]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
46532ee9f43eef28605e963529a62cc6f0a409c9
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:35+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr ""
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 "                                        мениджъра на прозорци"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАС"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr ""
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 "                                        мениджъра на прозорци"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:155
53 msgid "NAME"
54 msgstr "ИМЕ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:157
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:158
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "ЕКРАН"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr ""
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 "                                        които да бъдат зададени"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "ФЛАГОВЕ"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr ""
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 "                                        които да не бъдат зададени"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "BackSpace"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tab"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Return"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "На пауза"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Scroll Lock"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "SysRq"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Escape"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi key"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Left"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Up"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Right"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page Up"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page Down"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "End"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Begin"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Print"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Insert"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Num Lock"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP Space"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP Tab"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP Enter"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP Home"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP Left"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP Up"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP Right"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP Down"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP Page Up"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP Prior"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP Page Down"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP Next"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP End"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP Begin"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP Insert"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP Delete"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr ""
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
301 "повреден файл"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "animation file"
308 msgstr ""
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 #, c-format
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
322 msgstr ""
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 #, c-format
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 #, c-format
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 #, c-format
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 #, c-format
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 msgstr ""
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 #, c-format
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "s"
378 msgstr ""
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
395 msgstr ""
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 #, c-format
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 #, c-format
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Форматът за изображения ANI"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr ""
461 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
462 "поддържа"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr ""
467 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
468 "могат да бъдат компресирани"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Форматът за изображения BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr ""
494 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 #, c-format
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Препълване на стека"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr ""
508 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
509 "това изображение."
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Срещнат е лош код"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 #, c-format
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 msgid ""
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
544 "colormap."
545 msgstr ""
546 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
547 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Форматът за изображения GIF"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "Иконата има нулева широчина"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "Иконата има нулева височина"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Неподдържан вид икона"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 #, c-format
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Форматът за изображения ICO"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 #, c-format
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr ""
628 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
629 "височина."
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
632 msgid "Image type currently not supported"
633 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
636 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
637 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 #, c-format
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
657 msgid ""
658 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "memory"
660 msgstr ""
661 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
662 "да освободите памет."
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
665 #, c-format
666 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
667 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
675 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 msgstr ""
677 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
678 "височина."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
684 "parsed."
685 msgstr ""
686 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
687 "бъде анализирана."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 msgstr ""
694 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
695 "позволена"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "Форматът за изображения PCX"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr ""
753 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 msgstr ""
758 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
762 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
765 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
766 msgstr ""
767 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
768 "трябва да е 3 или 4."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 #, c-format
772 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
773 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
776 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
777 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
783 "applications to reduce memory usage"
784 msgstr ""
785 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
786 "програма, за да освободите памет."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
789 msgid "Fatal error reading PNG image file"
790 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
793 #, c-format
794 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
795 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
798 msgid ""
799 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 msgstr ""
801 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 msgstr ""
806 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
807 "ASCII."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
810 #, c-format
811 msgid "Color profile has invalid length %d."
812 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
818 "be parsed."
819 msgstr ""
820 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
821 "може да бъде анализирана."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
827 "allowed."
828 msgstr ""
829 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
830 "е позволена."
831
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
833 #, c-format
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 msgstr ""
836 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
837 "8859-1."
838
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "Форматът за изображения PNG"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
845 msgstr ""
846 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
905 msgid "RAS image has bogus header data"
906 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
909 msgid "RAS image has unknown type"
910 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
913 msgid "unsupported RAS image variation"
914 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
917 msgid "Not enough memory to load RAS image"
918 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
921 msgid "The Sun raster image format"
922 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
926 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
930 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
933 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
934 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
937 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
938 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
941 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
942 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
953 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
954 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
961 msgid "TGA image has invalid dimensions"
962 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
966 msgid "TGA image type not supported"
967 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
974 msgid "Excess data in file"
975 msgstr "Излишък от данни във файл"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
978 msgid "The Targa image format"
979 msgstr "Форматът за изображения Targa"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
982 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
983 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
986 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
987 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
990 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
991 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
994 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
995 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1022 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1023 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1026 msgid "Failed to write TIFF data"
1027 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1030 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1031 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1034 msgid "The TIFF image format"
1035 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1038 msgid "Image has zero width"
1039 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1042 msgid "Image has zero height"
1043 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1046 msgid "Not enough memory to load image"
1047 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1050 msgid "Couldn't save the rest"
1051 msgstr "Останалото не беше запазено"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1054 msgid "The WBMP image format"
1055 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1058 msgid "Invalid XBM file"
1059 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1062 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1063 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1067 msgstr ""
1068 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1069 "формат XBM"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1072 msgid "The XBM image format"
1073 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1076 msgid "No XPM header found"
1077 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1080 msgid "Invalid XPM header"
1081 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1084 msgid "XPM file has image width <= 0"
1085 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1088 msgid "XPM file has image height <= 0"
1089 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1092 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1093 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1096 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1097 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1100 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1101 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1104 msgid "Cannot read XPM colormap"
1105 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1108 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1109 msgstr ""
1110 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1111 "XPM"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1114 msgid "The XPM image format"
1115 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1118 msgid "The EMF image format"
1119 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not allocate memory: %s"
1124 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not create stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1133 #, c-format
1134 msgid "Could not seek stream: %s"
1135 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1138 #, c-format
1139 msgid "Could not read from stream: %s"
1140 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1143 msgid "Couldn't load bitmap"
1144 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1147 msgid "Couldn't load metafile"
1148 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1151 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1152 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1155 msgid "Couldn't save"
1156 msgstr "Грешка при запазване"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1159 msgid "The WMF image format"
1160 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1161
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1164 msgid "Don't batch GDI requests"
1165 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1166
1167 #. Description of --no-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1169 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1170 msgstr ""
1171 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1172 "                                        дръжката на таблети"
1173
1174 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1176 msgid "Same as --no-wintab"
1177 msgstr "Същото като --no-wintab"
1178
1179 #. Description of --use-wintab in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1181 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1182 msgstr ""
1183 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1184 "                                        стандартно]"
1185
1186 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1188 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1189 msgstr ""
1190 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1191 "                                        жим"
1192
1193 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1195 msgid "COLORS"
1196 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1197
1198 #. Description of --sync in --help output
1199 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1200 msgid "Make X calls synchronous"
1201 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1204 #, c-format
1205 msgid "Starting %s"
1206 msgstr "Стартиране на %s"
1207
1208 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1209 #, c-format
1210 msgid "Opening %s"
1211 msgstr "Отваряне на %s"
1212
1213 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1214 #, c-format
1215 msgid "Opening %d Item"
1216 msgid_plural "Opening %d Items"
1217 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1218 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1221 msgid "Could not show link"
1222 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1225 msgid "License"
1226 msgstr "Лиценз"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1229 msgid "The license of the program"
1230 msgstr "Лицензът на програмата"
1231
1232 #. Add the credits button
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1234 msgid "C_redits"
1235 msgstr "_Заслуги"
1236
1237 #. Add the license button
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1239 msgid "_License"
1240 msgstr "_Лиценз"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1243 #, c-format
1244 msgid "About %s"
1245 msgstr "Относно %s"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1248 msgid "Credits"
1249 msgstr "Заслуги"
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1252 msgid "Written by"
1253 msgstr "Създадено от"
1254
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1256 msgid "Documented by"
1257 msgstr "Документирано от"
1258
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1260 msgid "Translated by"
1261 msgstr "Преведено от"
1262
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1264 msgid "Artwork by"
1265 msgstr "Дизайн"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Shift"
1275 msgstr "Shift"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Ctrl"
1285 msgstr "Ctrl"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #.
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Alt"
1295 msgstr "Alt"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #.
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1303 msgctxt "keyboard label"
1304 msgid "Super"
1305 msgstr "Super"
1306
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #. * this.
1311 #.
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1313 msgctxt "keyboard label"
1314 msgid "Hyper"
1315 msgstr "Hyper"
1316
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #. * this.
1321 #.
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1323 msgctxt "keyboard label"
1324 msgid "Meta"
1325 msgstr "Meta"
1326
1327 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1328 msgctxt "keyboard label"
1329 msgid "Space"
1330 msgstr "Space"
1331
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1333 msgctxt "keyboard label"
1334 msgid "Backslash"
1335 msgstr "\\"
1336
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1340 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1341
1342 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1343 #, c-format
1344 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1345 msgstr ""
1346 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1347
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid root element: '%s'"
1351 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1352
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1354 #, c-format
1355 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1356 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1357
1358 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1359 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1360 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1361 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1362 #. *
1363 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1364 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1365 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1366 #. * will appear to the right of the month.
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1369 msgid "calendar:MY"
1370 msgstr "calendar:MY"
1371
1372 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1373 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1374 #. * to be the first day of the week, and so on.
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1377 msgid "calendar:week_start:0"
1378 msgstr "calendar:week_start:1"
1379
1380 #. Translators:  This is a text measurement template.
1381 #. * Translate it to the widest year text
1382 #. *
1383 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1384 #.
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1386 msgctxt "year measurement template"
1387 msgid "2000"
1388 msgstr "2000"
1389
1390 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. *
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1395 #. *
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #. * too.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1401 #, c-format
1402 msgctxt "calendar:day:digits"
1403 msgid "%d"
1404 msgstr "%d"
1405
1406 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1407 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1408 #. *
1409 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1410 #. * translate to "%d" otherwise.
