]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.11.1
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-06-04 12:18-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-05-05 10:21+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:127
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "КЛАС"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: gdk/gdk.c:129
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:130
46 msgid "NAME"
47 msgstr "ИМЕ"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: gdk/gdk.c:132
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:133
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: gdk/gdk.c:135
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:136
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "ЕКРАН"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: gdk/gdk.c:139
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "ФЛАГОВЕ"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:142
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
86
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 msgstr "BackSpace"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
97 msgstr "Return"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
101 msgstr "Pause"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Scroll Lock"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 msgstr "SysRq"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
113 msgstr "Escape"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Multy key"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
121 msgstr "Home"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "Left"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "Up"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "Right"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "Down"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 msgstr "Page Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
145 msgstr "Page Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
149 msgstr "End"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Begin"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
157 msgstr "Print"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
161 msgstr "Insert"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 msgstr "Num Lock"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "KP Space"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "KP Tab"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 msgstr "KP Enter"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 msgstr "KP Home"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "KP Left"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 msgstr "KP Up"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "KP Right"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "KP Down"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "KP Page Up"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "KP Prior"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP Page Down"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "KP Next"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "KP End"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "KP Begin"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "KP Insert"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "KP Delete"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete"
234
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 #, c-format
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 msgstr ""
252 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
253 "повреден файл"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
259 "animation file"
260 msgstr ""
261 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
262 "повреден анимационен файл"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
276 "вероятно е от различна версия на GTK."
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Неразпознат графичен формат"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr ""
307 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
310 #, c-format
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "s"
334 msgstr ""
335 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
336 "да не са записани всички данни: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
339 #, c-format
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
348 msgstr ""
349 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
350 "някое действие, но не указа причина за това"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
353 #, c-format
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
355 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
358 #, c-format
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 #, c-format
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 #, c-format
369 msgid "Image pixel data corrupt"
370 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
373 #, c-format
374 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
375 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
376 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
377 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 #, c-format
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
385 #, c-format
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Неподдържан тип анимация"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
390 #, c-format
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
396 #, c-format
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
401 #, c-format
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Форматът за изображения ANI"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
411 #, c-format
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
416 #, c-format
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
421 #, c-format
422 msgid "BMP image has unsupported header size"
423 msgstr ""
424 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
425 "поддържа"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
428 #, c-format
429 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
430 msgstr ""
431 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
432 "могат да бъдат компресирани"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
435 #, c-format
436 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
437 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
440 #, c-format
441 msgid "Couldn't write to BMP file"
442 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
445 msgid "The BMP image format"
446 msgstr "Форматът за изображения BMP"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
449 #, c-format
450 msgid "Failure reading GIF: %s"
451 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
454 #, c-format
455 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
456 msgstr ""
457 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
460 #, c-format
461 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
462 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
465 #, c-format
466 msgid "Stack overflow"
467 msgstr "Препълване на стека"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
470 #, c-format
471 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
472 msgstr ""
473 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
474 "това изображение."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
477 #, c-format
478 msgid "Bad code encountered"
479 msgstr "Срещнат е лош код"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
482 #, c-format
483 msgid "Circular table entry in GIF file"
484 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
488 #, c-format
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
493 #, c-format
494 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
495 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
498 #, c-format
499 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
500 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
503 #, c-format
504 msgid "File does not appear to be a GIF file"
505 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
508 #, c-format
509 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
510 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
516 "colormap."
517 msgstr ""
518 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
519 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
522 #, c-format
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "Форматът за изображения GIF"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
532 #, c-format
533 msgid "Not enough memory to load icon"
534 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
537 #, c-format
538 msgid "Invalid header in icon"
539 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
542 #, c-format
543 msgid "Icon has zero width"
544 msgstr "Иконата има нулева ширина"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
547 #, c-format
548 msgid "Icon has zero height"
549 msgstr "Иконата има нулева височина"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
552 #, c-format
553 msgid "Compressed icons are not supported"
554 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
557 #, c-format
558 msgid "Unsupported icon type"
559 msgstr "Неподдържан тип икона"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
562 #, c-format
563 msgid "Not enough memory to load ICO file"
564 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
567 #, c-format
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
572 #, c-format
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Форматът за изображения ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
586 #, c-format
587 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
588 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
594 "memory"
595 msgstr ""
596 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
597 "за да освободите памет."
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
600 #, c-format
601 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
602 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
606 #, c-format
607 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
608 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
611 #, c-format
612 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
613 msgstr ""
614 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева ширина или височина."
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
620 "parsed."
621 msgstr ""
622 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
623 "бъде анализирана."
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
629 msgstr ""
630 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
631 "разрешена"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
634 msgid "The JPEG image format"
635 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
638 #, c-format
639 msgid "Couldn't allocate memory for header"
640 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
643 #, c-format
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
648 #, c-format
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
653 #, c-format
654 msgid "Image has unsupported bpp"
655 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
658 #, c-format
659 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
660 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't create new pixbuf"
665 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
670 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
675 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
678 #, c-format
679 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
680 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
683 #, c-format
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "Форматът за изображения PCX"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 #, c-format
693 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
694 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
697 #, c-format
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
699 msgstr ""
700 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
703 #, c-format
704 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
705 msgstr ""
706 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
709 #, c-format
710 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
711 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
714 #, c-format
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
716 msgstr ""
717 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
718 "трябва да е 3 или 4."
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
721 #, c-format
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
726 #, c-format
727 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
728 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734 "applications to reduce memory usage"
735 msgstr ""
736 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
737 "програма, за да освободите памет."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
740 #, c-format
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
753 msgstr ""
754 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 #, c-format
758 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
759 msgstr ""
760 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
761 "ASCII."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "be parsed."
768 msgstr ""
769 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
770 "може да бъде анализирана."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
776 "allowed."
777 msgstr ""
778 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
779 "е позволена."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
782 #, c-format
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
784 msgstr ""
785 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
786 "1."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
789 msgid "The PNG image format"
790 msgstr "Форматът за изображения PNG"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
793 #, c-format
794 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
795 msgstr ""
796 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
799 #, c-format
800 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
801 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
804 #, c-format
805 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
806 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
809 #, c-format
810 msgid "PNM file has an image width of 0"
811 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
814 #, c-format
815 msgid "PNM file has an image height of 0"
816 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
819 #, c-format
820 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
821 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
824 #, c-format
825 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
826 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
829 #, c-format
830 msgid "Raw PNM image type is invalid"
831 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
834 #, c-format
835 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
836 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
839 #, c-format
840 msgid "Premature end-of-file encountered"
841 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
844 #, c-format
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
849 #, c-format
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 #, c-format
855 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
856 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
859 #, c-format
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
861 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
864 #, c-format
865 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
866 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
869 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
870 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
873 #, c-format
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
878 #, c-format
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 #, c-format
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 #, c-format
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 #, c-format
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 #, c-format
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
907 #, c-format
908 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
909 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
912 #, c-format
913 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
914 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
917 #, c-format
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
922 #, c-format
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 #, c-format
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
937 #, c-format
938 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
939 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
942 #, c-format
943 msgid "TGA image has invalid dimensions"
944 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
948 #, c-format
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
953 #, c-format
954 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
955 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
958 #, c-format
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Излишък от данни във файл"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "Форматът за изображения Targa"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
971 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
972 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
975 #, c-format
976 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
977 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
980 #, c-format
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
985 #, c-format
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1014 #, c-format
1015 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1016 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1019 msgid "The TIFF image format"
1020 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1023 #, c-format
1024 msgid "Image has zero width"
1025 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1028 #, c-format
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 #, c-format
1034 msgid "Not enough memory to load image"
1035 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1038 #, c-format
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Останалото не беше запазено"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 #, c-format
1053 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1054 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1057 #, c-format
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1059 msgstr ""
1060 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1061 "формат XBM"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1064 msgid "The XBM image format"
1065 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1068 #, c-format
1069 msgid "No XPM header found"
1070 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 #, c-format
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1083 #, c-format
1084 msgid "XPM file has image height <= 0"
1085 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1088 #, c-format
1089 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1090 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1093 #, c-format
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1098 #, c-format
1099 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1100 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1103 #, c-format
1104 msgid "Cannot read XPM colormap"
1105 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1108 #, c-format
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1110 msgstr ""
1111 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1112 "XPM"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1115 msgid "The XPM image format"
1116 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1117
1118 #. Description of --sync in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1120 msgid "Don't batch GDI requests"
1121 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1122
1123 #. Description of --no-wintab in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1125 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1126 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1127
1128 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1130 msgid "Same as --no-wintab"
1131 msgstr "Същото като --no-wintab"
1132
1133 #. Description of --use-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1135 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1136 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1137
1138 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1140 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1141 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1142
1143 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1145 msgid "COLORS"
1146 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1147
1148 #. Description of --sync in --help output
1149 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1150 msgid "Make X calls synchronous"
1151 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1154 msgid "License"
1155 msgstr "Лиценз"
1156
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1158 msgid "The license of the program"
1159 msgstr "Лицензът на програмата"
1160
1161 #. Add the credits button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1163 msgid "C_redits"
1164 msgstr "_Заслуги"
1165
1166 #. Add the license button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1168 msgid "_License"
1169 msgstr "_Лиценз"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1172 #, c-format
1173 msgid "About %s"
1174 msgstr "Относно %s"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1177 msgid "Credits"
1178 msgstr "Заслуги"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1181 msgid "Written by"
1182 msgstr "Създадено от"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1185 msgid "Documented by"
1186 msgstr "Документирано от"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1189 msgid "Translated by"
1190 msgstr "Преведено от"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1193 msgid "Artwork by"
1194 msgstr "Дизайн"
1195
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * this.
