]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.5.3
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.\r
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\r
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.\r
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.\r
5 # bugfixes, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004\r
6\r
7\r
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:26-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-06-30 22:23+0300\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Неуспех при отваряне на файла '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Графичният файл '%s' не съдържа данни"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Неуспех при зареждане на изображението '%s': неизвестна причина, вероятно "
38 "повреден файл"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Неуспех при зареждане на анимацията '%s': неизвестна причина, вероятно "
47 "повреден анимационен файл"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
61 "вероятно е от различна версия на GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Типът изображение '%s' не се поддържа"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "формата на графичния файл '%s', не може да бъде разпозната"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr ""
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис на изображение, всичките "
117 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа '%s' не се поддържа"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
135 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Повредени данни за 'pixel' изображението"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
154 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Неподдържан тип анимация"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Форматът за изображения ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' изображение"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "BMP изображението има 'фалшива' заглавна част"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Форматът за изображения BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 #, c-format
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Препълване на стека"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 #, fuzzy
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "GIF заглавната част, не може да разбере тава изображение."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Срещнат е лош код"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Форматът за изображения GIF"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Иконата има нулева ширина"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Иконата има нулева височина"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Неподдържан тип икона"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr ""
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
300 #, c-format
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr ""
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Форматът за изображения ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
309 #, c-format
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
314 msgid ""
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
316 "memory"
317 msgstr ""
318 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
319 "програми, за да освободите памет."
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
335 "parsed."
336 msgstr ""
337 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
338 "обработена."
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr ""
345 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
348 msgid "The JPEG image format"
349 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
352 msgid "Couldn't allocate memory for header"
353 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
356 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
357 msgstr ""
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
360 msgid "Image has invalid width and/or height"
361 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
364 msgid "Image has unsupported bpp"
365 msgstr ""
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
368 #, c-format
369 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
370 msgstr ""
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
373 msgid "Couldn't create new pixbuf"
374 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
377 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
378 msgstr ""
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
381 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
382 msgstr ""
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
385 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
386 msgstr "Всичко линии в PCX изображението не са получени"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
389 msgid "No palette found at end of PCX data"
390 msgstr ""
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
393 msgid "The PCX image format"
394 msgstr "Форматът за изображения PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
397 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
398 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
401 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
402 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
405 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
406 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
409 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
410 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
413 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
414 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
417 #, c-format
418 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
419 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
422 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
423 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
429 "applications to reduce memory usage"
430 msgstr ""
431 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
432 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
435 msgid "Fatal error reading PNG image file"
436 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
441 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
444 msgid ""
445 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
446 msgstr ""
447 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
450 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
451 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
456 msgstr ""
457 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
458 "кодировка"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
461 msgid "The PNG image format"
462 msgstr "Форматът за изображения PNG"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
465 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
466 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не успя"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
469 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
470 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
473 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
474 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
477 msgid "PNM file has an image width of 0"
478 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
481 msgid "PNM file has an image height of 0"
482 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
485 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
486 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
489 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
490 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
493 #, fuzzy
494 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
495 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
498 msgid "Raw PNM image type is invalid"
499 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
502 msgid "PNM image format is invalid"
503 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
506 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
507 msgstr ""
508 "Програмата за зареждане на PNM изображението не подържа този PNM подформат"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
511 msgid "Premature end-of-file encountered"
512 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
515 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
516 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
519 #, fuzzy
520 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
521 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM изображение"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
524 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
525 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
528 msgid "Unexpected end of PNM image data"
529 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
532 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
533 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
536 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
537 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
540 msgid "RAS image has bogus header data"