1411 #. *
1412 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1413 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1414 #. * too.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1417 #, c-format
1418 msgctxt "calendar:week:digits"
1419 msgid "%d"
1420 msgstr "%d"
1421
1422 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1423 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1424 #. * Use only ASCII in the translation.
1425 #. *
1426 #. * Also look for the msgid "2000".
1427 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1428 #. * msgid.
1429 #. *
1430 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1431 #.
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1433 msgctxt "calendar year format"
1434 msgid "%Y"
1435 msgstr "%Y"
1436
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * a disabled accelerator key combination.
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1441 msgctxt "Accelerator"
1442 msgid "Disabled"
1443 msgstr "Изключен"
1444
1445 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1446 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1447 #. * to gtk_accelerator_valid().
1448 #.
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1450 msgctxt "Accelerator"
1451 msgid "Invalid"
1452 msgstr "Неправилен"
1453
1454 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1455 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1456 #. * acelerator.
1457 #.
1458 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1459 msgid "New accelerator..."
1460 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1461
1462 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1463 #, c-format
1464 msgctxt "progress bar label"
1465 msgid "%d %%"
1466 msgstr "%d %%"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1469 msgid "Pick a Color"
1470 msgstr "Избор на цвят"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1473 msgid "Received invalid color data\n"
1474 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1477 msgid ""
1478 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1479 "lightness of that color using the inner triangle."
1480 msgstr ""
1481 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1482 "чрез вътрешния триъгълник."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1485 msgid ""
1486 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1487 "that color."
1488 msgstr ""
1489 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1490 "изберете."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1493 msgid "_Hue:"
1494 msgstr "Н_юанс:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1497 msgid "Position on the color wheel."
1498 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1501 msgid "_Saturation:"
1502 msgstr "_Наситеност:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1505 msgid "\"Deepness\" of the color."
1506 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1509 msgid "_Value:"
1510 msgstr "С_тойност:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1513 msgid "Brightness of the color."
1514 msgstr "Яркост на цвета."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1517 msgid "_Red:"
1518 msgstr "_Червено:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1521 msgid "Amount of red light in the color."
1522 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1525 msgid "_Green:"
1526 msgstr "_Зелено:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1529 msgid "Amount of green light in the color."
1530 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1533 msgid "_Blue:"
1534 msgstr "_Синьо:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1537 msgid "Amount of blue light in the color."
1538 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1541 msgid "Op_acity:"
1542 msgstr "Н_епрозрачност:"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1545 msgid "Transparency of the color."
1546 msgstr "Прозрачност на цвета."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1549 msgid "Color _name:"
1550 msgstr "Име на _цвят:"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1553 msgid ""
1554 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1555 "such as 'orange' in this entry."
1556 msgstr ""
1557 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1558 "посочите името му."
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1561 msgid "_Palette:"
1562 msgstr "_Палитра:"
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1565 msgid "Color Wheel"
1566 msgstr "Цветова палитра"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1569 msgid ""
1570 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1571 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1572 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1573 msgstr ""
1574 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1575 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1576 "като го издърпате върху цвета за избор."
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1579 msgid ""
1580 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1581 "it for use in the future."
1582 msgstr ""
1583 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1584 "запазите за бъдеща употреба."
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1587 msgid ""
1588 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1589 "now."
1590 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1593 msgid "The color you've chosen."
1594 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1595
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1597 msgid "_Save color here"
1598 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1599
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1601 msgid ""
1602 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1603 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1604 msgstr ""
1605 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1606 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1607 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1608
1609 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1610 msgid "Color Selection"
1611 msgstr "Избор на цвят"
1612
1613 #. Translate to the default units to use for presenting
1614 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1615 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1616 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1617 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1618 #.
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1620 msgid "default:mm"
1621 msgstr "default:mm"
1622
1623 #. And show the custom paper dialog
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1625 msgid "Manage Custom Sizes"
1626 msgstr "Управление на другите размери"
1627
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1629 msgid "inch"
1630 msgstr "инч"
1631
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1633 msgid "mm"
1634 msgstr "mm"
1635
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1637 msgid "Margins from Printer..."
1638 msgstr "Полета от принтера…"
1639
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1641 #, c-format
1642 msgid "Custom Size %d"
1643 msgstr "Друг размер: %d"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1646 msgid "_Width:"
1647 msgstr "_Широчина"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1650 msgid "_Height:"
1651 msgstr "_Височина:"
1652
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1654 msgid "Paper Size"
1655 msgstr "Размер на листите"
1656
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1658 msgid "_Top:"
1659 msgstr "От_горе:"
1660
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1662 msgid "_Bottom:"
1663 msgstr "От_долу:"
1664
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1666 msgid "_Left:"
1667 msgstr "От_ляво:"
1668
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1670 msgid "_Right:"
1671 msgstr "_Отдясно:"
1672
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1674 msgid "Paper Margins"
1675 msgstr "Бели полета"
1676
1677 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1678 msgid "Input _Methods"
1679 msgstr "_Методи за вход"
1680
1681 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1682 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1683 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1684
1685 #: gtk/gtkentry.c:10070
1686 msgid "Caps Lock is on"
1687 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1690 msgid "Select A File"
1691 msgstr "Избор на файл"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1694 msgid "Desktop"
1695 msgstr "Работен плот"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1698 msgid "(None)"
1699 msgstr "(без)"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1702 msgid "Other..."
1703 msgstr "Друго място…"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1706 msgid "Type name of new folder"
1707 msgstr "Напишете името на новата папка"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1710 msgid "Could not retrieve information about the file"
1711 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1714 msgid "Could not add a bookmark"
1715 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1718 msgid "Could not remove bookmark"
1719 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1722 msgid "The folder could not be created"
1723 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1726 msgid ""
1727 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1728 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1729 msgstr ""
1730 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1731 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1734 msgid "Invalid file name"
1735 msgstr "Неправилно име на файл"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1738 msgid "The folder contents could not be displayed"
1739 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1740
1741 #. Translators: the first string is a path and the second string
1742 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1743 #. * to translate.
1744 #.
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1746 #, c-format
1747 msgid "%1$s on %2$s"
1748 msgstr "%1$s на %2$s"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1751 msgid "Search"
1752 msgstr "Търсене"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1755 msgid "Recently Used"
1756 msgstr "Скоро отваряни"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1759 msgid "Select which types of files are shown"
1760 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1763 #, c-format
1764 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1765 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1768 #, c-format
1769 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1770 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1773 #, c-format
1774 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1775 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1778 #, c-format
1779 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1780 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1783 #, c-format
1784 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1785 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1788 msgid "Remove the selected bookmark"
1789 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1792 msgid "Remove"
1793 msgstr "Премахване"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1796 msgid "Rename..."
1797 msgstr "Преименуване…"
1798
1799 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1801 msgid "Places"
1802 msgstr "Места"
1803
1804 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1806 msgid "_Places"
1807 msgstr "_Места"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1810 msgid "_Add"
1811 msgstr "_Добавяне"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1814 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1815 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1818 msgid "_Remove"
1819 msgstr "_Премахване"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1822 msgid "Could not select file"
1823 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1826 msgid "_Add to Bookmarks"
1827 msgstr "_Добавяне към отметките"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1830 msgid "Show _Hidden Files"
1831 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1834 msgid "Show _Size Column"
1835 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1838 msgid "Files"
1839 msgstr "Файлове"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1842 msgid "Name"
1843 msgstr "Име"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1846 msgid "Size"
1847 msgstr "Размер"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1850 msgid "Modified"
1851 msgstr "Променян на"
1852
1853 #. Label
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1855 msgid "_Name:"
1856 msgstr "_Име:"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1859 msgid "_Browse for other folders"
1860 msgstr "_Отваряне на други папки"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1863 msgid "Type a file name"
1864 msgstr "Въведете име на файл"
1865
1866 #. Create Folder
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1868 msgid "Create Fo_lder"
1869 msgstr "Създаване на _папка"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1872 msgid "_Location:"
1873 msgstr "_Местоположение:"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1876 msgid "Save in _folder:"
1877 msgstr "Запазване в п_апка:"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1880 msgid "Create in _folder:"
1881 msgstr "Създаване в _папка:"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not read the contents of %s"
1886 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1889 msgid "Could not read the contents of the folder"
1890 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1894 msgid "Unknown"
1895 msgstr "Неизвестно"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1898 msgid "%H:%M"
1899 msgstr "%H:%M"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1902 msgid "Yesterday at %H:%M"
1903 msgstr "Вчера в %H:%M"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1906 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1907 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1910 #, c-format
1911 msgid "Shortcut %s already exists"
1912 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1915 #, c-format
1916 msgid "Shortcut %s does not exist"
1917 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1920 #, c-format
1921 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1922 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1928 msgstr ""
1929 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1930 "съдържание."
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1933 msgid "_Replace"
1934 msgstr "_Замяна"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1937 msgid "Could not start the search process"
1938 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1941 msgid ""
1942 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1943 "Please make sure it is running."
1944 msgstr ""
1945 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1946 "той работи."
1947
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1949 msgid "Could not send the search request"
1950 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1951
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1953 msgid "Search:"
1954 msgstr "Търсене:"
1955
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not mount %s"
1959 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1960
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1962 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1964 msgid "Invalid path"
1965 msgstr "Грешен път"
1966
1967 #. translators: this text is shown when there are no completions
1968 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1969 #.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1971 msgid "No match"
1972 msgstr "Няма съвпадащи"
1973
1974 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1975 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1976 #.
