1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:35+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 " мениджъра на прозорци"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 " мениджъра на прозорци"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 " които да бъдат зададени"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 " които да не бъдат зададени"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP Page Down"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Форматът за изображения ANI"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
468 "могат да бъдат компресирани"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Форматът за изображения BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Препълване на стека"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Срещнат е лош код"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
547 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Форматът за изображения GIF"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "Иконата има нулева широчина"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "Иконата има нулева височина"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Неподдържан вид икона"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Форматът за изображения ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
632 msgid "Image type currently not supported"
633 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
636 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
637 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
658 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
662 "да освободите памет."
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
666 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
667 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
675 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
694 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "Форматът за изображения PCX"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
753 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
758 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
762 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
765 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
767 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
768 "трябва да е 3 или 4."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
772 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
773 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
776 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
777 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
782 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
783 "applications to reduce memory usage"
785 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
786 "програма, за да освободите памет."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
789 msgid "Fatal error reading PNG image file"
790 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
794 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
795 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
799 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
801 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
806 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
811 msgid "Color profile has invalid length %d."
812 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
820 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
821 "може да бъде анализирана."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
829 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "Форматът за изображения PNG"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
905 msgid "RAS image has bogus header data"
906 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
909 msgid "RAS image has unknown type"
910 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
913 msgid "unsupported RAS image variation"
914 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
917 msgid "Not enough memory to load RAS image"
918 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
921 msgid "The Sun raster image format"
922 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
926 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
930 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
933 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
934 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
937 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
938 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
941 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
942 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
953 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
954 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
961 msgid "TGA image has invalid dimensions"
962 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
966 msgid "TGA image type not supported"
967 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
974 msgid "Excess data in file"
975 msgstr "Излишък от данни във файл"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
978 msgid "The Targa image format"
979 msgstr "Форматът за изображения Targa"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
982 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
983 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
986 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
987 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
990 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
991 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
994 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
995 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1022 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1023 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1026 msgid "Failed to write TIFF data"
1027 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1030 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1031 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1034 msgid "The TIFF image format"
1035 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1038 msgid "Image has zero width"
1039 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1042 msgid "Image has zero height"
1043 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1046 msgid "Not enough memory to load image"
1047 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1050 msgid "Couldn't save the rest"
1051 msgstr "Останалото не беше запазено"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1054 msgid "The WBMP image format"
1055 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1058 msgid "Invalid XBM file"
1059 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1062 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1063 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1068 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1072 msgid "The XBM image format"
1073 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1076 msgid "No XPM header found"
1077 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1080 msgid "Invalid XPM header"
1081 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1084 msgid "XPM file has image width <= 0"
1085 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1088 msgid "XPM file has image height <= 0"
1089 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1092 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1093 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1096 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1097 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1100 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1101 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1104 msgid "Cannot read XPM colormap"
1105 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1108 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1110 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1114 msgid "The XPM image format"
1115 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1118 msgid "The EMF image format"
1119 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1123 msgid "Could not allocate memory: %s"
1124 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1129 msgid "Could not create stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1134 msgid "Could not seek stream: %s"
1135 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1139 msgid "Could not read from stream: %s"
1140 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1143 msgid "Couldn't load bitmap"
1144 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1147 msgid "Couldn't load metafile"
1148 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1151 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1152 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1155 msgid "Couldn't save"
1156 msgstr "Грешка при запазване"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1159 msgid "The WMF image format"
1160 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1164 msgid "Don't batch GDI requests"
1165 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1167 #. Description of --no-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1169 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1171 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1172 " дръжката на таблети"
1174 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1176 msgid "Same as --no-wintab"
1177 msgstr "Същото като --no-wintab"
1179 #. Description of --use-wintab in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1181 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1183 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1186 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1188 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1190 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1193 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1198 #. Description of --sync in --help output
1199 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1200 msgid "Make X calls synchronous"
1201 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1206 msgstr "Стартиране на %s"
1208 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1211 msgstr "Отваряне на %s"
1213 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1215 msgid "Opening %d Item"
1216 msgid_plural "Opening %d Items"
1217 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1218 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1221 msgid "Could not show link"
1222 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1229 msgid "The license of the program"
1230 msgstr "Лицензът на програмата"
1232 #. Add the credits button
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1237 #. Add the license button
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1253 msgstr "Създадено от"
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1256 msgid "Documented by"
1257 msgstr "Документирано от"
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1260 msgid "Translated by"
1261 msgstr "Преведено от"
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1323 msgctxt "keyboard label"
1327 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1328 msgctxt "keyboard label"
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1333 msgctxt "keyboard label"
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1339 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1340 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1342 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1344 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1346 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1350 msgid "Invalid root element: '%s'"
1351 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1355 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1356 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1358 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1359 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1360 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1361 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1363 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1364 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1365 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1366 #. * will appear to the right of the month.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1370 msgstr "calendar:MY"
1372 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1373 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1374 #. * to be the first day of the week, and so on.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1377 msgid "calendar:week_start:0"
1378 msgstr "calendar:week_start:1"
1380 #. Translators: This is a text measurement template.
1381 #. * Translate it to the widest year text
1383 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1386 msgctxt "year measurement template"
1390 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1402 msgctxt "calendar:day:digits"
1406 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1407 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1410 #. * translate to "%d" otherwise.
1412 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1413 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1418 msgctxt "calendar:week:digits"
1422 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1423 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1424 #. * Use only ASCII in the translation.
1426 #. * Also look for the msgid "2000".
1427 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1430 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1433 msgctxt "calendar year format"
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * a disabled accelerator key combination.
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1441 msgctxt "Accelerator"
1445 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1446 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1447 #. * to gtk_accelerator_valid().
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1450 msgctxt "Accelerator"
1454 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1455 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1458 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1459 msgid "New accelerator..."
1460 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1462 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1464 msgctxt "progress bar label"
1468 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1469 msgid "Pick a Color"
1470 msgstr "Избор на цвят"
1472 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1473 msgid "Received invalid color data\n"
1474 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1478 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1479 "lightness of that color using the inner triangle."
