
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2376 #, fuzzy
2377 msgid "_Domain:"
2378 msgstr "_Местоположение:"
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2381 #, fuzzy
2382 msgid "_Password:"
2383 msgstr "_Натиск:"
2384
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2386 msgid "_Forget password immediately"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2390 msgid "_Remember password until you logout"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2394 msgid "_Remember forever"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: gtk/gtknotebook.c:828
2398 msgid "Arrow spacing"
2399 msgstr "Разстояние между стрелките"
2400
2401 #: gtk/gtknotebook.c:829
2402 msgid "Scroll arrow spacing"
2403 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2404
2405 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2406 #, c-format
2407 msgid "Page %u"
2408 msgstr "Страница %u"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2411 #, c-format
2412 msgid "Not a valid page setup file"
2413 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2414
2415 #. Translate to the default units to use for presenting
2416 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2417 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2418 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2419 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2420 #.
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2422 msgid "default:mm"
2423 msgstr "default:mm"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2426 msgid ""
2427 "<b>Any Printer</b>\n"
2428 "For portable documents"
2429 msgstr ""
2430 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2431 "За преносими документи"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2434 msgid "mm"
2435 msgstr "mm"
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2438 msgid "inch"
2439 msgstr "инч"
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Margins:\n"
2445 " Left: %s %s\n"
2446 " Right: %s %s\n"
2447 " Top: %s %s\n"
2448 " Bottom: %s %s"
2449 msgstr ""
2450 "Полета:\n"
2451 " Отляво: %s %s\n"
2452 " Отдясно: %s %s\n"
2453 " Отгоре: %s %s\n"
2454 " Отдолу: %s %s"
2455
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2457 msgid "Manage Custom Sizes..."
2458 msgstr "Управление на другите размери..."
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2461 msgid "_Format for:"
2462 msgstr "_Формат за:"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2465 msgid "_Paper size:"
2466 msgstr "_Размер на листите:"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2469 msgid "_Orientation:"
2470 msgstr "_Ориентация:"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2473 msgid "Page Setup"
2474 msgstr "Настройки на листите"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2477 msgid "Margins from Printer..."
2478 msgstr "Полета от принтера..."
2479
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2481 #, c-format
2482 msgid "Custom Size %d"
2483 msgstr "Друг размер: %d"
2484
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2486 msgid "Manage Custom Sizes"
2487 msgstr "Управление на другите размери"
2488
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2490 msgid "_Width:"
2491 msgstr "_Широчина"
2492
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2494 msgid "_Height:"
2495 msgstr "_Височина:"
2496
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2498 msgid "Paper Size"
2499 msgstr "Размер на листите"
2500
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2502 msgid "_Top:"
2503 msgstr "От_горе:"
2504
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2506 msgid "_Bottom:"
2507 msgstr "От_долу:"
2508
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2510 msgid "_Left:"
2511 msgstr "От_ляво:"
2512
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2514 msgid "_Right:"
2515 msgstr "_Отдясно:"
2516
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2518 msgid "Paper Margins"
2519 msgstr "Бели полета"
2520
2521 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2522 msgid "Up Path"
2523 msgstr "Нагоре"
2524
2525 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2526 msgid "Down Path"
2527 msgstr "Надолу"
2528
2529 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2530 msgid "File System Root"
2531 msgstr "Корен на файловата система"
2532
2533 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2534 msgid "Not available"
2535 msgstr "Не е достъпен"
2536
2537 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2538 msgid "_Save in folder:"
2539 msgstr "Запазване в п_апка:"
2540
2541 #. translators: this string is the default job title for print
2542 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2543 #. * by the job number.
2544 #.
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2546 #, c-format
2547 msgid "%s job #%d"
2548 msgstr "%s, задача № %d"
2549
2550 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2552 msgid "print operation status|Initial state"
2553 msgstr "Първоначално състояние"
2554
2555 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2557 msgid "print operation status|Preparing to print"
2558 msgstr "Подготовка за печат"
2559
2560 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2562 msgid "print operation status|Generating data"
2563 msgstr "Генериране на данни"
2564
2565 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2567 msgid "print operation status|Sending data"
2568 msgstr "Изпращане на данни"
2569
2570 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2572 msgid "print operation status|Waiting"
2573 msgstr "Изчакване"
2574
2575 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2577 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2578 msgstr "Блокиране поради проблем"
2579
2580 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2582 msgid "print operation status|Printing"
2583 msgstr "Отпечатване"
2584
2585 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2587 msgid "print operation status|Finished"
2588 msgstr "Завършено"
2589
2590 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2592 msgid "print operation status|Finished with error"
2593 msgstr "Завършено с грешка"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1997
2596 #, c-format
2597 msgid "Preparing %d"
2598 msgstr "Подготвяне на %d"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253
2601 #, c-format
2602 msgid "Preparing"
2603 msgstr "Подготвяне"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2002
2606 #, c-format
2607 msgid "Printing %d"
2608 msgstr "Печат на %d"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2611 #, c-format
2612 msgid "Error launching preview"
2613 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2616 #, c-format
2617 msgid "Error printing"
2618 msgstr "Грешка при печат"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2621 msgid "Application"
2622 msgstr "Програма"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2625 msgid "Printer offline"
2626 msgstr "Принтерът не е на линия"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2629 msgid "Out of paper"
2630 msgstr "Хартията свърши"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2633 msgid "Paused"
2634 msgstr "На пауза"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2637 msgid "Need user intervention"
2638 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2641 msgid "Custom size"
2642 msgstr "Друг размер"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2646 #, c-format
2647 msgid "Not enough free memory"
2648 msgstr "Няма достатъчно памет"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2651 #, c-format
2652 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2653 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2656 #, c-format
2657 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2661 #, c-format
2662 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2663 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2666 #, c-format