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1978 msgid "Sole completion"
1979 msgstr "Единствено дописване"
1980
1981 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1982 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1983 #. * a longer match
1984 #.
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1986 msgid "Complete, but not unique"
1987 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1988
1989 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1990 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1992 msgid "Completing..."
1993 msgstr "Дописване…"
1994
1995 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1997 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1998 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2000 msgid "Only local files may be selected"
2001 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2002
2003 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2004 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2005 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2006 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2008 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2010
2011 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2012 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2013 #. * and then hits Tab
2014 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2015 msgid "Path does not exist"
2016 msgstr "Пътят не съществува"
2017
2018 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2020 #, c-format
2021 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2022 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2025 msgid "Folders"
2026 msgstr "Папки"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2029 msgid "Fol_ders"
2030 msgstr "_Папки"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2033 msgid "_Files"
2034 msgstr "_Файлове"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2037 #, c-format
2038 msgid "Folder unreadable: %s"
2039 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2045 "available to this program.\n"
2046 "Are you sure that you want to select it?"
2047 msgstr ""
2048 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2049 "наличен за тази програма.\n"
2050 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2053 msgid "_New Folder"
2054 msgstr "_Нова папка"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2057 msgid "De_lete File"
2058 msgstr "Из_триване на файл"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2061 msgid "_Rename File"
2062 msgstr "_Преименуване на файл"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2068 msgstr ""
2069 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2072 msgid "New Folder"
2073 msgstr "Нова папка"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2076 msgid "_Folder name:"
2077 msgstr "_Име на папката:"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2080 msgid "C_reate"
2081 msgstr "_Създаване"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2084 #, c-format
2085 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2086 msgstr ""
2087 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2090 #, c-format
2091 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2092 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2095 #, c-format
2096 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2097 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2100 msgid "Delete File"
2101 msgstr "Изтриване на файл"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2104 #, c-format
2105 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2106 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2109 #, c-format
2110 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2111 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2114 #, c-format
2115 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2116 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2119 msgid "Rename File"
2120 msgstr "Преименуване на файл"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2123 #, c-format
2124 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2125 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2128 msgid "_Rename"
2129 msgstr "_Преименуване"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2132 msgid "_Selection: "
2133 msgstr "_Избор: "
2134
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2139 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2140 msgstr ""
2141 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2142 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2143
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2145 msgid "Invalid UTF-8"
2146 msgstr "Грешен UTF-8"
2147
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2149 msgid "Name too long"
2150 msgstr "Името е твърде дълго"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2153 msgid "Couldn't convert filename"
2154 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2155
2156 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2157 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2158 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2159 #. * this particular string.
2160 #.
2161 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2162 msgid "File System"
2163 msgstr "Файлова система"
2164
2165 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2166 msgid "Pick a Font"
2167 msgstr "Избор на шрифт"
2168
2169 #. Initialize fields
2170 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2171 msgid "Sans 12"
2172 msgstr "Sans 12"
2173
2174 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2175 msgid "Font"
2176 msgstr "Шрифт"
2177
2178 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2179 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2181 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2182 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2183
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2185 msgid "_Family:"
2186 msgstr "_Фамилия:"
2187
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2189 msgid "_Style:"
2190 msgstr "_Стил:"
2191
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2193 msgid "Si_ze:"
2194 msgstr "Раз_мер:"
2195
2196 #. create the text entry widget
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2198 msgid "_Preview:"
2199 msgstr "_Преглед:"
2200
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2202 msgid "Font Selection"
2203 msgstr "Избор на шрифт"
2204
2205 #: gtk/gtkgamma.c:410
2206 msgid "Gamma"
2207 msgstr "Гама"
2208
2209 #: gtk/gtkgamma.c:420
2210 msgid "_Gamma value"
2211 msgstr "_Стойност на гама"
2212
2213 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2214 #. * load it.
2215 #.
2216 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2217 #, c-format
2218 msgid "Error loading icon: %s"
2219 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2220
2221 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2225 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2226 "You can get a copy from:\n"
2227 "\t%s"
2228 msgstr ""
2229 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2230 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2231 "Можете да я получите от:\n"
2232 "\t%s"
2233
2234 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2235 #, c-format
2236 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2237 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2238
2239 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2240 msgid "Failed to load icon"
2241 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2242
2243 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2244 msgid "Simple"
2245 msgstr "Прост"
2246
2247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2248 msgctxt "input method menu"
2249 msgid "System"
2250 msgstr "Системен"
2251
2252 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2253 #, c-format
2254 msgctxt "input method menu"
2255 msgid "System (%s)"
2256 msgstr "Системен (%s)"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2259 msgid "Input"
2260 msgstr "Вход"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2263 msgid "No extended input devices"
2264 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2267 msgid "_Device:"
2268 msgstr "_Устройство:"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2271 msgid "Disabled"
2272 msgstr "Забранено"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2275 msgid "Screen"
2276 msgstr "Екран"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2279 msgid "Window"
2280 msgstr "Прозорец"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2283 msgid "_Mode:"
2284 msgstr "_Режим:"
2285
2286 #. The axis listbox
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2288 msgid "Axes"
2289 msgstr "Оси"
2290
2291 #. Keys listbox
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2293 msgid "Keys"
2294 msgstr "Клавиши"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2297 msgid "_X:"
2298 msgstr "_X:"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2301 msgid "_Y:"
2302 msgstr "_Y:"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2305 msgid "_Pressure:"
2306 msgstr "_Натиск:"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2309 msgid "X _tilt:"
2310 msgstr "Наклон по _X:"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2313 msgid "Y t_ilt:"
2314 msgstr "Наклон по _Y:"
2315
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2317 msgid "_Wheel:"
2318 msgstr "_Колелце:"
2319
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2321 msgid "none"
2322 msgstr "без"
2323
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2325 msgid "(disabled)"
2326 msgstr "(забранен)"
2327
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2329 msgid "(unknown)"
2330 msgstr "(неизвестен)"
2331
2332 #. and clear button
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2334 msgid "Cl_ear"
2335 msgstr "_Изчистване"
2336
2337 #. Open Link
2338 #: gtk/gtklabel.c:5680
2339 msgid "_Open Link"
2340 msgstr "_Отваряне на връзка"
2341
2342 #. Copy Link Address
2343 #: gtk/gtklabel.c:5692
2344 msgid "Copy _Link Address"
2345 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2346
2347 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2348 msgid "Copy URL"
2349 msgstr "Копиране на адрес"
2350
2351 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2352 msgid "Invalid URI"
2353 msgstr "Грешен адрес"
2354
2355 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2356 #: gtk/gtkmain.c:452
2357 msgid "Load additional GTK+ modules"
2358 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2359
2360 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2361 #: gtk/gtkmain.c:453
2362 msgid "MODULES"
2363 msgstr "МОДУЛИ"
2364
2365 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2366 #: gtk/gtkmain.c:455
2367 msgid "Make all warnings fatal"
2368 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2369
2370 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2371 #: gtk/gtkmain.c:458
2372 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2373 msgstr ""
2374 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2375 "                                        които да бъдат зададени"
2376
2377 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2378 #: gtk/gtkmain.c:461
2379 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2380 msgstr ""
2381 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2382 "                                        които да не бъдат зададени"
2383
2384 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2385 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2386 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2387 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2388 #.
2389 #: gtk/gtkmain.c:713
2390 msgid "default:LTR"
2391 msgstr "default:LTR"
2392
2393 #: gtk/gtkmain.c:778
2394 #, c-format
2395 msgid "Cannot open display: %s"
2396 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2397
2398 #: gtk/gtkmain.c:815
2399 msgid "GTK+ Options"
2400 msgstr "Опции за GTK+"
2401
2402 #: gtk/gtkmain.c:815
2403 msgid "Show GTK+ Options"
2404 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2407 msgid "Co_nnect"
2408 msgstr "_Свързване"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2411 msgid "Connect _anonymously"
2412 msgstr "_Анонимно свързване"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2415 msgid "Connect as u_ser:"
2416 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2419 msgid "_Username:"
2420 msgstr "_Потребител:"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2423 msgid "_Domain:"
2424 msgstr "_Домейн:"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2427 msgid "_Password:"
2428 msgstr "Па_рола:"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2431 msgid "Forget password _immediately"
2432 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2435 msgid "Remember password until you _logout"
2436 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2439 msgid "Remember _forever"
2440 msgstr "_Запомняне завинаги"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2443 #, c-format
2444 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2445 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to end process"
2450 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2453 msgid "_End Process"
2454 msgstr "_Приключване на процес"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2457 #, c-format
2458 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2459 msgstr ""
2460 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2461
2462 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2463 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2464 msgid "Terminal Pager"
2465 msgstr "Странициране в терминал"
2466
2467 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2468 msgid "Top Command"
2469 msgstr "Командата top"
2470
2471 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2472 msgid "Bourne Again Shell"
2473 msgstr "Обвивка bash"
2474
2475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2476 msgid "Bourne Shell"
2477 msgstr "Обвивка bash"
2478
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2480 msgid "Z Shell"
2481 msgstr "Обвивка zsh"
2482
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2484 #, c-format
2485 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2486 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2487
2488 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2489 #, c-format
2490 msgid "Page %u"
2491 msgstr "Страница %u"
2492
2493 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2494 msgid "Not a valid page setup file"
2495 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2496
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2498 msgid "Any Printer"
2499 msgstr "Произволен принтер"
2500
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2502 msgid "For portable documents"
2503 msgstr "За преносими документи"
2504
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Margins:\n"
2509 " Left: %s %s\n"
2510 " Right: %s %s\n"
2511 " Top: %s %s\n"
2512 " Bottom: %s %s"
2513 msgstr ""
2514 "Полета:\n"
2515 " Отляво: %s %s\n"
2516 " Отдясно: %s %s\n"
2517 " Отгоре: %s %s\n"
2518 " Отдолу: %s %s"
2519
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2521 msgid "Manage Custom Sizes..."
