]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated gujarati file
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 07:13+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 07:13+0300\n"
16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:153
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:173
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:201
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr ""
38 "Класът на програмата, както се използва от\n"
39 "                                        мениджъра на прозорци"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:202
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "КЛАС"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:204
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr ""
50 "Името на програмата, както се използва от\n"
51 "                                        мениджъра на прозорци"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:205
55 msgid "NAME"
56 msgstr "ИМЕ"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:207
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:208
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:211
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr ""
72 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
73 "                                        които да бъдат зададени"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ФЛАГОВЕ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:214
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr ""
87 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
88 "                                        които да не бъдат зададени"
89
90 #.
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
99 #. * KP_Space      - Space (keypad)
100 #. * Page_Up       - Page up
101 #.
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "BackSpace"
105 msgstr "BackSpace"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Tab"
110 msgstr "Tab"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Return"
115 msgstr "Return"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Pause"
120 msgstr "На пауза"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Scroll Lock"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Sys_Req"
130 msgstr "SysRq"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Escape"
135 msgstr "Escape"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Multi_key"
140 msgstr "Multi key"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Home"
145 msgstr "Home"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Left"
150 msgstr "Left"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Up"
155 msgstr "Up"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Right"
160 msgstr "Right"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Down"
165 msgstr "Down"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Up"
170 msgstr "Page Up"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Down"
175 msgstr "Page Down"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "End"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Begin"
185 msgstr "Begin"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Print"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr "Insert"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr "Num Lock"
201
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "KP Space"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "KP Tab"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "KP Enter"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "KP Home"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "KP Left"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "KP Up"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "KP Right"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "KP Down"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "KP Page Up"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "KP Prior"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "KP Page Down"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "KP Next"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "KP End"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "KP Begin"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "KP Insert"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "KP Delete"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Delete"
287
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "Увеличаване на яркостта"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "Намаляване на яркостта"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
302 msgstr "Заглушаване"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "Намаляване на звука"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "Увеличаване на звука"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "Изпълнение на медия"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "Спиране на изпълнение"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "Следваща песен"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "Предишна песен"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "Запис на аудио"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
342 msgstr "Пауза на аудио"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "Отначало на песента"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
352 msgstr "Аудио медия"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "Предпазител на екрана"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Battery"
362 msgstr "Батерия"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Launch1"
367 msgstr "Стартиране 1"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Forward"
372 msgstr "Напред"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Back"
377 msgstr "Назад"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Sleep"
382 msgstr "Приспиване"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr "Дълбоко приспиване"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WLAN"
392 msgstr "Безжична мрежа"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86WebCam"
397 msgstr "Уеб камера"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Display"
402 msgstr "Дисплей"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "Сензорен панел"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WakeUp"
412 msgstr "Събуждане"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Suspend"
417 msgstr "Изключване"
418
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
423
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr ""
428 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
429 "                                        дръжката на таблети"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "Същото като --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr ""
440 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
441 "                                        стандартно]"
442
443 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
445 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
446 msgstr ""
447 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
448 "                                        жим"
449
450 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
452 msgid "COLORS"
453 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
456 #, c-format
457 msgid "Starting %s"
458 msgstr "Стартиране на %s"
459
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
461 #, c-format
462 msgid "Opening %s"
463 msgstr "Отваряне на %s"
464
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
466 #, c-format
467 msgid "Opening %d Item"
468 msgid_plural "Opening %d Items"
469 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
470 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
473 msgctxt "throbbing progress animation widget"
474 msgid "Spinner"
475 msgstr "Индикатор за прогрес"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
478 msgid "Provides visual indication of progress"
479 msgstr "Визуално показва напредъка"
480
481 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
482 msgctxt "light switch widget"
483 msgid "Switch"
484 msgstr "Ключе"
485
486 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
487 msgid "Switches between on and off states"
488 msgstr "Сменя включено и изключено състояние"
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
491 msgid ""
492 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
493 "lightness of that color using the inner triangle."
494 msgstr ""
495 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
496 "чрез вътрешния триъгълник."
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
499 msgid ""
500 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
501 "that color."
502 msgstr ""
503 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
504 "изберете."
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
507 msgid "_Hue:"
508 msgstr "Н_юанс:"
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
511 msgid "Position on the color wheel."
512 msgstr "Позиция върху цветното колело."
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
515 msgid "S_aturation:"
516 msgstr "_Наситеност:"
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
519 msgid "Intensity of the color."
520 msgstr "Наситеност на цвета."
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
523 msgid "_Value:"
524 msgstr "С_тойност:"
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
527 msgid "Brightness of the color."
528 msgstr "Яркост на цвета."
529
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
531 msgid "_Red:"
532 msgstr "_Червено:"
533
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
535 msgid "Amount of red light in the color."
536 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
537
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
539 msgid "_Green:"
540 msgstr "_Зелено:"
541
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
543 msgid "Amount of green light in the color."
544 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
545
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
547 msgid "_Blue:"
548 msgstr "_Синьо:"
549
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
551 msgid "Amount of blue light in the color."
552 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
553
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
555 msgid "Op_acity:"
556 msgstr "Н_епрозрачност:"
557
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
559 msgid "Transparency of the color."
560 msgstr "Прозрачност на цвета."
561
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
563 msgid "Color _name:"
564 msgstr "Име на _цвят:"
565
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
567 msgid ""
568 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
569 "such as 'orange' in this entry."
570 msgstr ""
571 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
572 "посочите името му."
573
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
575 msgid "_Palette:"
576 msgstr "_Палитра:"
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
579 msgid "Color Wheel"
580 msgstr "Цветова палитра"
581
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
583 msgid ""
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
585 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
586 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
587 msgstr ""
588 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
589 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
590 "като го издърпате върху цвета за избор."
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
593 msgid ""
594 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
595 "it for use in the future."
596 msgstr ""
597 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
598 "запазите за бъдеща употреба."
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
601 msgid ""
602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
603 "now."
604 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
607 msgid "The color you've chosen."
608 msgstr "Цветът, който сте избрали."
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
611 msgid "_Save color here"
612 msgstr "_Запазване на цвета тук"
613
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
615 msgid ""
616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
618 msgstr ""
619 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
620 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
621 "изберете „Запазване на цвета тук“."
622
623 #. We emit the response for the Select button manually,
624 #. * since we want to save the color first
625 #.
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
627 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
628 msgid "_Select"
629 msgstr "_Избор"
630
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
632 msgid "Color Selection"
633 msgstr "Избор на цвят"
634
635 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
636 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
638 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
639 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
640
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
642 msgid "_Family:"
643 msgstr "_Фамилия:"
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
646 msgid "_Style:"
647 msgstr "_Стил:"
648
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
650 msgid "Si_ze:"
651 msgstr "Раз_мер:"
652
653 #. create the text entry widget
654 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
655 msgid "_Preview:"
656 msgstr "_Преглед:"
657
658 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1738 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
659 msgid "Font Selection"
660 msgstr "Избор на шрифт"
661
662 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
663 #. * contains the URL of the license.
664 #.
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
669 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
670 msgstr ""
671 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
672 "За подробности посетете <a href=\"%s\">%s</a>"
673
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
675 msgid "License"
676 msgstr "Лиценз"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
679 msgid "The license of the program"
680 msgstr "Лицензът на програмата"
681
682 #. Add the credits button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
684 msgid "C_redits"
685 msgstr "_Заслуги"
686
687 #. Add the license button
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
689 msgid "_License"
690 msgstr "_Лиценз"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
693 msgid "Could not show link"
694 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
695
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
697 msgid "Homepage"
698 msgstr "Домашна страница"
699
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
701 #, c-format
702 msgid "About %s"
703 msgstr "Относно %s"
704
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
706 msgid "Created by"
707 msgstr "Създадено от"
708
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
710 msgid "Documented by"
711 msgstr "Документирано от"
712
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
714 msgid "Translated by"
715 msgstr "Преведено от"
716
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
718 msgid "Artwork by"
719 msgstr "Дизайн"
720
721 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
722 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
723 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
724 #. * this.
725 #.
726 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
727 msgctxt "keyboard label"
728 msgid "Shift"
729 msgstr "Shift"
730
731 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
732 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
733 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
734 #. * this.
735 #.
736 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
737 msgctxt "keyboard label"
738 msgid "Ctrl"
739 msgstr "Ctrl"
740
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #. * this.
745 #.
746 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
747 msgctxt "keyboard label"
748 msgid "Alt"
749 msgstr "Alt"
750
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #. * this.
755 #.
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
757 msgctxt "keyboard label"
758 msgid "Super"
759 msgstr "Super"
760
761 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
762 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
763 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
764 #. * this.