1200 #. *
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1204 msgid "keyboard label|Shift"
1205 msgstr "Shift"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. *
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1215 msgid "keyboard label|Ctrl"
1216 msgstr "Ctrl"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. *
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1226 msgid "keyboard label|Alt"
1227 msgstr "Alt"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1236 msgid "keyboard label|Super"
1237 msgstr "Super"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1246 msgid "keyboard label|Hyper"
1247 msgstr "Hyper"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1256 msgid "keyboard label|Meta"
1257 msgstr "Meta"
1258
1259 #. do not translate the part before the |
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1261 msgid "keyboard label|Space"
1262 msgstr "Space"
1263
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1266 msgid "keyboard label|Backslash"
1267 msgstr "\\"
1268
1269 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1270 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1271 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1272 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1273 #. *
1274 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1275 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1276 #. * the year will appear on the right.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1279 msgid "calendar:MY"
1280 msgstr "calendar:MY"
1281
1282 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1283 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1284 #. * to be the first day of the week, and so on.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:1"
1289
1290 #. Translators:  This is a text measurement template.
1291 #. * Translate it to the widest year text.
1292 #. *
1293 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1294 #. * in the translation.
1295 #. *
1296 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1299 msgid "year measurement template|2000"
1300 msgstr "2000"
1301
1302 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1304 #. *
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1307 #. * part in the translation.
1308 #. *
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1311 #. * too.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1314 #, c-format
1315 msgid "calendar:day:digits|%d"
1316 msgstr "%d"
1317
1318 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. *
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1323 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1324 #. *
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1327 #. * too.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1330 #, c-format
1331 msgid "calendar:week:digits|%d"
1332 msgstr "%d"
1333
1334 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1335 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1336 #. * Use only ASCII in the translation.
1337 #. *
1338 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1339 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1340 #. * msgid.
1341 #. *
1342 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1343 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1346 msgid "calendar year format|%Y"
1347 msgstr "%Y"
1348
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1351 #. * the text after the | in the translation.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1354 msgid "Accelerator|Disabled"
1355 msgstr "Изключен"
1356
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1359 #. * acelerator.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1362 msgid "New accelerator..."
1363 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1364
1365 #. do not translate the part before the |
1366 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1367 #, c-format
1368 msgid "progress bar label|%d %%"
1369 msgstr "%d %%"
1370
1371 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1372 msgid "Pick a Color"
1373 msgstr "Избор на цвят"
1374
1375 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1376 msgid "Received invalid color data\n"
1377 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1378
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1380 msgid ""
1381 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1382 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1383 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1384 msgstr ""
1385 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1386 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1387 "като го издърпате върху цвета за избор."
1388
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1390 msgid ""
1391 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1392 "it for use in the future."
1393 msgstr ""
1394 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1395 "запазите за бъдеща употреба."
1396
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1398 msgid "_Save color here"
1399 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1402 msgid ""
1403 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1404 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1405 msgstr ""
1406 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1407 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1408 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1411 msgid ""
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1414 msgstr ""
1415 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1416 "чрез вътрешния триъгълник."
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1419 msgid ""
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1421 "that color."
1422 msgstr ""
1423 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1424 "изберете."
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1427 msgid "_Hue:"
1428 msgstr "_Нюанс:"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "_Наситеност:"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1443 msgid "_Value:"
1444 msgstr "_Стойност:"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Яркост на цвета."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1451 msgid "_Red:"
1452 msgstr "_Червено:"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1459 msgid "_Green:"
1460 msgstr "_Зелено:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1467 msgid "_Blue:"
1468 msgstr "_Синьо:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1475 msgid "Op_acity:"
1476 msgstr "Н_епрозрачност:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Прозрачност на цвята."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "Име на _цвят:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1487 msgid ""
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1490 msgstr ""
1491 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1492 "просто да посочите името му."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1495 msgid "_Palette:"
1496 msgstr "_Палитра:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1499 msgid "Color Wheel"
1500 msgstr "Цветова палитра"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1503 msgid "Color Selection"
1504 msgstr "Избор на цвят"
1505
1506 #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
1507 msgid "Input _Methods"
1508 msgstr "_Методи за вход"
1509
1510 #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
1511 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1512 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1515 msgid "Select A File"
1516 msgstr "Избор на файл"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1519 msgid "Desktop"
1520 msgstr "Работен плот"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1523 msgid "(None)"
1524 msgstr "(без)"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1527 msgid "Other..."
1528 msgstr "Друго място..."
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1531 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1532 #, c-format
1533 msgid "Invalid filename: %s"
1534 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1537 msgid "Could not retrieve information about the file"
1538 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1541 msgid "Could not add a bookmark"
1542 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1545 msgid "Could not remove bookmark"
1546 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1549 msgid "The folder could not be created"
1550 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1553 msgid ""
1554 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1555 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1556 msgstr ""
1557 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1558 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1561 msgid "Invalid file name"
1562 msgstr "Неправилно име на файл"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1565 msgid "The folder contents could not be displayed"
1566 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1567
1568 #. Translators: the first string is a path and the second string
1569 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1570 #. * to translate.
1571 #.
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1573 #, c-format
1574 msgid "%1$s on %2$s"
1575 msgstr "%1$s на %2$s"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "Търсене"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1582 msgid "Recently Used"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1586 #, c-format
1587 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1588 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1591 #, c-format
1592 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1593 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1596 #, c-format
1597 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1598 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1601 #, c-format
1602 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1603 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1606 #, c-format
1607 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1608 msgstr ""
1609 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1612 msgid "Remove"
1613 msgstr "Премахване"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1616 msgid "Rename..."
1617 msgstr "Преименуване..."