541 msgstr "RAS изображението има 'фалшиви' заглавни данни"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
544 msgid "RAS image has unknown type"
545 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
548 msgid "unsupported RAS image variation"
549 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
552 msgid "Not enough memory to load RAS image"
553 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
556 msgid "The Sun raster image format"
557 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
560 #, fuzzy
561 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
562 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
565 #, fuzzy
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
567 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
570 #, fuzzy
571 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 #, fuzzy
576 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
582 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate colormap structure"
587 msgstr "Не мога да разпределя структура на цветната карта"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot allocate colormap entries"
592 msgstr "Не мога да разпределя елементи на цветната карта"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
595 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
596 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
599 #, fuzzy
600 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
601 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
613 #, fuzzy
614 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
615 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
618 msgid "Excess data in file"
619 msgstr "Излишък от данни във файл"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
622 msgid "The Targa image format"
623 msgstr "Форматът за изображения Targa"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
626 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
627 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
630 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
631 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
634 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
635 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
638 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
639 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
643 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
644 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
647 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
648 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
651 msgid "Failed to open TIFF image"
652 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
655 msgid "TIFFClose operation failed"
656 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
659 msgid "Failed to load TIFF image"
660 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
663 msgid "The TIFF image format"
664 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
667 msgid "Image has zero width"
668 msgstr "Изображението има нулева ширина"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
671 msgid "Image has zero height"
672 msgstr "Изображението има нулева височина"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
675 msgid "Not enough memory to load image"
676 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
679 msgid "Couldn't save the rest"
680 msgstr "Останалото не беше запазено"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
683 msgid "The WBMP image format"
684 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
687 msgid "Invalid XBM file"
688 msgstr "Грешен XBM файл"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
691 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
692 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
695 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
696 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
699 msgid "The XBM image format"
700 msgstr "Форматът за изображения XBM"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
703 msgid "No XPM header found"
704 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
707 msgid "XPM file has image width <= 0"
708 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
711 msgid "XPM file has image height <= 0"
712 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
715 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
716 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
719 msgid "XPM file has invalid number of colors"
720 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
723 #, fuzzy
724 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Разпределянето на памет за зареждане на XPM изображение е неуспешно"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
728 #, fuzzy
729 msgid "Cannot read XPM colormap"
730 msgstr "Цветната карта за XPM не може да бъде прочетена"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
733 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
734 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
737 msgid "The XPM image format"
738 msgstr "Форматът за изображения XPM"
739
740 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1722
741 msgid "License"
742 msgstr ""
743
744 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
745 msgid "The license of the program"
746 msgstr ""
747
748 #. Add the credits button
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
750 msgid "_Credits"
751 msgstr ""
752
753 #. Add the license button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
755 msgid "_License"
756 msgstr ""
757
758 #: gtk/gtkaboutdialog.c:538
759 #, c-format
760 msgid "About %s"
761 msgstr ""
762
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1659
764 msgid "Credits"
765 msgstr ""
766
767 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
768 msgid "Written by"
769 msgstr ""
770
771 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
772 msgid "Documented by"
773 msgstr ""
774
775 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1699
776 msgid "Translated by"
777 msgstr ""
778
779 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1703
780 msgid "Artwork by"
781 msgstr ""
782
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. *
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
791 #.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:700
793 msgid "calendar:MY"
794 msgstr "calendar:MY"
795
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:710
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:0"
803
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
805 msgid "Pick a Color"
806 msgstr "Избиране на Цвят"
807
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
813 msgid ""
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 msgstr ""
818 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
819 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
820 "текущ."
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
823 msgid ""
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
826 msgstr ""
827 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
828 "за да го запазите за бъдеща употреба."
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "_Запазване на цвета тук"
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
835 msgid ""
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 msgstr ""
839 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
840 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
841 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
844 msgid ""
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
847 msgstr ""
848 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
849 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
852 msgid ""
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
854 "that color."
855 msgstr ""
856 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
857 "изберете този цвят."
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
860 msgid "_Hue:"
861 msgstr "_Нюанс"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Позиция върху цветното колело."
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
868 msgid "_Saturation:"
869 msgstr "_Наситеност:"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
876 msgid "_Value:"
877 msgstr "_Стойност:"
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Яркост на цвета."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Червено:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Количеството червено в цвета."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Залено:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Количеството зелено в цвета."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Синьо:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
908 msgid "_Opacity:"
909 msgstr "Н_епрозрачност:"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Прозрачност на цвята."
914
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
916 msgid "Color _Name:"
917 msgstr "Име на _цвят:"
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
920 msgid ""
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
923 msgstr ""
924 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
925 "име на цвят."
