1 # Bulgarian translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-06-04 12:18-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-05-05 10:21+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP Page Down"
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
261 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
262 "повреден анимационен файл"
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
275 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
276 "вероятно е от различна версия на GTK."
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Неразпознат графичен формат"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
336 "да не са записани всички данни: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
349 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
350 "някое действие, но не указа причина за това"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
355 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 msgid "Image pixel data corrupt"
370 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
375 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
376 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
377 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Неподдържан тип анимация"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Форматът за изображения ANI"
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
422 msgid "BMP image has unsupported header size"
424 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
429 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
431 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
432 "могат да бъдат компресирани"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
436 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
437 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
441 msgid "Couldn't write to BMP file"
442 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
445 msgid "The BMP image format"
446 msgstr "Форматът за изображения BMP"
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
450 msgid "Failure reading GIF: %s"
451 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
455 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
457 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
461 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
462 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
466 msgid "Stack overflow"
467 msgstr "Препълване на стека"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
471 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
473 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 msgid "Bad code encountered"
479 msgstr "Срещнат е лош код"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
483 msgid "Circular table entry in GIF file"
484 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
494 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
495 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
499 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
500 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
504 msgid "File does not appear to be a GIF file"
505 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
509 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
510 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
515 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
519 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "Форматът за изображения GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
533 msgid "Not enough memory to load icon"
534 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
538 msgid "Invalid header in icon"
539 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
543 msgid "Icon has zero width"
544 msgstr "Иконата има нулева ширина"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
548 msgid "Icon has zero height"
549 msgstr "Иконата има нулева височина"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 msgid "Compressed icons are not supported"
554 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
558 msgid "Unsupported icon type"
559 msgstr "Неподдържан тип икона"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
563 msgid "Not enough memory to load ICO file"
564 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Форматът за изображения ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
587 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
588 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
590 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
593 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
596 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
597 "за да освободите памет."
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
601 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
602 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
607 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
608 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
612 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
614 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева ширина или височина."
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
619 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
622 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
630 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
634 msgid "The JPEG image format"
635 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
639 msgid "Couldn't allocate memory for header"
640 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
654 msgid "Image has unsupported bpp"
655 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
659 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
660 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
664 msgid "Couldn't create new pixbuf"
665 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
669 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
670 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
674 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
675 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
679 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
680 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "Форматът за изображения PCX"
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
693 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
694 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
700 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
704 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
706 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
710 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
711 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
717 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
718 "трябва да е 3 или 4."
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
728 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734 "applications to reduce memory usage"
736 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
737 "програма, за да освободите памет."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
752 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
754 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
758 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
760 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
769 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
770 "може да бъде анализирана."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
775 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
778 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
785 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
789 msgid "The PNG image format"
790 msgstr "Форматът за изображения PNG"
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
794 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
796 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
800 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
801 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
805 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
806 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
810 msgid "PNM file has an image width of 0"
811 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
815 msgid "PNM file has an image height of 0"
816 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
820 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
821 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
825 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
826 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
830 msgid "Raw PNM image type is invalid"
831 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
835 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
836 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
840 msgid "Premature end-of-file encountered"
841 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
855 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
856 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
861 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
865 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
866 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
869 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
870 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
908 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
909 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
913 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
914 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
938 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
939 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
943 msgid "TGA image has invalid dimensions"
944 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
954 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
955 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Излишък от данни във файл"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "Форматът за изображения Targa"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
971 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
972 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
976 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
977 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1015 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1016 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1019 msgid "The TIFF image format"
1020 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1024 msgid "Image has zero width"
1025 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1034 msgid "Not enough memory to load image"
1035 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Останалото не беше запазено"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1053 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1054 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1064 msgid "The XBM image format"
1065 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1069 msgid "No XPM header found"
1070 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1084 msgid "XPM file has image height <= 0"
1085 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1089 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1090 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1099 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1100 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1104 msgid "Cannot read XPM colormap"
1105 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1111 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1115 msgid "The XPM image format"
1116 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1118 #. Description of --sync in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1120 msgid "Don't batch GDI requests"
1121 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1123 #. Description of --no-wintab in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1125 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1126 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1128 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1130 msgid "Same as --no-wintab"
1131 msgstr "Същото като --no-wintab"
1133 #. Description of --use-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1135 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1136 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1138 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1140 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1141 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1143 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1148 #. Description of --sync in --help output
1149 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1150 msgid "Make X calls synchronous"
1151 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1158 msgid "The license of the program"
1159 msgstr "Лицензът на програмата"
1161 #. Add the credits button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1166 #. Add the license button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1182 msgstr "Създадено от"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1185 msgid "Documented by"
1186 msgstr "Документирано от"
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1189 msgid "Translated by"
1190 msgstr "Преведено от"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1204 msgid "keyboard label|Shift"
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1215 msgid "keyboard label|Ctrl"
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1226 msgid "keyboard label|Alt"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1236 msgid "keyboard label|Super"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1246 msgid "keyboard label|Hyper"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1256 msgid "keyboard label|Meta"
1259 #. do not translate the part before the |
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1261 msgid "keyboard label|Space"
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1266 msgid "keyboard label|Backslash"
1269 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1270 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1271 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1272 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1274 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1275 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1276 #. * the year will appear on the right.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1280 msgstr "calendar:MY"
1282 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1283 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1284 #. * to be the first day of the week, and so on.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:1"
1290 #. Translators: This is a text measurement template.