2522 msgstr "Управление на другите размери…"
2523
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2525 msgid "_Format for:"
2526 msgstr "_Формат за:"
2527
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2529 msgid "_Paper size:"
2530 msgstr "_Размер на листите:"
2531
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2533 msgid "_Orientation:"
2534 msgstr "_Ориентация:"
2535
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2537 msgid "Page Setup"
2538 msgstr "Настройки на листите"
2539
2540 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2541 msgid "Up Path"
2542 msgstr "Нагоре"
2543
2544 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2545 msgid "Down Path"
2546 msgstr "Надолу"
2547
2548 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2549 msgid "File System Root"
2550 msgstr "Корен на файловата система"
2551
2552 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2553 msgid "Authentication"
2554 msgstr "Идентификация"
2555
2556 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2557 msgid "Not available"
2558 msgstr "Не е достъпен"
2559
2560 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2561 msgid "_Save in folder:"
2562 msgstr "Запазване в п_апка:"
2563
2564 #. translators: this string is the default job title for print
2565 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2566 #. * by the job number.
2567 #.
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2569 #, c-format
2570 msgid "%s job #%d"
2571 msgstr "%s, задача № %d"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Initial state"
2576 msgstr "Първоначално състояние"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Preparing to print"
2581 msgstr "Подготовка за печат"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Generating data"
2586 msgstr "Генериране на данни"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Sending data"
2591 msgstr "Изпращане на данни"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Waiting"
2596 msgstr "Изчакване"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Blocking on issue"
2601 msgstr "Блокиране поради проблем"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Printing"
2606 msgstr "Отпечатване"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2609 msgctxt "print operation status"
2610 msgid "Finished"
2611 msgstr "Завършено"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2614 msgctxt "print operation status"
2615 msgid "Finished with error"
2616 msgstr "Завършено с грешка"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2619 #, c-format
2620 msgid "Preparing %d"
2621 msgstr "Подготвяне на %d"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2624 #, c-format
2625 msgid "Preparing"
2626 msgstr "Подготвяне"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2629 #, c-format
2630 msgid "Printing %d"
2631 msgstr "Печат на %d"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2634 #, c-format
2635 msgid "Error creating print preview"
2636 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2639 #, c-format
2640 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2641 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2644 #, c-format
2645 msgid "Error launching preview"
2646 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2649 #, c-format
2650 msgid "Error printing"
2651 msgstr "Грешка при печат"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2654 msgid "Application"
2655 msgstr "Програма"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2658 msgid "Printer offline"
2659 msgstr "Принтерът не е на линия"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2662 msgid "Out of paper"
2663 msgstr "Хартията свърши"
2664
2665 #. Translators: this is a printer status.
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2668 msgid "Paused"
2669 msgstr "На пауза"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2672 msgid "Need user intervention"
2673 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2676 msgid "Custom size"
2677 msgstr "Друг размер"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2680 msgid "No printer found"
2681 msgstr "Няма принтер"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2684 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2685 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2688 msgid "Error from StartDoc"
2689 msgstr "Грешка от StartDoc"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2693 msgid "Not enough free memory"
2694 msgstr "Недостатъчно памет"
2695
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2697 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2698 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2699
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2701 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2702 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2705 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2706 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2709 msgid "Unspecified error"
2710 msgstr "Неуказана грешка"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2713 msgid "Getting printer information failed"
2714 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2717 msgid "Getting printer information..."
2718 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2721 msgid "Printer"
2722 msgstr "Принтер"
2723
2724 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2726 msgid "Location"
2727 msgstr "Местоположение"
2728
2729 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2731 msgid "Status"
2732 msgstr "Състояние"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2735 msgid "Range"
2736 msgstr "Обхват"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2739 msgid "_All Pages"
2740 msgstr "_Всички страници"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2743 msgid "C_urrent Page"
2744 msgstr "_Текущата страница"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2747 msgid "Se_lection"
2748 msgstr "_Избор"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2751 msgid "Pag_es:"
2752 msgstr "_Страници:"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2755 msgid ""
2756 "Specify one or more page ranges,\n"
2757 " e.g. 1-3,7,11"
2758 msgstr ""
2759 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2760 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2763 msgid "Pages"
2764 msgstr "Страници:"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2767 msgid "Copies"
2768 msgstr "Разпечатки"
2769
2770 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2772 msgid "Copie_s:"
2773 msgstr "Раз_печатки:"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2776 msgid "C_ollate"
2777 msgstr "По_следователно подреждане"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2780 msgid "_Reverse"
2781 msgstr "_Обратен ред"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2784 msgid "General"
2785 msgstr "Общи"
2786
2787 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2788 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2789 #.
2790 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2791 #. * multiple pages on a sheet when printing
2792 #.
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2795 msgid "Left to right, top to bottom"
2796 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2800 msgid "Left to right, bottom to top"
2801 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2805 msgid "Right to left, top to bottom"
2806 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2810 msgid "Right to left, bottom to top"
2811 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2815 msgid "Top to bottom, left to right"
2816 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2820 msgid "Top to bottom, right to left"
2821 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2825 msgid "Bottom to top, left to right"
2826 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2830 msgid "Bottom to top, right to left"
2831 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2832
2833 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2834 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2835 #.
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2838 msgid "Page Ordering"
2839 msgstr "Ред на страниците"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2842 msgid "Left to right"
2843 msgstr "Отляво надясно"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2846 msgid "Right to left"
2847 msgstr "Отдясно наляво"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2850 msgid "Top to bottom"
2851 msgstr "Отгоре надолу"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2854 msgid "Bottom to top"
2855 msgstr "Отдолу нагоре"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2858 msgid "Layout"
2859 msgstr "Наместване"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2862 msgid "T_wo-sided:"
2863 msgstr "_Двустранен печат:"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2866 msgid "Pages per _side:"
2867 msgstr "Страници на _страна:"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2870 msgid "Page or_dering:"
2871 msgstr "_Подредба на страниците:"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2874 msgid "_Only print:"
2875 msgstr "_Обхват на печата:"
2876
2877 #. In enum order
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2879 msgid "All sheets"
2880 msgstr "Всички страници"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2883 msgid "Even sheets"
2884 msgstr "Четните страници"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2887 msgid "Odd sheets"
2888 msgstr "Нечетните страници"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2891 msgid "Sc_ale:"
2892 msgstr "_Мащабиране:"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2895 msgid "Paper"
2896 msgstr "Хартия"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2899 msgid "Paper _type:"
2900 msgstr "_Вид хартия:"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2903 msgid "Paper _source:"
2904 msgstr "_Източник на листите:"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2907 msgid "Output t_ray:"
2908 msgstr "_Изходна касета:"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2911 msgid "Or_ientation:"
2912 msgstr "_Ориентация:"
2913
2914 #. In enum order
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2916 msgid "Portrait"
2917 msgstr "Вертикална"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2920 msgid "Landscape"
2921 msgstr "Хоризонтална"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2924 msgid "Reverse portrait"
2925 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2928 msgid "Reverse landscape"
2929 msgstr "Вертикална, обърната"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2932 msgid "Job Details"
2933 msgstr "Информация а задачата"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2936 msgid "Pri_ority:"
2937 msgstr "П_риоритет:"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2940 msgid "_Billing info:"
2941 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2944 msgid "Print Document"
2945 msgstr "Отпечатване на документ"
2946
2947 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2948 #. * in the print dialog
2949 #.
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2951 msgid "_Now"
2952 msgstr "_Сега"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2955 msgid "A_t:"
2956 msgstr "_Точно в:"
2957
2958 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2959 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2960 #. * supported.
2961 #.
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2963 msgid ""
2964 "Specify the time of print,\n"
2965 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2966 msgstr ""
2967 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2968 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2969
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2971 msgid "Time of print"
2972 msgstr "Време на отпечатване"
2973
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2975 msgid "On _hold"
2976 msgstr "_На пауза"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2979 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2980 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2981
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2983 msgid "Add Cover Page"
2984 msgstr "Със заглавна страница"
2985
2986 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2987 #. * dialog that controls the front cover page.
2988 #.
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2990 msgid "Be_fore:"
2991 msgstr "_Преди:"
2992
2993 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2994 #. * dialog that controls the back cover page.
2995 #.
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2997 msgid "_After:"
2998 msgstr "_След:"
2999
3000 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3001 #. * job-specific options in the print dialog
3002 #.