765 #.
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
767 msgctxt "keyboard label"
768 msgid "Hyper"
769 msgstr "Hyper"
770
771 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
772 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
773 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
774 #. * this.
775 #.
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
777 msgctxt "keyboard label"
778 msgid "Meta"
779 msgstr "Meta"
780
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
782 msgctxt "keyboard label"
783 msgid "Space"
784 msgstr "Space"
785
786 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
787 msgctxt "keyboard label"
788 msgid "Backslash"
789 msgstr "\\"
790
791 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
792 msgid "Other application..."
793 msgstr "Друга програма…"
794
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
796 msgid "Failed to look for applications online"
797 msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет"
798
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
800 msgid "Find applications online"
801 msgstr "Търсене на програма по Интернет"
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
804 msgid "Could not run application"
805 msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена"
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
808 #, c-format
809 msgid "Could not find '%s'"
810 msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита"
811
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
813 msgid "Could not find application"
814 msgstr "Програмата не може да бъде открита"
815
816 #. Translators: %s is a filename
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
818 #, c-format
819 msgid "Select an application to open \"%s\""
820 msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
823 #, c-format
824 msgid "No applications available to open \"%s\""
825 msgstr "Липсват програми за отварянето на „%s“"
826
827 #. Translators: %s is a file type description
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
829 #, c-format
830 msgid "Select an application for \"%s\" files"
831 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
834 #, c-format
835 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
836 msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
837
838 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
839 msgid ""
840 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
841 "online\" to install a new application"
842 msgstr ""
843 "Изберете „Показване на други програми“ за допълнителни варианти или „Търсене "
844 "на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма"
845
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
847 msgid "Forget association"
848 msgstr "Програмата да не се използва"
849
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
851 msgid "Show other applications"
852 msgstr "Показване на други програми"
853
854 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
855 msgid "Default Application"
856 msgstr "Стандартна програма"
857
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
859 msgid "Recommended Applications"
860 msgstr "Препоръчани програми"
861
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
863 msgid "Related Applications"
864 msgstr "Свързани програми"
865
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
867 msgid "Other Applications"
868 msgstr "Други програми"
869
870 #: ../gtk/gtkapplication.c:1521
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "%s cannot quit at this time:\n"
874 "\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "%s не може да спре в момента:\n"
878 "\n"
879 "%s"
880
881 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
883 msgid "Application"
884 msgstr "Програма"
885
886 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
887 msgid "C_ontinue"
888 msgstr "Про_дължаване"
889
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
891 msgid "Go _Back"
892 msgstr "На_зад"
893
894 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
895 msgid "_Finish"
896 msgstr "_Завършване"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
899 #, c-format
900 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
901 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
904 #, c-format
905 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
906 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
909 #, c-format
910 msgid "text may not appear inside <%s>"
911 msgstr "в <%s> не може да има текст"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
914 #, c-format
915 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
916 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
917
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
919 #, c-format
920 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
921 msgstr ""
922 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
923
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
925 #, c-format
926 msgid "Invalid root element: '%s'"
927 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
928
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
930 #, c-format
931 msgid "Unhandled tag: '%s'"
932 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
933
934 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
935 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
936 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
937 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
938 #. *
939 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
940 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
941 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
942 #. * will appear to the right of the month.
943 #.
944 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
945 msgid "calendar:MY"
946 msgstr "calendar:MY"
947
948 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
949 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
950 #. * to be the first day of the week, and so on.
951 #.
952 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
953 msgid "calendar:week_start:0"
954 msgstr "calendar:week_start:1"
955
956 #. Translators:  This is a text measurement template.
957 #. * Translate it to the widest year text
958 #. *
959 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
960 #.
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
962 msgctxt "year measurement template"
963 msgid "2000"
964 msgstr "2000"
965
966 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
968 #. *
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
971 #. *
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #. * too.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
977 #, c-format
978 msgctxt "calendar:day:digits"
979 msgid "%d"
980 msgstr "%d"
981
982 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
983 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
984 #. *
985 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
986 #. * translate to "%d" otherwise.
987 #. *
988 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
989 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
990 #. * too.
991 #.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
993 #, c-format
994 msgctxt "calendar:week:digits"
995 msgid "%d"
996 msgstr "%d"
997
998 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
999 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1000 #. * Use only ASCII in the translation.
1001 #. *
1002 #. * Also look for the msgid "2000".
1003 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1004 #. * msgid.
1005 #. *
1006 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1007 #.
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1009 msgctxt "calendar year format"
1010 msgid "%Y"
1011 msgstr "%Y"
1012
1013 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1014 #. * a disabled accelerator key combination.
1015 #.
1016 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1017 msgctxt "Accelerator"
1018 msgid "Disabled"
1019 msgstr "Изключен"
1020
1021 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1022 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1023 #. * to gtk_accelerator_valid().
1024 #.
1025 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1026 msgctxt "Accelerator"
1027 msgid "Invalid"
1028 msgstr "Неправилен"
1029
1030 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1031 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1032 #. * acelerator.
1033 #.
1034 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1035 msgid "New accelerator..."
1036 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1039 #, c-format
1040 msgctxt "progress bar label"
1041 msgid "%d %%"
1042 msgstr "%d %%"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1045 msgid "Pick a Color"
1046 msgstr "Избор на цвят"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1049 msgid "Select a Color"
1050 msgstr "Избор на цвят"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1053 #, c-format
1054 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1055 msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1058 #, c-format
1059 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1060 msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1063 #, c-format
1064 msgid "Color: %s"
1065 msgstr "Цвят: %s"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Scarlet Red"
1070 msgstr "Светло червено"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Scarlet Red"
1075 msgstr "Червено"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Dark Scarlet Red"
1080 msgstr "Тъмно червено"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Orange"
1085 msgstr "Светло оранжево"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Orange"
1090 msgstr "Оранжево"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Dark Orange"
1095 msgstr "Тъмно оранжево"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Butter"
1100 msgstr "Светло жълто"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Butter"
1105 msgstr "Жълто"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Butter"
1110 msgstr "Тъмно жълто"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Chameleon"
1115 msgstr "Светло зелено"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Chameleon"
1120 msgstr "Зелено"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Chameleon"
1125 msgstr "Тъмно зелено"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Light Sky Blue"
1130 msgstr "Светло синьо"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Sky Blue"
1135 msgstr "Синьо"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Dark Sky Blue"
1140 msgstr "Тъмно синьо"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Plum"
1145 msgstr "Светло виолетово"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Plum"
1150 msgstr "Виолетово"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Plum"
1155 msgstr "Тъмно виолетово"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Chocolate"
1160 msgstr "Светло кафяво"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Chocolate"
1165 msgstr "Кафяво"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Chocolate"
1170 msgstr "Тъмнокафяво"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 1"
1175 msgstr "Светло графитено"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Aluminum 1"
1180 msgstr "Графитено"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 1"
1185 msgstr "Тъмно графитено"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Light Aluminum 2"
1190 msgstr "Светло магнезиево"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Aluminum 2"
1195 msgstr "Магнезиево"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Dark Aluminum 2"
1200 msgstr "Тъмно магнезиево"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Black"
1205 msgstr "Черно"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Very Dark Gray"
1210 msgstr "Много тъмно сиво"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Darker Gray"
1215 msgstr "Тъмно сиво"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Dark Gray"
1220 msgstr "Леко тъмно сиво"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Medium Gray"
1225 msgstr "Сиво"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Light Gray"
1230 msgstr "Леко светло сиво"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Lighter Gray"
1235 msgstr "Светло сиво"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "Very Light Gray"
1240 msgstr "Много светло сиво"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1243 msgctxt "Color name"
1244 msgid "White"
1245 msgstr "Бяло"
1246
1247 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1249 msgid "Custom"
1250 msgstr "Друг цвят"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1253 msgid "Create custom color"
1254 msgstr "Създаване друг цвят"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1257 #, c-format
1258 msgid "Custom color %d: %s"
1259 msgstr "Потребителски цвят %d: %s"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1262 msgid "Color Name"
1263 msgstr "Име на цвят"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "Saturation"
1268 msgstr "Наситеност"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Value"
1273 msgstr "Стойност"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "S"
1278 msgstr "Н"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "V"
1283 msgstr "Ст"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "Hue"
1288 msgstr "Нюанс"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "H"
1293 msgstr "Н"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "Alpha"
1298 msgstr "Прозрачност"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1301 msgctxt "Color channel"
1302 msgid "A"
1303 msgstr "Пр"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1306 msgid "Color Plane"
1307 msgstr "Цветова плоскост"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1310 msgid "_Customize"
1311 msgstr "_Друг цвят"
1312
1313 #. Translate to the default units to use for presenting
1314 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1315 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1316 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1317 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1318 #.