926
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
928 msgid "_Palette"
929 msgstr "_Палитра"
930
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
932 msgid "Color Wheel"
933 msgstr "Цветна Палитра"
934
935 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
936 msgid "Color Selection"
937 msgstr "Избор на Цвят"
938
939 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
940 msgid "Select _All"
941 msgstr "Избиране на _Всичко"
942
943 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
944 msgid "Input _Methods"
945 msgstr "Вх_Методи за Вход"
946
947 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
948 msgid "_Insert Unicode Control Character"
949 msgstr "_Вмъкване на Уникод Контролен Символ"
950
951 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
952 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
953 #, c-format
954 msgid "Invalid filename: %s"
955 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Could not retrieve information about %s:\n"
961 "%s"
962 msgstr ""
963 "Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
964 "%s"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:813
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Could not add a bookmark for %s:\n"
970 "%s"
971 msgstr ""
972 "Не може да бъде добавена отметка за %s:\n"
973 "%s"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:828 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5600
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:844
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Could not change the current folder to %s:\n"
986 "%s"
987 msgstr ""
988 "Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
989 "%s"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1154 gtk/gtkpathbar.c:845
992 msgid "Home"
993 msgstr "Домашна папка"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 gtk/gtkpathbar.c:847
996 msgid "Desktop"
997 msgstr "Работно Място"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Could not create folder %s:\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
1006 "%s"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1011 msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1017 "%s"
1018 msgstr ""
1019 "Отметката за %s не може да бъде премахната:\n"
1020 "%s"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2474
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
1028 msgid "Shortcuts"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2708
1032 msgid "Folder"
1033 msgstr "Папка"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 gtk/gtkstock.c:295
1036 msgid "_Add"
1037 msgstr "_Добавяне"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2770 gtk/gtkstock.c:352
1040 msgid "_Remove"
1041 msgstr "_Премахване"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2868
1044 msgid "_Add to Shortcuts"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1048 msgid "Show _Hidden Files"
1049 msgstr "Показване на _Скритите Файлове"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006 gtk/gtkfilesel.c:767
1052 msgid "Files"
1053 msgstr "Файлове"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1056 msgid "Name"
1057 msgstr "Име"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1060 msgid "Size"
1061 msgstr "Размер"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1064 msgid "Modified"
1065 msgstr "Променян на"
1066
1067 #. Create Folder
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
1069 msgid "Create Fo_lder"
1070 msgstr "Създаване на _Папка"
1071
1072 #. Name entry
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3231
1074 msgid "_Name:"
1075 msgstr "_Име:"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3275
1078 msgid "_Browse for other folders"
1079 msgstr "_Отваряне на други папки"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1082 msgid "Save in _folder:"
1083 msgstr "Запазване в п_апка"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
1086 msgid "Create in _folder:"
1087 msgstr "Създаване в _папка:"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1092 msgstr "Папката не може да бъде променена, защото тя не е локална"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
1095 msgid "Could not find the path"
1096 msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
1099 #, c-format
1100 msgid "shortcut %s does not exist"
1101 msgstr "бързият клавиш %s не съществува"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5413
1104 msgid "Type name of new folder"
1105 msgstr "Напишете името на новата папка"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5442
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "%d byte"
1110 msgid_plural "%d bytes"
1111 msgstr[0] "%d байт"
1112 msgstr[1] "%d байт"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1115 #, c-format
1116 msgid "%.1f K"
1117 msgstr "%.1f·К"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1120 #, c-format
1121 msgid "%.1f M"
1122 msgstr "%.1f·М"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5448
1125 #, c-format
1126 msgid "%.1f G"
1127 msgstr "%.1f·Г"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1130 msgid "Today"
1131 msgstr "Днес"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1134 msgid "Yesterday"
1135 msgstr "Вчера"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
1138 msgid "Unknown"
1139 msgstr "Неизвестен"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5561
1142 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Could not select %s:\n"
1149 "%s"
1150 msgstr ""
1151 "%s не може да бъде избран:\n"
1152 "%s"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5677
1155 msgid "Open Location"
1156 msgstr "Отваряне на Местоположение"
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5684
1159 msgid "Save in Location"
1160 msgstr "Запазване в"
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5703
1163 msgid "_Location:"
1164 msgstr "_Местоположение"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1167 msgid "Folders"
1168 msgstr "Папки"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1171 msgid "Fol_ders"
1172 msgstr "Па_пки"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1175 msgid "_Files"
1176 msgstr "_Файлове"
1177
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1179 #, c-format
1180 msgid "Folder unreadable: %s"
1181 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1187 "available to this program.\n"
1188 "Are you sure that you want to select it?"