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3004 msgid "Job"
3005 msgstr "Задача"
3006
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3008 msgid "Advanced"
3009 msgstr "Допълнителни"
3010
3011 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3013 msgid "Image Quality"
3014 msgstr "Качество на изображенията"
3015
3016 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3018 msgid "Color"
3019 msgstr "Цвят"
3020
3021 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3022 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3024 msgid "Finishing"
3025 msgstr "Гланц"
3026
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3028 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3029 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3030
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3032 msgid "Print"
3033 msgstr "Печат"
3034
3035 #: gtk/gtkrc.c:2878
3036 #, c-format
3037 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3038 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3039
3040 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3041 #, c-format
3042 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3043 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3044
3045 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3047 #, c-format
3048 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3049 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3052 msgid "Select which type of documents are shown"
3053 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3056 #, c-format
3057 msgid "No item for URI '%s' found"
3058 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3059
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3061 msgid "Untitled filter"
3062 msgstr "Неозаглавен филтър"
3063
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3065 msgid "Could not remove item"
3066 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3067
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3069 msgid "Could not clear list"
3070 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3071
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3073 msgid "Copy _Location"
3074 msgstr "Копиране на _местоположение"
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3077 msgid "_Remove From List"
3078 msgstr "_Премахване от списък"
3079
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3081 msgid "_Clear List"
3082 msgstr "_Изчистване на списък"
3083
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3085 msgid "Show _Private Resources"
3086 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3087
3088 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3089 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3090 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3091 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3092 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3093 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3094 #. * right place when idly populating the menu in case the
3095 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3096 #. * recent chooser menu widget.
3097 #.
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3099 msgid "No items found"
3100 msgstr "Не са открити елементи"
3101
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3103 #, c-format
3104 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3105 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3108 #, c-format
3109 msgid "Open '%s'"
3110 msgstr "Отваряне на „%s“"
3111
3112 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3113 msgid "Unknown item"
3114 msgstr "Неизвестен елемент"
3115
3116 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3117 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3118 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3119 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3120 #.
3121 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3122 #, c-format
3123 msgctxt "recent menu label"
3124 msgid "_%d. %s"
3125 msgstr "_%d. %s"
3126
3127 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3128 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3129 #.
3130 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3131 #, c-format
3132 msgctxt "recent menu label"
3133 msgid "%d. %s"
3134 msgstr "%d. %s"
3135
3136 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3137 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3138 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3139 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3140 #, c-format
3141 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3142 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3143
3144 #: gtk/gtkspinner.c:458
3145 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3146 msgid "Spinner"
3147 msgstr "Индикатор за прогрес"
3148
3149 #: gtk/gtkspinner.c:459
3150 msgid "Provides visual indication of progress"
3151 msgstr "Визуално показва напредъка"
3152
3153 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3154 #: gtk/gtkstock.c:314
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "Information"
3157 msgstr "Информация"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:315
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "Warning"
3162 msgstr "Предупреждение"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:316
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "Error"
3167 msgstr "Грешка"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:317
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "Question"
3172 msgstr "Въпрос"
3173
3174 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3175 #. * need the mnemonics to be rationalized
3176 #.
3177 #: gtk/gtkstock.c:322
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_About"
3180 msgstr "_Относно"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:323
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Add"
3185 msgstr "_Добавяне"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:324
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Apply"
3190 msgstr "П_рилагане"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:325
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Bold"
3195 msgstr "_Получерно"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:326
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Cancel"
3200 msgstr "_Отказване"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:327
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_CD-Rom"
3205 msgstr "_CD-Rom"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:328
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Clear"
3210 msgstr "_Изчистване"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:329
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Close"
3215 msgstr "Зат_варяне"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:330
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "C_onnect"
3220 msgstr "_Свързване"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:331
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Convert"
3225 msgstr "Кон_вертиране"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:332
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Copy"
3230 msgstr "_Копиране"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:333
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "Cu_t"
3235 msgstr "От_рязване"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:334
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Delete"
3240 msgstr "_Изтриване"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:335
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Discard"
3245 msgstr "От_хвърляне"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:336
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Disconnect"
3250 msgstr "_Разкачване"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:337
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Execute"
3255 msgstr "_Изпълняване"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:338
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Edit"
3260 msgstr "_Редактиране"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:339
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Find"
3265 msgstr "_Търсене"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:340
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "Find and _Replace"
3270 msgstr "Търсене и _замяна"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:341
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Floppy"
3275 msgstr "_Дискета"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:342
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Fullscreen"
3280 msgstr "На _цял екран"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:343
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Leave Fullscreen"
3285 msgstr "_Изход от цял екран"
3286
3287 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3288 #: gtk/gtkstock.c:345
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 msgid "_Bottom"
3291 msgstr "О_тдолу"
3292
3293 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3294 #: gtk/gtkstock.c:347
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgid "_First"
3297 msgstr "_Първо"
3298
3299 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:349
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 msgid "_Last"
3303 msgstr "По_следно"
3304
3305 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3306 #: gtk/gtkstock.c:351
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 msgid "_Top"
3309 msgstr "_Отгоре"
3310
3311 #. This is a navigation label as in "go back"
3312 #: gtk/gtkstock.c:353
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 msgid "_Back"
3315 msgstr "На_зад"
3316
3317 #. This is a navigation label as in "go down"
3318 #: gtk/gtkstock.c:355
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 msgid "_Down"
3321 msgstr "На_долу"
3322
3323 #. This is a navigation label as in "go forward"
3324 #: gtk/gtkstock.c:357
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 msgid "_Forward"
3327 msgstr "Нап_ред"
3328
3329 #. This is a navigation label as in "go up"
3330 #: gtk/gtkstock.c:359
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 msgid "_Up"
3333 msgstr "На_горе"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:360
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Harddisk"
3338 msgstr "_Твърд диск"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:361
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Help"
3343 msgstr "Помо_щ"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:362
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Home"
3348 msgstr "_Домашна папка"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:363
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Increase Indent"
3353 msgstr "Увеличаване на отместването"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:364
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Decrease Indent"
3358 msgstr "Намаляване на отместването"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:365
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Index"
3363 msgstr "_Индекс"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:366
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Information"
3368 msgstr "_Информация"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:367
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Italic"
3373 msgstr "_Курсив"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:368
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Jump to"
3378 msgstr "_Избор"
3379
3380 #. This is about text justification, "centered text"
3381 #: gtk/gtkstock.c:370
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Center"
3384 msgstr "_Центриране"
3385
3386 #. This is about text justification
3387 #: gtk/gtkstock.c:372
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Fill"
3390 msgstr "Д_вустранно"
3391
3392 #. This is about text justification, "left-justified text"
3393 #: gtk/gtkstock.c:374
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Left"
3396 msgstr "_Ляво"
3397
3398 #. This is about text justification, "right-justified text"
3399 #: gtk/gtkstock.c:376
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Right"
3402 msgstr "_Дясно"
3403
3404 #. Media label, as in "fast forward"
3405 #: gtk/gtkstock.c:379
3406 msgctxt "Stock label, media"
3407 msgid "_Forward"
3408 msgstr "_Напред"
3409
3410 #. Media label, as in "next song"
3411 #: gtk/gtkstock.c:381
3412 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgid "_Next"
3414 msgstr "_Следващ"
3415
3416 #. Media label, as in "pause music"
3417 #: gtk/gtkstock.c:383
3418 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgid "P_ause"
3420 msgstr "П_ауза"
3421
3422 #. Media label, as in "play music"
3423 #: gtk/gtkstock.c:385
3424 msgctxt "Stock label, media"
3425 msgid "_Play"
3426 msgstr "_Изпълнение"
3427
3428 #. Media label, as in  "previous song"
3429 #: gtk/gtkstock.c:387
3430 msgctxt "Stock label, media"
3431 msgid "Pre_vious"
3432 msgstr "Пре_дишен"
3433
3434 #. Media label
3435 #: gtk/gtkstock.c:389
3436 msgctxt "Stock label, media"
3437 msgid "_Record"
3438 msgstr "_Запис"
3439
3440 #. Media label
3441 #: gtk/gtkstock.c:391
3442 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgid "R_ewind"
3444 msgstr "Пр_евъртане"
3445
3446 #. Media label
3447 #: gtk/gtkstock.c:393
3448 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgid "_Stop"
3450 msgstr "_Спиране"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:394
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Network"
3455 msgstr "_Мрежа"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:395
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_New"
3460 msgstr "_Нов"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:396
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_No"
3465 msgstr "_Не"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:397
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_OK"
3470 msgstr "_Добре"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:398
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Open"
3475 msgstr "_Отваряне"
3476
3477 #. Page orientation
3478 #: gtk/gtkstock.c:400
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "Landscape"
3481 msgstr "Хоризонтална"
3482
3483 #. Page orientation
3484 #: gtk/gtkstock.c:402
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "Portrait"
3487 msgstr "Вертикална"
3488
3489 #. Page orientation
3490 #: gtk/gtkstock.c:404
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Reverse landscape"
3493 msgstr "Вертикална, обърната"
3494
3495 #. Page orientation
3496 #: gtk/gtkstock.c:406
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Reverse portrait"
3499 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:407
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "Page Set_up"
3504 msgstr "Настройки на _листите"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:408
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Paste"
3509 msgstr "_Поставяне"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:409
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Preferences"
3514 msgstr "_Предпочитания"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:410
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Print"
3519 msgstr "_Печат"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:411
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "Print Pre_view"
3524 msgstr "_Мостра на печата"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:412
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Properties"
3529 msgstr "_Настройки"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:413
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Quit"
3534 msgstr "_Спиране на програмата"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:414
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Redo"