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1320 msgid "default:mm"
1321 msgstr "default:mm"
1322
1323 #. And show the custom paper dialog
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1325 msgid "Manage Custom Sizes"
1326 msgstr "Управление на другите размери"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1329 msgid "inch"
1330 msgstr "инч"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1333 msgid "mm"
1334 msgstr "mm"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1337 msgid "Margins from Printer..."
1338 msgstr "Полета от принтера…"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1341 #, c-format
1342 msgid "Custom Size %d"
1343 msgstr "Друг размер: %d"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1346 msgid "_Width:"
1347 msgstr "_Широчина"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1350 msgid "_Height:"
1351 msgstr "_Височина:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1354 msgid "Paper Size"
1355 msgstr "Размер на листите"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1358 msgid "_Top:"
1359 msgstr "От_горе:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1362 msgid "_Bottom:"
1363 msgstr "От_долу:"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1366 msgid "_Left:"
1367 msgstr "От_ляво:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1370 msgid "_Right:"
1371 msgstr "_Отдясно:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1374 msgid "Paper Margins"
1375 msgstr "Бели полета"
1376
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:8780 ../gtk/gtktextview.c:8262
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "_Методи за вход"
1380
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:8794 ../gtk/gtktextview.c:8276
1382 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1383 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1384
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:10268
1386 msgid "Caps Lock is on"
1387 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1388
1389 #. *
1390 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1391 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1392 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1393 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1394 #. *
1395 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1396 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1397 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1398 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1399 #. * that button.  This widget does not support setting the
1400 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1401 #. *
1402 #. * <example>
1403 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1404 #. * <programlisting>
1405 #. * {
1406 #. *   GtkWidget *button;
1407 #. *
1408 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1409 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1410 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1411 #. *                                        "/etc");
1412 #. * }
1413 #. * </programlisting>
1414 #. * </example>
1415 #. *
1416 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1417 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1418 #. *
1419 #. * <important>
1420 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1421 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1422 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1423 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1424 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1425 #. * </important>
1426 #.
1427 #. **************** *
1428 #. *  Private Macros  *
1429 #. * ****************
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1431 msgid "Select a File"
1432 msgstr "Избор на файл"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1435 msgid "Desktop"
1436 msgstr "Работен плот"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1439 msgid "(None)"
1440 msgstr "(без)"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1443 msgid "Other..."
1444 msgstr "Друго място…"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1447 msgid "Type name of new folder"
1448 msgstr "Напишете името на новата папка"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1451 msgid "Could not retrieve information about the file"
1452 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1455 msgid "Could not add a bookmark"
1456 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1459 msgid "Could not remove bookmark"
1460 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1463 msgid "The folder could not be created"
1464 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1467 msgid ""
1468 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1469 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1470 msgstr ""
1471 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1472 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1475 msgid "You need to choose a valid filename."
1476 msgstr "Изберете коректно име на файл."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1479 #, c-format
1480 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1481 msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1484 msgid ""
1485 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1486 "try using a different item."
1487 msgstr ""
1488 "Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка."
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1491 msgid "Invalid file name"
1492 msgstr "Неправилно име на файл"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1495 msgid "The folder contents could not be displayed"
1496 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1497
1498 #. Translators: the first string is a path and the second string
1499 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1500 #. * to translate.
1501 #.
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1503 #, c-format
1504 msgid "%1$s on %2$s"
1505 msgstr "%1$s на %2$s"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1508 msgid "Search"
1509 msgstr "Търсене"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1512 msgid "Recently Used"
1513 msgstr "Скоро отваряни"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1516 msgid "Select which types of files are shown"
1517 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1520 #, c-format
1521 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1522 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1525 #, c-format
1526 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1527 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1530 #, c-format
1531 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1532 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1535 #, c-format
1536 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1537 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1540 #, c-format
1541 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1542 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1545 msgid "Remove the selected bookmark"
1546 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1549 msgid "Remove"
1550 msgstr "Премахване"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1553 msgid "Rename..."
1554 msgstr "Преименуване…"
1555
1556 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1558 msgid "Places"
1559 msgstr "Места"
1560
1561 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1563 msgid "_Places"
1564 msgstr "_Места"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1567 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1568 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1571 msgid "Could not select file"
1572 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1575 msgid "_Visit this file"
1576 msgstr "_Отваряне на файла"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1579 msgid "_Copy file's location"
1580 msgstr "Копиране на _местоположението на файла"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1583 msgid "_Add to Bookmarks"
1584 msgstr "_Добавяне към отметките"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1587 msgid "Show _Hidden Files"
1588 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1591 msgid "Show _Size Column"
1592 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1595 msgid "Files"
1596 msgstr "Файлове"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1599 msgid "Name"
1600 msgstr "Име"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1603 msgid "Size"
1604 msgstr "Размер"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1607 msgid "Modified"
1608 msgstr "Променян на"
1609
1610 #. Label
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1612 msgid "_Name:"
1613 msgstr "_Име:"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1616 msgid "Type a file name"
1617 msgstr "Въведете име на файл"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1620 msgid "Please select a folder below"
1621 msgstr "Избор на подпапка"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1624 msgid "Please type a file name"
1625 msgstr "Въведете име на файл"
1626
1627 #. Create Folder
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1629 msgid "Create Fo_lder"
1630 msgstr "Създаване на _папка"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1633 msgid "Search:"
1634 msgstr "Търсене:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1637 msgid "_Location:"
1638 msgstr "_Местоположение:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1641 msgid "Save in _folder:"
1642 msgstr "Запазване в п_апка:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1645 msgid "Create in _folder:"
1646 msgstr "Създаване в _папка:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1649 #, c-format
1650 msgid "Could not read the contents of %s"
1651 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1654 msgid "Could not read the contents of the folder"
1655 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1659 msgid "Unknown"
1660 msgstr "Неизвестно"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1663 msgid "%H:%M"
1664 msgstr "%H:%M"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1667 msgid "Yesterday at %H:%M"
1668 msgstr "Вчера в %H:%M"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1671 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1672 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1675 #, c-format
1676 msgid "Shortcut %s already exists"
1677 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1680 #, c-format
1681 msgid "Shortcut %s does not exist"
1682 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1685 #, c-format
1686 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1687 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1693 msgstr ""
1694 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1695 "съдържание."
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1698 msgid "_Replace"
1699 msgstr "_Замяна"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1702 msgid "Could not start the search process"
1703 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1706 msgid ""
1707 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1708 "Please make sure it is running."
1709 msgstr ""
1710 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1711 "той работи."
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1714 msgid "Could not send the search request"
1715 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1718 #, c-format
1719 msgid "Could not mount %s"
1720 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1721
1722 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1723 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1724 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1725 #. * this particular string.
1726 #.
1727 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1728 msgid "File System"
1729 msgstr "Файлова система"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1732 msgid "Sans 12"
1733 msgstr "Sans 12"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1736 msgid "Pick a Font"
1737 msgstr "Избор на шрифт"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1740 msgid "Font"
1741 msgstr "Шрифт"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1744 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1745 msgstr "Няма такъв шрифт. Променете критериите за търсене и пробвайте отново."
1746
1747 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1748 msgid "Search font name"
1749 msgstr "Търсене по име на шрифт"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1752 msgid "Font Family"
1753 msgstr "Фамилия на шрифта"
1754
1755 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625
1756 #, c-format
1757 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1758 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1759
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133
1761 msgid "Failed to load icon"
1762 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1763
1764 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1765 msgid "Simple"
1766 msgstr "Прост"
1767
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1769 msgctxt "input method menu"
1770 msgid "System"
1771 msgstr "Системен"
1772
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1774 msgctxt "input method menu"
1775 msgid "None"
1776 msgstr "(Без)"
1777
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1779 #, c-format
1780 msgctxt "input method menu"
1781 msgid "System (%s)"
1782 msgstr "Системен (%s)"
1783
1784 #. Open Link
1785 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1786 msgid "_Open Link"
1787 msgstr "_Отваряне на връзка"
1788
1789 #. Copy Link Address
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1791 msgid "Copy _Link Address"
1792 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1793
1794 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1795 msgid "Copy URL"
1796 msgstr "Копиране на адрес"
1797
1798 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1799 msgid "Invalid URI"
1800 msgstr "Грешен адрес"
1801
1802 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1803 msgid "Lock"
1804 msgstr "Заключване"
1805
1806 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1807 msgid "Unlock"
1808 msgstr "Отключване"
1809
1810 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1811 msgid ""
1812 "Dialog is unlocked.\n"
1813 "Click to prevent further changes"
1814 msgstr ""
1815 "Диалоговият прозорец е отключен.\n"
1816 "Натиснете, за да направите промените невъзможни"
1817
1818 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1819 msgid ""
1820 "Dialog is locked.\n"
1821 "Click to make changes"
1822 msgstr ""
1823 "Диалоговият прозорец е заключен.\n"
1824 "Натиснете, за да промените нещо"
1825
1826 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1827 msgid ""
1828 "System policy prevents changes.\n"
1829 "Contact your system administrator"
1830 msgstr ""
1831 "Политиката за системата забранява промените.\n"
1832 "Свържете се със системния си администратор"
1833
1834 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1835 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1836 msgid "Load additional GTK+ modules"
1837 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1838
1839 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1840 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1841 msgid "MODULES"
1842 msgstr "МОДУЛИ"
1843
1844 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1845 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1846 msgid "Make all warnings fatal"
1847 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1848
1849 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1850 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1851 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1852 msgstr ""
1853 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1854 "                                        които да бъдат зададени"
1855
1856 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1857 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1858 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1859 msgstr ""
1860 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1861 "                                        които да не бъдат зададени"
1862
1863 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1864 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1865 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1866 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1867 #.