1291 #. * Translate it to the widest year text.
1293 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1294 #. * in the translation.
1296 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1299 msgid "year measurement template|2000"
1302 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1307 #. * part in the translation.
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1315 msgid "calendar:day:digits|%d"
1318 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1323 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1331 msgid "calendar:week:digits|%d"
1334 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1335 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1336 #. * Use only ASCII in the translation.
1338 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1339 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1342 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1343 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1346 msgid "calendar year format|%Y"
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1351 #. * the text after the | in the translation.
1353 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1354 msgid "Accelerator|Disabled"
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1361 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1362 msgid "New accelerator..."
1363 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1365 #. do not translate the part before the |
1366 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1368 msgid "progress bar label|%d %%"
1371 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1372 msgid "Pick a Color"
1373 msgstr "Избор на цвят"
1375 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1376 msgid "Received invalid color data\n"
1377 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1381 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1382 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1383 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1385 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1386 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1387 "като го издърпате върху цвета за избор."
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1391 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1392 "it for use in the future."
1394 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1395 "запазите за бъдеща употреба."
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1398 msgid "_Save color here"
1399 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1403 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1404 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1406 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1407 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1408 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1415 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1416 "чрез вътрешния триъгълник."
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1423 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "_Наситеност:"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Яркост на цвета."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1476 msgstr "Н_епрозрачност:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Прозрачност на цвята."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "Име на _цвят:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1491 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1492 "просто да посочите името му."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1500 msgstr "Цветова палитра"
1502 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1503 msgid "Color Selection"
1504 msgstr "Избор на цвят"
1506 #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
1507 msgid "Input _Methods"
1508 msgstr "_Методи за вход"
1510 #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
1511 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1512 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1515 msgid "Select A File"
1516 msgstr "Избор на файл"
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1520 msgstr "Работен плот"
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1528 msgstr "Друго място..."
1530 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1531 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1533 msgid "Invalid filename: %s"
1534 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1537 msgid "Could not retrieve information about the file"
1538 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1541 msgid "Could not add a bookmark"
1542 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1545 msgid "Could not remove bookmark"
1546 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1549 msgid "The folder could not be created"
1550 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1554 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1555 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1557 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1558 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1561 msgid "Invalid file name"
1562 msgstr "Неправилно име на файл"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1565 msgid "The folder contents could not be displayed"
1566 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1568 #. Translators: the first string is a path and the second string
1569 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1574 msgid "%1$s on %2$s"
1575 msgstr "%1$s на %2$s"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1582 msgid "Recently Used"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1587 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1588 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1592 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1593 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1597 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1598 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1602 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1603 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1607 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1609 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1617 msgstr "Преименуване..."
1619 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1624 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1634 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1635 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1639 msgstr "_Премахване"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1642 msgid "Remove the selected bookmark"
1643 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1646 msgid "Could not select file"
1647 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1651 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1653 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1656 msgid "_Add to Bookmarks"
1657 msgstr "_Добавяне към отметките"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1660 msgid "Show _Hidden Files"
1661 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1677 msgstr "Променян на"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1680 msgid "Select which types of files are shown"
1681 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1689 msgid "_Browse for other folders"
1690 msgstr "_Отваряне на други папки"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1693 msgid "Type a file name"
1694 msgstr "Въведете име на файл"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1698 msgid "Create Fo_lder"
1699 msgstr "Създаване на _папка"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1703 msgstr "_Местоположение:"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1706 msgid "Save in _folder:"
1707 msgstr "Запазване в п_апка:"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1710 msgid "Create in _folder:"
1711 msgstr "Създаване в _папка:"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
1715 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1716 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
1720 msgid "Shortcut %s already exists"
1721 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
1725 msgid "Shortcut %s does not exist"
1726 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1730 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1731 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1736 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1738 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1746 msgid "Could not start the search process"
1747 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1751 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1752 "Please make sure it is running."