1189 msgstr ""
1190 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1191 "за тази програма.\n"
1192 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1195 msgid "_New Folder"
1196 msgstr "_Нова Папка"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1199 msgid "De_lete File"
1200 msgstr "Из_триване на Файл"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1203 msgid "_Rename File"
1204 msgstr "_Преименуване на Файл"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1210 msgstr ""
1211 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1212 "файловете"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1218 "%s"
1219 msgstr ""
1220 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1221 "%s"
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1224 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1225 msgstr ""
1226 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1229 #, c-format
1230 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1231 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1234 msgid "New Folder"
1235 msgstr "Нова Папка"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1238 msgid "_Folder name:"
1239 msgstr "_Име на Папка:"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1242 msgid "C_reate"
1243 msgstr "_Създаване"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1246 #, c-format
1247 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1248 msgstr ""
1249 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1255 "%s"
1256 msgstr ""
1257 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1258 "%s"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1261 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1262 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1265 #, c-format
1266 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1267 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1270 #, c-format
1271 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1272 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1275 msgid "Delete File"
1276 msgstr "Изтриване на Файл"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1279 #, c-format
1280 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1281 msgstr ""
1282 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1288 "%s"
1289 msgstr ""
1290 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1291 "%s"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1297 "%s"
1298 msgstr ""
1299 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1300 "%s"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1303 #, c-format
1304 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1305 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1308 msgid "Rename File"
1309 msgstr "Преименуване на Файл"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1312 #, c-format
1313 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1314 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1317 msgid "_Rename"
1318 msgstr "_Преименуване"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1321 msgid "_Selection: "
1322 msgstr "_Избор: "
1323
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1328 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1329 msgstr ""
1330 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1331 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1334 msgid "Invalid UTF-8"
1335 msgstr "Грешен UTF-8"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1338 msgid "Name too long"
1339 msgstr "Името е твърде дълго"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1342 msgid "Couldn't convert filename"
1343 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1346 msgid "(Empty)"
1347 msgstr "(Празно)"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1350 #, c-format
1351 msgid "%s: %s"
1352 msgstr "%s:·%s"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1355 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1356 #, c-format
1357 msgid "error getting information for '%s': %s"
1358 msgstr "Грешка при взимането на информация за '%s': %s"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1361 #, c-format
1362 msgid "error creating directory '%s': %s"
1363 msgstr "Грешка при създаването на папка '%s': %s"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1366 msgid "This file system does not support mounting"
1367 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1370 msgid "Filesystem"
1371 msgstr "Файлова система"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1376 msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1382 "Please use a different name."
1383 msgstr ""
1384 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1385 "различно име."
1386
1387 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1388 #, c-format
1389 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1390 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно (%s)"
1391
1392 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1393 #, c-format
1394 msgid "error getting information for '%s'"
1395 msgstr "грешка при взимането на информация за '%s'"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1398 msgid "This file system does not support icons for everything"
1399 msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
1400
1401 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1402 msgid "Pick a Font"
1403 msgstr "Избиране на Шрифт"
1404
1405 #. Initialize fields
1406 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1407 msgid "Sans 12"
1408 msgstr "Sans·12"
1409
1410 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1411 msgid "Font"
1412 msgstr "Шрифт"
1413
1414 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1415 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1416 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1417 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1418 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1419
1420 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1421 msgid "_Family:"
1422 msgstr "_Фамилия:"
1423
1424 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1425 msgid "_Style:"
1426 msgstr "_Стил:"
1427
1428 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1429 msgid "Si_ze:"
1430 msgstr "Раз_мер:"
1431
1432 #. create the text entry widget
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1434 msgid "_Preview:"
1435 msgstr "_Преглед:"
1436
1437 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1438 msgid "Font Selection"
1439 msgstr "Избор на Шрифт"
1440
1441 #: gtk/gtkgamma.c:401
1442 msgid "Gamma"
1443 msgstr "Гама"
1444
1445 #: gtk/gtkgamma.c:411
1446 msgid "_Gamma value"
1447 msgstr "_Гама стойност"
1448
1449 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1450 #. * load it.