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1869 msgid "default:LTR"
1870 msgstr "default:LTR"
1871
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot open display: %s"
1875 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1876
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1878 msgid "GTK+ Options"
1879 msgstr "Опции за GTK+"
1880
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1882 msgid "Show GTK+ Options"
1883 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1884
1885 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1886 msgid "Co_nnect"
1887 msgstr "_Свързване"
1888
1889 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1890 msgid "Connect _anonymously"
1891 msgstr "_Анонимно свързване"
1892
1893 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1894 msgid "Connect as u_ser:"
1895 msgstr "Свързване като п_отребител:"
1896
1897 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1898 msgid "_Username:"
1899 msgstr "_Потребител:"
1900
1901 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1902 msgid "_Domain:"
1903 msgstr "_Домейн:"
1904
1905 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1906 msgid "_Password:"
1907 msgstr "Па_рола:"
1908
1909 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1910 msgid "Forget password _immediately"
1911 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1912
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1914 msgid "Remember password until you _logout"
1915 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1916
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1918 msgid "Remember _forever"
1919 msgstr "_Запомняне завинаги"
1920
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1922 #, c-format
1923 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1924 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1927 msgid "Unable to end process"
1928 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1931 msgid "_End Process"
1932 msgstr "_Приключване на процес"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1935 #, c-format
1936 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1937 msgstr ""
1938 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1939
1940 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1942 msgid "Terminal Pager"
1943 msgstr "Странициране в терминал"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1946 msgid "Top Command"
1947 msgstr "Командата top"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1950 msgid "Bourne Again Shell"
1951 msgstr "Обвивка bash"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1954 msgid "Bourne Shell"
1955 msgstr "Обвивка bash"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1958 msgid "Z Shell"
1959 msgstr "Обвивка zsh"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1964 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
1965
1966 #: ../gtk/gtknotebook.c:5045 ../gtk/gtknotebook.c:7699
1967 #, c-format
1968 msgid "Page %u"
1969 msgstr "Страница %u"
1970
1971 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1972 #. * in the number emblem.
1973 #.
1974 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1975 #, c-format
1976 msgctxt "Number format"
1977 msgid "%d"
1978 msgstr "%d"
1979
1980 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1981 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1982 msgid "Not a valid page setup file"
1983 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
1984
1985 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1986 msgid "Any Printer"
1987 msgstr "Произволен принтер"
1988
1989 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1990 msgid "For portable documents"
1991 msgstr "За преносими документи"
1992
1993 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Margins:\n"
1997 " Left: %s %s\n"
1998 " Right: %s %s\n"
1999 " Top: %s %s\n"
2000 " Bottom: %s %s"
2001 msgstr ""
2002 "Полета:\n"
2003 " Отляво: %s %s\n"
2004 " Отдясно: %s %s\n"
2005 " Отгоре: %s %s\n"
2006 " Отдолу: %s %s"
2007
2008 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2009 msgid "Manage Custom Sizes..."
2010 msgstr "Управление на другите размери…"
2011
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2013 msgid "_Format for:"
2014 msgstr "_Формат за:"
2015
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2017 msgid "_Paper size:"
2018 msgstr "_Размер на листите:"
2019
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2021 msgid "_Orientation:"
2022 msgstr "_Ориентация:"
2023
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2025 msgid "Page Setup"
2026 msgstr "Настройки на листите"
2027
2028 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2029 msgid "Up Path"
2030 msgstr "Нагоре"
2031
2032 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2033 msgid "Down Path"
2034 msgstr "Надолу"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2037 msgid "File System Root"
2038 msgstr "Корен на файловата система"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2041 msgid "Authentication"
2042 msgstr "Идентификация"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2045 msgid "Not available"
2046 msgstr "Не е достъпен"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2049 msgid "Select a folder"
2050 msgstr "Избор на папка"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2053 msgid "_Save in folder:"
2054 msgstr "Запазване в п_апка:"
2055
2056 #. translators: this string is the default job title for print
2057 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2058 #. * by the job number.
2059 #.
2060 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2061 #, c-format
2062 msgid "%s job #%d"
2063 msgstr "%s, задача № %d"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2066 msgctxt "print operation status"
2067 msgid "Initial state"
2068 msgstr "Първоначално състояние"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2071 msgctxt "print operation status"
2072 msgid "Preparing to print"
2073 msgstr "Подготовка за печат"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2076 msgctxt "print operation status"
2077 msgid "Generating data"
2078 msgstr "Генериране на данни"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Sending data"
2083 msgstr "Изпращане на данни"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Waiting"
2088 msgstr "Изчакване"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Blocking on issue"
2093 msgstr "Блокиране поради проблем"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Printing"
2098 msgstr "Отпечатване"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Finished"
2103 msgstr "Завършено"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2106 msgctxt "print operation status"
2107 msgid "Finished with error"
2108 msgstr "Завършено с грешка"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2111 #, c-format
2112 msgid "Preparing %d"
2113 msgstr "Подготвяне на %d"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2116 msgid "Preparing"
2117 msgstr "Подготвяне"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2120 #, c-format
2121 msgid "Printing %d"
2122 msgstr "Печат на %d"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2125 msgid "Error creating print preview"
2126 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2129 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2130 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2133 msgid "Error launching preview"
2134 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2137 msgid "Printer offline"
2138 msgstr "Принтерът не е на линия"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2141 msgid "Out of paper"
2142 msgstr "Хартията свърши"
2143
2144 #. Translators: this is a printer status.
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2147 msgid "Paused"
2148 msgstr "На пауза"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2151 msgid "Need user intervention"
2152 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2155 msgid "Custom size"
2156 msgstr "Друг размер"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2159 msgid "No printer found"
2160 msgstr "Няма принтер"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2163 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2164 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2167 msgid "Error from StartDoc"
2168 msgstr "Грешка от StartDoc"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2172 msgid "Not enough free memory"
2173 msgstr "Недостатъчно памет"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2176 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2177 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2180 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2181 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2184 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2185 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2188 msgid "Unspecified error"
2189 msgstr "Неуказана грешка"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2192 msgid "Getting printer information failed"
2193 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2196 msgid "Getting printer information..."
2197 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2200 msgid "Printer"
2201 msgstr "Принтер"
2202
2203 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2205 msgid "Location"
2206 msgstr "Местоположение"
2207
2208 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2210 msgid "Status"
2211 msgstr "Състояние"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2214 msgid "Range"
2215 msgstr "Обхват"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2218 msgid "_All Pages"
2219 msgstr "_Всички страници"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2222 msgid "C_urrent Page"
2223 msgstr "_Текущата страница"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2226 msgid "Se_lection"
2227 msgstr "_Избор"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2230 msgid "Pag_es:"
2231 msgstr "_Страници:"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2234 msgid ""
2235 "Specify one or more page ranges,\n"
2236 " e.g. 1-3,7,11"
2237 msgstr ""
2238 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2239 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2242 msgid "Pages"
2243 msgstr "Страници:"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2246 msgid "Copies"
2247 msgstr "Разпечатки"
2248
2249 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2251 msgid "Copie_s:"
2252 msgstr "Раз_печатки:"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2255 msgid "C_ollate"
2256 msgstr "По_следователно подреждане"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2259 msgid "_Reverse"
2260 msgstr "_Обратен ред"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2263 msgid "General"
2264 msgstr "Общи"
2265
2266 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2267 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2268 #.