1618
1619 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1621 msgid "Places"
1622 msgstr "Места"
1623
1624 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1626 msgid "_Places"
1627 msgstr "_Места"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1630 msgid "_Add"
1631 msgstr "_Добавяне"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1634 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1635 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1638 msgid "_Remove"
1639 msgstr "_Премахване"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1642 msgid "Remove the selected bookmark"
1643 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1646 msgid "Could not select file"
1647 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1650 #, c-format
1651 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1652 msgstr ""
1653 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1656 msgid "_Add to Bookmarks"
1657 msgstr "_Добавяне към отметките"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1660 msgid "Show _Hidden Files"
1661 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1664 msgid "Files"
1665 msgstr "Файлове"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1668 msgid "Name"
1669 msgstr "Име"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1672 msgid "Size"
1673 msgstr "Размер"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1676 msgid "Modified"
1677 msgstr "Променян на"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1680 msgid "Select which types of files are shown"
1681 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1682
1683 #. Label
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1685 msgid "_Name:"
1686 msgstr "_Име:"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1689 msgid "_Browse for other folders"
1690 msgstr "_Отваряне на други папки"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1693 msgid "Type a file name"
1694 msgstr "Въведете име на файл"
1695
1696 #. Create Folder
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1698 msgid "Create Fo_lder"
1699 msgstr "Създаване на _папка"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1702 msgid "_Location:"
1703 msgstr "_Местоположение:"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1706 msgid "Save in _folder:"
1707 msgstr "Запазване в п_апка:"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1710 msgid "Create in _folder:"
1711 msgstr "Създаване в _папка:"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1716 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
1719 #, c-format
1720 msgid "Shortcut %s already exists"
1721 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
1724 #, c-format
1725 msgid "Shortcut %s does not exist"
1726 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1729 #, c-format
1730 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1731 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1737 msgstr ""
1738 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1739 "му съдържание."
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
1742 msgid "_Replace"
1743 msgstr "_Замяна"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1746 msgid "Could not start the search process"
1747 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1750 msgid ""
1751 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1752 "Please make sure it is running."
1753 msgstr ""
1754 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1755 "той работи."
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1758 msgid "Could not send the search request"
1759 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1760
1761 #. Label
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
1763 #, fuzzy
1764 msgid "_Search:"
1765 msgstr "Търсене:"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not mount %s"
1770 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1773 msgid "Type name of new folder"
1774 msgstr "Напишете името на новата папка"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
1777 #, c-format
1778 msgid "%d byte"
1779 msgid_plural "%d bytes"
1780 msgstr[0] "%d байт"
1781 msgstr[1] "%d байта"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
1784 #, c-format
1785 msgid "%.1f KB"
1786 msgstr "%.1f KB"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
1789 #, c-format
1790 msgid "%.1f MB"
1791 msgstr "%.1f MB"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
1794 #, c-format
1795 msgid "%.1f GB"
1796 msgstr "%.1f GB"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1799 msgid "Unknown"
1800 msgstr "Неизвестен"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1803 msgid "Today"
1804 msgstr "Днес"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1807 msgid "Yesterday"
1808 msgstr "Вчера"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1812 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1813 #, c-format
1814 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1815 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1818 msgid "Folders"
1819 msgstr "Папки"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1822 msgid "Fol_ders"
1823 msgstr "Па_пки"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1826 msgid "_Files"
1827 msgstr "_Файлове"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1830 #, c-format
1831 msgid "Folder unreadable: %s"
1832 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1838 "available to this program.\n"
1839 "Are you sure that you want to select it?"
1840 msgstr ""
1841 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1842 "наличен за тази програма.\n"
1843 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1846 msgid "_New Folder"
1847 msgstr "_Нова папка"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1850 msgid "De_lete File"
1851 msgstr "Из_триване на файл"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1854 msgid "_Rename File"
1855 msgstr "_Преименуване на файл"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1861 msgstr ""
1862 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1865 msgid "New Folder"
1866 msgstr "Нова папка"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1869 msgid "_Folder name:"
1870 msgstr "_Име на папката:"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1873 msgid "C_reate"
1874 msgstr "_Създаване"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1877 #, c-format
1878 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1879 msgstr ""
1880 "В името на файла „%s“ има знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1883 #, c-format
1884 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1885 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1888 #, c-format
1889 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1890 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1893 msgid "Delete File"
1894 msgstr "Изтриване на файл"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1897 #, c-format
1898 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1899 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1902 #, c-format
1903 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1904 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1907 #, c-format
1908 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1909 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1912 msgid "Rename File"
1913 msgstr "Преименуване на файл"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1916 #, c-format
1917 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1918 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1921 msgid "_Rename"
1922 msgstr "_Преименуване"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1925 msgid "_Selection: "
1926 msgstr "_Избор: "
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1932 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1933 msgstr ""
1934 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1935 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1938 msgid "Invalid UTF-8"
1939 msgstr "Грешен UTF-8"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1942 msgid "Name too long"
1943 msgstr "Името е твърде дълго"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1946 msgid "Couldn't convert filename"
1947 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1952 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not obtain root folder"
1957 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1960 msgid "(Empty)"
1961 msgstr "(Празно)"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1964 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1965 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1966 #, c-format
1967 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1968 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1971 #, c-format
1972 msgid "This file system does not support mounting"
1973 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1976 msgid "File System"
1977 msgstr "Файлова система"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1983 "Please use a different name."
1984 msgstr ""
1985 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1986
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1988 #, c-format
1989 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1990 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1993 #, c-format
1994 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1995 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1998 #, c-format
1999 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2000 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2003 #, c-format
2004 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2005 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2008 #, c-format
2009 msgid "Network Drive (%s)"
2010 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2013 #, c-format
2014 msgid "%s (%s)"
2015 msgstr "%s (%s)"
2016
2017 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2018 msgid "Pick a Font"
2019 msgstr "Избор на шрифт"
2020
2021 #. Initialize fields
2022 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2023 msgid "Sans 12"
2024 msgstr "Sans 12"
2025
2026 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2027 msgid "Font"
2028 msgstr "Шрифт"
2029
2030 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2031 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2032 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2033 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2034 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2035
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2037 msgid "_Family:"
2038 msgstr "_Фамилия:"
2039
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2041 msgid "_Style:"
2042 msgstr "_Стил:"
2043
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2045 msgid "Si_ze:"
2046 msgstr "Раз_мер:"
2047
2048 #. create the text entry widget
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2050 msgid "_Preview:"
2051 msgstr "_Преглед:"
2052
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2054 msgid "Font Selection"
2055 msgstr "Избор на шрифт"
2056
2057 #: gtk/gtkgamma.c:408
2058 msgid "Gamma"
2059 msgstr "Гама"
2060
2061 #: gtk/gtkgamma.c:418
2062 msgid "_Gamma value"
2063 msgstr "_Стойност на гама"
2064
2065 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2066 #. * load it.
2067 #.
2068 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2069 #, c-format
2070 msgid "Error loading icon: %s"
2071 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2072
2073 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2077 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2078 "You can get a copy from:\n"
2079 "\t%s"
2080 msgstr ""
2081 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2082 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2083 "Можете да я получите от:\n"
2084 "\t%s"
2085
2086 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2087 #, c-format
2088 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2089 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2090
2091 #: gtk/gtkicontheme.c:2916
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Failed to load icon"
2094 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
2095
2096 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2097 msgid "Default"
2098 msgstr "Стандартен"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2101 msgid "Input"
2102 msgstr "Вход"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2105 msgid "No extended input devices"
2106 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2109 msgid "_Device:"
2110 msgstr "_Устройство:"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2113 msgid "Disabled"
2114 msgstr "Забранено"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2117 msgid "Screen"
2118 msgstr "Екран"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2121 msgid "Window"
2122 msgstr "Прозорец"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2125 msgid "_Mode:"
2126 msgstr "_Режим:"
2127
2128 #. The axis listbox
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2130 msgid "Axes"
2131 msgstr "Оси"
2132
2133 #. Keys listbox
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2135 msgid "Keys"
2136 msgstr "Клавиши"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2139 msgid "_X:"
2140 msgstr "_X:"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2143 msgid "_Y:"
2144 msgstr "_Y:"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2147 msgid "_Pressure:"
2148 msgstr "_Натиск:"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2151 msgid "X _tilt:"
2152 msgstr "Наклон по _X:"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2155 msgid "Y t_ilt:"
2156 msgstr "Наклон по _Y:"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2159 msgid "_Wheel:"
2160 msgstr "_Колелце:"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2163 msgid "none"
2164 msgstr "без"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2167 msgid "(disabled)"
2168 msgstr "(забранен)"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2171 msgid "(unknown)"
2172 msgstr "(неизвестен)"
2173
2174 #. and clear button
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2176 msgid "Cl_ear"
2177 msgstr "_Изчистване"
2178
2179 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2180 msgid "URI"
2181 msgstr "Адрес"
2182
2183 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2184 msgid "The URI bound to this button"
2185 msgstr "Адресът към този бутон"
2186
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2188 msgid "Copy URL"
2189 msgstr "Копиране на адрес"
2190
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2192 msgid "Invalid URI"
2193 msgstr "Грешен адрес"
2194
2195 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2196 #: gtk/gtkmain.c:407
2197 msgid "Load additional GTK+ modules"
2198 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2199
2200 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2201 #: gtk/gtkmain.c:408
2202 msgid "MODULES"
2203 msgstr "МОДУЛИ"
2204
2205 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2206 #: gtk/gtkmain.c:410
2207 msgid "Make all warnings fatal"
2208 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2209
2210 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2211 #: gtk/gtkmain.c:413
2212 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2213 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2214
2215 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2216 #: gtk/gtkmain.c:416
2217 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2218 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2219
2220 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2221 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2222 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2223 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2224 #.