1754 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1758 msgid "Could not send the search request"
1759 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
1769 msgid "Could not mount %s"
1770 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1773 msgid "Type name of new folder"
1774 msgstr "Напишете името на новата папка"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
1779 msgid_plural "%d bytes"
1781 msgstr[1] "%d байта"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1810 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1812 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1814 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1815 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1831 msgid "Folder unreadable: %s"
1832 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1837 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1838 "available to this program.\n"
1839 "Are you sure that you want to select it?"
1841 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1842 "наличен за тази програма.\n"
1843 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1847 msgstr "_Нова папка"
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1850 msgid "De_lete File"
1851 msgstr "Из_триване на файл"
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1854 msgid "_Rename File"
1855 msgstr "_Преименуване на файл"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1860 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1862 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1869 msgid "_Folder name:"
1870 msgstr "_Име на папката:"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1878 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1880 "В името на файла „%s“ има знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1884 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1885 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1889 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1890 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1894 msgstr "Изтриване на файл"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1898 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1899 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1903 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1904 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1908 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1909 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1913 msgstr "Преименуване на файл"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1917 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1918 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1922 msgstr "_Преименуване"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1925 msgid "_Selection: "
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1931 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1932 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1934 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1935 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1938 msgid "Invalid UTF-8"
1939 msgstr "Грешен UTF-8"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1942 msgid "Name too long"
1943 msgstr "Името е твърде дълго"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1946 msgid "Couldn't convert filename"
1947 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1949 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1951 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1952 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1954 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1956 msgid "Could not obtain root folder"
1957 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1959 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1963 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1964 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1965 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1967 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1968 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1972 msgid "This file system does not support mounting"
1973 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1977 msgstr "Файлова система"
1979 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1982 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1983 "Please use a different name."
1985 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1989 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1990 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1992 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1994 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1995 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1997 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1999 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2000 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
2002 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2004 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2005 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
2007 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2009 msgid "Network Drive (%s)"
2010 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
2012 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2017 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2019 msgstr "Избор на шрифт"
2021 #. Initialize fields
2022 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2026 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2030 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2031 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2032 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2033 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2034 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2048 #. create the text entry widget
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2054 msgid "Font Selection"
2055 msgstr "Избор на шрифт"
2057 #: gtk/gtkgamma.c:408
2061 #: gtk/gtkgamma.c:418
2062 msgid "_Gamma value"
2063 msgstr "_Стойност на гама"
2065 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2068 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2070 msgid "Error loading icon: %s"
2071 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2073 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2076 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2077 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2078 "You can get a copy from:\n"
2081 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2082 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2083 "Можете да я получите от:\n"
2086 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2088 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2089 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2091 #: gtk/gtkicontheme.c:2916
2093 msgid "Failed to load icon"
2094 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
2096 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2105 msgid "No extended input devices"
2106 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2110 msgstr "_Устройство:"
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2152 msgstr "Наклон по _X:"
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2156 msgstr "Наклон по _Y:"
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2172 msgstr "(неизвестен)"
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2177 msgstr "_Изчистване"
2179 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2183 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2184 msgid "The URI bound to this button"
2185 msgstr "Адресът към този бутон"
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2189 msgstr "Копиране на адрес"
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2193 msgstr "Грешен адрес"
2195 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2196 #: gtk/gtkmain.c:407
2197 msgid "Load additional GTK+ modules"
2198 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2200 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2201 #: gtk/gtkmain.c:408
2205 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2206 #: gtk/gtkmain.c:410
2207 msgid "Make all warnings fatal"
2208 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2210 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2211 #: gtk/gtkmain.c:413
2212 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2213 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2215 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2216 #: gtk/gtkmain.c:416
2217 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2218 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2220 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2221 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2222 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2223 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2225 #: gtk/gtkmain.c:652
2227 msgstr "default:LTR"
2229 #: gtk/gtkmain.c:749
2230 msgid "GTK+ Options"
2231 msgstr "Настройки на GTK+"
2233 #: gtk/gtkmain.c:749
2234 msgid "Show GTK+ Options"
2235 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2237 #: gtk/gtknotebook.c:810
2238 msgid "Arrow spacing"
2239 msgstr "Разстояние между стрелките"
2241 #: gtk/gtknotebook.c:811
2242 msgid "Scroll arrow spacing"
2243 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2245 #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
2248 msgstr "Страница %u"
2250 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2252 msgid "Not a valid page setup file"
2255 #. Translate to the default units to use for presenting
2256 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2257 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2258 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2259 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2265 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2267 "<b>Any Printer</b>\n"
2268 "For portable documents"
2270 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2271 "За преносими документи"
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2297 msgid "Manage Custom Sizes..."
2298 msgstr "Управление на другите размери..."