2269 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2270 #. * multiple pages on a sheet when printing
2271 #.
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2274 msgid "Left to right, top to bottom"
2275 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2279 msgid "Left to right, bottom to top"
2280 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2284 msgid "Right to left, top to bottom"
2285 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2289 msgid "Right to left, bottom to top"
2290 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2294 msgid "Top to bottom, left to right"
2295 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2299 msgid "Top to bottom, right to left"
2300 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2304 msgid "Bottom to top, left to right"
2305 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2309 msgid "Bottom to top, right to left"
2310 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2311
2312 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2313 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2314 #.
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2317 msgid "Page Ordering"
2318 msgstr "Ред на страниците"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2321 msgid "Left to right"
2322 msgstr "Отляво надясно"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2325 msgid "Right to left"
2326 msgstr "Отдясно наляво"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2329 msgid "Top to bottom"
2330 msgstr "Отгоре надолу"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2333 msgid "Bottom to top"
2334 msgstr "Отдолу нагоре"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2337 msgid "Layout"
2338 msgstr "Наместване"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2341 msgid "T_wo-sided:"
2342 msgstr "_Двустранен печат:"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2345 msgid "Pages per _side:"
2346 msgstr "Страници на _страна:"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2349 msgid "Page or_dering:"
2350 msgstr "_Подредба на страниците:"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2353 msgid "_Only print:"
2354 msgstr "_Обхват на печата:"
2355
2356 #. In enum order
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2358 msgid "All sheets"
2359 msgstr "Всички страници"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2362 msgid "Even sheets"
2363 msgstr "Четните страници"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2366 msgid "Odd sheets"
2367 msgstr "Нечетните страници"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2370 msgid "Sc_ale:"
2371 msgstr "_Мащабиране:"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2374 msgid "Paper"
2375 msgstr "Хартия"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2378 msgid "Paper _type:"
2379 msgstr "_Вид хартия:"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2382 msgid "Paper _source:"
2383 msgstr "_Източник на листите:"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2386 msgid "Output t_ray:"
2387 msgstr "_Изходна касета:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2390 msgid "Or_ientation:"
2391 msgstr "_Ориентация:"
2392
2393 #. In enum order
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2395 msgid "Portrait"
2396 msgstr "Вертикална"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2399 msgid "Landscape"
2400 msgstr "Хоризонтална"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2403 msgid "Reverse portrait"
2404 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2407 msgid "Reverse landscape"
2408 msgstr "Вертикална, обърната"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2411 msgid "Job Details"
2412 msgstr "Информация а задачата"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2415 msgid "Pri_ority:"
2416 msgstr "П_риоритет:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2419 msgid "_Billing info:"
2420 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2423 msgid "Print Document"
2424 msgstr "Отпечатване на документ"
2425
2426 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2427 #. * in the print dialog
2428 #.
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2430 msgid "_Now"
2431 msgstr "_Сега"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2434 msgid "A_t:"
2435 msgstr "_Точно в:"
2436
2437 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2438 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2439 #. * supported.
2440 #.
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2442 msgid ""
2443 "Specify the time of print,\n"
2444 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2445 msgstr ""
2446 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2447 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2450 msgid "Time of print"
2451 msgstr "Време на отпечатване"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2454 msgid "On _hold"
2455 msgstr "_На пауза"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2458 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2459 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2462 msgid "Add Cover Page"
2463 msgstr "Със заглавна страница"
2464
2465 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2466 #. * dialog that controls the front cover page.
2467 #.
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2469 msgid "Be_fore:"
2470 msgstr "_Преди:"
2471
2472 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2473 #. * dialog that controls the back cover page.
2474 #.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2476 msgid "_After:"
2477 msgstr "_След:"
2478
2479 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2480 #. * job-specific options in the print dialog
2481 #.
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2483 msgid "Job"
2484 msgstr "Задача"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2487 msgid "Advanced"
2488 msgstr "Допълнителни"
2489
2490 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2492 msgid "Image Quality"
2493 msgstr "Качество на изображенията"
2494
2495 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2497 msgid "Color"
2498 msgstr "Цвят"
2499
2500 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2501 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2503 msgid "Finishing"
2504 msgstr "Гланц"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2507 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2508 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2511 msgid "Print"
2512 msgstr "Печат"
2513
2514 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2515 msgid "Select which type of documents are shown"
2516 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2517
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2519 #, c-format
2520 msgid "No item for URI '%s' found"
2521 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2522
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2524 msgid "Untitled filter"
2525 msgstr "Неозаглавен филтър"
2526
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2528 msgid "Could not remove item"
2529 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2530
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2532 msgid "Could not clear list"
2533 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2534
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2536 msgid "Copy _Location"
2537 msgstr "Копиране на _местоположение"
2538
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2540 msgid "_Remove From List"
2541 msgstr "_Премахване от списък"
2542
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2544 msgid "_Clear List"
2545 msgstr "_Изчистване на списък"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2548 msgid "Show _Private Resources"
2549 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2550
2551 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2552 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2553 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2554 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2555 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2556 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2557 #. * right place when idly populating the menu in case the
2558 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2559 #. * recent chooser menu widget.
2560 #.
2561 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2562 msgid "No items found"
2563 msgstr "Не са открити елементи"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2566 #, c-format
2567 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2568 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2571 #, c-format
2572 msgid "Open '%s'"
2573 msgstr "Отваряне на „%s“"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2576 msgid "Unknown item"
2577 msgstr "Неизвестен елемент"
2578
2579 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2580 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2581 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2582 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2583 #.
2584 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2585 #, c-format
2586 msgctxt "recent menu label"
2587 msgid "_%d. %s"
2588 msgstr "_%d. %s"
2589
2590 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2591 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2592 #.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2594 #, c-format
2595 msgctxt "recent menu label"
2596 msgid "%d. %s"
2597 msgstr "%d. %s"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2600 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2601 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2602 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2603 #, c-format
2604 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2605 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2608 #, c-format
2609 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2610 msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
2611
2612 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "Information"
2616 msgstr "Информация"
2617
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "Warning"
2621 msgstr "Предупреждение"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "Error"
2626 msgstr "Грешка"
2627
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "Question"
2631 msgstr "Въпрос"
2632
2633 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2634 #. * need the mnemonics to be rationalized
2635 #.