3539 msgstr "Пов_торение"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:415
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Refresh"
3544 msgstr "_Обновяване"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:416
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Remove"
3549 msgstr "_Премахване"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:417
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Revert"
3554 msgstr "_Връщане"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:418
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Save"
3559 msgstr "_Запазване"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:419
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "Save _As"
3564 msgstr "Запазване _като"
3565
3566 #: gtk/gtkstock.c:420
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "Select _All"
3569 msgstr "Избиране на _всичко"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:421
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Color"
3574 msgstr "_Цвят"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:422
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Font"
3579 msgstr "_Шрифт"
3580
3581 #. Sorting direction
3582 #: gtk/gtkstock.c:424
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Ascending"
3585 msgstr "_Възходящ"
3586
3587 #. Sorting direction
3588 #: gtk/gtkstock.c:426
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Descending"
3591 msgstr "_Низходящ"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:427
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Spell Check"
3596 msgstr "_Проверка на правописа"
3597
3598 #: gtk/gtkstock.c:428
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Stop"
3601 msgstr "_Спиране"
3602
3603 #. Font variant
3604 #: gtk/gtkstock.c:430
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Strikethrough"
3607 msgstr "_Зачертаване"
3608
3609 #: gtk/gtkstock.c:431
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Undelete"
3612 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3613
3614 #. Font variant
3615 #: gtk/gtkstock.c:433
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Underline"
3618 msgstr "_Подчертаване"
3619
3620 #: gtk/gtkstock.c:434
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "_Undo"
3623 msgstr "_Отмяна"
3624
3625 #: gtk/gtkstock.c:435
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Yes"
3628 msgstr "_Да"
3629
3630 #. Zoom
3631 #: gtk/gtkstock.c:437
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "_Normal Size"
3634 msgstr "_Нормален размер"
3635
3636 #. Zoom
3637 #: gtk/gtkstock.c:439
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "Best _Fit"
3640 msgstr "Най-добро _пасване"
3641
3642 #: gtk/gtkstock.c:440
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "Zoom _In"
3645 msgstr "_Увеличаване"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:441
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "Zoom _Out"
3650 msgstr "_Намаляване"
3651
3652 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3653 #, c-format
3654 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3655 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3656
3657 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3658 #, c-format
3659 msgid "No deserialize function found for format %s"
3660 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3661
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3663 #, c-format
3664 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3665 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3666
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3668 #, c-format
3669 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3670 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3673 #, c-format
3674 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3675 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3676
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3678 #, c-format
3679 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3680 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3681
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3683 #, c-format
3684 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3685 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3686
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3688 #, c-format
3689 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3690 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3691
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3693 #, c-format
3694 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3695 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3698 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3699 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3702 #, c-format
3703 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3704 msgstr ""
3705 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3709 #, c-format
3710 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3711 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3712
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3714 #, c-format
3715 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3716 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3717
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3719 #, c-format
3720 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3721 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3722
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3727 msgstr ""
3728 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3731 #, c-format
3732 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3733 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3736 #, c-format
3737 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3738 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3741 #, c-format
3742 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3743 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3746 #, c-format
3747 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3748 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3749
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3751 #, c-format
3752 msgid "A <%s> element has already been specified"
3753 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3756 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3757 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3758
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3760 msgid "Serialized data is malformed"
3761 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3762
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3764 msgid ""
3765 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3766 msgstr ""
3767 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3768 "0001"
3769
3770 #: gtk/gtktextutil.c:61
3771 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3772 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3773
3774 #: gtk/gtktextutil.c:62
3775 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3776 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3777
3778 #: gtk/gtktextutil.c:63
3779 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3780 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3781
3782 #: gtk/gtktextutil.c:64
3783 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3784 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3785
3786 #: gtk/gtktextutil.c:65
3787 msgid "LRO Left-to-right _override"
3788 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3789
3790 #: gtk/gtktextutil.c:66
3791 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3792 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3793
3794 #: gtk/gtktextutil.c:67
3795 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3796 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3797
3798 #: gtk/gtktextutil.c:68
3799 msgid "ZWS _Zero width space"
3800 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3801
3802 #: gtk/gtktextutil.c:69
3803 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3804 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3805
3806 #: gtk/gtktextutil.c:70
3807 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3808 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3809
3810 #: gtk/gtkthemes.c:71
3811 #, c-format
3812 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3813 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3814
3815 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3816 msgid "--- No Tip ---"
3817 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3818
3819 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3820 #, c-format
3821 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3822 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3823
3824 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3825 #, c-format
3826 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3827 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3828
3829 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3830 msgid "Empty"
3831 msgstr "Празно"
3832
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3834 msgid "Volume"
3835 msgstr "Сила на звука"
3836
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3838 msgid "Turns volume down or up"
3839 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3840
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3842 msgid "Adjusts the volume"
3843 msgstr "Промяна на силата на звука"
3844
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3846 msgid "Volume Down"
3847 msgstr "Намаляване на звука"
3848
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3850 msgid "Decreases the volume"
3851 msgstr "Намаляване на звука"
3852
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3854 msgid "Volume Up"
3855 msgstr "Увеличаване на звука"
3856
3857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3858 msgid "Increases the volume"
3859 msgstr "Увеличаване на звука"
3860
3861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3862 msgid "Muted"
3863 msgstr "Заглушаване"
3864
3865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3866 msgid "Full Volume"
3867 msgstr "Максимална сила"
3868
3869 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3870 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3871 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3872 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3873 #.
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3875 #, c-format
3876 msgctxt "volume percentage"
3877 msgid "%d %%"
3878 msgstr "%d %%"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "asme_f"
3884 msgstr "asme_f"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A0x2"
3890 msgstr "A0x2"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A0"
3896 msgstr "A0"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A0x3"
3902 msgstr "A0x3"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A1"
3908 msgstr "A1"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A10"
3914 msgstr "A10"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A1x3"
3920 msgstr "A1x3"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A1x4"
3926 msgstr "A1x4"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A2"
3932 msgstr "A2"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A2x3"
3938 msgstr "A2x3"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A2x4"
3944 msgstr "A2x4"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A2x5"
3950 msgstr "A2x5"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A3"
3956 msgstr "A3"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A3 Extra"
3962 msgstr "A3 Extra"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A3x3"
3968 msgstr "A3x3"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A3x4"
3974 msgstr "A3x4"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A3x5"
3980 msgstr "A3x5"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A3x6"
3986 msgstr "A3x6"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A3x7"
3992 msgstr "A3x7"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A4"
3998 msgstr "A4"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A4 Extra"
4004 msgstr "A4 Extra"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A4 Tab"
4010 msgstr "A4 Tab"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A4x3"
4016 msgstr "A4x3"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A4x4"
4022 msgstr "A4x4"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A4x5"
4028 msgstr "A4x5"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A4x6"
4034 msgstr "A4x6"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "A4x7"
4040 msgstr "A4x7"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "A4x8"
4046 msgstr "A4x8"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "A4x9"
4052 msgstr "A4x9"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A5"
4058 msgstr "A5"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "A5 Extra"
4064 msgstr "A5 Extra"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "A6"
4070 msgstr "A6"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "A7"
4076 msgstr "A7"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "A8"
4082 msgstr "A8"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A9"
4088 msgstr "A9"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "B0"
4094 msgstr "B0"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "B1"
4100 msgstr "B1"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "B10"
4106 msgstr "B10"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "B2"
4112 msgstr "B2"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "B3"
4118 msgstr "B3"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "B4"
4124 msgstr "B4"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "B5"
4130 msgstr "B5"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "B5 Extra"
4136 msgstr "B5 Extra"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "B6"
4142 msgstr "B6"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "B6/C4"
4148 msgstr "B6/C4"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "B7"
4154 msgstr "B7"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "B8"
4160 msgstr "B8"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "B9"
4166 msgstr "B9"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "C0"
4172 msgstr "C0"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "C1"
4178 msgstr "C1"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "C10"
4184 msgstr "C10"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "C2"
4190 msgstr "C2"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "C3"
4196 msgstr "C3"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "C4"
4202 msgstr "C4"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "C5"
4208 msgstr "C5"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "C6"
4214 msgstr "C6"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "C6/C5"
4220 msgstr "C6/C5"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "C7"
4226 msgstr "C7"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "C7/C6"
4232 msgstr "C7/C6"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "C8"
4238 msgstr "C8"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "C9"
4244 msgstr "C9"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "DL Envelope"
4250 msgstr "Плик DL"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "RA0"
4256 msgstr "RA0"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "RA1"
4262 msgstr "RA1"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "RA2"
4268 msgstr "RA2"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "SRA0"
4274 msgstr "SRA0"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "SRA1"
4280 msgstr "SRA1"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "SRA2"
4286 msgstr "SRA2"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "JB0"
4292 msgstr "JB0"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "JB1"