1451 #.
1452 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1453 #, c-format
1454 msgid "Error loading icon: %s"
1455 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1456
1457 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1461 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1462 "You can get a copy from:\n"
1463 "\t%s"
1464 msgstr ""
1465 "Иконата '%s' не може да бъде намерена. Темата '%s'\n"
1466 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1467 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1468 "\t%s"
1469
1470 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1471 #, c-format
1472 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1473 msgstr "Иконата '%s' не е част от темата"
1474
1475 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1476 msgid "Default"
1477 msgstr "Стандартен"
1478
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1480 msgid "Input"
1481 msgstr "Вход"
1482
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1484 msgid "No extended input devices"
1485 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1488 msgid "_Device:"
1489 msgstr "_Устройство:"
1490
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1492 msgid "Disabled"
1493 msgstr "Забранено"
1494
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1496 msgid "Screen"
1497 msgstr "Екран"
1498
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1500 msgid "Window"
1501 msgstr "Прозорец"
1502
1503 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1504 msgid "_Mode: "
1505 msgstr "_Режим:"
1506
1507 #. The axis listbox
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1509 msgid "_Axes"
1510 msgstr "_Оси"
1511
1512 #. Keys listbox
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1514 msgid "_Keys"
1515 msgstr "_Клавиши"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1518 msgid "X"
1519 msgstr "X"
1520
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1522 msgid "Y"
1523 msgstr "Y"
1524
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1526 msgid "Pressure"
1527 msgstr "Натиск"
1528
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1530 msgid "X Tilt"
1531 msgstr "Наклон по X"
1532
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1534 msgid "Y Tilt"
1535 msgstr "Наклон по Y"
1536
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1538 msgid "Wheel"
1539 msgstr "Колело"
1540
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1542 msgid "none"
1543 msgstr "без"
1544
1545 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1546 msgid "(disabled)"
1547 msgstr "(забранен)"
1548
1549 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1550 msgid "(unknown)"
1551 msgstr "(неизвестен)"
1552
1553 #. and clear button
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1555 msgid "clear"
1556 msgstr "чист"
1557
1558 #: gtk/gtklabel.c:3427
1559 msgid "Select All"
1560 msgstr "Избиране на Всичко"
1561
1562 #: gtk/gtklabel.c:3437
1563 msgid "Input Methods"
1564 msgstr "Режими на въвеждане"
1565
1566 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1567 #: gtk/gtkmain.c:406
1568 msgid "Load additional GTK+ modules"
1569 msgstr ""
1570
1571 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1572 #: gtk/gtkmain.c:407
1573 msgid "MODULES"
1574 msgstr ""
1575
1576 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1577 #: gtk/gtkmain.c:409
1578 msgid "Make all warnings fatal"
1579 msgstr ""
1580
1581 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1582 #: gtk/gtkmain.c:412
1583 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1584 msgstr ""
1585
1586 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
1587 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1588 #: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
1589 msgid "FLAGS"
1590 msgstr ""
1591
1592 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1593 #: gtk/gtkmain.c:415
1594 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1595 msgstr ""
1596
1597 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1598 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1599 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1600 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1601 #.
1602 #: gtk/gtkmain.c:481
1603 msgid "default:LTR"
1604 msgstr "default:LTR"
1605
1606 #: gtk/gtkmain.c:549
1607 msgid "GTK+ Options"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: gtk/gtkmain.c:549
1611 msgid "Show GTK+ Options"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1615 #, c-format
1616 msgid "Page %u"
1617 msgstr "Страница %u"
1618
1619 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1620 msgid "Group"
1621 msgstr "Група"
1622
1623 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1624 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gtk/gtkrc.c:2393
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1630 msgstr "Файла за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
1631
1632 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1635 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
1636
1637 #: gtk/gtkrc.c:3470
1638 #, c-format
1639 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1640 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
1641
1642 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1643 #: gtk/gtkstock.c:286
1644 msgid "Information"
1645 msgstr "Информация"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:287
1648 msgid "Warning"
1649 msgstr "Предупреждение"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:288
1652 msgid "Error"
1653 msgstr "Грешка"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:289
1656 msgid "Question"
1657 msgstr "Въпрос"
1658
1659 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1660 #. * need the mnemonics to be rationalized
1661 #.