2667 msgid "Unspecified error"
2668 msgstr "Неуказана грешка"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2671 #, c-format
2672 msgid "Error from StartDoc"
2673 msgstr "Грешка от StartDoc"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2676 msgid "Printer"
2677 msgstr "Принтер"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2680 msgid "Location"
2681 msgstr "Местоположение"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2684 msgid "Status"
2685 msgstr "Състояние"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Range"
2690 msgstr "_Обхват: "
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2693 #, fuzzy
2694 msgid "_All Pages"
2695 msgstr "Всички страници"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2698 #, fuzzy
2699 msgid "C_urrent Page"
2700 msgstr "_Текущата"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Pag_es:"
2705 msgstr "Места"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2708 msgid ""
2709 "Specify one or more page ranges,\n"
2710 " e.g. 1-3,7,11"
2711 msgstr ""
2712 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2713 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2716 msgid "Copies"
2717 msgstr "Разпечатки"
2718
2719 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2721 msgid "Copie_s:"
2722 msgstr "Раз_печатки:"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2725 msgid "C_ollate"
2726 msgstr "По_следователно подреждане"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2729 msgid "_Reverse"
2730 msgstr "_Обратен ред"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2733 msgid "General"
2734 msgstr "Общи"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2737 msgid "Layout"
2738 msgstr "Наместване"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2741 msgid "Pages per _side:"
2742 msgstr "Страници на _страна:"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2745 msgid "T_wo-sided:"
2746 msgstr "_Двустранен печат:"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2749 msgid "_Only print:"
2750 msgstr "_Обхват на печата:"
2751
2752 #. In enum order
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2754 msgid "All sheets"
2755 msgstr "Всички страници"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2758 msgid "Even sheets"
2759 msgstr "Четните страници"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2762 msgid "Odd sheets"
2763 msgstr "Нечетните страници"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2766 msgid "Sc_ale:"
2767 msgstr "_Мащабиране:"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2770 msgid "Paper"
2771 msgstr "Хартия"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2774 msgid "Paper _type:"
2775 msgstr "_Вид хартия:"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2778 msgid "Paper _source:"
2779 msgstr "_Източник на листите:"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2782 msgid "Output t_ray:"
2783 msgstr "_Изходна касета:"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2786 msgid "Job Details"
2787 msgstr "Информация а задачата"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2790 msgid "Pri_ority:"
2791 msgstr "П_риоритет:"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2794 msgid "_Billing info:"
2795 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2798 msgid "Print Document"
2799 msgstr "Отпечатване на документ"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2802 msgid "_Now"
2803 msgstr "_Сега"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2806 msgid "A_t:"
2807 msgstr "_Точно в:"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2810 msgid "On _hold"
2811 msgstr "_На пауза"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2814 msgid "Add Cover Page"
2815 msgstr "Със заглавна страница"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2818 msgid "Be_fore:"
2819 msgstr "_Преди:"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2822 msgid "_After:"
2823 msgstr "_След:"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2826 msgid "Job"
2827 msgstr "Задача"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2830 msgid "Advanced"
2831 msgstr "Допълнителни"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2834 msgid "Image Quality"
2835 msgstr "Качество на изображенията"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2838 msgid "Color"
2839 msgstr "Цвят"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2842 msgid "Finishing"
2843 msgstr "Гланц"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2846 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2847 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2850 msgid "Print"
2851 msgstr "Печат"
2852
2853 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2854 msgid "Group"
2855 msgstr "Група"
2856
2857 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2858 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2859 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2860
2861 #: gtk/gtkrc.c:2872
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2864 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2865
2866 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2869 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2870
2871 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2872 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2873 #, c-format
2874 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2875 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2878 msgid "Select which type of documents are shown"
2879 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2882 #, c-format
2883 msgid "No item for URI '%s' found"
2884 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2885
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2887 msgid "Untitled filter"
2888 msgstr "Неозаглавен филтър"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2891 msgid "Could not remove item"
2892 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2895 msgid "Could not clear list"
2896 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2899 msgid "Copy _Location"
2900 msgstr "Копиране на _местоположение"
2901
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2903 msgid "_Remove From List"
2904 msgstr "_Премахване от списък"
2905
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2907 msgid "_Clear List"
2908 msgstr "_Изчистване на списък"
2909
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2911 msgid "Show _Private Resources"
2912 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2913
2914 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2915 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2916 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2917 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2918 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2919 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2920 #. * right place when idly populating the menu in case the
2921 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2922 #. * recent chooser menu widget.
2923 #.
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2925 msgid "No items found"
2926 msgstr "Не са открити елементи"
2927
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2929 #, c-format
2930 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2931 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2932
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2934 #, c-format
2935 msgid "Open '%s'"
2936 msgstr "Отваряне на „%s“"
2937
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2939 msgid "Unknown item"
2940 msgstr "Неизвестен елемент"
2941
2942 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2943 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2944 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2945 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2946 #. *
2947 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2948 #.