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2301 msgid "_Format for:"
2302 msgstr "_Формат за:"
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2305 msgid "_Paper size:"
2306 msgstr "_Размер на листите:"
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2309 msgid "_Orientation:"
2310 msgstr "_Ориентация:"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2314 msgstr "Настройки на листите"
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2317 msgid "Margins from Printer..."
2318 msgstr "Бели полета от принтера..."
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2322 msgid "Custom Size %d"
2323 msgstr "Друг размер: %d"
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2326 msgid "Manage Custom Sizes"
2327 msgstr "Управление на другите размери"
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2339 msgstr "Размер на листите"
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2358 msgid "Paper Margins"
2359 msgstr "Бели полета"
2361 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2371 msgid "File System Root"
2372 msgstr "Файлова система"
2374 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2375 msgid "Not available"
2376 msgstr "Не е достъпен"
2378 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2379 msgid "_Save in folder:"
2380 msgstr "Запазване в п_апка:"
2382 #. translators: this string is the default job title for print
2383 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2384 #. * by the job number.
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2389 msgstr "%s, задача № %d"
2391 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2393 msgid "print operation status|Initial state"
2394 msgstr "Първоначално състояние"
2396 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2398 msgid "print operation status|Preparing to print"
2399 msgstr "Подготовка за печат"
2401 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2403 msgid "print operation status|Generating data"
2404 msgstr "Генериране на данни"
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2408 msgid "print operation status|Sending data"
2409 msgstr "Изпращане на данни"
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2413 msgid "print operation status|Waiting"
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2418 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2419 msgstr "Блокиране поради проблем"
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2423 msgid "print operation status|Printing"
2424 msgstr "Отпечатване"
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2428 msgid "print operation status|Finished"
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2433 msgid "print operation status|Finished with error"
2434 msgstr "Завършено с грешка"
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2438 msgid "Preparing %d"
2439 msgstr "Подготвяне на %d"
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2449 msgstr "Печат на %d"
2451 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2453 msgid "Error launching preview"
2454 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2456 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2458 msgid "Error printing"
2459 msgstr "Грешка при печат"
2461 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2466 msgid "Printer offline"
2467 msgstr "Принтерът не е на линия"
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2470 msgid "Out of paper"
2471 msgstr "Хартията свърши"
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2478 msgid "Need user intervention"
2479 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2483 msgstr "Друг размер"
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2488 msgid "Not enough free memory"
2489 msgstr "Няма достатъчно памет"
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2493 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2494 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2498 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2499 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2503 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2504 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2508 msgid "Unspecified error"
2509 msgstr "Неуказана грешка"
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2513 msgid "Error from StartDoc"
2514 msgstr "Грешка от StartDoc"
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2522 msgstr "Местоположение"
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2530 msgstr "Отпечатване на страници"
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2546 "Specify one or more page ranges,\n"
2549 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2550 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2556 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2559 msgstr "Раз_печатки:"
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2563 msgstr "По_следователно подреждане"
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2567 msgstr "_Обратен ред"
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2578 msgid "Pages per _side:"
2579 msgstr "Страници на _страна:"
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2583 msgstr "_Двустранен печат:"
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2586 msgid "_Only print:"
2587 msgstr "_Обхват на печата:"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2592 msgstr "Всички страници"
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2596 msgstr "Четните страници"
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2600 msgstr "Нечетните страници"
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2604 msgstr "_Мащабиране:"
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2611 msgid "Paper _type:"
2612 msgstr "_Вид хартия:"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2615 msgid "Paper _source:"
2616 msgstr "_Източник на листите:"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2619 msgid "Output t_ray:"
2620 msgstr "_Изходна касета:"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2624 msgstr "Информация а задачата"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2628 msgstr "П_риоритет:"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2631 msgid "_Billing info:"
2632 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2635 msgid "Print Document"
2636 msgstr "Отпечатване на документ"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2651 msgid "Add Cover Page"
2652 msgstr "Със заглавна страница"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2668 msgstr "Допълнителни"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2671 msgid "Image Quality"
2672 msgstr "Качество на изображенията"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2683 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2684 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2690 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2694 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2695 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2696 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2700 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2701 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2703 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2705 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2706 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за _изображения: „%s“"
2708 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2709 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2711 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2712 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2714 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2715 msgid "Select which type of documents are shown"
2716 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2718 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2721 msgstr "_Местоположение:"
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2725 msgid "No item for URI '%s' found"
2726 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2729 msgid "Could not remove item"
2730 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2733 msgid "Could not clear list"
2734 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2737 msgid "Copy _Location"
2738 msgstr "Копиране на _местоположение"
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2741 msgid "_Remove From List"
2742 msgstr "_Премахване от списък"
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2746 msgstr "_Изчистване на списък"
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2749 msgid "Show _Private Resources"
2750 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2752 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2753 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2754 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2755 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2756 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2757 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2758 #. * right place when idly populating the menu in case the
2759 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2760 #. * recent chooser menu widget.