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "_About"
2639 msgstr "_Относно"
2640
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "_Add"
2644 msgstr "_Добавяне"
2645
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "_Apply"
2649 msgstr "П_рилагане"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_Bold"
2654 msgstr "_Получерно"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "_Cancel"
2659 msgstr "_Отказване"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "_CD-ROM"
2664 msgstr "_CD-ROM"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "_Clear"
2669 msgstr "_Изчистване"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_Close"
2674 msgstr "Зат_варяне"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "C_onnect"
2679 msgstr "_Свързване"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Convert"
2684 msgstr "Кон_вертиране"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Copy"
2689 msgstr "_Копиране"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "Cu_t"
2694 msgstr "От_рязване"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Delete"
2699 msgstr "_Изтриване"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Discard"
2704 msgstr "От_хвърляне"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Disconnect"
2709 msgstr "_Разкачване"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Execute"
2714 msgstr "_Изпълняване"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Edit"
2719 msgstr "_Редактиране"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_File"
2724 msgstr "_Файл"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Find"
2729 msgstr "_Търсене"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "Find and _Replace"
2734 msgstr "Търсене и _замяна"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Floppy"
2739 msgstr "_Дискета"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Fullscreen"
2744 msgstr "На _цял екран"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Leave Fullscreen"
2749 msgstr "_Изход от цял екран"
2750
2751 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2753 msgctxt "Stock label, navigation"
2754 msgid "_Bottom"
2755 msgstr "О_тдолу"
2756
2757 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2759 msgctxt "Stock label, navigation"
2760 msgid "_First"
2761 msgstr "_Първо"
2762
2763 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2765 msgctxt "Stock label, navigation"
2766 msgid "_Last"
2767 msgstr "По_следно"
2768
2769 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2771 msgctxt "Stock label, navigation"
2772 msgid "_Top"
2773 msgstr "_Отгоре"
2774
2775 #. This is a navigation label as in "go back"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2777 msgctxt "Stock label, navigation"
2778 msgid "_Back"
2779 msgstr "На_зад"
2780
2781 #. This is a navigation label as in "go down"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2784 msgid "_Down"
2785 msgstr "На_долу"
2786
2787 #. This is a navigation label as in "go forward"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 msgid "_Forward"
2791 msgstr "Нап_ред"
2792
2793 #. This is a navigation label as in "go up"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 msgid "_Up"
2797 msgstr "На_горе"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Hard Disk"
2802 msgstr "_Твърд диск"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Help"
2807 msgstr "Помо_щ"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Home"
2812 msgstr "_Домашна папка"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "Increase Indent"
2817 msgstr "Увеличаване на отместването"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "Decrease Indent"
2822 msgstr "Намаляване на отместването"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Index"
2827 msgstr "_Индекс"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Information"
2832 msgstr "_Информация"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Italic"
2837 msgstr "_Курсив"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Jump to"
2842 msgstr "_Избор"
2843
2844 #. This is about text justification, "centered text"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Center"
2848 msgstr "_Центриране"
2849
2850 #. This is about text justification
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Fill"
2854 msgstr "Д_вустранно"
2855
2856 #. This is about text justification, "left-justified text"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Left"
2860 msgstr "_Ляво"
2861
2862 #. This is about text justification, "right-justified text"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Right"
2866 msgstr "_Дясно"
2867
2868 #. Media label, as in "fast forward"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2870 msgctxt "Stock label, media"
2871 msgid "_Forward"
2872 msgstr "_Напред"
2873
2874 #. Media label, as in "next song"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2876 msgctxt "Stock label, media"
2877 msgid "_Next"
2878 msgstr "_Следващ"
2879
2880 #. Media label, as in "pause music"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2882 msgctxt "Stock label, media"
2883 msgid "P_ause"
2884 msgstr "П_ауза"
2885
2886 #. Media label, as in "play music"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2888 msgctxt "Stock label, media"
2889 msgid "_Play"
2890 msgstr "_Изпълнение"
2891
2892 #. Media label, as in  "previous song"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2894 msgctxt "Stock label, media"
2895 msgid "Pre_vious"
2896 msgstr "Пре_дишен"
2897
2898 #. Media label
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2900 msgctxt "Stock label, media"
2901 msgid "_Record"
2902 msgstr "_Запис"
2903
2904 #. Media label
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2906 msgctxt "Stock label, media"
2907 msgid "R_ewind"
2908 msgstr "Пр_евъртане"
2909
2910 #. Media label
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2912 msgctxt "Stock label, media"
2913 msgid "_Stop"
2914 msgstr "_Спиране"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "_Network"
2919 msgstr "_Мрежа"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2922 msgctxt "Stock label"
2923 msgid "_New"
2924 msgstr "_Нов"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_No"
2929 msgstr "_Не"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "_OK"
2934 msgstr "_Добре"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2937 msgctxt "Stock label"
2938 msgid "_Open"
2939 msgstr "_Отваряне"
2940
2941 #. Page orientation
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "Landscape"
2945 msgstr "Хоризонтална"
2946
2947 #. Page orientation
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "Portrait"
2951 msgstr "Вертикална"
2952
2953 #. Page orientation
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "Reverse landscape"
2957 msgstr "Вертикална, обърната"
2958
2959 #. Page orientation
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "Reverse portrait"
2963 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "Page Set_up"
2968 msgstr "Настройки на _листите"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_Paste"
2973 msgstr "_Поставяне"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Preferences"
2978 msgstr "_Предпочитания"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Print"
2983 msgstr "_Печат"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Print Pre_view"
2988 msgstr "_Мостра на печата"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Properties"
2993 msgstr "_Настройки"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Quit"
2998 msgstr "_Спиране на програмата"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Redo"
3003 msgstr "Пов_торение"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Refresh"
3008 msgstr "_Обновяване"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Remove"
3013 msgstr "_Премахване"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Revert"
3018 msgstr "_Връщане"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Save"
3023 msgstr "_Запазване"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "Save _As"
3028 msgstr "Запазване _като"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "Select _All"
3033 msgstr "Избиране на _всичко"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Color"
3038 msgstr "_Цвят"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Font"
3043 msgstr "_Шрифт"
3044
3045 #. Sorting direction
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Ascending"
3049 msgstr "_Възходящ"
3050
3051 #. Sorting direction
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Descending"
3055 msgstr "_Низходящ"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Spell Check"
3060 msgstr "_Проверка на правописа"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Stop"
3065 msgstr "_Спиране"
3066
3067 #. Font variant
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Strikethrough"
3071 msgstr "_Зачертаване"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Undelete"
3076 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3077
3078 #. Font variant
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Underline"
3082 msgstr "_Подчертаване"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Undo"
3087 msgstr "_Отмяна"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Yes"
3092 msgstr "_Да"
3093
3094 #. Zoom
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Normal Size"
3098 msgstr "_Нормален размер"
3099
3100 #. Zoom
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "Best _Fit"
3104 msgstr "Най-добро _пасване"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "Zoom _In"
3109 msgstr "_Увеличаване"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "Zoom _Out"
3114 msgstr "_Намаляване"
3115
3116 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3117 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3118 #. * the state
3119 #.
3120 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3121 msgctxt "switch"
3122 msgid "ON"
3123 msgstr "❙"
3124
3125 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3126 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3127 #.
3128 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3129 msgctxt "switch"
3130 msgid "OFF"
3131 msgstr "○"
3132
3133 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3134 #, c-format
3135 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3136 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3137
3138 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3139 #, c-format
3140 msgid "No deserialize function found for format %s"
3141 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3142
3143 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3144 #, c-format
3145 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3146 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3147
3148 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3149 #, c-format
3150 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3151 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3152
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3154 #, c-format
3155 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3156 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3157
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3159 #, c-format
3160 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3161 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3162
3163 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3164 #, c-format
3165 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3166 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3167
3168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3169 #, c-format
3170 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3171 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3174 #, c-format
3175 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3176 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3179 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3180 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3183 #, c-format
3184 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3185 msgstr ""
3186 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3190 #, c-format
3191 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3192 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3195 #, c-format
3196 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3197 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3200 #, c-format
3201 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3202 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3208 msgstr ""
3209 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3212 #, c-format
3213 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3214 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3217 #, c-format
3218 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3219 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3222 #, c-format
3223 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3224 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3227 #, c-format
3228 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3229 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3232 #, c-format
3233 msgid "A <%s> element has already been specified"
3234 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3237 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3238 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3241 msgid "Serialized data is malformed"
3242 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3245 msgid ""
3246 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3247 msgstr ""
3248 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
3249 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3252 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3253 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3256 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3257 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3260 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3261 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3264 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3265 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3268 msgid "LRO Left-to-right _override"
3269 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3272 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3273 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3276 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3277 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3280 msgid "ZWS _Zero width space"
3281 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3284 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3285 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3288 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3289 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3290
3291 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3292 #, c-format
3293 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3294 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3295
3296 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3297 #, c-format
3298 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3299 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3300
3301 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3302 msgid "Empty"
3303 msgstr "Празно"
3304
3305 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3306 msgid "Volume"
3307 msgstr "Сила на звука"
3308
3309 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3310 msgid "Turns volume down or up"
3311 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3312
3313 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3314 msgid "Adjusts the volume"
3315 msgstr "Промяна на силата на звука"
3316
3317 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3318 msgid "Volume Down"
3319 msgstr "Намаляване на звука"
3320
3321 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3322 msgid "Decreases the volume"
3323 msgstr "Намаляване на звука"
3324
3325 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3326 msgid "Volume Up"
3327 msgstr "Увеличаване на звука"
3328
3329 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3330 msgid "Increases the volume"
3331 msgstr "Увеличаване на звука"
3332
3333 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3334 msgid "Muted"
3335 msgstr "Заглушаване"
3336
3337 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3338 msgid "Full Volume"
3339 msgstr "Максимална сила"
3340
3341 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3342 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3343 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3344 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3345 #.