2949 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2950 #, c-format
2951 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2952 msgstr "_%d. %s"
2953
2954 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2955 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2956 #. *
2957 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2958 #.
2959 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2960 #, c-format
2961 msgid "recent menu label|%d. %s"
2962 msgstr "%d. %s"
2963
2964 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2965 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2968 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2969
2970 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2971 #: gtk/gtkstock.c:288
2972 msgid "Information"
2973 msgstr "Информация"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:289
2976 msgid "Warning"
2977 msgstr "Предупреждение"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:290
2980 msgid "Error"
2981 msgstr "Грешка"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:291
2984 msgid "Question"
2985 msgstr "Въпрос"
2986
2987 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2988 #. * need the mnemonics to be rationalized
2989 #.
2990 #: gtk/gtkstock.c:296
2991 msgid "_About"
2992 msgstr "_Относно"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:298
2995 msgid "_Apply"
2996 msgstr "П_рилагане"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:299
2999 msgid "_Bold"
3000 msgstr "_Получерно"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:300
3003 msgid "_Cancel"
3004 msgstr "_Отказване"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:301
3007 msgid "_CD-Rom"
3008 msgstr "_CD-Rom"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:302
3011 msgid "_Clear"
3012 msgstr "_Изчистване"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:303
3015 msgid "_Close"
3016 msgstr "Зат_варяне"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:304
3019 msgid "C_onnect"
3020 msgstr "_Свързване"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:305
3023 msgid "_Convert"
3024 msgstr "Кон_вертиране"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:306
3027 msgid "_Copy"
3028 msgstr "_Копиране"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:307
3031 msgid "Cu_t"
3032 msgstr "От_рязване"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:308
3035 msgid "_Delete"
3036 msgstr "_Изтриване"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:309
3039 msgid "_Discard"
3040 msgstr "От_хвърляне"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:310
3043 msgid "_Disconnect"
3044 msgstr "_Разкачване"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:311
3047 msgid "_Execute"
3048 msgstr "_Изпълняване"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:312
3051 msgid "_Edit"
3052 msgstr "_Редактиране"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:313
3055 msgid "_Find"
3056 msgstr "_Търсене"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:314
3059 msgid "Find and _Replace"
3060 msgstr "Търсене и _замяна"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:315
3063 msgid "_Floppy"
3064 msgstr "_Дискета"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:316
3067 msgid "_Fullscreen"
3068 msgstr "На _цял екран"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:317
3071 msgid "_Leave Fullscreen"
3072 msgstr "_Изход от цял екран"
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:319
3076 msgid "Navigation|_Bottom"
3077 msgstr "О_тдолу"
3078
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:321
3081 msgid "Navigation|_First"
3082 msgstr "_Първо"
3083
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:323
3086 msgid "Navigation|_Last"
3087 msgstr "По_следно"
3088
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:325
3091 msgid "Navigation|_Top"
3092 msgstr "_Отгоре"
3093
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:327
3096 msgid "Navigation|_Back"
3097 msgstr "На_зад"
3098
3099 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3100 #: gtk/gtkstock.c:329
3101 msgid "Navigation|_Down"
3102 msgstr "На_долу"
3103
3104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3105 #: gtk/gtkstock.c:331
3106 msgid "Navigation|_Forward"
3107 msgstr "Нап_ред"
3108
3109 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3110 #: gtk/gtkstock.c:333
3111 msgid "Navigation|_Up"
3112 msgstr "На_горе"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:334
3115 msgid "_Harddisk"
3116 msgstr "_Твърд диск"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:335
3119 msgid "_Help"
3120 msgstr "_Помощ"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:336
3123 msgid "_Home"
3124 msgstr "_Домашна папка"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:337
3127 msgid "Increase Indent"
3128 msgstr "Увеличаване на отместването"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:338
3131 msgid "Decrease Indent"
3132 msgstr "Намаляване на отместването"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:339
3135 msgid "_Index"
3136 msgstr "_Индекс"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:340
3139 msgid "_Information"
3140 msgstr "_Информация"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:341
3143 msgid "_Italic"
3144 msgstr "_Курсив"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:342
3147 msgid "_Jump to"
3148 msgstr "Скок _до"
3149
3150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3151 #: gtk/gtkstock.c:344
3152 msgid "Justify|_Center"
3153 msgstr "_Центриране"
3154
3155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3156 #: gtk/gtkstock.c:346
3157 msgid "Justify|_Fill"
3158 msgstr "Д_вустранно"
3159
3160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3161 #: gtk/gtkstock.c:348
3162 msgid "Justify|_Left"
3163 msgstr "_Ляво"
3164
3165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3166 #: gtk/gtkstock.c:350
3167 msgid "Justify|_Right"
3168 msgstr "_Дясно"
3169
3170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3171 #: gtk/gtkstock.c:353
3172 msgid "Media|_Forward"
3173 msgstr "_Напред"
3174
3175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3176 #: gtk/gtkstock.c:355
3177 msgid "Media|_Next"
3178 msgstr "_Следващ"
3179
3180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3181 #: gtk/gtkstock.c:357
3182 msgid "Media|P_ause"
3183 msgstr "П_ауза"
3184
3185 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3186 #: gtk/gtkstock.c:359
3187 msgid "Media|_Play"
3188 msgstr "_Изпълнение"
3189
3190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3191 #: gtk/gtkstock.c:361
3192 msgid "Media|Pre_vious"
3193 msgstr "Пре_дишен"
3194
3195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3196 #: gtk/gtkstock.c:363
3197 msgid "Media|_Record"
3198 msgstr "_Запис"
3199
3200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3201 #: gtk/gtkstock.c:365
3202 msgid "Media|R_ewind"
3203 msgstr "Пр_евъртане"
3204
3205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3206 #: gtk/gtkstock.c:367
3207 msgid "Media|_Stop"
3208 msgstr "_Спиране"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:368
3211 msgid "_Network"
3212 msgstr "_Мрежа"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:369
3215 msgid "_New"
3216 msgstr "_Нов"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:370
3219 msgid "_No"
3220 msgstr "_Не"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:371
3223 msgid "_OK"
3224 msgstr "_Добре"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:372
3227 msgid "_Open"
3228 msgstr "_Отваряне"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:373
3231 msgid "Landscape"
3232 msgstr "Хоризонтално"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:374
3235 msgid "Portrait"
3236 msgstr "Вертикално"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:375
3239 msgid "Reverse landscape"
3240 msgstr "Вертикално, обърнато"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:376
3243 msgid "Reverse portrait"
3244 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:377
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Page Set_up"
3249 msgstr "Настройки на листите"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:378
3252 msgid "_Paste"
3253 msgstr "_Поставяне"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:379
3256 msgid "_Preferences"
3257 msgstr "_Предпочитания"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:380
3260 msgid "_Print"
3261 msgstr "_Печат"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:381
3264 msgid "Print Pre_view"
3265 msgstr "_Мостра на печата"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:382
3268 msgid "_Properties"
3269 msgstr "_Настройки"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:383
3272 msgid "_Quit"
3273 msgstr "_Спиране на програмата"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:384
3276 msgid "_Redo"
3277 msgstr "Пов_торение"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:385
3280 msgid "_Refresh"
3281 msgstr "_Обновяване"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:387
3284 msgid "_Revert"
3285 msgstr "_Връщане"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:388
3288 msgid "_Save"
3289 msgstr "_Запазване"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:389
3292 msgid "Save _As"
3293 msgstr "Запазване _като"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:390
3296 msgid "Select _All"