2762 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2763 msgid "No items found"
2764 msgstr "Не са открити елементи"
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2768 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2769 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2774 msgstr "Отваряне на „%s“"
2776 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2777 msgid "Unknown item"
2778 msgstr "Неизвестен елемент"
2780 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2781 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2783 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2784 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2786 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2787 #: gtk/gtkstock.c:288
2791 #: gtk/gtkstock.c:289
2793 msgstr "Предупреждение"
2795 #: gtk/gtkstock.c:290
2799 #: gtk/gtkstock.c:291
2803 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2804 #. * need the mnemonics to be rationalized
2806 #: gtk/gtkstock.c:296
2810 #: gtk/gtkstock.c:298
2814 #: gtk/gtkstock.c:299
2818 #: gtk/gtkstock.c:300
2822 #: gtk/gtkstock.c:301
2826 #: gtk/gtkstock.c:302
2828 msgstr "_Изчистване"
2830 #: gtk/gtkstock.c:303
2834 #: gtk/gtkstock.c:304
2838 #: gtk/gtkstock.c:305
2840 msgstr "Кон_вертиране"
2842 #: gtk/gtkstock.c:306
2846 #: gtk/gtkstock.c:307
2850 #: gtk/gtkstock.c:308
2854 #: gtk/gtkstock.c:309
2856 msgstr "_Разкачване"
2858 #: gtk/gtkstock.c:310
2860 msgstr "_Изпълняване"
2862 #: gtk/gtkstock.c:311
2864 msgstr "_Редактиране"
2866 #: gtk/gtkstock.c:312
2870 #: gtk/gtkstock.c:313
2871 msgid "Find and _Replace"
2872 msgstr "Търсене и _замяна"
2874 #: gtk/gtkstock.c:314
2878 #: gtk/gtkstock.c:315
2880 msgstr "На _цял екран"
2882 #: gtk/gtkstock.c:316
2883 msgid "_Leave Fullscreen"
2884 msgstr "_Изход от цял екран"
2886 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2887 #: gtk/gtkstock.c:318
2888 msgid "Navigation|_Bottom"
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: gtk/gtkstock.c:320
2893 msgid "Navigation|_First"
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: gtk/gtkstock.c:322
2898 msgid "Navigation|_Last"
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: gtk/gtkstock.c:324
2903 msgid "Navigation|_Top"
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:326
2908 msgid "Navigation|_Back"
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:328
2913 msgid "Navigation|_Down"
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:330
2918 msgid "Navigation|_Forward"
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:332
2923 msgid "Navigation|_Up"
2926 #: gtk/gtkstock.c:333
2928 msgstr "_Твърд диск"
2930 #: gtk/gtkstock.c:334
2934 #: gtk/gtkstock.c:335
2936 msgstr "_Домашна папка"
2938 #: gtk/gtkstock.c:336
2939 msgid "Increase Indent"
2940 msgstr "Увеличаване на отместването"
2942 #: gtk/gtkstock.c:337
2943 msgid "Decrease Indent"
2944 msgstr "Намаляване на отместването"
2946 #: gtk/gtkstock.c:338
2950 #: gtk/gtkstock.c:339
2951 msgid "_Information"
2952 msgstr "_Информация"
2954 #: gtk/gtkstock.c:340
2958 #: gtk/gtkstock.c:341
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:343
2964 msgid "Justify|_Center"
2965 msgstr "_Центриране"
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:345
2969 msgid "Justify|_Fill"
2970 msgstr "_Двустранно"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:347
2974 msgid "Justify|_Left"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:349
2979 msgid "Justify|_Right"
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:352
2984 msgid "Media|_Forward"
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:354
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:356
2994 msgid "Media|P_ause"
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:358
3000 msgstr "_Изпълнение"
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:360
3004 msgid "Media|Pre_vious"
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:362
3009 msgid "Media|_Record"
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:364
3014 msgid "Media|R_ewind"
3015 msgstr "Пр_евъртане"
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:366
3022 #: gtk/gtkstock.c:367
3026 #: gtk/gtkstock.c:368
3030 #: gtk/gtkstock.c:369
3034 #: gtk/gtkstock.c:370
3038 #: gtk/gtkstock.c:371
3042 #: gtk/gtkstock.c:372
3044 msgstr "Хоризонтално"
3046 #: gtk/gtkstock.c:373
3050 #: gtk/gtkstock.c:374
3051 msgid "Reverse landscape"
3052 msgstr "Вертикално, обърнато"
3054 #: gtk/gtkstock.c:375
3055 msgid "Reverse portrait"
3056 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3058 #: gtk/gtkstock.c:376
3062 #: gtk/gtkstock.c:377
3063 msgid "_Preferences"
3064 msgstr "_Предпочитания"
3066 #: gtk/gtkstock.c:378
3070 #: gtk/gtkstock.c:379
3071 msgid "Print Pre_view"
3072 msgstr "_Мостра на печата"
3074 #: gtk/gtkstock.c:380
3078 #: gtk/gtkstock.c:381
3080 msgstr "_Спиране на програмата"
3082 #: gtk/gtkstock.c:382
3084 msgstr "Пов_торение"
3086 #: gtk/gtkstock.c:383
3088 msgstr "_Обновяване"
3090 #: gtk/gtkstock.c:385
3094 #: gtk/gtkstock.c:386
3098 #: gtk/gtkstock.c:387
3100 msgstr "Запазване _като"
3102 #: gtk/gtkstock.c:388
3104 msgstr "Избиране на _всичко"
3106 #: gtk/gtkstock.c:389
3110 #: gtk/gtkstock.c:390
3114 #: gtk/gtkstock.c:391
3118 #: gtk/gtkstock.c:392
3122 #: gtk/gtkstock.c:393
3123 msgid "_Spell Check"
3124 msgstr "_Проверка на правописа"
3126 #: gtk/gtkstock.c:394
3130 #: gtk/gtkstock.c:395
3131 msgid "_Strikethrough"
3132 msgstr "_Зачертаване"
3134 #: gtk/gtkstock.c:396
3136 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3138 #: gtk/gtkstock.c:397
3140 msgstr "_Подчертаване"
3142 #: gtk/gtkstock.c:398
3146 #: gtk/gtkstock.c:399
3150 #: gtk/gtkstock.c:400
3151 msgid "_Normal Size"
3152 msgstr "_Нормален размер"
3154 #: gtk/gtkstock.c:401
3156 msgstr "Най-добро _пасване"
3158 #: gtk/gtkstock.c:402
3160 msgstr "_Увеличаване"
3162 #: gtk/gtkstock.c:403
3164 msgstr "_Намаляване"
3166 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3168 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3169 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3171 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3173 msgid "No deserialize function found for format %s"
3174 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3176 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3178 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3179 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3181 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3183 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3184 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3186 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3188 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3189 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3191 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3193 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3194 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3198 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3199 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3203 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3204 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3208 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3209 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3212 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3213 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3217 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3219 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3224 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3225 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3229 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3230 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3234 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3235 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3240 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3242 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3246 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3247 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3251 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3252 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3256 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3257 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3261 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3262 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3266 msgid "A <%s> element has already been specified"