1481 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1482 "чрез вътрешния триъгълник."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1486 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1489 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1497 msgid "Position on the color wheel."
1498 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1501 msgid "_Saturation:"
1502 msgstr "_Наситеност:"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1505 msgid "\"Deepness\" of the color."
1506 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1513 msgid "Brightness of the color."
1514 msgstr "Яркост на цвета."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1521 msgid "Amount of red light in the color."
1522 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1529 msgid "Amount of green light in the color."
1530 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1537 msgid "Amount of blue light in the color."
1538 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1542 msgstr "Н_епрозрачност:"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1545 msgid "Transparency of the color."
1546 msgstr "Прозрачност на цвета."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1549 msgid "Color _name:"
1550 msgstr "Име на _цвят:"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1554 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1555 "such as 'orange' in this entry."
1557 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1558 "посочите името му."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1566 msgstr "Цветова палитра"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1570 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1571 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1572 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1574 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1575 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1576 "като го издърпате върху цвета за избор."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1580 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1581 "it for use in the future."
1583 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1584 "запазите за бъдеща употреба."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1588 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1590 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1593 msgid "The color you've chosen."
1594 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1597 msgid "_Save color here"
1598 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1602 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1603 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1605 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1606 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1607 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1609 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1610 msgid "Color Selection"
1611 msgstr "Избор на цвят"
1613 #. Translate to the default units to use for presenting
1614 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1615 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1616 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1617 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1623 #. And show the custom paper dialog
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1625 msgid "Manage Custom Sizes"
1626 msgstr "Управление на другите размери"
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1637 msgid "Margins from Printer..."
1638 msgstr "Полета от принтера…"
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1642 msgid "Custom Size %d"
1643 msgstr "Друг размер: %d"
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1655 msgstr "Размер на листите"
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1674 msgid "Paper Margins"
1675 msgstr "Бели полета"
1677 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1678 msgid "Input _Methods"
1679 msgstr "_Методи за вход"
1681 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1682 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1683 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1685 #: gtk/gtkentry.c:10070
1686 msgid "Caps Lock is on"
1687 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1690 msgid "Select A File"
1691 msgstr "Избор на файл"
1693 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1695 msgstr "Работен плот"
1697 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1701 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1703 msgstr "Друго място…"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1706 msgid "Type name of new folder"
1707 msgstr "Напишете името на новата папка"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1710 msgid "Could not retrieve information about the file"
1711 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1714 msgid "Could not add a bookmark"
1715 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1718 msgid "Could not remove bookmark"
1719 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1722 msgid "The folder could not be created"
1723 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1727 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1728 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1730 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1731 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1734 msgid "Invalid file name"
1735 msgstr "Неправилно име на файл"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1738 msgid "The folder contents could not be displayed"
1739 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1741 #. Translators: the first string is a path and the second string
1742 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1747 msgid "%1$s on %2$s"
1748 msgstr "%1$s на %2$s"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1755 msgid "Recently Used"
1756 msgstr "Скоро отваряни"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1759 msgid "Select which types of files are shown"
1760 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1764 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1765 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1769 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1770 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1774 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1775 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1779 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1780 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1784 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1785 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1788 msgid "Remove the selected bookmark"
1789 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1797 msgstr "Преименуване…"
1799 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1804 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1814 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1815 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1819 msgstr "_Премахване"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1822 msgid "Could not select file"
1823 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1826 msgid "_Add to Bookmarks"
1827 msgstr "_Добавяне към отметките"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1830 msgid "Show _Hidden Files"
1831 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1834 msgid "Show _Size Column"
1835 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1851 msgstr "Променян на"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1859 msgid "_Browse for other folders"
1860 msgstr "_Отваряне на други папки"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1863 msgid "Type a file name"
1864 msgstr "Въведете име на файл"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1868 msgid "Create Fo_lder"
1869 msgstr "Създаване на _папка"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1873 msgstr "_Местоположение:"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1876 msgid "Save in _folder:"
1877 msgstr "Запазване в п_апка:"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1880 msgid "Create in _folder:"
1881 msgstr "Създаване в _папка:"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1885 msgid "Could not read the contents of %s"
1886 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1889 msgid "Could not read the contents of the folder"
1890 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1902 msgid "Yesterday at %H:%M"
1903 msgstr "Вчера в %H:%M"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1906 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1907 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1911 msgid "Shortcut %s already exists"
1912 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1916 msgid "Shortcut %s does not exist"
1917 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1921 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1922 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1927 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1929 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1937 msgid "Could not start the search process"
1938 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1942 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1943 "Please make sure it is running."
1945 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1949 msgid "Could not send the search request"
1950 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1958 msgid "Could not mount %s"
1959 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1962 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1964 msgid "Invalid path"
1967 #. translators: this text is shown when there are no completions
1968 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1972 msgstr "Няма съвпадащи"
1974 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1975 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1978 msgid "Sole completion"
1979 msgstr "Единствено дописване"
1981 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1982 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1986 msgid "Complete, but not unique"
1987 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1989 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1990 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1992 msgid "Completing..."
1995 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1997 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1998 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2000 msgid "Only local files may be selected"
2001 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2003 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2004 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2005 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2006 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2008 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2011 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2012 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2013 #. * and then hits Tab
2014 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2015 msgid "Path does not exist"
2016 msgstr "Пътят не съществува"
2018 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2021 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2022 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2038 msgid "Folder unreadable: %s"
2039 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2044 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2045 "available to this program.\n"
2046 "Are you sure that you want to select it?"
2048 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2049 "наличен за тази програма.\n"
2050 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2054 msgstr "_Нова папка"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2057 msgid "De_lete File"
2058 msgstr "Из_триване на файл"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2061 msgid "_Rename File"
2062 msgstr "_Преименуване на файл"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2067 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2069 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2076 msgid "_Folder name:"
2077 msgstr "_Име на папката:"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2085 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2087 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2091 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2092 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2096 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2097 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2101 msgstr "Изтриване на файл"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2105 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2106 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2110 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2111 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2115 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2116 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2120 msgstr "Преименуване на файл"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2124 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2125 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2129 msgstr "_Преименуване"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2132 msgid "_Selection: "
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2138 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2139 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2141 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2142 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2145 msgid "Invalid UTF-8"
2146 msgstr "Грешен UTF-8"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2149 msgid "Name too long"
2150 msgstr "Името е твърде дълго"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2153 msgid "Couldn't convert filename"
2154 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2156 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2157 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2158 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2159 #. * this particular string.