3297 msgstr "Избиране на _всичко"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:391
3300 msgid "_Color"
3301 msgstr "_Цвят"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:392
3304 msgid "_Font"
3305 msgstr "_Шрифт"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:393
3308 msgid "_Ascending"
3309 msgstr "_Възходящ"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:394
3312 msgid "_Descending"
3313 msgstr "_Низходящ"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:395
3316 msgid "_Spell Check"
3317 msgstr "_Проверка на правописа"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:396
3320 msgid "_Stop"
3321 msgstr "_Спиране"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:397
3324 msgid "_Strikethrough"
3325 msgstr "_Зачертаване"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:398
3328 msgid "_Undelete"
3329 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:399
3332 msgid "_Underline"
3333 msgstr "_Подчертаване"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:400
3336 msgid "_Undo"
3337 msgstr "_Отмяна"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:401
3340 msgid "_Yes"
3341 msgstr "_Да"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:402
3344 msgid "_Normal Size"
3345 msgstr "_Нормален размер"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:403
3348 msgid "Best _Fit"
3349 msgstr "Най-добро _пасване"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:404
3352 msgid "Zoom _In"
3353 msgstr "_Увеличаване"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:405
3356 msgid "Zoom _Out"
3357 msgstr "_Намаляване"
3358
3359 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3360 #, c-format
3361 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3362 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3363
3364 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3365 #, c-format
3366 msgid "No deserialize function found for format %s"
3367 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3368
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3370 #, c-format
3371 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3372 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3373
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3375 #, c-format
3376 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3377 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3378
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3380 #, c-format
3381 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3382 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3383
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3385 #, c-format
3386 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3387 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3388
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3390 #, c-format
3391 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3392 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3393
3394 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3395 #, c-format
3396 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3397 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3398
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3400 #, c-format
3401 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3402 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3403
3404 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3405 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3406 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3407
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3409 #, c-format
3410 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3411 msgstr ""
3412 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3413
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3416 #, c-format
3417 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3418 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3419
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3421 #, c-format
3422 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3423 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3424
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3426 #, c-format
3427 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3428 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3429
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3434 msgstr ""
3435 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3436
3437 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3438 #, c-format
3439 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3440 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3441
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3443 #, c-format
3444 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3445 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3446
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3448 #, c-format
3449 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3450 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3451
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3453 #, c-format
3454 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3455 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3456
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3458 #, c-format
3459 msgid "A <%s> element has already been specified"
3460 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3461
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3463 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3464 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3465
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3467 #, c-format
3468 msgid "Serialized data is malformed"
3469 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3470
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3475 msgstr ""
3476 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3477 "0001"
3478
3479 #: gtk/gtktextutil.c:60
3480 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3481 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3482
3483 #: gtk/gtktextutil.c:61
3484 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3485 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3486
3487 #: gtk/gtktextutil.c:62
3488 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3489 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3490
3491 #: gtk/gtktextutil.c:63
3492 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3493 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3494
3495 #: gtk/gtktextutil.c:64
3496 msgid "LRO Left-to-right _override"
3497 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3498
3499 #: gtk/gtktextutil.c:65
3500 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3501 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3502
3503 #: gtk/gtktextutil.c:66
3504 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3505 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3506
3507 #: gtk/gtktextutil.c:67
3508 msgid "ZWS _Zero width space"
3509 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3510
3511 #: gtk/gtktextutil.c:68
3512 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3513 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3514
3515 #: gtk/gtktextutil.c:69
3516 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3517 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3518
3519 #: gtk/gtkthemes.c:71
3520 #, c-format
3521 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3522 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3523
3524 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3525 msgid "--- No Tip ---"
3526 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3527
3528 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3529 #, c-format
3530 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3531 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3532
3533 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3534 #, c-format
3535 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3536 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3537
3538 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3539 msgid "Empty"
3540 msgstr "Празно"
3541
3542 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3543 msgid "Volume"
3544 msgstr "Сила на звука"
3545
3546 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3547 msgid "Turns volume down or up"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: gtk/gtkvolumebutton.c:86
3551 msgid "Adjusts the volume"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92
3555 msgid "Volume Down"
3556 msgstr "Намаляване на звука"
3557
3558 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91
3559 msgid "Decreases the volume"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98
3563 msgid "Volume Up"
3564 msgstr "Увеличаване на звука"
3565
3566 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97
3567 msgid "Increases the volume"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3571 msgid "Muted"
3572 msgstr "Заглушаване"
3573
3574 #: gtk/gtkvolumebutton.c:159
3575 msgid "Full Volume"
3576 msgstr "Максимална сила"
3577
3578 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3579 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3580 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3581 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3582 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3583 #. * part in the translation!