4298 msgstr "JB1"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "JB10"
4304 msgstr "JB10"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "JB2"
4310 msgstr "JB2"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "JB3"
4316 msgstr "JB3"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "JB4"
4322 msgstr "JB4"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "JB5"
4328 msgstr "JB5"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "JB6"
4334 msgstr "JB6"
4335
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "JB7"
4340 msgstr "JB7"
4341
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "JB8"
4346 msgstr "JB8"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "JB9"
4352 msgstr "JB9"
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "jis exec"
4358 msgstr "JIS Exec"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Choukei 2 Envelope"
4364 msgstr "Плик Choukei 2"
4365
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Choukei 3 Envelope"
4370 msgstr "Плик Choukei 3"
4371
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Choukei 4 Envelope"
4376 msgstr "Плик Choukei 4"
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "hagaki (postcard)"
4382 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4383
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "kahu Envelope"
4388 msgstr "Плик Kahu"
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "kaku2 Envelope"
4394 msgstr "Плик Kaku2"
4395
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "oufuku (reply postcard)"
4400 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4401
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "you4 Envelope"
4406 msgstr "Плик You4"
4407
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "10x11"
4412 msgstr "10x11"
4413
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "10x13"
4418 msgstr "10x13"
4419
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "10x14"
4424 msgstr "10x14"
4425
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "10x15"
4430 msgstr "10x15"
4431
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "11x12"
4436 msgstr "11x12"
4437
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "11x15"
4442 msgstr "11x15"
4443
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "12x19"
4448 msgstr "12x19"
4449
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "5x7"
4454 msgstr "5x7"
4455
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "6x9 Envelope"
4460 msgstr "Плик 6x9"
4461
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "7x9 Envelope"
4466 msgstr "Плик 7x9"
4467
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "9x11 Envelope"
4472 msgstr "Плик 9x11"
4473
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "a2 Envelope"
4478 msgstr "Плик A2"
4479
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Arch A"
4484 msgstr "Arch A"
4485
4486 #. translators, strip everything up to the first |
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Arch B"
4490 msgstr "Arch B"
4491
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Arch C"
4496 msgstr "Arch C"
4497
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Arch D"
4502 msgstr "Arch D"
4503
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Arch E"
4508 msgstr "Arch E"
4509
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "b-plus"
4514 msgstr "B-plus"
4515
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "c"
4520 msgstr "C"
4521
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "c5 Envelope"
4526 msgstr "Плик C5"
4527
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "d"
4532 msgstr "D"
4533
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "e"
4538 msgstr "E"
4539
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "edp"
4544 msgstr "Edp"
4545
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "European edp"
4550 msgstr "Европейски Edp"
4551
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Executive"
4556 msgstr "Executive"
4557
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "f"
4562 msgstr "F"
4563
4564 #. translators, strip everything up to the first |
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "FanFold European"
4568 msgstr "Европейски FanFold"
4569
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "FanFold US"
4574 msgstr "Американски FanFold"
4575
4576 #. translators, strip everything up to the first |
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "FanFold German Legal"
4580 msgstr "Германски FanFold Legal"
4581
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Government Legal"
4586 msgstr "Държавен юридически"
4587
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "Government Letter"
4592 msgstr "Държавни писма"
4593
4594 #. translators, strip everything up to the first |
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Index 3x5"
4598 msgstr "Индекс 3x5"
4599
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4604 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4605
4606 #. translators, strip everything up to the first |
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "Index 4x6 ext"
4610 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4611
4612 #. translators, strip everything up to the first |
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Index 5x8"
4616 msgstr "Индекс 5x8"
4617
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "Invoice"
4622 msgstr "Фактура"
4623
4624 #. translators, strip everything up to the first |
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Tabloid"
4628 msgstr "Таблоид"
4629
4630 #. translators, strip everything up to the first |
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "US Legal"
4634 msgstr "Американски Legal"
4635
4636 #. translators, strip everything up to the first |
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "US Legal Extra"
4640 msgstr "Американски Legal Extra"
4641
4642 #. translators, strip everything up to the first |
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "US Letter"
4646 msgstr "Американски Letter"
4647
4648 #. translators, strip everything up to the first |
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "US Letter Extra"
4652 msgstr "Американски Letter Extra"
4653
4654 #. translators, strip everything up to the first |
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "US Letter Plus"
4658 msgstr "Американски Letter Plus"
4659
4660 #. translators, strip everything up to the first |
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "Monarch Envelope"
4664 msgstr "Плик Monarch"
4665
4666 #. translators, strip everything up to the first |
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "#10 Envelope"
4670 msgstr "Плик #10"
4671
4672 #. translators, strip everything up to the first |
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "#11 Envelope"
4676 msgstr "Плик #11"
4677
4678 #. translators, strip everything up to the first |
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "#12 Envelope"
4682 msgstr "Плик #12"
4683
4684 #. translators, strip everything up to the first |
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "#14 Envelope"
4688 msgstr "Плик #14"
4689
4690 #. translators, strip everything up to the first |
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "#9 Envelope"
4694 msgstr "Плик #9"
4695
4696 #. translators, strip everything up to the first |
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "Personal Envelope"
4700 msgstr "Личен плик"
4701
4702 #. translators, strip everything up to the first |
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "Quarto"
4706 msgstr "Кварто"
4707
4708 #. translators, strip everything up to the first |
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "Super A"
4712 msgstr "Super A"
4713
4714 #. translators, strip everything up to the first |
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "Super B"
4718 msgstr "Super B"
4719
4720 #. translators, strip everything up to the first |
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "Wide Format"
4724 msgstr "Широк формат"
4725
4726 #. translators, strip everything up to the first |
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "Dai-pa-kai"
4730 msgstr "Dai-pa-kai"
4731
4732 #. translators, strip everything up to the first |
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "Folio"
4736 msgstr "Фолио"
4737
4738 #. translators, strip everything up to the first |
4739 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "Folio sp"
4742 msgstr "Фолио sp"
4743
4744 #. translators, strip everything up to the first |
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4746 msgctxt "paper size"
4747 msgid "Invite Envelope"
4748 msgstr "Плик за покана"
4749
4750 #. translators, strip everything up to the first |
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "Italian Envelope"
4754 msgstr "Италиански плик"
4755
4756 #. translators, strip everything up to the first |
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "juuro-ku-kai"
4760 msgstr "Juuro-ku-kai"
4761
4762 #. translators, strip everything up to the first |
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "pa-kai"
4766 msgstr "Pa-kai"
4767
4768 #. translators, strip everything up to the first |
4769 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "Postfix Envelope"
4772 msgstr "Плик Postfix"
4773
4774 #. translators, strip everything up to the first |
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4776 msgctxt "paper size"
4777 msgid "Small Photo"
4778 msgstr "Малка снимка"
4779
4780 #. translators, strip everything up to the first |
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "prc1 Envelope"
4784 msgstr "Плик Prc1"
4785
4786 #. translators, strip everything up to the first |
4787 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4788 msgctxt "paper size"
4789 msgid "prc10 Envelope"
4790 msgstr "Плик Prc10"
4791
4792 #. translators, strip everything up to the first |
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "prc 16k"
4796 msgstr "Prc 16k"
4797
4798 #. translators, strip everything up to the first |
4799 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "prc2 Envelope"
4802 msgstr "Плик Prc2"
4803
4804 #. translators, strip everything up to the first |
4805 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4806 msgctxt "paper size"
4807 msgid "prc3 Envelope"
4808 msgstr "Плик Prc3"
4809
4810 #. translators, strip everything up to the first |
4811 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4812 msgctxt "paper size"
4813 msgid "prc 32k"
4814 msgstr "Prc 32k"
4815
4816 #. translators, strip everything up to the first |
4817 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4818 msgctxt "paper size"
4819 msgid "prc4 Envelope"
4820 msgstr "Плик Prc4"
4821
4822 #. translators, strip everything up to the first |
4823 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4824 msgctxt "paper size"
4825 msgid "prc5 Envelope"
4826 msgstr "Плик Prc5"
4827
4828 #. translators, strip everything up to the first |
4829 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4830 msgctxt "paper size"
4831 msgid "prc6 Envelope"
4832 msgstr "Плик Prc6"
4833
4834 #. translators, strip everything up to the first |
4835 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4836 msgctxt "paper size"
4837 msgid "prc7 Envelope"
4838 msgstr "Плик Prc7"
4839
4840 #. translators, strip everything up to the first |
4841 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4842 msgctxt "paper size"
4843 msgid "prc8 Envelope"
4844 msgstr "Плик Prc8"
4845
4846 #. translators, strip everything up to the first |
4847 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4848 msgctxt "paper size"
4849 msgid "prc9 Envelope"
4850 msgstr "Плик Prc9"
4851
4852 #. translators, strip everything up to the first |
4853 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4854 msgctxt "paper size"
4855 msgid "ROC 16k"
4856 msgstr "ROC 16k"
4857
4858 #. translators, strip everything up to the first |
4859 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4860 msgctxt "paper size"
4861 msgid "ROC 8k"
4862 msgstr "ROC 8k"
4863
4864 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4865 #, c-format
4866 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4867 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4868
4869 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4870 #, c-format
4871 msgid "Failed to write header\n"
4872 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4873
4874 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4875 #, c-format
4876 msgid "Failed to write hash table\n"
4877 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4878
4879 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4880 #, c-format
4881 msgid "Failed to write folder index\n"
4882 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4883
4884 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4885 #, c-format
4886 msgid "Failed to rewrite header\n"
4887 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4888
4889 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4890 #, c-format
4891 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4892 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4893
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4895 #, c-format
4896 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4897 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4898
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4900 #, c-format
4901 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4902 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4903
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4905 #, c-format
4906 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4907 msgstr ""
4908 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4909
4910 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4911 #, c-format
4912 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4913 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4914
4915 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4916 #, c-format
4917 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4918 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4919
4920 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4921 #, c-format
4922 msgid "Cache file created successfully.\n"
4923 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4924
4925 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4926 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4927 msgstr ""
4928 "Презаписване на файла за временно\n"
4929 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4930 "актуален"
4931
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4933 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4934 msgstr ""
4935 "Да не се проверява за съществуването\n"
4936 "                                        на файл „index.theme“"
4937
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4939 msgid "Don't include image data in the cache"
4940 msgstr ""
4941 "Данните за изображения да не се за-\n"
4942 "                                        писват във файл за временно "
4943 "съхранение на\n"
4944 "                                        икони"
4945
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4947 msgid "Output a C header file"
4948 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4949
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4951 msgid "Turn off verbose output"
4952 msgstr "Изключване на подробния изход"
4953
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4955 msgid "Validate existing icon cache"
4956 msgstr ""
4957 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4958 "                                        временно съхранение на икони"
4959
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4961 #, c-format
4962 msgid "File not found: %s\n"
4963 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4964