2161 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2163 msgstr "Файлова система"
2165 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2167 msgstr "Избор на шрифт"
2169 #. Initialize fields
2170 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2174 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2178 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2179 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2181 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2182 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2196 #. create the text entry widget
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2202 msgid "Font Selection"
2203 msgstr "Избор на шрифт"
2205 #: gtk/gtkgamma.c:410
2209 #: gtk/gtkgamma.c:420
2210 msgid "_Gamma value"
2211 msgstr "_Стойност на гама"
2213 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2216 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2218 msgid "Error loading icon: %s"
2219 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2221 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2224 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2225 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2226 "You can get a copy from:\n"
2229 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2230 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2231 "Можете да я получите от:\n"
2234 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2236 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2237 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2239 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2240 msgid "Failed to load icon"
2241 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2243 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2248 msgctxt "input method menu"
2252 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2254 msgctxt "input method menu"
2256 msgstr "Системен (%s)"
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2263 msgid "No extended input devices"
2264 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2268 msgstr "_Устройство:"
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2310 msgstr "Наклон по _X:"
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2314 msgstr "Наклон по _Y:"
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2330 msgstr "(неизвестен)"
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2335 msgstr "_Изчистване"
2338 #: gtk/gtklabel.c:5680
2340 msgstr "_Отваряне на връзка"
2342 #. Copy Link Address
2343 #: gtk/gtklabel.c:5692
2344 msgid "Copy _Link Address"
2345 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2347 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2349 msgstr "Копиране на адрес"
2351 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2353 msgstr "Грешен адрес"
2355 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2356 #: gtk/gtkmain.c:452
2357 msgid "Load additional GTK+ modules"
2358 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2360 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2361 #: gtk/gtkmain.c:453
2365 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2366 #: gtk/gtkmain.c:455
2367 msgid "Make all warnings fatal"
2368 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2370 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2371 #: gtk/gtkmain.c:458
2372 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2374 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2375 " които да бъдат зададени"
2377 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2378 #: gtk/gtkmain.c:461
2379 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2381 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2382 " които да не бъдат зададени"
2384 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2385 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2386 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2387 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2389 #: gtk/gtkmain.c:713
2391 msgstr "default:LTR"
2393 #: gtk/gtkmain.c:778
2395 msgid "Cannot open display: %s"
2396 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2398 #: gtk/gtkmain.c:815
2399 msgid "GTK+ Options"
2400 msgstr "Опции за GTK+"
2402 #: gtk/gtkmain.c:815
2403 msgid "Show GTK+ Options"
2404 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2411 msgid "Connect _anonymously"
2412 msgstr "_Анонимно свързване"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2415 msgid "Connect as u_ser:"
2416 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2420 msgstr "_Потребител:"
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2431 msgid "Forget password _immediately"
2432 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2435 msgid "Remember password until you _logout"
2436 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2439 msgid "Remember _forever"
2440 msgstr "_Запомняне завинаги"
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2444 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2445 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2449 msgid "Unable to end process"
2450 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2453 msgid "_End Process"
2454 msgstr "_Приключване на процес"
2456 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2458 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2460 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2462 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2463 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2464 msgid "Terminal Pager"
2465 msgstr "Странициране в терминал"
2467 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2469 msgstr "Командата top"
2471 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2472 msgid "Bourne Again Shell"
2473 msgstr "Обвивка bash"
2475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2476 msgid "Bourne Shell"
2477 msgstr "Обвивка bash"
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2481 msgstr "Обвивка zsh"
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2485 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2486 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2488 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2491 msgstr "Страница %u"
2493 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2494 msgid "Not a valid page setup file"
2495 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2499 msgstr "Произволен принтер"
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2502 msgid "For portable documents"
2503 msgstr "За преносими документи"
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2521 msgid "Manage Custom Sizes..."
2522 msgstr "Управление на другите размери…"
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2525 msgid "_Format for:"
2526 msgstr "_Формат за:"
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2529 msgid "_Paper size:"
2530 msgstr "_Размер на листите:"
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2533 msgid "_Orientation:"
2534 msgstr "_Ориентация:"
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2538 msgstr "Настройки на листите"
2540 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2544 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2548 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2549 msgid "File System Root"
2550 msgstr "Корен на файловата система"
2552 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2553 msgid "Authentication"
2554 msgstr "Идентификация"
2556 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2557 msgid "Not available"
2558 msgstr "Не е достъпен"
2560 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2561 msgid "_Save in folder:"
2562 msgstr "Запазване в п_апка:"
2564 #. translators: this string is the default job title for print
2565 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2566 #. * by the job number.
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2571 msgstr "%s, задача № %d"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Initial state"
2576 msgstr "Първоначално състояние"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Preparing to print"
2581 msgstr "Подготовка за печат"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Generating data"
2586 msgstr "Генериране на данни"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Sending data"
2591 msgstr "Изпращане на данни"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2594 msgctxt "print operation status"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Blocking on issue"
2601 msgstr "Блокиране поради проблем"
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2604 msgctxt "print operation status"
2606 msgstr "Отпечатване"
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2609 msgctxt "print operation status"
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2614 msgctxt "print operation status"
2615 msgid "Finished with error"
2616 msgstr "Завършено с грешка"
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2620 msgid "Preparing %d"
2621 msgstr "Подготвяне на %d"
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2631 msgstr "Печат на %d"
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2635 msgid "Error creating print preview"
2636 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2640 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2641 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2643 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2645 msgid "Error launching preview"
2646 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2650 msgid "Error printing"
2651 msgstr "Грешка при печат"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2658 msgid "Printer offline"
2659 msgstr "Принтерът не е на линия"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2662 msgid "Out of paper"
2663 msgstr "Хартията свърши"
2665 #. Translators: this is a printer status.