3267 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3270 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3271 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3275 msgid "Serialized data is malformed"
3276 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3281 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3283 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3286 #: gtk/gtktextutil.c:60
3287 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3288 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3290 #: gtk/gtktextutil.c:61
3291 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3292 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3294 #: gtk/gtktextutil.c:62
3295 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3296 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3298 #: gtk/gtktextutil.c:63
3299 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3300 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3302 #: gtk/gtktextutil.c:64
3303 msgid "LRO Left-to-right _override"
3304 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3306 #: gtk/gtktextutil.c:65
3307 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3308 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3310 #: gtk/gtktextutil.c:66
3311 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3312 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3314 #: gtk/gtktextutil.c:67
3315 msgid "ZWS _Zero width space"
3316 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
3318 #: gtk/gtktextutil.c:68
3319 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3320 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
3322 #: gtk/gtktextutil.c:69
3323 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3324 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
3326 #: gtk/gtkthemes.c:71
3328 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3329 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с _модули: „%s“,"
3331 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3332 msgid "--- No Tip ---"
3333 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3335 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3337 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3338 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
3340 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3342 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3343 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3345 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3347 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3348 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3350 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3354 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3359 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3363 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3367 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3371 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3375 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3376 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3377 #. * do not translate the part before the |
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3380 msgid "volume percentage|%d %%"
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3385 msgid "paper size|asme_f"
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3390 msgid "paper size|A0x2"
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3395 msgid "paper size|A0"
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3400 msgid "paper size|A0x3"
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3405 msgid "paper size|A1"
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3410 msgid "paper size|A10"
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3415 msgid "paper size|A1x3"
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3420 msgid "paper size|A1x4"
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3425 msgid "paper size|A2"
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3430 msgid "paper size|A2x3"
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3435 msgid "paper size|A2x4"
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3440 msgid "paper size|A2x5"
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3445 msgid "paper size|A3"
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3450 msgid "paper size|A3 Extra"
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3455 msgid "paper size|A3x3"
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3460 msgid "paper size|A3x4"
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3465 msgid "paper size|A3x5"
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3470 msgid "paper size|A3x6"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3475 msgid "paper size|A3x7"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3480 msgid "paper size|A4"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3485 msgid "paper size|A4 Extra"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3490 msgid "paper size|A4 Tab"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3495 msgid "paper size|A4x3"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3500 msgid "paper size|A4x4"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3505 msgid "paper size|A4x5"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3510 msgid "paper size|A4x6"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3515 msgid "paper size|A4x7"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3520 msgid "paper size|A4x8"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3525 msgid "paper size|A4x9"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3530 msgid "paper size|A5"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3535 msgid "paper size|A5 Extra"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3540 msgid "paper size|A6"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3545 msgid "paper size|A7"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3550 msgid "paper size|A8"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3555 msgid "paper size|A9"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3560 msgid "paper size|B0"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3565 msgid "paper size|B1"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3570 msgid "paper size|B10"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3575 msgid "paper size|B2"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3580 msgid "paper size|B3"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3585 msgid "paper size|B4"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3590 msgid "paper size|B5"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3595 msgid "paper size|B5 Extra"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3600 msgid "paper size|B6"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3605 msgid "paper size|B6/C4"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3610 msgid "paper size|B7"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3615 msgid "paper size|B8"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3620 msgid "paper size|B9"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3625 msgid "paper size|C0"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3630 msgid "paper size|C1"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3635 msgid "paper size|C10"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3640 msgid "paper size|C2"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3645 msgid "paper size|C3"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3650 msgid "paper size|C4"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3655 