2225 #: gtk/gtkmain.c:652
2226 msgid "default:LTR"
2227 msgstr "default:LTR"
2228
2229 #: gtk/gtkmain.c:749
2230 msgid "GTK+ Options"
2231 msgstr "Настройки на GTK+"
2232
2233 #: gtk/gtkmain.c:749
2234 msgid "Show GTK+ Options"
2235 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2236
2237 #: gtk/gtknotebook.c:810
2238 msgid "Arrow spacing"
2239 msgstr "Разстояние между стрелките"
2240
2241 #: gtk/gtknotebook.c:811
2242 msgid "Scroll arrow spacing"
2243 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2244
2245 #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
2246 #, c-format
2247 msgid "Page %u"
2248 msgstr "Страница %u"
2249
2250 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2251 #, c-format
2252 msgid "Not a valid page setup file"
2253 msgstr ""
2254
2255 #. Translate to the default units to use for presenting
2256 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2257 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2258 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2259 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2260 #.
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2262 msgid "default:mm"
2263 msgstr "default:mm"
2264
2265 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2266 msgid ""
2267 "<b>Any Printer</b>\n"
2268 "For portable documents"
2269 msgstr ""
2270 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2271 "За преносими документи"
2272
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2274 msgid "mm"
2275 msgstr "mm"
2276
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2278 msgid "inch"
2279 msgstr "инч"
2280
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Margins:\n"
2285 " Left: %s %s\n"
2286 " Right: %s %s\n"
2287 " Top: %s %s\n"
2288 " Bottom: %s %s"
2289 msgstr ""
2290 "Бели полета:\n"
2291 " Отляво: %s %s\n"
2292 " Отдясно: %s %s\n"
2293 " Отгоре: %s %s\n"
2294 " Отдолу: %s %s"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2297 msgid "Manage Custom Sizes..."
2298 msgstr "Управление на другите размери..."
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2301 msgid "_Format for:"
2302 msgstr "_Формат за:"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2305 msgid "_Paper size:"
2306 msgstr "_Размер на листите:"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2309 msgid "_Orientation:"
2310 msgstr "_Ориентация:"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2313 msgid "Page Setup"
2314 msgstr "Настройки на листите"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2317 msgid "Margins from Printer..."
2318 msgstr "Бели полета от принтера..."
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2321 #, c-format
2322 msgid "Custom Size %d"
2323 msgstr "Друг размер: %d"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2326 msgid "Manage Custom Sizes"
2327 msgstr "Управление на другите размери"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2330 msgid "_Width:"
2331 msgstr "_Широчина"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2334 msgid "_Height:"
2335 msgstr "_Височина:"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2338 msgid "Paper Size"
2339 msgstr "Размер на листите"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2342 msgid "_Top:"
2343 msgstr "От_горе:"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2346 msgid "_Bottom:"
2347 msgstr "От_долу:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2350 msgid "_Left:"
2351 msgstr "От_ляво:"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2354 msgid "_Right:"
2355 msgstr "_Отдясно:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2358 msgid "Paper Margins"
2359 msgstr "Бели полета"
2360
2361 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2362 msgid "Up Path"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2366 msgid "Down Path"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2370 #, fuzzy
2371 msgid "File System Root"
2372 msgstr "Файлова система"
2373
2374 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2375 msgid "Not available"
2376 msgstr "Не е достъпен"
2377
2378 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2379 msgid "_Save in folder:"
2380 msgstr "Запазване в п_апка:"
2381
2382 #. translators: this string is the default job title for print
2383 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2384 #. * by the job number.
2385 #.
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2387 #, c-format
2388 msgid "%s job #%d"
2389 msgstr "%s, задача № %d"
2390
2391 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2393 msgid "print operation status|Initial state"
2394 msgstr "Първоначално състояние"
2395
2396 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2398 msgid "print operation status|Preparing to print"
2399 msgstr "Подготовка за печат"
2400
2401 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2403 msgid "print operation status|Generating data"
2404 msgstr "Генериране на данни"
2405
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2408 msgid "print operation status|Sending data"
2409 msgstr "Изпращане на данни"
2410
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2413 msgid "print operation status|Waiting"
2414 msgstr "Изчакване"
2415
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2418 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2419 msgstr "Блокиране поради проблем"
2420
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2423 msgid "print operation status|Printing"
2424 msgstr "Отпечатване"
2425
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2428 msgid "print operation status|Finished"
2429 msgstr "Завършено"
2430
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2433 msgid "print operation status|Finished with error"
2434 msgstr "Завършено с грешка"
2435
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2437 #, c-format
2438 msgid "Preparing %d"
2439 msgstr "Подготвяне на %d"
2440
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2442 #, c-format
2443 msgid "Preparing"
2444 msgstr "Подготвяне"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2447 #, c-format
2448 msgid "Printing %d"
2449 msgstr "Печат на %d"
2450
2451 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2452 #, c-format
2453 msgid "Error launching preview"
2454 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2457 #, c-format
2458 msgid "Error printing"
2459 msgstr "Грешка при печат"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2462 msgid "Application"
2463 msgstr "Програма"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2466 msgid "Printer offline"
2467 msgstr "Принтерът не е на линия"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2470 msgid "Out of paper"
2471 msgstr "Хартията свърши"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2474 msgid "Paused"
2475 msgstr "На пауза"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2478 msgid "Need user intervention"
2479 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2482 msgid "Custom size"
2483 msgstr "Друг размер"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2487 #, c-format
2488 msgid "Not enough free memory"
2489 msgstr "Няма достатъчно памет"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2492 #, c-format
2493 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2494 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2497 #, c-format
2498 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2499 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2502 #, c-format
2503 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2504 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2507 #, c-format
2508 msgid "Unspecified error"
2509 msgstr "Неуказана грешка"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2512 #, c-format
2513 msgid "Error from StartDoc"
2514 msgstr "Грешка от StartDoc"
2515
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2517 msgid "Printer"
2518 msgstr "Принтер"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2521 msgid "Location"
2522 msgstr "Местоположение"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2525 msgid "Status"
2526 msgstr "Състояние"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2529 msgid "Print Pages"
2530 msgstr "Отпечатване на страници"
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2533 msgid "_All"
2534 msgstr "_Всички"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2537 msgid "C_urrent"
2538 msgstr "_Текущата"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2541 msgid "Ra_nge"
2542 msgstr "_Обхват: "
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2545 msgid ""
2546 "Specify one or more page ranges,\n"
2547 " e.g. 1-3,7,11"
2548 msgstr ""
2549 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2550 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2553 msgid "Copies"
2554 msgstr "Разпечатки"
2555
2556 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2558 msgid "Copie_s:"
2559 msgstr "Раз_печатки:"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2562 msgid "C_ollate"
2563 msgstr "По_следователно подреждане"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2566 msgid "_Reverse"
2567 msgstr "_Обратен ред"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2570 msgid "General"
2571 msgstr "Общи"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2574 msgid "Layout"
2575 msgstr "Наместване"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2578 msgid "Pages per _side:"
2579 msgstr "Страници на _страна:"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2582 msgid "T_wo-sided:"
2583 msgstr "_Двустранен печат:"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2586 msgid "_Only print:"
2587 msgstr "_Обхват на печата:"
2588
2589 #. In enum order
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2591 msgid "All sheets"
2592 msgstr "Всички страници"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2595 msgid "Even sheets"
2596 msgstr "Четните страници"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2599 msgid "Odd sheets"
2600 msgstr "Нечетните страници"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2603 msgid "Sc_ale:"
2604 msgstr "_Мащабиране:"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2607 msgid "Paper"
2608 msgstr "Хартия"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2611 msgid "Paper _type:"
2612 msgstr "_Вид хартия:"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2615 msgid "Paper _source:"
2616 msgstr "_Източник на листите:"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2619 msgid "Output t_ray:"
2620 msgstr "_Изходна касета:"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2623 msgid "Job Details"
2624 msgstr "Информация а задачата"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2627 msgid "Pri_ority:"
2628 msgstr "П_риоритет:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2631 msgid "_Billing info:"
2632 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2635 msgid "Print Document"
2636 msgstr "Отпечатване на документ"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2639 msgid "_Now"
2640 msgstr "_Сега"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2643 msgid "A_t:"
2644 msgstr "_Точно в:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2647 msgid "On _hold"
2648 msgstr "_На пауза"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2651 msgid "Add Cover Page"
2652 msgstr "Със заглавна страница"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2655 msgid "Be_fore:"
2656 msgstr "_Преди:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2659 msgid "_After:"
2660 msgstr "_След:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2663 msgid "Job"