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2672 msgid "Need user intervention"
2673 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2677 msgstr "Друг размер"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2680 msgid "No printer found"
2681 msgstr "Няма принтер"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2684 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2685 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2688 msgid "Error from StartDoc"
2689 msgstr "Грешка от StartDoc"
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2693 msgid "Not enough free memory"
2694 msgstr "Недостатъчно памет"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2697 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2698 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2701 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2702 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2705 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2706 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2709 msgid "Unspecified error"
2710 msgstr "Неуказана грешка"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2713 msgid "Getting printer information failed"
2714 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2717 msgid "Getting printer information..."
2718 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2724 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2727 msgstr "Местоположение"
2729 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2740 msgstr "_Всички страници"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2743 msgid "C_urrent Page"
2744 msgstr "_Текущата страница"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2756 "Specify one or more page ranges,\n"
2759 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2760 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2770 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2773 msgstr "Раз_печатки:"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2777 msgstr "По_следователно подреждане"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2781 msgstr "_Обратен ред"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2787 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2788 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2790 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2791 #. * multiple pages on a sheet when printing
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2795 msgid "Left to right, top to bottom"
2796 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2800 msgid "Left to right, bottom to top"
2801 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2805 msgid "Right to left, top to bottom"
2806 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2810 msgid "Right to left, bottom to top"
2811 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2815 msgid "Top to bottom, left to right"
2816 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2820 msgid "Top to bottom, right to left"
2821 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2825 msgid "Bottom to top, left to right"
2826 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2830 msgid "Bottom to top, right to left"
2831 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2833 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2834 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2838 msgid "Page Ordering"
2839 msgstr "Ред на страниците"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2842 msgid "Left to right"
2843 msgstr "Отляво надясно"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2846 msgid "Right to left"
2847 msgstr "Отдясно наляво"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2850 msgid "Top to bottom"
2851 msgstr "Отгоре надолу"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2854 msgid "Bottom to top"
2855 msgstr "Отдолу нагоре"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2863 msgstr "_Двустранен печат:"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2866 msgid "Pages per _side:"
2867 msgstr "Страници на _страна:"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2870 msgid "Page or_dering:"
2871 msgstr "_Подредба на страниците:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2874 msgid "_Only print:"
2875 msgstr "_Обхват на печата:"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2880 msgstr "Всички страници"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2884 msgstr "Четните страници"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2888 msgstr "Нечетните страници"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2892 msgstr "_Мащабиране:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2899 msgid "Paper _type:"
2900 msgstr "_Вид хартия:"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2903 msgid "Paper _source:"
2904 msgstr "_Източник на листите:"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2907 msgid "Output t_ray:"
2908 msgstr "_Изходна касета:"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2911 msgid "Or_ientation:"
2912 msgstr "_Ориентация:"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2921 msgstr "Хоризонтална"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2924 msgid "Reverse portrait"
2925 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2928 msgid "Reverse landscape"
2929 msgstr "Вертикална, обърната"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2933 msgstr "Информация а задачата"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2937 msgstr "П_риоритет:"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2940 msgid "_Billing info:"
2941 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2944 msgid "Print Document"
2945 msgstr "Отпечатване на документ"
2947 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2948 #. * in the print dialog
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2958 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2959 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2964 "Specify the time of print,\n"
2965 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2967 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2968 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2971 msgid "Time of print"
2972 msgstr "Време на отпечатване"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2979 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2980 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2983 msgid "Add Cover Page"
2984 msgstr "Със заглавна страница"
2986 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2987 #. * dialog that controls the front cover page.
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2993 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2994 #. * dialog that controls the back cover page.
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3000 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3001 #. * job-specific options in the print dialog
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3009 msgstr "Допълнителни"
3011 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3013 msgid "Image Quality"
3014 msgstr "Качество на изображенията"
3016 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3021 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3022 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3028 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3029 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3037 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3038 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3040 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3042 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3043 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3045 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3048 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3049 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3052 msgid "Select which type of documents are shown"
3053 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3057 msgid "No item for URI '%s' found"
3058 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3061 msgid "Untitled filter"
3062 msgstr "Неозаглавен филтър"
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3065 msgid "Could not remove item"
3066 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3069 msgid "Could not clear list"
3070 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3073 msgid "Copy _Location"
3074 msgstr "Копиране на _местоположение"
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3077 msgid "_Remove From List"
3078 msgstr "_Премахване от списък"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3082 msgstr "_Изчистване на списък"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3085 msgid "Show _Private Resources"
3086 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3088 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3089 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3090 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3091 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3092 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3093 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3094 #. * right place when idly populating the menu in case the
3095 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3096 #. * recent chooser menu widget.