3584 #.
3585 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3586 #, c-format
3587 msgid "volume percentage|%d %%"
3588 msgstr "%d %%"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3592 msgid "paper size|asme_f"
3593 msgstr "asme_f"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3597 msgid "paper size|A0x2"
3598 msgstr "A0x2"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3602 msgid "paper size|A0"
3603 msgstr "A0"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3607 msgid "paper size|A0x3"
3608 msgstr "A0x3"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3612 msgid "paper size|A1"
3613 msgstr "A1"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3617 msgid "paper size|A10"
3618 msgstr "A10"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3622 msgid "paper size|A1x3"
3623 msgstr "A1x3"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3627 msgid "paper size|A1x4"
3628 msgstr "A1x4"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3632 msgid "paper size|A2"
3633 msgstr "A2"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3637 msgid "paper size|A2x3"
3638 msgstr "A2x3"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3642 msgid "paper size|A2x4"
3643 msgstr "A2x4"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3647 msgid "paper size|A2x5"
3648 msgstr "A2x5"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3652 msgid "paper size|A3"
3653 msgstr "A3"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3657 msgid "paper size|A3 Extra"
3658 msgstr "A3 Extra"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3662 msgid "paper size|A3x3"
3663 msgstr "A3x3"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3667 msgid "paper size|A3x4"
3668 msgstr "A3x4"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3672 msgid "paper size|A3x5"
3673 msgstr "A3x5"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3677 msgid "paper size|A3x6"
3678 msgstr "A3x6"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3682 msgid "paper size|A3x7"
3683 msgstr "A3x7"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3687 msgid "paper size|A4"
3688 msgstr "A4"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3692 msgid "paper size|A4 Extra"
3693 msgstr "A4 Extra"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3697 msgid "paper size|A4 Tab"
3698 msgstr "A4 Tab"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3702 msgid "paper size|A4x3"
3703 msgstr "A4x3"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3707 msgid "paper size|A4x4"
3708 msgstr "A4x4"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3712 msgid "paper size|A4x5"
3713 msgstr "A4x5"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3717 msgid "paper size|A4x6"
3718 msgstr "A4x6"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3722 msgid "paper size|A4x7"
3723 msgstr "A4x7"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3727 msgid "paper size|A4x8"
3728 msgstr "A4x8"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3732 msgid "paper size|A4x9"
3733 msgstr "A4x9"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3737 msgid "paper size|A5"
3738 msgstr "A5"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3742 msgid "paper size|A5 Extra"
3743 msgstr "A5 Extra"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3747 msgid "paper size|A6"
3748 msgstr "A6"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3752 msgid "paper size|A7"
3753 msgstr "A7"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3757 msgid "paper size|A8"
3758 msgstr "A8"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3762 msgid "paper size|A9"
3763 msgstr "A9"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3767 msgid "paper size|B0"
3768 msgstr "B0"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3772 msgid "paper size|B1"
3773 msgstr "B1"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3777 msgid "paper size|B10"
3778 msgstr "B10"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3782 msgid "paper size|B2"
3783 msgstr "B2"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3787 msgid "paper size|B3"
3788 msgstr "B3"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3792 msgid "paper size|B4"
3793 msgstr "B4"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3797 msgid "paper size|B5"
3798 msgstr "B5"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3802 msgid "paper size|B5 Extra"
3803 msgstr "B5 Extra"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3807 msgid "paper size|B6"
3808 msgstr "B6"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3812 msgid "paper size|B6/C4"
3813 msgstr "B6/C4"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3817 msgid "paper size|B7"
3818 msgstr "B7"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3822 msgid "paper size|B8"
3823 msgstr "B8"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3827 msgid "paper size|B9"
3828 msgstr "B9"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3832 msgid "paper size|C0"
3833 msgstr "C0"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3837 msgid "paper size|C1"
3838 msgstr "C1"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3842 msgid "paper size|C10"
3843 msgstr "C10"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3847 msgid "paper size|C2"
3848 msgstr "C2"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3852 msgid "paper size|C3"
3853 msgstr "C3"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3857 msgid "paper size|C4"
3858 msgstr "C4"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3862 msgid "paper size|C5"
3863 msgstr "C5"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3867 msgid "paper size|C6"
3868 msgstr "C6"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3872 msgid "paper size|C6/C5"
3873 msgstr "C6/C5"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3877 msgid "paper size|C7"
3878 msgstr "C7"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3882 msgid "paper size|C7/C6"
3883 msgstr "C7/C6"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3887 msgid "paper size|C8"
3888 msgstr "C8"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3892 msgid "paper size|C9"
3893 msgstr "C9"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3897 msgid "paper size|DL Envelope"
3898 msgstr "Плик DL"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3902 msgid "paper size|RA0"
3903 msgstr "RA0"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3907 msgid "paper size|RA1"
3908 msgstr "RA1"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3912 msgid "paper size|RA2"
3913 msgstr "RA2"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3917 msgid "paper size|SRA0"
3918 msgstr "SRA0"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3922 msgid "paper size|SRA1"
3923 msgstr "SRA1"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3927 msgid "paper size|SRA2"
3928 msgstr "SRA2"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3932 msgid "paper size|JB0"
3933 msgstr "JB0"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3937 msgid "paper size|JB1"
3938 msgstr "JB1"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3942 msgid "paper size|JB10"
3943 msgstr "JB10"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3947 msgid "paper size|JB2"
3948 msgstr "JB2"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3952 msgid "paper size|JB3"
3953 msgstr "JB3"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3957 msgid "paper size|JB4"
3958 msgstr "JB4"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3962 msgid "paper size|JB5"
3963 msgstr "JB5"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3967 msgid "paper size|JB6"
3968 msgstr "JB6"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3972 msgid "paper size|JB7"
3973 msgstr "JB7"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3977 msgid "paper size|JB8"
3978 msgstr "JB8"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3982 msgid "paper size|JB9"
3983 msgstr "JB9"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3987 msgid "paper size|jis exec"