2664 msgstr "Задача"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2667 msgid "Advanced"
2668 msgstr "Допълнителни"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2671 msgid "Image Quality"
2672 msgstr "Качество на изображенията"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2675 msgid "Color"
2676 msgstr "Цвят"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2679 msgid "Finishing"
2680 msgstr "Гланц"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2683 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2684 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2687 msgid "Print"
2688 msgstr "Печат"
2689
2690 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2691 msgid "Group"
2692 msgstr "Група"
2693
2694 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2695 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2696 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2697
2698 #: gtk/gtkrc.c:2836
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2701 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2702
2703 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2706 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за _изображения: „%s“"
2707
2708 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2709 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2710 #, c-format
2711 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2712 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2713
2714 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2715 msgid "Select which type of documents are shown"
2716 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2717
2718 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Location:"
2721 msgstr "_Местоположение:"
2722
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2724 #, c-format
2725 msgid "No item for URI '%s' found"
2726 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2727
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2729 msgid "Could not remove item"
2730 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2731
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2733 msgid "Could not clear list"
2734 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2735
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2737 msgid "Copy _Location"
2738 msgstr "Копиране на _местоположение"
2739
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2741 msgid "_Remove From List"
2742 msgstr "_Премахване от списък"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2745 msgid "_Clear List"
2746 msgstr "_Изчистване на списък"
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2749 msgid "Show _Private Resources"
2750 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2751
2752 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2753 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2754 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2755 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2756 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2757 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2758 #. * right place when idly populating the menu in case the
2759 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2760 #. * recent chooser menu widget.
2761 #.
2762 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2763 msgid "No items found"
2764 msgstr "Не са открити елементи"
2765
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2767 #, c-format
2768 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2769 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2772 #, c-format
2773 msgid "Open '%s'"
2774 msgstr "Отваряне на „%s“"
2775
2776 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2777 msgid "Unknown item"
2778 msgstr "Неизвестен елемент"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2781 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2784 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2785
2786 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2787 #: gtk/gtkstock.c:288
2788 msgid "Information"
2789 msgstr "Информация"
2790
2791 #: gtk/gtkstock.c:289
2792 msgid "Warning"
2793 msgstr "Предупреждение"
2794
2795 #: gtk/gtkstock.c:290
2796 msgid "Error"
2797 msgstr "Грешка"
2798
2799 #: gtk/gtkstock.c:291
2800 msgid "Question"
2801 msgstr "Въпрос"
2802
2803 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2804 #. * need the mnemonics to be rationalized
2805 #.
2806 #: gtk/gtkstock.c:296
2807 msgid "_About"
2808 msgstr "_Относно"
2809
2810 #: gtk/gtkstock.c:298
2811 msgid "_Apply"
2812 msgstr "П_рилагане"
2813
2814 #: gtk/gtkstock.c:299
2815 msgid "_Bold"
2816 msgstr "_Получерно"
2817
2818 #: gtk/gtkstock.c:300
2819 msgid "_Cancel"
2820 msgstr "_Отказване"
2821
2822 #: gtk/gtkstock.c:301
2823 msgid "_CD-Rom"
2824 msgstr "_CD-Rom"
2825
2826 #: gtk/gtkstock.c:302
2827 msgid "_Clear"
2828 msgstr "_Изчистване"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:303
2831 msgid "_Close"
2832 msgstr "Зат_варяне"
2833
2834 #: gtk/gtkstock.c:304
2835 msgid "C_onnect"
2836 msgstr "_Свързване"
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:305
2839 msgid "_Convert"
2840 msgstr "Кон_вертиране"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:306
2843 msgid "_Copy"
2844 msgstr "_Копиране"
2845
2846 #: gtk/gtkstock.c:307
2847 msgid "Cu_t"
2848 msgstr "От_рязване"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:308
2851 msgid "_Delete"
2852 msgstr "_Изтриване"
2853
2854 #: gtk/gtkstock.c:309
2855 msgid "_Disconnect"
2856 msgstr "_Разкачване"
2857
2858 #: gtk/gtkstock.c:310
2859 msgid "_Execute"
2860 msgstr "_Изпълняване"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:311
2863 msgid "_Edit"
2864 msgstr "_Редактиране"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:312
2867 msgid "_Find"
2868 msgstr "_Търсене"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:313
2871 msgid "Find and _Replace"
2872 msgstr "Търсене и _замяна"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:314
2875 msgid "_Floppy"
2876 msgstr "_Дискета"
2877
2878 #: gtk/gtkstock.c:315
2879 msgid "_Fullscreen"
2880 msgstr "На _цял екран"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:316
2883 msgid "_Leave Fullscreen"
2884 msgstr "_Изход от цял екран"
2885
2886 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2887 #: gtk/gtkstock.c:318
2888 msgid "Navigation|_Bottom"
2889 msgstr "О_тдолу"
2890
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: gtk/gtkstock.c:320
2893 msgid "Navigation|_First"
2894 msgstr "_Първо"
2895
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: gtk/gtkstock.c:322
2898 msgid "Navigation|_Last"
2899 msgstr "По_следно"
2900
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: gtk/gtkstock.c:324
2903 msgid "Navigation|_Top"
2904 msgstr "_Отгоре"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:326
2908 msgid "Navigation|_Back"
2909 msgstr "На_зад"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:328
2913 msgid "Navigation|_Down"
2914 msgstr "На_долу"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:330
2918 msgid "Navigation|_Forward"
2919 msgstr "Нап_ред"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:332
2923 msgid "Navigation|_Up"
2924 msgstr "На_горе"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:333
2927 msgid "_Harddisk"
2928 msgstr "_Твърд диск"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:334
2931 msgid "_Help"
2932 msgstr "_Помощ"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:335
2935 msgid "_Home"
2936 msgstr "_Домашна папка"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:336
2939 msgid "Increase Indent"
2940 msgstr "Увеличаване на отместването"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:337
2943 msgid "Decrease Indent"
2944 msgstr "Намаляване на отместването"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:338
2947 msgid "_Index"
2948 msgstr "_Индекс"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:339
2951 msgid "_Information"
2952 msgstr "_Информация"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:340
2955 msgid "_Italic"
2956 msgstr "_Курсив"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:341
2959 msgid "_Jump to"
2960 msgstr "Скок _до"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:343
2964 msgid "Justify|_Center"
2965 msgstr "_Центриране"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:345
2969 msgid "Justify|_Fill"
2970 msgstr "_Двустранно"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:347
2974 msgid "Justify|_Left"
2975 msgstr "_Ляво"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:349
2979 msgid "Justify|_Right"
2980 msgstr "_Дясно"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:352
2984 msgid "Media|_Forward"
2985 msgstr "_Напред"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:354
2989 msgid "Media|_Next"
2990 msgstr "_Следващ"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:356
2994 msgid "Media|P_ause"
2995 msgstr "П_ауза"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:358
2999 msgid "Media|_Play"
3000 msgstr "_Изпълнение"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:360
3004 msgid "Media|Pre_vious"
3005 msgstr "Пре_дишен"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:362
3009 msgid "Media|_Record"
3010 msgstr "_Запис"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:364
3014 msgid "Media|R_ewind"
3015 msgstr "Пр_евъртане"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:366
3019 msgid "Media|_Stop"
3020 msgstr "_Спиране"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:367
3023 msgid "_Network"
3024 msgstr "_Мрежа"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:368
3027 msgid "_New"
3028 msgstr "_Нов"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:369
3031 msgid "_No"
3032 msgstr "_Не"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:370
3035 msgid "_OK"
3036 msgstr "_Добре"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:371
3039 msgid "_Open"
3040 msgstr "_Отваряне"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:372
3043 msgid "Landscape"
3044 msgstr "Хоризонтално"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:373
3047 msgid "Portrait"
3048 msgstr "Вертикално"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:374
3051 msgid "Reverse landscape"
3052 msgstr "Вертикално, обърнато"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:375
3055 msgid "Reverse portrait"
3056 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:376
3059 msgid "_Paste"
3060 msgstr "_Поставяне"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:377
3063 msgid "_Preferences"
3064 msgstr "_Предпочитания"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:378
3067 msgid "_Print"
3068 msgstr "_Печат"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:379
3071 msgid "Print Pre_view"
3072 msgstr "_Мостра на печата"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:380
3075 msgid "_Properties"
3076 msgstr "_Настройки"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:381
3079 msgid "_Quit"
3080 msgstr "_Спиране на програмата"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:382
3083 msgid "_Redo"
3084 msgstr "Пов_торение"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:383
3087 msgid "_Refresh"
3088 msgstr "_Обновяване"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:385
3091 msgid "_Revert"
3092 msgstr "_Връщане"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:386
3095 msgid "_Save"
3096 msgstr "_Запазване"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:387
3099 msgid "Save _As"
3100 msgstr "Запазване _като"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:388
3103 msgid "Select _All"