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3099 msgid "No items found"
3100 msgstr "Не са открити елементи"
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3104 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3105 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3110 msgstr "Отваряне на „%s“"
3112 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3113 msgid "Unknown item"
3114 msgstr "Неизвестен елемент"
3116 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3117 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3118 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3119 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3121 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3123 msgctxt "recent menu label"
3127 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3128 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3130 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3132 msgctxt "recent menu label"
3136 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3137 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3138 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3139 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3141 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3142 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3144 #: gtk/gtkspinner.c:458
3145 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3147 msgstr "Индикатор за прогрес"
3149 #: gtk/gtkspinner.c:459
3150 msgid "Provides visual indication of progress"
3151 msgstr "Визуално показва напредъка"
3153 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3154 #: gtk/gtkstock.c:314
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:315
3160 msgctxt "Stock label"
3162 msgstr "Предупреждение"
3164 #: gtk/gtkstock.c:316
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:317
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3175 #. * need the mnemonics to be rationalized
3177 #: gtk/gtkstock.c:322
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:323
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:324
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:325
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:326
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:327
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:328
3208 msgctxt "Stock label"
3210 msgstr "_Изчистване"
3212 #: gtk/gtkstock.c:329
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:330
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:331
3223 msgctxt "Stock label"
3225 msgstr "Кон_вертиране"
3227 #: gtk/gtkstock.c:332
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:333
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:334
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:335
3243 msgctxt "Stock label"
3245 msgstr "От_хвърляне"
3247 #: gtk/gtkstock.c:336
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "_Разкачване"
3252 #: gtk/gtkstock.c:337
3253 msgctxt "Stock label"
3255 msgstr "_Изпълняване"
3257 #: gtk/gtkstock.c:338
3258 msgctxt "Stock label"
3260 msgstr "_Редактиране"
3262 #: gtk/gtkstock.c:339
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: gtk/gtkstock.c:340
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "Find and _Replace"
3270 msgstr "Търсене и _замяна"
3272 #: gtk/gtkstock.c:341
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:342
3278 msgctxt "Stock label"
3280 msgstr "На _цял екран"
3282 #: gtk/gtkstock.c:343
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Leave Fullscreen"
3285 msgstr "_Изход от цял екран"
3287 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3288 #: gtk/gtkstock.c:345
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3294 #: gtk/gtkstock.c:347
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:349
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3306 #: gtk/gtkstock.c:351
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #. This is a navigation label as in "go back"
3312 #: gtk/gtkstock.c:353
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 #. This is a navigation label as in "go down"
3318 #: gtk/gtkstock.c:355
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 #. This is a navigation label as in "go forward"
3324 #: gtk/gtkstock.c:357
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 #. This is a navigation label as in "go up"
3330 #: gtk/gtkstock.c:359
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 #: gtk/gtkstock.c:360
3336 msgctxt "Stock label"
3338 msgstr "_Твърд диск"
3340 #: gtk/gtkstock.c:361
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:362
3346 msgctxt "Stock label"
3348 msgstr "_Домашна папка"
3350 #: gtk/gtkstock.c:363
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Increase Indent"
3353 msgstr "Увеличаване на отместването"
3355 #: gtk/gtkstock.c:364
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Decrease Indent"
3358 msgstr "Намаляване на отместването"
3360 #: gtk/gtkstock.c:365
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #: gtk/gtkstock.c:366
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Information"
3368 msgstr "_Информация"
3370 #: gtk/gtkstock.c:367
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:368
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #. This is about text justification, "centered text"
3381 #: gtk/gtkstock.c:370
3382 msgctxt "Stock label"
3384 msgstr "_Центриране"
3386 #. This is about text justification
3387 #: gtk/gtkstock.c:372
3388 msgctxt "Stock label"
3390 msgstr "Д_вустранно"
3392 #. This is about text justification, "left-justified text"
3393 #: gtk/gtkstock.c:374
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #. This is about text justification, "right-justified text"
3399 #: gtk/gtkstock.c:376
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #. Media label, as in "fast forward"
3405 #: gtk/gtkstock.c:379
3406 msgctxt "Stock label, media"
3410 #. Media label, as in "next song"
3411 #: gtk/gtkstock.c:381
3412 msgctxt "Stock label, media"
3416 #. Media label, as in "pause music"
3417 #: gtk/gtkstock.c:383
3418 msgctxt "Stock label, media"
3422 #. Media label, as in "play music"
3423 #: gtk/gtkstock.c:385
3424 msgctxt "Stock label, media"
3426 msgstr "_Изпълнение"
3428 #. Media label, as in "previous song"
3429 #: gtk/gtkstock.c:387
3430 msgctxt "Stock label, media"
3435 #: gtk/gtkstock.c:389
3436 msgctxt "Stock label, media"
3441 #: gtk/gtkstock.c:391
3442 msgctxt "Stock label, media"
3444 msgstr "Пр_евъртане"
3447 #: gtk/gtkstock.c:393
3448 msgctxt "Stock label, media"
3452 #: gtk/gtkstock.c:394
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:395
3458 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:396
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:397
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:398
3473 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:400
3479 msgctxt "Stock label"
3481 msgstr "Хоризонтална"
3484 #: gtk/gtkstock.c:402
3485 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:404
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Reverse landscape"
3493 msgstr "Вертикална, обърната"
3496 #: gtk/gtkstock.c:406
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Reverse portrait"
3499 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3501 #: gtk/gtkstock.c:407
3502 msgctxt "Stock label"
3504 msgstr "Настройки на _листите"
3506 #: gtk/gtkstock.c:408
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:409
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Preferences"
3514 msgstr "_Предпочитания"
3516 #: gtk/gtkstock.c:410
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:411
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "Print Pre_view"
3524 msgstr "_Мостра на печата"
3526 #: gtk/gtkstock.c:412
3527 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:413
3532 msgctxt "Stock label"
3534 msgstr "_Спиране на програмата"
3536 #: gtk/gtkstock.c:414
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "Пов_торение"
3541 #: gtk/gtkstock.c:415
3542 msgctxt "Stock label"
3544 msgstr "_Обновяване"
3546 #: gtk/gtkstock.c:416
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "_Премахване"
3551 #: gtk/gtkstock.c:417
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: gtk/gtkstock.c:418
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:419
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "Запазване _като"
3566 #: gtk/gtkstock.c:420
3567 msgctxt "Stock label"
3569 msgstr "Избиране на _всичко"
3571 #: gtk/gtkstock.c:421
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:422
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #. Sorting direction
3582 #: gtk/gtkstock.c:424
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #. Sorting direction
3588 #: gtk/gtkstock.c:426
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #: gtk/gtkstock.c:427
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Spell Check"
3596 msgstr "_Проверка на правописа"
3598 #: gtk/gtkstock.c:428
3599 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:430
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Strikethrough"
3607 msgstr "_Зачертаване"
3609 #: gtk/gtkstock.c:431
3610 msgctxt "Stock label"
3612 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3615 #: gtk/gtkstock.c:433
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "_Подчертаване"
3620 #: gtk/gtkstock.c:434
3621 msgctxt "Stock label"
3625 #: gtk/gtkstock.c:435
3626 msgctxt "Stock label"
3631 #: gtk/gtkstock.c:437
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "_Normal Size"
3634 msgstr "_Нормален размер"
3637 #: gtk/gtkstock.c:439
3638 msgctxt "Stock label"
3640 msgstr "Най-добро _пасване"
3642 #: gtk/gtkstock.c:440
3643 msgctxt "Stock label"
3645 msgstr "_Увеличаване"
3647 #: gtk/gtkstock.c:441
3648 msgctxt "Stock label"
3650 msgstr "_Намаляване"
3652 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3654 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3655 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3657 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3659 msgid "No deserialize function found for format %s"
3660 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3664 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3665 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3669 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3670 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3674 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3675 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3679 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3680 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3684 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3685 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3689 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3690 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3694 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3695 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3698 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3699 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3703 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3705 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3710 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3711 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3715 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3716 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3720 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3721 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3726 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3728 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3732 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3733 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3737 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3738 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3742 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3743 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3747 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3748 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3752 msgid "A <%s> element has already been specified"