msgid "paper size|C5"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3660 msgid "paper size|C6"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3665 msgid "paper size|C6/C5"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3670 msgid "paper size|C7"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3675 msgid "paper size|C7/C6"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3680 msgid "paper size|C8"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3685 msgid "paper size|C9"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3690 msgid "paper size|DL Envelope"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3695 msgid "paper size|RA0"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3700 msgid "paper size|RA1"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3705 msgid "paper size|RA2"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3710 msgid "paper size|SRA0"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3715 msgid "paper size|SRA1"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3720 msgid "paper size|SRA2"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3725 msgid "paper size|JB0"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3730 msgid "paper size|JB1"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3735 msgid "paper size|JB10"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3740 msgid "paper size|JB2"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3745 msgid "paper size|JB3"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3750 msgid "paper size|JB4"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3755 msgid "paper size|JB5"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3760 msgid "paper size|JB6"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3765 msgid "paper size|JB7"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3770 msgid "paper size|JB8"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3775 msgid "paper size|JB9"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3780 msgid "paper size|jis exec"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3785 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3786 msgstr "Плик Choukei 2"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3790 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3791 msgstr "Плик Choukei 3"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3795 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3796 msgstr "Плик Choukei 4"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3800 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3801 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3805 msgid "paper size|kahu Envelope"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3810 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3815 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3816 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3820 msgid "paper size|you4 Envelope"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3825 msgid "paper size|10x11"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3830 msgid "paper size|10x13"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3835 msgid "paper size|10x14"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3840 msgid "paper size|10x15"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3845 msgid "paper size|11x12"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3850 msgid "paper size|11x15"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3855 msgid "paper size|12x19"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3860 msgid "paper size|5x7"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3865 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3870 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3875 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3880 msgid "paper size|a2 Envelope"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3885 msgid "paper size|Arch A"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3890 msgid "paper size|Arch B"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3895 msgid "paper size|Arch C"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3900 msgid "paper size|Arch D"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3905 msgid "paper size|Arch E"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3910 msgid "paper size|b-plus"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3915 msgid "paper size|c"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3920 msgid "paper size|c5 Envelope"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3925 msgid "paper size|d"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3930 msgid "paper size|e"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3935 msgid "paper size|edp"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3940 msgid "paper size|European edp"
3941 msgstr "Европейски Edp"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3945 msgid "paper size|Executive"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3950 msgid "paper size|f"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3955 msgid "paper size|FanFold European"
3956 msgstr "Европейски FanFold"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3960 msgid "paper size|FanFold US"
3961 msgstr "Американски FanFold"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3965 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3966 msgstr "Германски юридически FanFold"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3970 msgid "paper size|Government Legal"
3971 msgstr "Държавен юридически"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3975 msgid "paper size|Government Letter"
3976 msgstr "Държавни писма"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3980 msgid "paper size|Index 3x5"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3985 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3986 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3990 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3991 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3995 msgid "paper size|Index 5x8"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4000 msgid "paper size|Invoice"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4005 msgid "paper size|Tabloid"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4010 msgid "paper size|US Legal"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4015 msgid "paper size|US Legal Extra"
4016 msgstr "US Legal Extra"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4020 msgid "paper size|US Letter"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4025 msgid "paper size|US Letter Extra"
4026 msgstr "US Letter Extra"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4030 msgid "paper size|US Letter Plus"
4031 msgstr "US Letter Plus"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4035 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4036 msgstr "Плик Monarch"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4040 msgid "paper size|#10 Envelope"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4045 msgid "paper size|#11 Envelope"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4050 msgid "paper size|#12 Envelope"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4055 msgid "paper size|#14 Envelope"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4060 msgid "paper size|#9 Envelope"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4065 msgid "paper size|Personal Envelope"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4070 msgid "paper size|Quarto"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4075 msgid "paper size|Super A"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4080 msgid "paper size|Super B"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4085 msgid "paper size|Wide Format"
4086 msgstr "Широк формат"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4090 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4095 msgid "paper size|Folio"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4100 msgid "paper size|Folio sp"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4105 msgid "paper size|Invite Envelope"