4965 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4966 #, c-format
4967 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4968 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4969
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4971 #, c-format
4972 msgid "No theme index file.\n"
4973 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4974
4975 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "No theme index file in '%s'.\n"
4979 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4980 msgstr ""
4981 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4982 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4983 "опцията\n"
4984 "„--ignore-theme-index“.\n"
4985
4986 #. ID
4987 #: modules/input/imam-et.c:454
4988 msgid "Amharic (EZ+)"
4989 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4990
4991 #. ID
4992 #: modules/input/imcedilla.c:92
4993 msgid "Cedilla"
4994 msgstr "Седила"
4995
4996 #. ID
4997 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4998 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4999 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
5000
5001 #. ID
5002 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5003 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5004 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
5005
5006 #. ID
5007 #: modules/input/imipa.c:145
5008 msgid "IPA"
5009 msgstr "IPA"
5010
5011 #. ID
5012 #: modules/input/immultipress.c:31
5013 msgid "Multipress"
5014 msgstr "Множество натискания"
5015
5016 #. ID
5017 #: modules/input/imthai.c:35
5018 msgid "Thai-Lao"
5019 msgstr "Тайски — Лаос"
5020
5021 #. ID
5022 #: modules/input/imti-er.c:453
5023 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5024 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
5025
5026 #. ID
5027 #: modules/input/imti-et.c:453
5028 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5029 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
5030
5031 #. ID
5032 #: modules/input/imviqr.c:244
5033 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5034 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
5035
5036 #. ID
5037 #: modules/input/imxim.c:28
5038 msgid "X Input Method"
5039 msgstr "Метод за въвеждане към X"
5040
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5043 msgid "Username:"
5044 msgstr "Потребител:"
5045
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5048 msgid "Password:"
5049 msgstr "Парола:"
5050
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5052 #, c-format
5053 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5054 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
5055
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5058 #, c-format
5059 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5060 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5063 #, c-format
5064 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5065 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5068 #, c-format
5069 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5070 msgstr ""
5071 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
5072 "идентификация"
5073
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5075 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5076 msgstr ""
5077 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
5078
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5080 #, c-format
5081 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5082 msgstr ""
5083 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
5084
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5086 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5087 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
5088
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5090 #, c-format
5091 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5092 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
5093
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5095 #, c-format
5096 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5097 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5100 #, c-format
5101 msgid "Authentication is required on %s"
5102 msgstr "%s изисква идентификация"
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5105 msgid "Domain:"
5106 msgstr "Домейн:"
5107
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5109 #, c-format
5110 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5111 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
5112
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5114 #, c-format
5115 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5116 msgstr ""
5117 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5120 msgid "Authentication is required to print this document"
5121 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5124 #, c-format
5125 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5126 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
5127
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5129 #, c-format
5130 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5131 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
5132
5133 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5135 #, c-format
5136 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5137 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
5138
5139 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5141 #, c-format
5142 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5143 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
5144
5145 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5147 #, c-format
5148 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5149 msgstr ""
5150 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
5151
5152 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5154 #, c-format
5155 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5156 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
5157
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5159 #, c-format
5160 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5161 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
5162
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5164 #, c-format
5165 msgid "The door is open on printer '%s'."
5166 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5167
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5169 #, c-format
5170 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5171 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5172
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5174 #, c-format
5175 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5176 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5177
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5179 #, c-format
5180 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5181 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5182
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5184 #, c-format
5185 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5186 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5187
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5189 #, c-format
5190 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5191 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5192
5193 #. Translators: this is a printer status.
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5195 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5196 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5197
5198 #. Translators: this is a printer status.
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5200 msgid "Rejecting Jobs"
5201 msgstr "Отхвърля задачите"
5202
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5204 msgid "Two Sided"
5205 msgstr "Двустранно"
5206
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5208 msgid "Paper Type"
5209 msgstr "Вид хартия"
5210
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5212 msgid "Paper Source"
5213 msgstr "Източник на хартията"
5214
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5216 msgid "Output Tray"
5217 msgstr "Изходяща тава"
5218
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5220 msgid "Resolution"
5221 msgstr "Разделителна способност"
5222
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5224 msgid "GhostScript pre-filtering"
5225 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5226
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5228 msgid "One Sided"
5229 msgstr "Едностранно"
5230
5231 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5233 msgid "Long Edge (Standard)"
5234 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5235
5236 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5238 msgid "Short Edge (Flip)"
5239 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5240
5241 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5245 msgid "Auto Select"
5246 msgstr "Автоматичен избор"
5247
5248 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5249 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5255 msgid "Printer Default"
5256 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5257
5258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5260 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5261 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5262
5263 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5265 msgid "Convert to PS level 1"
5266 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5267
5268 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5270 msgid "Convert to PS level 2"
5271 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5272
5273 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5275 msgid "No pre-filtering"
5276 msgstr "Без предварителен филтър"
5277
5278 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5279 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5281 msgid "Miscellaneous"
5282 msgstr "Допълнителни"
5283
5284 #. Translators: These strings name the possible values of the
5285 #. * job priority option in the print dialog
5286 #.
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5288 msgid "Urgent"
5289 msgstr "Спешен"
5290
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5292 msgid "High"
5293 msgstr "Висок"
5294
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5296 msgid "Medium"
5297 msgstr "Среден"
5298
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5300 msgid "Low"
5301 msgstr "Нисък"
5302
5303 #. Cups specific, non-ppd related settings
5304 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5305 #. * in the print dialog
5306 #.
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5308 msgid "Pages per Sheet"
5309 msgstr "Страници на лист"
5310
5311 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5312 #. * in the print dialog
5313 #.
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5315 msgid "Job Priority"
5316 msgstr "Приоритет"
5317
5318 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5319 #. * in the print dialog
5320 #.
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5322 msgid "Billing Info"
5323 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5324
5325 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5326 #. * pages that the printing system may support.
5327 #.
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5329 msgid "None"
5330 msgstr "(Без)"
5331
5332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5333 msgid "Classified"
5334 msgstr "Класифицирано"
5335
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5337 msgid "Confidential"
5338 msgstr "Конфиденциално"
5339
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5341 msgid "Secret"
5342 msgstr "Секретно"
5343
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5345 msgid "Standard"
5346 msgstr "Стандартно"
5347
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5349 msgid "Top Secret"
5350 msgstr "Строго секретно"
5351
5352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 msgid "Unclassified"
5354 msgstr "Некласифицирано"
5355
5356 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5357 #. * dialog that controls the front cover page.
5358 #.
5359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5360 msgid "Before"
5361 msgstr "Преди"
5362
5363 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5364 #. * dialog that controls the back cover page.
5365 #.
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5367 msgid "After"
5368 msgstr "След"
5369
5370 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5371 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5372 #. * or 'on hold'
5373 #.
5374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5375 msgid "Print at"
5376 msgstr "Време на печат"
5377
5378 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5379 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5380 #.
5381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5382 msgid "Print at time"
5383 msgstr "Време на печат"
5384
5385 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5386 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5387 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5388 #.
5389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5390 #, c-format
5391 msgid "Custom %sx%s"
5392 msgstr "Потребителски %s×%s"
5393
5394 #. default filename used for print-to-file
5395 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5396 #, c-format
5397 msgid "output.%s"
5398 msgstr "разпечатка.%s"
5399
5400 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5401 msgid "Print to File"
5402 msgstr "Печат към файл"
5403
5404 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5405 msgid "PDF"
5406 msgstr "PDF"
5407
5408 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5409 msgid "Postscript"
5410 msgstr "Postscript"
5411
5412 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5413 msgid "SVG"
5414 msgstr "SVG"
5415
5416 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5417 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5418 msgid "Pages per _sheet:"
5419 msgstr "Страници на _лист:"
5420
5421 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5422 msgid "File"
5423 msgstr "Файл"
5424
5425 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5426 msgid "_Output format"
5427 msgstr "_Изходен формат"
5428
5429 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5430 msgid "Print to LPR"
5431 msgstr "Печат към LPR"
5432
5433 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5434 msgid "Pages Per Sheet"
5435 msgstr "Страници на лист"
5436
5437 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5438 msgid "Command Line"
5439 msgstr "Команден ред"
5440
5441 #. SUN_BRANDING
5442 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5443 msgid "printer offline"
5444 msgstr "принтерът не е на линия"
5445
5446 #. SUN_BRANDING
5447 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5448 msgid "ready to print"
5449 msgstr "готовност за печат"
5450
5451 #. SUN_BRANDING
5452 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5453 msgid "processing job"
5454 msgstr "обработка на задача"
5455
5456 #. SUN_BRANDING
5457 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5458 msgid "paused"
5459 msgstr "На пауза"
5460
5461 #. SUN_BRANDING
5462 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5463 msgid "unknown"
5464 msgstr "(неизвестно)"
5465
5466 #. default filename used for print-to-test
5467 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5468 #, c-format
5469 msgid "test-output.%s"
5470 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5471
5472 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5473 msgid "Print to Test Printer"
5474 msgstr "Печат към тестов принтер"
5475
5476 #: tests/testfilechooser.c:207
5477 #, c-format
5478 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5479 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"