3753 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3756 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3757 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3760 msgid "Serialized data is malformed"
3761 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3765 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3767 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:61
3771 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3772 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:62
3775 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3776 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:63
3779 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3780 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:64
3783 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3784 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3786 #: gtk/gtktextutil.c:65
3787 msgid "LRO Left-to-right _override"
3788 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3790 #: gtk/gtktextutil.c:66
3791 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3792 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3794 #: gtk/gtktextutil.c:67
3795 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3796 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3798 #: gtk/gtktextutil.c:68
3799 msgid "ZWS _Zero width space"
3800 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3802 #: gtk/gtktextutil.c:69
3803 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3804 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3806 #: gtk/gtktextutil.c:70
3807 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3808 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3810 #: gtk/gtkthemes.c:71
3812 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3813 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3815 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3816 msgid "--- No Tip ---"
3817 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3819 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3821 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3822 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3824 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3826 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3827 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3829 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3835 msgstr "Сила на звука"
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3838 msgid "Turns volume down or up"
3839 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3842 msgid "Adjusts the volume"
3843 msgstr "Промяна на силата на звука"
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3847 msgstr "Намаляване на звука"
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3850 msgid "Decreases the volume"
3851 msgstr "Намаляване на звука"
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3855 msgstr "Увеличаване на звука"
3857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3858 msgid "Increases the volume"
3859 msgstr "Увеличаване на звука"
3861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3863 msgstr "Заглушаване"
3865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3867 msgstr "Максимална сила"
3869 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3870 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3871 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3872 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3876 msgctxt "volume percentage"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3882 msgctxt "paper size"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3888 msgctxt "paper size"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3894 msgctxt "paper size"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3900 msgctxt "paper size"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3906 msgctxt "paper size"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3912 msgctxt "paper size"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3918 msgctxt "paper size"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3924 msgctxt "paper size"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3930 msgctxt "paper size"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3936 msgctxt "paper size"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3942 msgctxt "paper size"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3948 msgctxt "paper size"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3954 msgctxt "paper size"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3960 msgctxt "paper size"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3966 msgctxt "paper size"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3972 msgctxt "paper size"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3978 msgctxt "paper size"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3984 msgctxt "paper size"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3990 msgctxt "paper size"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3996 msgctxt "paper size"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4002 msgctxt "paper size"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4008 msgctxt "paper size"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4014 msgctxt "paper size"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4020 msgctxt "paper size"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4026 msgctxt "paper size"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4032 msgctxt "paper size"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4038 msgctxt "paper size"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4044 msgctxt "paper size"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4050 msgctxt "paper size"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4056 msgctxt "paper size"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4062 msgctxt "paper size"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4068 msgctxt "paper size"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4074 msgctxt "paper size"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4080 msgctxt "paper size"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4086 msgctxt "paper size"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4092 msgctxt "paper size"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4098 msgctxt "paper size"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4104 msgctxt "paper size"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4110 msgctxt "paper size"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4116 msgctxt "paper size"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4122 msgctxt "paper size"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4128 msgctxt "paper size"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4134 msgctxt "paper size"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4140 msgctxt "paper size"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4146 msgctxt "paper size"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4152 msgctxt "paper size"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4158 msgctxt "paper size"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4164 msgctxt "paper size"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4170 msgctxt "paper size"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4176 msgctxt "paper size"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4182 msgctxt "paper size"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4188 msgctxt "paper size"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4194 msgctxt "paper size"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4200 msgctxt "paper size"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4206 msgctxt "paper size"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4212 msgctxt "paper size"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4218 msgctxt "paper size"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4224 msgctxt "paper size"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4230 msgctxt "paper size"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4236 msgctxt "paper size"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4242 msgctxt "paper size"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4248 msgctxt "paper size"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4254 msgctxt "paper size"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4260 msgctxt "paper size"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4266 msgctxt "paper size"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4272 msgctxt "paper size"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4278 msgctxt "paper size"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4284 msgctxt "paper size"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4290 msgctxt "paper size"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4296 msgctxt "paper size"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4302 msgctxt "paper size"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4308 msgctxt "paper size"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4314 msgctxt "paper size"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4320 msgctxt "paper size"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4326 msgctxt "paper size"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4332 msgctxt "paper size"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4338 msgctxt "paper size"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4344 msgctxt "paper size"
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4350 msgctxt "paper size"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4356 msgctxt "paper size"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Choukei 2 Envelope"
4364 msgstr "Плик Choukei 2"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Choukei 3 Envelope"
4370 msgstr "Плик Choukei 3"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Choukei 4 Envelope"
4376 msgstr "Плик Choukei 4"
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "hagaki (postcard)"
4382 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "kahu Envelope"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "kaku2 Envelope"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "oufuku (reply postcard)"
4400 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "you4 Envelope"
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4410 msgctxt "paper size"
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4416 msgctxt "paper size"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4422 msgctxt "paper size"
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4428 msgctxt "paper size"
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4434 msgctxt "paper size"
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4440 msgctxt "paper size"
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4446 msgctxt "paper size"
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4452 msgctxt "paper size"
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "6x9 Envelope"