3104 msgstr "Избиране на _всичко"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:389
3107 msgid "_Color"
3108 msgstr "_Цвят"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:390
3111 msgid "_Font"
3112 msgstr "_Шрифт"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:391
3115 msgid "_Ascending"
3116 msgstr "_Възходящ"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:392
3119 msgid "_Descending"
3120 msgstr "_Низходящ"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:393
3123 msgid "_Spell Check"
3124 msgstr "_Проверка на правописа"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:394
3127 msgid "_Stop"
3128 msgstr "_Спиране"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:395
3131 msgid "_Strikethrough"
3132 msgstr "_Зачертаване"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:396
3135 msgid "_Undelete"
3136 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:397
3139 msgid "_Underline"
3140 msgstr "_Подчертаване"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:398
3143 msgid "_Undo"
3144 msgstr "_Отмяна"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:399
3147 msgid "_Yes"
3148 msgstr "_Да"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:400
3151 msgid "_Normal Size"
3152 msgstr "_Нормален размер"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:401
3155 msgid "Best _Fit"
3156 msgstr "Най-добро _пасване"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:402
3159 msgid "Zoom _In"
3160 msgstr "_Увеличаване"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:403
3163 msgid "Zoom _Out"
3164 msgstr "_Намаляване"
3165
3166 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3167 #, c-format
3168 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3169 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3170
3171 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3172 #, c-format
3173 msgid "No deserialize function found for format %s"
3174 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3175
3176 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3177 #, c-format
3178 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3179 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3180
3181 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3182 #, c-format
3183 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3184 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3185
3186 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3187 #, c-format
3188 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3189 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3190
3191 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3192 #, c-format
3193 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3194 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3195
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3197 #, c-format
3198 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3199 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3200
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3202 #, c-format
3203 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3204 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3205
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3207 #, c-format
3208 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3209 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3210
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3212 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3213 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3214
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3216 #, c-format
3217 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3218 msgstr ""
3219 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3223 #, c-format
3224 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3225 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3226
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3228 #, c-format
3229 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3230 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3231
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3233 #, c-format
3234 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3235 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3236
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3241 msgstr ""
3242 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3243
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3245 #, c-format
3246 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3247 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3250 #, c-format
3251 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3252 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3255 #, c-format
3256 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3257 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3260 #, c-format
3261 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3262 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3265 #, c-format
3266 msgid "A <%s> element has already been specified"
3267 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3270 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3271 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3274 #, c-format
3275 msgid "Serialized data is malformed"
3276 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3282 msgstr ""
3283 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3284 "0001"
3285
3286 #: gtk/gtktextutil.c:60
3287 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3288 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3289
3290 #: gtk/gtktextutil.c:61
3291 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3292 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3293
3294 #: gtk/gtktextutil.c:62
3295 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3296 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3297
3298 #: gtk/gtktextutil.c:63
3299 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3300 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3301
3302 #: gtk/gtktextutil.c:64
3303 msgid "LRO Left-to-right _override"
3304 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3305
3306 #: gtk/gtktextutil.c:65
3307 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3308 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3309
3310 #: gtk/gtktextutil.c:66
3311 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3312 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3313
3314 #: gtk/gtktextutil.c:67
3315 msgid "ZWS _Zero width space"
3316 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
3317
3318 #: gtk/gtktextutil.c:68
3319 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3320 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
3321
3322 #: gtk/gtktextutil.c:69
3323 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3324 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
3325
3326 #: gtk/gtkthemes.c:71
3327 #, c-format
3328 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3329 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с _модули: „%s“,"
3330
3331 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3332 msgid "--- No Tip ---"
3333 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3334
3335 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3336 #, c-format
3337 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3338 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
3339
3340 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3341 #, c-format
3342 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3343 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3344
3345 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3346 #, c-format
3347 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3348 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3349
3350 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3351 msgid "Empty"
3352 msgstr "Празно"
3353
3354 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Volume"
3357 msgstr "_Стойност:"
3358
3359 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3360 msgid "Volume Down"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3364 msgid "Volume Up"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3368 msgid "Muted"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3372 msgid "Full Volume"
3373 msgstr ""
3374
3375 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3376 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3377 #. * do not translate the part before the |
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3379 #, c-format
3380 msgid "volume percentage|%d %%"
3381 msgstr ""
3382
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3385 msgid "paper size|asme_f"
3386 msgstr "asme_f"
3387
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3390 msgid "paper size|A0x2"
3391 msgstr "A0x2"
3392
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3395 msgid "paper size|A0"
3396 msgstr "A0"
3397
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3400 msgid "paper size|A0x3"
3401 msgstr "A0x3"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3405 msgid "paper size|A1"
3406 msgstr "A1"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3410 msgid "paper size|A10"
3411 msgstr "A10"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3415 msgid "paper size|A1x3"
3416 msgstr "A1x3"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3420 msgid "paper size|A1x4"
3421 msgstr "A1x4"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3425 msgid "paper size|A2"
3426 msgstr "A2"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3430 msgid "paper size|A2x3"
3431 msgstr "A2x3"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3435 msgid "paper size|A2x4"
3436 msgstr "A2x4"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3440 msgid "paper size|A2x5"
3441 msgstr "A2x5"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3445 msgid "paper size|A3"
3446 msgstr "A3"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3450 msgid "paper size|A3 Extra"
3451 msgstr "A3 Extra"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3455 msgid "paper size|A3x3"
3456 msgstr "A3x3"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3460 msgid "paper size|A3x4"
3461 msgstr "A3x4"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3465 msgid "paper size|A3x5"
3466 msgstr "A3x5"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3470 msgid "paper size|A3x6"
3471 msgstr "A3x6"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3475 msgid "paper size|A3x7"
3476 msgstr "A3x7"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3480 msgid "paper size|A4"
3481 msgstr "A4"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3485 msgid "paper size|A4 Extra"
3486 msgstr "A4 Extra"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3490 msgid "paper size|A4 Tab"
3491 msgstr "A4 Tab"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3495 msgid "paper size|A4x3"
3496 msgstr "A4x3"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3500 msgid "paper size|A4x4"
3501 msgstr "A4x4"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3505 msgid "paper size|A4x5"
3506 msgstr "A4x5"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3510 msgid "paper size|A4x6"
3511 msgstr "A4x6"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3515 msgid "paper size|A4x7"
3516 msgstr "A4x7"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3520 msgid "paper size|A4x8"
3521 msgstr "A4x8"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3525 msgid "paper size|A4x9"
3526 msgstr "A4x9"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3530 msgid "paper size|A5"