3988 msgstr "JIS Exec"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3992 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3993 msgstr "Плик Choukei 2"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3997 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3998 msgstr "Плик Choukei 3"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4002 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4003 msgstr "Плик Choukei 4"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4007 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4008 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4012 msgid "paper size|kahu Envelope"
4013 msgstr "Плик Kahu"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4017 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4018 msgstr "Плик Kaku2"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4022 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4023 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4027 msgid "paper size|you4 Envelope"
4028 msgstr "Плик you4"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4032 msgid "paper size|10x11"
4033 msgstr "10x11"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4037 msgid "paper size|10x13"
4038 msgstr "10x13"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4042 msgid "paper size|10x14"
4043 msgstr "10x14"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4047 msgid "paper size|10x15"
4048 msgstr "10x15"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4052 msgid "paper size|11x12"
4053 msgstr "11x12"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4057 msgid "paper size|11x15"
4058 msgstr "11x15"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4062 msgid "paper size|12x19"
4063 msgstr "12x19"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4067 msgid "paper size|5x7"
4068 msgstr "5x7"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4072 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4073 msgstr "Плик 6x9"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4077 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4078 msgstr "Плик 7x9"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4082 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4083 msgstr "Плик 9x11"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4087 msgid "paper size|a2 Envelope"
4088 msgstr "Плик A2"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4092 msgid "paper size|Arch A"
4093 msgstr "Arch A"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4097 msgid "paper size|Arch B"
4098 msgstr "Arch B"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4102 msgid "paper size|Arch C"
4103 msgstr "Arch C"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4107 msgid "paper size|Arch D"
4108 msgstr "Arch D"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4112 msgid "paper size|Arch E"
4113 msgstr "Arch E"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4117 msgid "paper size|b-plus"
4118 msgstr "B-plus"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4122 msgid "paper size|c"
4123 msgstr "C"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4127 msgid "paper size|c5 Envelope"
4128 msgstr "Плик C5"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4132 msgid "paper size|d"
4133 msgstr "D"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4137 msgid "paper size|e"
4138 msgstr "E"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4142 msgid "paper size|edp"
4143 msgstr "Edp"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4147 msgid "paper size|European edp"
4148 msgstr "Европейски Edp"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4152 msgid "paper size|Executive"
4153 msgstr "Executive"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4157 msgid "paper size|f"
4158 msgstr "F"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4162 msgid "paper size|FanFold European"
4163 msgstr "Европейски FanFold"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4167 msgid "paper size|FanFold US"
4168 msgstr "Американски FanFold"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4172 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4173 msgstr "Германски юридически FanFold"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4177 msgid "paper size|Government Legal"
4178 msgstr "Държавен юридически"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4182 msgid "paper size|Government Letter"
4183 msgstr "Държавни писма"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4187 msgid "paper size|Index 3x5"
4188 msgstr "Индекс 3x5"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4192 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4193 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4197 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4198 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4202 msgid "paper size|Index 5x8"
4203 msgstr "Индекс 5x8"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4207 msgid "paper size|Invoice"
4208 msgstr "Фактура"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4212 msgid "paper size|Tabloid"
4213 msgstr "Таблоид"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4217 msgid "paper size|US Legal"
4218 msgstr "US Legal"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4222 msgid "paper size|US Legal Extra"
4223 msgstr "US Legal Extra"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4227 msgid "paper size|US Letter"
4228 msgstr "US Letter"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4232 msgid "paper size|US Letter Extra"
4233 msgstr "US Letter Extra"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4237 msgid "paper size|US Letter Plus"
4238 msgstr "US Letter Plus"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4242 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4243 msgstr "Плик Monarch"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4247 msgid "paper size|#10 Envelope"
4248 msgstr "Плик #10"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4252 msgid "paper size|#11 Envelope"
4253 msgstr "Плик #11"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4257 msgid "paper size|#12 Envelope"
4258 msgstr "Плик #12"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4262 msgid "paper size|#14 Envelope"
4263 msgstr "Плик #14"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4267 msgid "paper size|#9 Envelope"
4268 msgstr "Плик #9"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4272 msgid "paper size|Personal Envelope"
4273 msgstr "Личен плик"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4277 msgid "paper size|Quarto"
4278 msgstr "Кварто"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4282 msgid "paper size|Super A"
4283 msgstr "Super A"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4287 msgid "paper size|Super B"
4288 msgstr "Super B"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4292 msgid "paper size|Wide Format"
4293 msgstr "Широк формат"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4297 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4298 msgstr "Dai-pa-kai"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4302 msgid "paper size|Folio"
4303 msgstr "Фолио"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4307 msgid "paper size|Folio sp"
4308 msgstr "Фолио sp"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4312 msgid "paper size|Invite Envelope"
4313 msgstr "Плик за покана"
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4317 msgid "paper size|Italian Envelope"
4318 msgstr "Италиански плик"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4322 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4323 msgstr "Juuro-ku-kai"
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4327 msgid "paper size|pa-kai"
4328 msgstr "Pa-kai"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4332 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4333 msgstr "Плик Postfix"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4337 msgid "paper size|Small Photo"
4338 msgstr "Малка снимка"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4342 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4343 msgstr "Плик Prc1"