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "7x9 Envelope"
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "9x11 Envelope"
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4476 msgctxt "paper size"
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4482 msgctxt "paper size"
4486 #. translators, strip everything up to the first |
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4488 msgctxt "paper size"
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4494 msgctxt "paper size"
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4500 msgctxt "paper size"
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4506 msgctxt "paper size"
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4512 msgctxt "paper size"
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4518 msgctxt "paper size"
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4524 msgctxt "paper size"
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4530 msgctxt "paper size"
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4536 msgctxt "paper size"
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4542 msgctxt "paper size"
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "European edp"
4550 msgstr "Европейски Edp"
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4554 msgctxt "paper size"
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4560 msgctxt "paper size"
4564 #. translators, strip everything up to the first |
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "FanFold European"
4568 msgstr "Европейски FanFold"
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4572 msgctxt "paper size"
4574 msgstr "Американски FanFold"
4576 #. translators, strip everything up to the first |
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "FanFold German Legal"
4580 msgstr "Германски FanFold Legal"
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Government Legal"
4586 msgstr "Държавен юридически"
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "Government Letter"
4592 msgstr "Държавни писма"
4594 #. translators, strip everything up to the first |
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4596 msgctxt "paper size"
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4604 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4606 #. translators, strip everything up to the first |
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "Index 4x6 ext"
4610 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4612 #. translators, strip everything up to the first |
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4614 msgctxt "paper size"
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4620 msgctxt "paper size"
4624 #. translators, strip everything up to the first |
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4626 msgctxt "paper size"
4630 #. translators, strip everything up to the first |
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4632 msgctxt "paper size"
4634 msgstr "Американски Legal"
4636 #. translators, strip everything up to the first |
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "US Legal Extra"
4640 msgstr "Американски Legal Extra"
4642 #. translators, strip everything up to the first |
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4644 msgctxt "paper size"
4646 msgstr "Американски Letter"
4648 #. translators, strip everything up to the first |
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "US Letter Extra"
4652 msgstr "Американски Letter Extra"
4654 #. translators, strip everything up to the first |
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "US Letter Plus"
4658 msgstr "Американски Letter Plus"
4660 #. translators, strip everything up to the first |
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "Monarch Envelope"
4664 msgstr "Плик Monarch"
4666 #. translators, strip everything up to the first |
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "#10 Envelope"
4672 #. translators, strip everything up to the first |
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "#11 Envelope"
4678 #. translators, strip everything up to the first |
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "#12 Envelope"
4684 #. translators, strip everything up to the first |
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "#14 Envelope"
4690 #. translators, strip everything up to the first |
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4692 msgctxt "paper size"
4696 #. translators, strip everything up to the first |
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "Personal Envelope"
4702 #. translators, strip everything up to the first |
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4704 msgctxt "paper size"
4708 #. translators, strip everything up to the first |
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4710 msgctxt "paper size"
4714 #. translators, strip everything up to the first |
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4716 msgctxt "paper size"
4720 #. translators, strip everything up to the first |
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4722 msgctxt "paper size"
4724 msgstr "Широк формат"
4726 #. translators, strip everything up to the first |
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4728 msgctxt "paper size"
4732 #. translators, strip everything up to the first |
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4734 msgctxt "paper size"
4738 #. translators, strip everything up to the first |
4739 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4740 msgctxt "paper size"
4744 #. translators, strip everything up to the first |
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4746 msgctxt "paper size"
4747 msgid "Invite Envelope"
4748 msgstr "Плик за покана"
4750 #. translators, strip everything up to the first |
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "Italian Envelope"
4754 msgstr "Италиански плик"
4756 #. translators, strip everything up to the first |
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "juuro-ku-kai"
4760 msgstr "Juuro-ku-kai"
4762 #. translators, strip everything up to the first |
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4764 msgctxt "paper size"
4768 #. translators, strip everything up to the first |
4769 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "Postfix Envelope"
4772 msgstr "Плик Postfix"
4774 #. translators, strip everything up to the first |
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4776 msgctxt "paper size"
4778 msgstr "Малка снимка"
4780 #. translators, strip everything up to the first |
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "prc1 Envelope"
4786 #. translators, strip everything up to the first |
4787 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4788 msgctxt "paper size"
4789 msgid "prc10 Envelope"
4792 #. translators, strip everything up to the first |
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4794 msgctxt "paper size"
4798 #. translators, strip everything up to the first |
4799 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "prc2 Envelope"
4804 #. translators, strip everything up to the first |
4805 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4806 msgctxt "paper size"
4807 msgid "prc3 Envelope"
4810 #. translators, strip everything up to the first |
4811 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4812 msgctxt "paper size"
4816 #. translators, strip everything up to the first |
4817 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4818 msgctxt "paper size"
4819 msgid "prc4 Envelope"
4822 #. translators, strip everything up to the first |
4823 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4824 msgctxt "paper size"
4825 msgid "prc5 Envelope"
4828 #. translators, strip everything up to the first |
4829 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4830 msgctxt "paper size"
4831 msgid "prc6 Envelope"
4834 #. translators, strip everything up to the first |
4835 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4836 msgctxt "paper size"
4837 msgid "prc7 Envelope"
4840 #. translators, strip everything up to the first |
4841 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4842 msgctxt "paper size"
4843 msgid "prc8 Envelope"
4846 #. translators, strip everything up to the first |
4847 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4848 msgctxt "paper size"
4849 msgid "prc9 Envelope"
4852 #. translators, strip everything up to the first |
4853 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4854 msgctxt "paper size"
4858 #. translators, strip everything up to the first |
4859 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4860 msgctxt "paper size"
4864 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4866 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4867 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4869 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4871 msgid "Failed to write header\n"
4872 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4874 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4876 msgid "Failed to write hash table\n"
4877 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4879 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4881 msgid "Failed to write folder index\n"
4882 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4884 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4886 msgid "Failed to rewrite header\n"
4887 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4889 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4891 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4892 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4896 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4897 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4901 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4902 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4906 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4908 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4910 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4912 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4913 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4915 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4917 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4918 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4920 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4922 msgid "Cache file created successfully.\n"
4923 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4925 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4926 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4928 "Презаписване на файла за временно\n"
4929 " съхранение на икони дори и да е "
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4933 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4935 "Да не се проверява за съществуването\n"
4936 " на файл „index.theme“"
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4939 msgid "Don't include image data in the cache"
4941 "Данните за изображения да не се за-\n"
4942 " писват във файл за временно "
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4947 msgid "Output a C header file"
4948 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4951 msgid "Turn off verbose output"
4952 msgstr "Изключване на подробния изход"
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4955 msgid "Validate existing icon cache"
4957 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4958 " временно съхранение на икони"
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4962 msgid "File not found: %s\n"