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3347 #, c-format
3348 msgctxt "volume percentage"
3349 msgid "%d %%"
3350 msgstr "%d %%"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "asme_f"
3355 msgstr "asme_f"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "A0x2"
3360 msgstr "A0x2"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "A0"
3365 msgstr "A0"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "A0x3"
3370 msgstr "A0x3"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "A1"
3375 msgstr "A1"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "A10"
3380 msgstr "A10"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "A1x3"
3385 msgstr "A1x3"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "A1x4"
3390 msgstr "A1x4"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "A2"
3395 msgstr "A2"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "A2x3"
3400 msgstr "A2x3"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "A2x4"
3405 msgstr "A2x4"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A2x5"
3410 msgstr "A2x5"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A3"
3415 msgstr "A3"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A3 Extra"
3420 msgstr "A3 Extra"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A3x3"
3425 msgstr "A3x3"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A3x4"
3430 msgstr "A3x4"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A3x5"
3435 msgstr "A3x5"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A3x6"
3440 msgstr "A3x6"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A3x7"
3445 msgstr "A3x7"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A4"
3450 msgstr "A4"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A4 Extra"
3455 msgstr "A4 Extra"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A4 Tab"
3460 msgstr "A4 Tab"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A4x3"
3465 msgstr "A4x3"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A4x4"
3470 msgstr "A4x4"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A4x5"
3475 msgstr "A4x5"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A4x6"
3480 msgstr "A4x6"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A4x7"
3485 msgstr "A4x7"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A4x8"
3490 msgstr "A4x8"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A4x9"
3495 msgstr "A4x9"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A5"
3500 msgstr "A5"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A5 Extra"
3505 msgstr "A5 Extra"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A6"
3510 msgstr "A6"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A7"
3515 msgstr "A7"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A8"
3520 msgstr "A8"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A9"
3525 msgstr "A9"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "B0"
3530 msgstr "B0"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "B1"
3535 msgstr "B1"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "B10"
3540 msgstr "B10"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "B2"
3545 msgstr "B2"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "B3"
3550 msgstr "B3"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "B4"
3555 msgstr "B4"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "B5"
3560 msgstr "B5"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "B5 Extra"
3565 msgstr "B5 Extra"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "B6"
3570 msgstr "B6"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "B6/C4"
3575 msgstr "B6/C4"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B7"
3580 msgstr "B7"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "B8"
3585 msgstr "B8"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "B9"
3590 msgstr "B9"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "C0"
3595 msgstr "C0"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "C1"
3600 msgstr "C1"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "C10"
3605 msgstr "C10"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "C2"
3610 msgstr "C2"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "C3"
3615 msgstr "C3"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "C4"
3620 msgstr "C4"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "C5"
3625 msgstr "C5"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "C6"
3630 msgstr "C6"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "C6/C5"
3635 msgstr "C6/C5"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "C7"
3640 msgstr "C7"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C7/C6"
3645 msgstr "C7/C6"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "C8"
3650 msgstr "C8"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "C9"
3655 msgstr "C9"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "DL Envelope"
3660 msgstr "Плик DL"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "RA0"
3665 msgstr "RA0"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "RA1"
3670 msgstr "RA1"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "RA2"
3675 msgstr "RA2"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "SRA0"
3680 msgstr "SRA0"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "SRA1"
3685 msgstr "SRA1"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "SRA2"
3690 msgstr "SRA2"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "JB0"
3695 msgstr "JB0"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "JB1"
3700 msgstr "JB1"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "JB10"
3705 msgstr "JB10"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "JB2"
3710 msgstr "JB2"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "JB3"
3715 msgstr "JB3"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "JB4"
3720 msgstr "JB4"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "JB5"
3725 msgstr "JB5"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "JB6"
3730 msgstr "JB6"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "JB7"
3735 msgstr "JB7"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "JB8"
3740 msgstr "JB8"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "JB9"
3745 msgstr "JB9"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "jis exec"
3750 msgstr "JIS Exec"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Choukei 2 Envelope"
3755 msgstr "Плик Choukei 2"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Choukei 3 Envelope"
3760 msgstr "Плик Choukei 3"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Choukei 4 Envelope"
3765 msgstr "Плик Choukei 4"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "hagaki (postcard)"
3770 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "kahu Envelope"
3775 msgstr "Плик Kahu"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "kaku2 Envelope"
3780 msgstr "Плик Kaku2"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "oufuku (reply postcard)"
3785 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "you4 Envelope"
3790 msgstr "Плик You4"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "10x11"
3795 msgstr "10x11"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "10x13"
3800 msgstr "10x13"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "10x14"
3805 msgstr "10x14"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "10x15"
3810 msgstr "10x15"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "11x12"
3815 msgstr "11x12"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "11x15"
3820 msgstr "11x15"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "12x19"
3825 msgstr "12x19"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "5x7"
3830 msgstr "5x7"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "6x9 Envelope"
3835 msgstr "Плик 6x9"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "7x9 Envelope"
3840 msgstr "Плик 7x9"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "9x11 Envelope"
3845 msgstr "Плик 9x11"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "a2 Envelope"
3850 msgstr "Плик A2"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "Arch A"
3855 msgstr "Arch A"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "Arch B"
3860 msgstr "Arch B"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "Arch C"
3865 msgstr "Arch C"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "Arch D"
3870 msgstr "Arch D"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "Arch E"
3875 msgstr "Arch E"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "b-plus"
3880 msgstr "B-plus"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "c"
3885 msgstr "C"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "c5 Envelope"
3890 msgstr "Плик C5"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "d"
3895 msgstr "D"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "e"
3900 msgstr "E"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "edp"
3905 msgstr "Edp"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "European edp"
3910 msgstr "Европейски Edp"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "Executive"
3915 msgstr "Executive"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "f"
3920 msgstr "F"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "FanFold European"
3925 msgstr "Европейски FanFold"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "FanFold US"
3930 msgstr "Американски FanFold"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "FanFold German Legal"
3935 msgstr "Германски FanFold Legal"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "Government Legal"
3940 msgstr "Държавен юридически"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "Government Letter"
3945 msgstr "Държавни писма"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "Index 3x5"
3950 msgstr "Индекс 3x5"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3955 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "Index 4x6 ext"
3960 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Index 5x8"
3965 msgstr "Индекс 5x8"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Invoice"
3970 msgstr "Фактура"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Tabloid"
3975 msgstr "Таблоид"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "US Legal"
3980 msgstr "Американски Legal"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "US Legal Extra"
3985 msgstr "Американски Legal Extra"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "US Letter"
3990 msgstr "Американски Letter"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "US Letter Extra"
3995 msgstr "Американски Letter Extra"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "US Letter Plus"
4000 msgstr "Американски Letter Plus"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Monarch Envelope"
4005 msgstr "Плик Monarch"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "#10 Envelope"
4010 msgstr "Плик #10"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "#11 Envelope"
4015 msgstr "Плик #11"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "#12 Envelope"
4020 msgstr "Плик #12"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "#14 Envelope"
4025 msgstr "Плик #14"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "#9 Envelope"
4030 msgstr "Плик #9"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Personal Envelope"
4035 msgstr "Личен плик"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Quarto"
4040 msgstr "Кварто"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "Super A"
4045 msgstr "Super A"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Super B"
4050 msgstr "Super B"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Wide Format"
4055 msgstr "Широк формат"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Dai-pa-kai"
4060 msgstr "Dai-pa-kai"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "Folio"
4065 msgstr "Фолио"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Folio sp"
4070 msgstr "Фолио sp"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Invite Envelope"
4075 msgstr "Плик за покана"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Italian Envelope"
4080 msgstr "Италиански плик"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "juuro-ku-kai"
4085 msgstr "Juuro-ku-kai"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "pa-kai"
4090 msgstr "Pa-kai"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Postfix Envelope"
4095 msgstr "Плик Postfix"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Small Photo"
4100 msgstr "Малка снимка"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "prc1 Envelope"
4105 msgstr "Плик Prc1"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "prc10 Envelope"
4110 msgstr "Плик Prc10"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "prc 16k"
4115 msgstr "Prc 16k"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "prc2 Envelope"
4120 msgstr "Плик Prc2"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc3 Envelope"
4125 msgstr "Плик Prc3"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc 32k"
4130 msgstr "Prc 32k"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc4 Envelope"
4135 msgstr "Плик Prc4"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc5 Envelope"
4140 msgstr "Плик Prc5"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc6 Envelope"
4145 msgstr "Плик Prc6"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc7 Envelope"
4150 msgstr "Плик Prc7"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc8 Envelope"
4155 msgstr "Плик Prc8"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc9 Envelope"
4160 msgstr "Плик Prc9"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "ROC 16k"
4165 msgstr "ROC 16k"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "ROC 8k"
4170 msgstr "ROC 8k"
4171
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to write header\n"
4175 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4176
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to write hash table\n"
4180 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4181
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to write folder index\n"
4185 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4186
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to rewrite header\n"
4190 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4191
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4195 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4200 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4203 #, c-format
4204 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4205 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4208 #, c-format
4209 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4210 msgstr ""
4211 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4214 #, c-format
4215 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4216 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4219 #, c-format
4220 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4221 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4224 #, c-format
4225 msgid "Cache file created successfully.\n"
4226 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4229 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4230 msgstr ""
4231 "Презаписване на файла за временно\n"
4232 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4233 "актуален"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4236 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4237 msgstr ""