4344
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4347 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4348 msgstr "Плик Prc10"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4352 msgid "paper size|prc 16k"
4353 msgstr "Prc16k"
4354
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4357 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4358 msgstr "Плик Prc2"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4362 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4363 msgstr "Плик Prc3"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4367 msgid "paper size|prc 32k"
4368 msgstr "Prc 32k"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4372 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4373 msgstr "Плик Prc4"
4374
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4377 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4378 msgstr "Плик Prc5"
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4382 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4383 msgstr "Плик Prc6"
4384
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4387 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4388 msgstr "Плик Prc7"
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4392 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4393 msgstr "Плик Prc8"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4397 msgid "paper size|ROC 16k"
4398 msgstr "ROC 16k"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4402 msgid "paper size|ROC 8k"
4403 msgstr "ROC 8k"
4404
4405 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4406 #, c-format
4407 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4408 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4409
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to write header\n"
4413 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4414
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4416 #, c-format
4417 msgid "Failed to write hash table\n"
4418 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4419
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to write folder index\n"
4423 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4424
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to rewrite header\n"
4428 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4429
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4433 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4434
4435 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4438 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4439
4440 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4441 #, c-format
4442 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4443 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4444
4445 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4446 #, c-format
4447 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4448 msgstr ""
4449 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4450
4451 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4452 #, c-format
4453 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4454 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4455
4456 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4457 #, c-format
4458 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4459 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4460
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4462 #, c-format
4463 msgid "Cache file created successfully.\n"
4464 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4465
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4467 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4468 msgstr ""
4469 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4470
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4472 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4473 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4474
4475 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4476 msgid "Don't include image data in the cache"
4477 msgstr ""
4478 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4479 "икони"
4480
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4482 msgid "Output a C header file"
4483 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4484
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4486 msgid "Turn off verbose output"
4487 msgstr "Изключване на подробния изход"
4488
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4490 msgid "Validate existing icon cache"
4491 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4492
4493 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4494 #, c-format
4495 msgid "File not found: %s\n"
4496 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4497
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4499 #, c-format
4500 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4501 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4502
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4504 #, c-format
4505 msgid "No theme index file."
4506 msgstr ""
4507
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "No theme index file in '%s'.\n"
4512 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4513 msgstr ""
4514 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4515 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4516 "опцията\n"
4517 "„--ignore-theme-index“.\n"
4518
4519 #. ID
4520 #: modules/input/imam-et.c:454
4521 msgid "Amharic (EZ+)"
4522 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4523
4524 #. ID
4525 #: modules/input/imcedilla.c:92
4526 msgid "Cedilla"
4527 msgstr "Седила"
4528
4529 #. ID
4530 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4531 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4532 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4533
4534 #. ID
4535 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4536 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4537 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4538
4539 #. ID
4540 #: modules/input/imipa.c:145
4541 msgid "IPA"
4542 msgstr "IPA"
4543
4544 #. ID
4545 #: modules/input/immultipress.c:31
4546 msgid "Multipress"
4547 msgstr "Множество натискания"
4548
4549 #. ID
4550 #: modules/input/imthai.c:35
4551 msgid "Thai-Lao"
4552 msgstr "Тайски - Лаос"
4553
4554 #. ID
4555 #: modules/input/imti-er.c:453
4556 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4557 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4558
4559 #. ID
4560 #: modules/input/imti-et.c:453
4561 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4562 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4563
4564 #. ID
4565 #: modules/input/imviqr.c:244
4566 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4567 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4568
4569 #. ID
4570 #: modules/input/imxim.c:28
4571 msgid "X Input Method"
4572 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4573
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4575 #, c-format
4576 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4577 msgstr ""
4578
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4580 #, c-format
4581 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4582 msgstr ""
4583
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4585 #, c-format
4586 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4587 msgstr ""
4588
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4590 #, c-format
4591 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4592 msgstr ""
4593
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4595 #, c-format
4596 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4597 msgstr ""
4598
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4600 #, c-format
4601 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4602 msgstr ""
4603
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4605 #, c-format
4606 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4607 msgstr ""
4608
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4610 #, c-format
4611 msgid "The door is open on printer '%s'."