4963 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4965 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4967 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4968 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4972 msgid "No theme index file.\n"
4973 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4975 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4978 "No theme index file in '%s'.\n"
4979 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4981 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4982 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4984 "„--ignore-theme-index“.\n"
4987 #: modules/input/imam-et.c:454
4988 msgid "Amharic (EZ+)"
4989 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4992 #: modules/input/imcedilla.c:92
4997 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4998 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4999 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
5002 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5003 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5004 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
5007 #: modules/input/imipa.c:145
5012 #: modules/input/immultipress.c:31
5014 msgstr "Множество натискания"
5017 #: modules/input/imthai.c:35
5019 msgstr "Тайски — Лаос"
5022 #: modules/input/imti-er.c:453
5023 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5024 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
5027 #: modules/input/imti-et.c:453
5028 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5029 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
5032 #: modules/input/imviqr.c:244
5033 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5034 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
5037 #: modules/input/imxim.c:28
5038 msgid "X Input Method"
5039 msgstr "Метод за въвеждане към X"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5044 msgstr "Потребител:"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5053 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5054 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5059 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5060 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5064 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5065 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5069 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5071 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5075 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5077 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5081 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5083 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5086 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5087 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5091 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5092 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5096 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5097 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5101 msgid "Authentication is required on %s"
5102 msgstr "%s изисква идентификация"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5110 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5111 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5115 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5117 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5120 msgid "Authentication is required to print this document"
5121 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5125 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5126 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5130 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5131 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
5133 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5136 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5137 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
5139 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5142 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5143 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
5145 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5148 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5150 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
5152 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5155 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5156 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5160 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5161 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5165 msgid "The door is open on printer '%s'."
5166 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5170 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5171 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5175 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5176 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5180 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5181 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5185 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5186 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5190 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5191 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5193 #. Translators: this is a printer status.
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5195 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5196 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5198 #. Translators: this is a printer status.
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5200 msgid "Rejecting Jobs"
5201 msgstr "Отхвърля задачите"
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5212 msgid "Paper Source"
5213 msgstr "Източник на хартията"
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5217 msgstr "Изходяща тава"
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5221 msgstr "Разделителна способност"
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5224 msgid "GhostScript pre-filtering"
5225 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5229 msgstr "Едностранно"
5231 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5233 msgid "Long Edge (Standard)"
5234 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5236 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5238 msgid "Short Edge (Flip)"
5239 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5241 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5246 msgstr "Автоматичен избор"
5248 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5249 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5255 msgid "Printer Default"
5256 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5260 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5261 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5263 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5265 msgid "Convert to PS level 1"
5266 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5268 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5270 msgid "Convert to PS level 2"
5271 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5273 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5275 msgid "No pre-filtering"
5276 msgstr "Без предварителен филтър"
5278 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5279 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5281 msgid "Miscellaneous"
5282 msgstr "Допълнителни"
5284 #. Translators: These strings name the possible values of the
5285 #. * job priority option in the print dialog
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5303 #. Cups specific, non-ppd related settings
5304 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5305 #. * in the print dialog
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5308 msgid "Pages per Sheet"
5309 msgstr "Страници на лист"
5311 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5312 #. * in the print dialog
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5315 msgid "Job Priority"
5318 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5319 #. * in the print dialog
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5322 msgid "Billing Info"
5323 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5325 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5326 #. * pages that the printing system may support.
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5334 msgstr "Класифицирано"
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5337 msgid "Confidential"
5338 msgstr "Конфиденциално"
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 msgstr "Строго секретно"
5352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 msgid "Unclassified"
5354 msgstr "Некласифицирано"
5356 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5357 #. * dialog that controls the front cover page.
5359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5363 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5364 #. * dialog that controls the back cover page.
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5370 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5371 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5376 msgstr "Време на печат"
5378 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5379 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5382 msgid "Print at time"
5383 msgstr "Време на печат"
5385 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5386 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5387 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5391 msgid "Custom %sx%s"
5392 msgstr "Потребителски %s×%s"
5394 #. default filename used for print-to-file
5395 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5398 msgstr "разпечатка.%s"
5400 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5401 msgid "Print to File"
5402 msgstr "Печат към файл"
5404 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5408 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5412 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5416 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5417 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5418 msgid "Pages per _sheet:"
5419 msgstr "Страници на _лист:"
5421 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5425 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5426 msgid "_Output format"
5427 msgstr "_Изходен формат"
5429 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5430 msgid "Print to LPR"
5431 msgstr "Печат към LPR"
5433 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5434 msgid "Pages Per Sheet"
5435 msgstr "Страници на лист"
5437 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5438 msgid "Command Line"
5439 msgstr "Команден ред"
5442 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5443 msgid "printer offline"
5444 msgstr "принтерът не е на линия"
5447 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5448 msgid "ready to print"
5449 msgstr "готовност за печат"
5452 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5453 msgid "processing job"
5454 msgstr "обработка на задача"
5457 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5462 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5464 msgstr "(неизвестно)"
5466 #. default filename used for print-to-test
5467 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5469 msgid "test-output.%s"
5470 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5472 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5473 msgid "Print to Test Printer"
5474 msgstr "Печат към тестов принтер"
5476 #: tests/testfilechooser.c:207
5478 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5479 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"