4238 "Да не се проверява за съществуването\n"
4239 "                                        на файл „index.theme“"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4242 msgid "Don't include image data in the cache"
4243 msgstr ""
4244 "Данните за изображения да не се за-\n"
4245 "                                        писват във файл за временно "
4246 "съхранение на\n"
4247 "                                        икони"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4250 msgid "Output a C header file"
4251 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4254 msgid "Turn off verbose output"
4255 msgstr "Изключване на подробния изход"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4258 msgid "Validate existing icon cache"
4259 msgstr ""
4260 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4261 "                                        временно съхранение на икони"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4264 #, c-format
4265 msgid "File not found: %s\n"
4266 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4269 #, c-format
4270 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4271 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4274 #, c-format
4275 msgid "No theme index file.\n"
4276 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "No theme index file in '%s'.\n"
4282 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4283 msgstr ""
4284 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4285 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4286 "опцията\n"
4287 "„--ignore-theme-index“.\n"
4288
4289 #. ID
4290 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4291 msgid "Amharic (EZ+)"
4292 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4293
4294 #. ID
4295 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4296 msgid "Cedilla"
4297 msgstr "Седила"
4298
4299 #. ID
4300 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4301 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4302 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4303
4304 #. ID
4305 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4306 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4307 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4308
4309 #. ID
4310 #: ../modules/input/imipa.c:143
4311 msgid "IPA"
4312 msgstr "IPA"
4313
4314 #. ID
4315 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4316 msgid "Multipress"
4317 msgstr "Множество натискания"
4318
4319 #. ID
4320 #: ../modules/input/imthai.c:33
4321 msgid "Thai-Lao"
4322 msgstr "Тайски — Лаос"
4323
4324 #. ID
4325 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4326 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4327 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4331 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4332 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4336 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4337 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imxim.c:26
4341 msgid "X Input Method"
4342 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4346 msgid "Username:"
4347 msgstr "Потребител:"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4351 msgid "Password:"
4352 msgstr "Парола:"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4356 #, c-format
4357 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4358 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4361 #, c-format
4362 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4363 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4366 #, c-format
4367 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4368 msgstr ""
4369 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4370 "идентификация"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4373 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4374 msgstr ""
4375 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4378 #, c-format
4379 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4380 msgstr ""
4381 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4384 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4385 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4390 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4395 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4398 #, c-format
4399 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4400 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4403 #, c-format
4404 msgid "Authentication is required on %s"
4405 msgstr "%s изисква идентификация"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4408 msgid "Domain:"
4409 msgstr "Домейн:"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4412 #, c-format
4413 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4414 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4417 #, c-format
4418 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4419 msgstr ""
4420 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4423 msgid "Authentication is required to print this document"
4424 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4427 #, c-format
4428 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4429 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4432 #, c-format
4433 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4434 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4435
4436 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4438 #, c-format
4439 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4440 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4441
4442 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4446 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4447
4448 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4450 #, c-format
4451 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4452 msgstr ""
4453 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4454
4455 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4459 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4460
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4462 #, c-format
4463 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4464 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4467 #, c-format
4468 msgid "The door is open on printer '%s'."
4469 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4474 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4477 #, c-format
4478 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4479 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4484 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4487 #, c-format
4488 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4489 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4490
4491 #. Translators: this is a printer status.
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4493 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4494 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4495
4496 #. Translators: this is a printer status.
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4498 msgid "Rejecting Jobs"
4499 msgstr "Отхвърля задачите"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4502 msgid "Two Sided"
4503 msgstr "Двустранно"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4506 msgid "Paper Type"
4507 msgstr "Вид хартия"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4510 msgid "Paper Source"
4511 msgstr "Източник на хартията"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4514 msgid "Output Tray"
4515 msgstr "Изходяща тава"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4518 msgid "Resolution"
4519 msgstr "Разделителна способност"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4522 msgid "GhostScript pre-filtering"
4523 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4526 msgid "One Sided"
4527 msgstr "Едностранно"
4528
4529 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4531 msgid "Long Edge (Standard)"
4532 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4533
4534 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4536 msgid "Short Edge (Flip)"
4537 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4538
4539 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4543 msgid "Auto Select"
4544 msgstr "Автоматичен избор"
4545
4546 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4547 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4553 msgid "Printer Default"
4554 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4555
4556 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4558 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4559 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4560
4561 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4563 msgid "Convert to PS level 1"
4564 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4565
4566 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4568 msgid "Convert to PS level 2"
4569 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4570
4571 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4573 msgid "No pre-filtering"
4574 msgstr "Без предварителен филтър"
4575
4576 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4577 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4579 msgid "Miscellaneous"
4580 msgstr "Допълнителни"
4581
4582 #. Translators: These strings name the possible values of the
4583 #. * job priority option in the print dialog
4584 #.
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4586 msgid "Urgent"
4587 msgstr "Спешен"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4590 msgid "High"
4591 msgstr "Висок"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4594 msgid "Medium"
4595 msgstr "Среден"
4596
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4598 msgid "Low"
4599 msgstr "Нисък"
4600
4601 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4602 #. * in the print dialog
4603 #.
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4605 msgid "Job Priority"
4606 msgstr "Приоритет"
4607
4608 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4609 #. * in the print dialog
4610 #.
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4612 msgid "Billing Info"
4613 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4614
4615 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4616 #. * pages that the printing system may support.
4617 #.
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4619 msgid "None"
4620 msgstr "(Без)"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4623 msgid "Classified"
4624 msgstr "Класифицирано"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4627 msgid "Confidential"
4628 msgstr "Конфиденциално"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4631 msgid "Secret"
4632 msgstr "Секретно"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4635 msgid "Standard"
4636 msgstr "Стандартно"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4639 msgid "Top Secret"
4640 msgstr "Строго секретно"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4643 msgid "Unclassified"
4644 msgstr "Некласифицирано"
4645
4646 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4647 #. * in the print dialog
4648 #.
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4650 msgid "Pages per Sheet"
4651 msgstr "Страници на лист"
4652
4653 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4654 #. * dialog that controls the front cover page.
4655 #.
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4657 msgid "Before"
4658 msgstr "Преди"
4659
4660 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4661 #. * dialog that controls the back cover page.
4662 #.
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4664 msgid "After"
4665 msgstr "След"
4666
4667 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4668 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4669 #. * or 'on hold'
4670 #.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4672 msgid "Print at"
4673 msgstr "Време на печат"
4674
4675 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4676 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4677 #.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4679 msgid "Print at time"
4680 msgstr "Време на печат"
4681
4682 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4683 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4684 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4687 #, c-format
4688 msgid "Custom %sx%s"
4689 msgstr "Потребителски %s×%s"
4690
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4692 msgid "Printer Profile"
4693 msgstr "Цветови профил на принтер"
4694
4695 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4697 msgid "Unavailable"
4698 msgstr "Недостъпен"
4699
4700 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4701 #. * it hasn't registered the device with colord
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4703 msgid "Color management unavailable"
4704 msgstr "Липсва управление на цветовете"
4705
4706 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4708 msgid "No profile available"
4709 msgstr "Липсва цветови профил"
4710
4711 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4713 msgid "Unspecified profile"
4714 msgstr "Неуказан профил"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4717 msgid "output"
4718 msgstr "разпечатка"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4721 msgid "Print to File"
4722 msgstr "Печат към файл"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4725 msgid "PDF"
4726 msgstr "PDF"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4729 msgid "Postscript"
4730 msgstr "Postscript"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4733 msgid "SVG"
4734 msgstr "SVG"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4737 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4738 msgid "Pages per _sheet:"
4739 msgstr "Страници на _лист:"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4742 msgid "File"
4743 msgstr "Файл"
4744
4745 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4746 msgid "_Output format"
4747 msgstr "_Изходен формат"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4750 msgid "Print to LPR"
4751 msgstr "Печат към LPR"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4754 msgid "Pages Per Sheet"
4755 msgstr "Страници на лист"
4756
4757 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4758 msgid "Command Line"
4759 msgstr "Команден ред"
4760
4761 #. SUN_BRANDING
4762 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4763 msgid "printer offline"
4764 msgstr "принтерът не е на линия"
4765
4766 #. SUN_BRANDING
4767 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4768 msgid "ready to print"
4769 msgstr "готовност за печат"
4770
4771 #. SUN_BRANDING
4772 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4773 msgid "processing job"
4774 msgstr "обработка на задача"
4775
4776 #. SUN_BRANDING
4777 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4778 msgid "paused"
4779 msgstr "На пауза"
4780
4781 #. SUN_BRANDING
4782 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4783 msgid "unknown"
4784 msgstr "(неизвестно)"
4785
4786 #. default filename used for print-to-test
4787 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4788 #, c-format
4789 msgid "test-output.%s"
4790 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4791
4792 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4793 msgid "Print to Test Printer"
4794 msgstr "Печат към тестов принтер"