3531 msgstr "A5"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3535 msgid "paper size|A5 Extra"
3536 msgstr "A5 Extra"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3540 msgid "paper size|A6"
3541 msgstr "A6"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3545 msgid "paper size|A7"
3546 msgstr "A7"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3550 msgid "paper size|A8"
3551 msgstr "A8"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3555 msgid "paper size|A9"
3556 msgstr "A9"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3560 msgid "paper size|B0"
3561 msgstr "B0"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3565 msgid "paper size|B1"
3566 msgstr "B1"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3570 msgid "paper size|B10"
3571 msgstr "B10"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3575 msgid "paper size|B2"
3576 msgstr "B2"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3580 msgid "paper size|B3"
3581 msgstr "B3"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3585 msgid "paper size|B4"
3586 msgstr "B4"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3590 msgid "paper size|B5"
3591 msgstr "B5"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3595 msgid "paper size|B5 Extra"
3596 msgstr "B5 Extra"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3600 msgid "paper size|B6"
3601 msgstr "B6"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3605 msgid "paper size|B6/C4"
3606 msgstr "B6/C4"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3610 msgid "paper size|B7"
3611 msgstr "B7"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3615 msgid "paper size|B8"
3616 msgstr "B8"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3620 msgid "paper size|B9"
3621 msgstr "B9"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3625 msgid "paper size|C0"
3626 msgstr "C0"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3630 msgid "paper size|C1"
3631 msgstr "C1"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3635 msgid "paper size|C10"
3636 msgstr "C10"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3640 msgid "paper size|C2"
3641 msgstr "C2"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3645 msgid "paper size|C3"
3646 msgstr "C3"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3650 msgid "paper size|C4"
3651 msgstr "C4"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3655 msgid "paper size|C5"
3656 msgstr "C5"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3660 msgid "paper size|C6"
3661 msgstr "C6"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3665 msgid "paper size|C6/C5"
3666 msgstr "C6/C5"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3670 msgid "paper size|C7"
3671 msgstr "C7"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3675 msgid "paper size|C7/C6"
3676 msgstr "C7/C6"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3680 msgid "paper size|C8"
3681 msgstr "C8"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3685 msgid "paper size|C9"
3686 msgstr "C9"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3690 msgid "paper size|DL Envelope"
3691 msgstr "Плик DL"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3695 msgid "paper size|RA0"
3696 msgstr "RA0"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3700 msgid "paper size|RA1"
3701 msgstr "RA1"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3705 msgid "paper size|RA2"
3706 msgstr "RA2"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3710 msgid "paper size|SRA0"
3711 msgstr "SRA0"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3715 msgid "paper size|SRA1"
3716 msgstr "SRA1"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3720 msgid "paper size|SRA2"
3721 msgstr "SRA2"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3725 msgid "paper size|JB0"
3726 msgstr "JB0"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3730 msgid "paper size|JB1"
3731 msgstr "JB1"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3735 msgid "paper size|JB10"
3736 msgstr "JB10"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3740 msgid "paper size|JB2"
3741 msgstr "JB2"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3745 msgid "paper size|JB3"
3746 msgstr "JB3"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3750 msgid "paper size|JB4"
3751 msgstr "JB4"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3755 msgid "paper size|JB5"
3756 msgstr "JB5"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3760 msgid "paper size|JB6"
3761 msgstr "JB6"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3765 msgid "paper size|JB7"
3766 msgstr "JB7"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3770 msgid "paper size|JB8"
3771 msgstr "JB8"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3775 msgid "paper size|JB9"
3776 msgstr "JB9"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3780 msgid "paper size|jis exec"
3781 msgstr "JIS Exec"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3785 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3786 msgstr "Плик Choukei 2"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3790 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3791 msgstr "Плик Choukei 3"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3795 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3796 msgstr "Плик Choukei 4"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3800 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3801 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3805 msgid "paper size|kahu Envelope"
3806 msgstr "Плик Kahu"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3810 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3811 msgstr "Плик Kaku2"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3815 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3816 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3820 msgid "paper size|you4 Envelope"
3821 msgstr "Плик you4"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3825 msgid "paper size|10x11"
3826 msgstr "10x11"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3830 msgid "paper size|10x13"
3831 msgstr "10x13"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3835 msgid "paper size|10x14"
3836 msgstr "10x14"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3840 msgid "paper size|10x15"
3841 msgstr "10x15"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3845 msgid "paper size|11x12"
3846 msgstr "11x12"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3850 msgid "paper size|11x15"
3851 msgstr "11x15"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3855 msgid "paper size|12x19"
3856 msgstr "12x19"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3860 msgid "paper size|5x7"
3861 msgstr "5x7"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3865 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3866 msgstr "Плик 6x9"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3870 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3871 msgstr "Плик 7x9"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3875 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3876 msgstr "Плик 9x11"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3880 msgid "paper size|a2 Envelope"
3881 msgstr "Плик A2"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3885 msgid "paper size|Arch A"
3886 msgstr "Arch A"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3890 msgid "paper size|Arch B"
3891 msgstr "Arch B"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3895 msgid "paper size|Arch C"
3896 msgstr "Arch C"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3900 msgid "paper size|Arch D"
3901 msgstr "Arch D"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3905 msgid "paper size|Arch E"
3906 msgstr "Arch E"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3910 msgid "paper size|b-plus"
3911 msgstr "B-plus"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3915 msgid "paper size|c"
3916 msgstr "C"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3920 msgid "paper size|c5 Envelope"
3921 msgstr "Плик C5"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3925 msgid "paper size|d"
3926 msgstr "D"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3930 msgid "paper size|e"
3931 msgstr "E"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3935 msgid "paper size|edp"
3936 msgstr "Edp"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3940 msgid "paper size|European edp"
3941 msgstr "Европейски Edp"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3945 msgid "paper size|Executive"
3946 msgstr "Executive"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3950 msgid "paper size|f"
3951 msgstr "F"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3955 msgid "paper size|FanFold European"
3956 msgstr "Европейски FanFold"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3960 msgid "paper size|FanFold US"
3961 msgstr "Американски FanFold"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3965 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3966 msgstr "Германски юридически FanFold"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3970 msgid "paper size|Government Legal"
3971 msgstr "Държавен юридически"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3975 msgid "paper size|Government Letter"
3976 msgstr "Държавни писма"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3980 msgid "paper size|Index 3x5"
3981 msgstr "Индекс 3x5"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3985 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3986 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3990 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3991 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3995 msgid "paper size|Index 5x8"
3996 msgstr "Индекс 5x8"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4000 msgid "paper size|Invoice"
4001 msgstr "Фактура"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4005 msgid "paper size|Tabloid"
4006 msgstr "Таблоид"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4010 msgid "paper size|US Legal"
4011 msgstr "US Legal"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4015 msgid "paper size|US Legal Extra"
4016 msgstr "US Legal Extra"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4020 msgid "paper size|US Letter"
4021 msgstr "US Letter"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4025 msgid "paper size|US Letter Extra"
4026 msgstr "US Letter Extra"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4030 msgid "paper size|US Letter Plus"
4031 msgstr "US Letter Plus"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4035 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4036 msgstr "Плик Monarch"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4040 msgid "paper size|#10 Envelope"
4041 msgstr "Плик #10"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4045 msgid "paper size|#11 Envelope"
4046 msgstr "Плик #11"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4050 msgid "paper size|#12 Envelope"
4051 msgstr "Плик #12"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4055 msgid "paper size|#14 Envelope"
4056 msgstr "Плик #14"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4060 msgid "paper size|#9 Envelope"
4061 msgstr "Плик #9"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4065 msgid "paper size|Personal Envelope"
4066 msgstr "Личен плик"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4070 msgid "paper size|Quarto"
4071 msgstr "Кварто"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4075 msgid "paper size|Super A"
4076 msgstr "Super A"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4080 msgid "paper size|Super B"