4612 msgstr ""
4613
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4615 #, c-format
4616 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4617 msgstr ""
4618
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4620 #, c-format
4621 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4622 msgstr ""
4623
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4627 msgstr "Принтерът не е на линия"
4628
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4630 #, c-format
4631 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4632 msgstr ""
4633
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4635 #, c-format
4636 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4637 msgstr ""
4638
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4640 msgid "Two Sided"
4641 msgstr "Двустранно"
4642
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4644 msgid "Paper Type"
4645 msgstr "Вид хартия"
4646
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4648 msgid "Paper Source"
4649 msgstr "Източник на хартията"
4650
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4652 msgid "Output Tray"
4653 msgstr "Изходяща тава"
4654
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4656 msgid "One Sided"
4657 msgstr "Едностранно"
4658
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4662 msgid "Auto Select"
4663 msgstr "Автоматичен избор"
4664
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4669 msgid "Printer Default"
4670 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4671
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4673 msgid "Urgent"
4674 msgstr "Спешен"
4675
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4677 msgid "High"
4678 msgstr "Висок"
4679
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4681 msgid "Medium"
4682 msgstr "Среден"
4683
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4685 msgid "Low"
4686 msgstr "Нисък"
4687
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4689 msgid "None"
4690 msgstr "(Без)"
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4693 msgid "Classified"
4694 msgstr "Класифицирано"
4695
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4697 msgid "Confidential"
4698 msgstr "Конфиденциално"
4699
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4701 msgid "Secret"
4702 msgstr "Секретно"
4703
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4705 msgid "Standard"
4706 msgstr "Стандартно"
4707
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4709 msgid "Top Secret"
4710 msgstr "Строго секретно"
4711
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4713 msgid "Unclassified"
4714 msgstr "Некласифицирано"
4715
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4717 #, fuzzy, c-format
4718 msgid "Custom %sx%s"
4719 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4720
4721 #. default filename used for print-to-file
4722 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4723 #, c-format
4724 msgid "output.%s"
4725 msgstr "разпечатка.%s"
4726
4727 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4728 msgid "Print to File"
4729 msgstr "Печат към файл"
4730
4731 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4732 msgid "PDF"
4733 msgstr "PDF"
4734
4735 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4736 msgid "Postscript"
4737 msgstr "Postscript"
4738
4739 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4740 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4741 msgid "Pages per _sheet:"
4742 msgstr "Страници на _лист:"
4743
4744 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4745 msgid "File"
4746 msgstr "Файл"
4747
4748 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4749 msgid "_Output format"
4750 msgstr "_Изходен формат"
4751
4752 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4753 msgid "Print to LPR"
4754 msgstr "Печат към LPR"
4755
4756 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4757 msgid "Pages Per Sheet"
4758 msgstr "Страници на лист"
4759
4760 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4761 msgid "Command Line"
4762 msgstr "Команден ред"
4763
4764 #. default filename used for print-to-test
4765 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4766 #, c-format
4767 msgid "test-output.%s"
4768 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4769
4770 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4771 msgid "Print to Test Printer"
4772 msgstr "Печат към тестов принтер"
4773
4774 #: tests/testfilechooser.c:205
4775 #, c-format
4776 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4777 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4778
4779 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4780 #~ msgstr "Неправилно име на файл: %s"
4781
4782 #~ msgid ""
4783 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
4786
4787 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
4790
4791 #~ msgid "%d byte"
4792 #~ msgid_plural "%d bytes"
4793 #~ msgstr[0] "%d байт"
4794 #~ msgstr[1] "%d байта"
4795
4796 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4797 #~ msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
4798
4799 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4800 #~ msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
4801
4802 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4803 #~ msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
4804
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4807 #~ "Please use a different name."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно "
4810 #~ "име."
4811
4812 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4813 #~ msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
4814
4815 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4816 #~ msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
4817
4818 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4819 #~ msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
4820
4821 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4822 #~ msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
4823
4824 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4825 #~ msgstr "Мрежово устройство (%s)"
4826
4827 #~ msgid "%s (%s)"
4828 #~ msgstr "%s (%s)"
4829
4830 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4831 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
4832
4833 #~ msgid "Today at %H:%M"
4834 #~ msgstr "Днес в %H:%M"
4835
4836 #~ msgid "Default"
4837 #~ msgstr "Стандартен"
4838
4839 #~ msgid "Print Pages"
4840 #~ msgstr "Отпечатване на страници"
4841
4842 #~ msgid "_All"
4843 #~ msgstr "_Всички"