4106 msgstr "Плик за покана"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4110 msgid "paper size|Italian Envelope"
4111 msgstr "Италиански плик"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4115 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4116 msgstr "Juuro-ku-kai"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4120 msgid "paper size|pa-kai"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4125 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4126 msgstr "Плик Postfix"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4130 msgid "paper size|Small Photo"
4131 msgstr "Малка снимка"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4135 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4140 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4145 msgid "paper size|prc 16k"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4150 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4155 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4160 msgid "paper size|prc 32k"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4165 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4170 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4175 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4180 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4185 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4190 msgid "paper size|ROC 16k"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4195 msgid "paper size|ROC 8k"
4198 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4200 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4201 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4203 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4205 msgid "Failed to write header\n"
4206 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4208 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4210 msgid "Failed to write hash table\n"
4211 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4213 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4215 msgid "Failed to write folder index\n"
4216 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4218 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4220 msgid "Failed to rewrite header\n"
4221 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4223 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4225 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4226 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4228 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4230 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4231 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4233 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4235 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4237 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4241 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4242 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4246 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4247 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4251 msgid "Cache file created successfully.\n"
4252 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4255 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4257 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4260 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4261 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4264 msgid "Don't include image data in the cache"
4266 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4270 msgid "Output a C header file"
4271 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4274 msgid "Turn off verbose output"
4275 msgstr "Изключване на подробния изход"
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4278 msgid "Validate existing icon cache"
4279 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4283 msgid "File not found: %s\n"
4284 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4288 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4289 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4294 "No theme index file in '%s'.\n"
4295 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4297 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4298 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4299 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"
4302 #: modules/input/imam-et.c:454
4303 msgid "Amharic (EZ+)"
4304 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4307 #: modules/input/imcedilla.c:91
4312 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4313 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4314 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4317 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4318 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4319 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4322 #: modules/input/imipa.c:145
4327 #: modules/input/immultipress.c:31
4332 #: modules/input/imthai.c:35
4334 msgstr "Тайски-Лаос"
4337 #: modules/input/imti-er.c:453
4338 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4339 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4342 #: modules/input/imti-et.c:453
4343 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4344 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4347 #: modules/input/imviqr.c:244
4348 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4349 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4352 #: modules/input/imxim.c:28
4353 msgid "X Input Method"
4354 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4365 msgid "Paper Source"
4366 msgstr "Източник на хартията"
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4370 msgstr "Изходяща тава"
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4374 msgstr "Едностранно"
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4380 msgstr "Автоматичен избор"
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4386 msgid "Printer Default"
4387 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4411 msgstr "Класифицирано"
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4414 msgid "Confidential"
4415 msgstr "Конфиденциално"
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4427 msgstr "Строго секретно"
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4430 msgid "Unclassified"
4431 msgstr "Некласифицирано"
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4435 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4436 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4438 #. default filename used for print-to-file
4439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4442 msgstr "разпечатка.%s"
4444 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4445 msgid "Print to File"
4446 msgstr "Печат към файл"
4448 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4452 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4456 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
4457 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4458 msgid "Pages per _sheet:"
4459 msgstr "Страници на _лист:"
4461 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4465 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
4466 msgid "_Output format"
4467 msgstr "_Изходен формат"
4469 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4470 msgid "Print to LPR"
4471 msgstr "Печат към LPR"
4473 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4474 msgid "Pages Per Sheet"
4475 msgstr "Страници на лист"
4477 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4478 msgid "Command Line"
4479 msgstr "Команден ред"
4481 #. default filename used for print-to-test
4482 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4484 msgid "test-output.%s"
4485 msgstr "разпечатка.%s"
4487 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4489 msgid "Print to Test Printer"
4490 msgstr "Печат към файл"
4492 #: tests/testfilechooser.c:205
4494 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4495 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"