4081 msgstr "Super B"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4085 msgid "paper size|Wide Format"
4086 msgstr "Широк формат"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4090 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4091 msgstr "Dai-pa-kai"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4095 msgid "paper size|Folio"
4096 msgstr "Фолио"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4100 msgid "paper size|Folio sp"
4101 msgstr "Фолио sp"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4105 msgid "paper size|Invite Envelope"
4106 msgstr "Плик за покана"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4110 msgid "paper size|Italian Envelope"
4111 msgstr "Италиански плик"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4115 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4116 msgstr "Juuro-ku-kai"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4120 msgid "paper size|pa-kai"
4121 msgstr "Pa-kai"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4125 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4126 msgstr "Плик Postfix"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4130 msgid "paper size|Small Photo"
4131 msgstr "Малка снимка"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4135 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4136 msgstr "Плик Prc1"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4140 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4141 msgstr "Плик Prc10"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4145 msgid "paper size|prc 16k"
4146 msgstr "Prc16k"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4150 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4151 msgstr "Плик Prc2"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4155 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4156 msgstr "Плик Prc3"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4160 msgid "paper size|prc 32k"
4161 msgstr "Prc 32k"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4165 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4166 msgstr "Плик Prc4"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4170 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4171 msgstr "Плик Prc5"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4175 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4176 msgstr "Плик Prc6"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4180 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4181 msgstr "Плик Prc7"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4185 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4186 msgstr "Плик Prc8"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4190 msgid "paper size|ROC 16k"
4191 msgstr "ROC 16k"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4195 msgid "paper size|ROC 8k"
4196 msgstr "ROC 8k"
4197
4198 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4199 #, c-format
4200 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4201 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4202
4203 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to write header\n"
4206 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4207
4208 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to write hash table\n"
4211 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4212
4213 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to write folder index\n"
4216 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4217
4218 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to rewrite header\n"
4221 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4222
4223 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4226 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4227
4228 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4229 #, c-format
4230 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4231 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4232
4233 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4234 #, c-format
4235 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4236 msgstr ""
4237 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4238
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4240 #, c-format
4241 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4242 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4243
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4245 #, c-format
4246 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4247 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4248
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4250 #, c-format
4251 msgid "Cache file created successfully.\n"
4252 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4253
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4255 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4256 msgstr ""
4257 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4258
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4260 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4261 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4262
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4264 msgid "Don't include image data in the cache"
4265 msgstr ""
4266 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4267 "икони"
4268
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4270 msgid "Output a C header file"
4271 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4274 msgid "Turn off verbose output"
4275 msgstr "Изключване на подробния изход"
4276
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4278 msgid "Validate existing icon cache"
4279 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4282 #, c-format
4283 msgid "File not found: %s\n"
4284 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4287 #, c-format
4288 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4289 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4290
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "No theme index file in '%s'.\n"
4295 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4296 msgstr ""
4297 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4298 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4299 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"
4300
4301 #. ID
4302 #: modules/input/imam-et.c:454
4303 msgid "Amharic (EZ+)"
4304 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4305
4306 #. ID
4307 #: modules/input/imcedilla.c:91
4308 msgid "Cedilla"
4309 msgstr "Седила"
4310
4311 #. ID
4312 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4313 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4314 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4315
4316 #. ID
4317 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4318 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4319 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4320
4321 #. ID
4322 #: modules/input/imipa.c:145
4323 msgid "IPA"
4324 msgstr "IPA"
4325
4326 #. ID
4327 #: modules/input/immultipress.c:31
4328 msgid "Multipress"
4329 msgstr ""
4330
4331 #. ID
4332 #: modules/input/imthai.c:35
4333 msgid "Thai-Lao"
4334 msgstr "Тайски-Лаос"
4335
4336 #. ID
4337 #: modules/input/imti-er.c:453
4338 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4339 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4340
4341 #. ID
4342 #: modules/input/imti-et.c:453
4343 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4344 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4345
4346 #. ID
4347 #: modules/input/imviqr.c:244
4348 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4349 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4350
4351 #. ID
4352 #: modules/input/imxim.c:28
4353 msgid "X Input Method"
4354 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4355
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4357 msgid "Two Sided"
4358 msgstr "Двустранно"
4359
4360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4361 msgid "Paper Type"
4362 msgstr "Вид хартия"
4363
4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4365 msgid "Paper Source"
4366 msgstr "Източник на хартията"
4367
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4369 msgid "Output Tray"
4370 msgstr "Изходяща тава"
4371
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4373 msgid "One Sided"
4374 msgstr "Едностранно"
4375
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4379 msgid "Auto Select"
4380 msgstr "Автоматичен избор"
4381
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4386 msgid "Printer Default"
4387 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4388
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4390 msgid "Urgent"
4391 msgstr "Спешен"
4392
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4394 msgid "High"
4395 msgstr "Висок"
4396
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4398 msgid "Medium"
4399 msgstr "Среден"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4402 msgid "Low"
4403 msgstr "Нисък"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4406 msgid "None"
4407 msgstr "(Без)"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4410 msgid "Classified"
4411 msgstr "Класифицирано"
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4414 msgid "Confidential"
4415 msgstr "Конфиденциално"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4418 msgid "Secret"
4419 msgstr "Секретно"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4422 msgid "Standard"
4423 msgstr "Стандартно"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4426 msgid "Top Secret"
4427 msgstr "Строго секретно"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4430 msgid "Unclassified"
4431 msgstr "Некласифицирано"
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4434 #, c-format
4435 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4436 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4437
4438 #. default filename used for print-to-file
4439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4440 #, c-format
4441 msgid "output.%s"
4442 msgstr "разпечатка.%s"
4443
4444 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4445 msgid "Print to File"
4446 msgstr "Печат към файл"
4447
4448 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4449 msgid "PDF"
4450 msgstr "PDF"
4451
4452 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4453 msgid "Postscript"
4454 msgstr "Postscript"
4455
4456 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
4457 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4458 msgid "Pages per _sheet:"
4459 msgstr "Страници на _лист:"
4460
4461 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4462 msgid "File"
4463 msgstr "Файл"
4464
4465 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
4466 msgid "_Output format"
4467 msgstr "_Изходен формат"
4468
4469 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4470 msgid "Print to LPR"
4471 msgstr "Печат към LPR"
4472
4473 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4474 msgid "Pages Per Sheet"
4475 msgstr "Страници на лист"
4476
4477 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4478 msgid "Command Line"
4479 msgstr "Команден ред"
4480
4481 #. default filename used for print-to-test
4482 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "test-output.%s"
4485 msgstr "разпечатка.%s"
4486
4487 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Print to Test Printer"
4490 msgstr "Печат към файл"
4491
4492 #: tests/testfilechooser.c:205
4493 #, c-format
4494 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4495 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"