1662 #: gtk/gtkstock.c:294
1663 msgid "_About"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:296
1667 msgid "_Apply"
1668 msgstr "_Използване"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:297
1671 msgid "_Bold"
1672 msgstr "_Удебелено"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:298
1675 msgid "_Cancel"
1676 msgstr "_Отказване"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:299
1679 msgid "_CD-Rom"
1680 msgstr "_CD-Rom"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:300
1683 msgid "_Clear"
1684 msgstr "_Изчистване"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:301
1687 msgid "_Close"
1688 msgstr "_Затваряне"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:302
1691 msgid "_Convert"
1692 msgstr "Кон_вертиране"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:303
1695 msgid "_Copy"
1696 msgstr "_Копиране"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:304
1699 msgid "Cu_t"
1700 msgstr "От_рязване"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:305
1703 msgid "_Delete"
1704 msgstr "_Изтриване"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:306
1707 msgid "_Execute"
1708 msgstr "_Изпълняване"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:307
1711 msgid "_Edit"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:308
1715 msgid "_Find"
1716 msgstr "_Търсене"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:309
1719 msgid "Find and _Replace"
1720 msgstr "Търсене и _Заменяне"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:310
1723 msgid "_Floppy"
1724 msgstr "_Дискета"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:311
1727 msgid "_Bottom"
1728 msgstr "_Долу"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:312
1731 msgid "_First"
1732 msgstr "_Първи"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:313
1735 msgid "_Last"
1736 msgstr "_Последен"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:314
1739 msgid "_Top"
1740 msgstr "_Горен"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:315
1743 msgid "_Back"
1744 msgstr "_Назад"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:316
1747 msgid "_Down"
1748 msgstr "_Долу"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1751 msgid "_Forward"
1752 msgstr "_Напред"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:318
1755 msgid "_Up"
1756 msgstr "_Нагоре"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:319
1759 msgid "_Harddisk"
1760 msgstr "_Твърд Диск"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:320
1763 msgid "_Help"
1764 msgstr "_Помощ"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:321
1767 msgid "_Home"
1768 msgstr "_Домашна"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:322
1771 msgid "Increase Indent"
1772 msgstr "Увеличаване на Изместването"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:323
1775 msgid "Decrease Indent"
1776 msgstr "Нямаляване на Изместването"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:324
1779 msgid "_Index"
1780 msgstr "_Индекс"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:325
1783 msgid "_Italic"
1784 msgstr "_Курсив"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:326
1787 msgid "_Jump to"
1788 msgstr "Скок _до"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:327
1791 msgid "_Center"
1792 msgstr "_Център"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:328
1795 msgid "_Fill"
1796 msgstr "_Запълване"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:329
1799 msgid "_Left"
1800 msgstr "_Ляво"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:330
1803 msgid "_Right"
1804 msgstr "_Дясно"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:332
1807 #, fuzzy
1808 msgid "_Next"
1809 msgstr "_Нов"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:333
1812 #, fuzzy
1813 msgid "P_ause"
1814 msgstr "_Поставяне"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:334
1817 msgid "_Play"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:335
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Pre_vious"
1823 msgstr "_Преглед:"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:336
1826 #, fuzzy
1827 msgid "_Record"
1828 msgstr "_Червено:"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:337
1831 #, fuzzy
1832 msgid "R_ewind"
1833 msgstr "_Търсене"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1836 msgid "_Stop"
1837 msgstr "_Спиране"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:339
1840 msgid "_Network"
1841 msgstr "_Мрежа"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:340
1844 msgid "_New"
1845 msgstr "_Нов"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:341
1848 msgid "_No"
1849 msgstr "_Не"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:342
1852 msgid "_OK"
1853 msgstr "_Да"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:343
1856 msgid "_Open"
1857 msgstr "_Отваряне"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:344
1860 msgid "_Paste"
1861 msgstr "_Поставяне"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:345
1864 msgid "_Preferences"
1865 msgstr "_Предпочитания"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:346
1868 msgid "_Print"
1869 msgstr "_Печат"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:347
1872 msgid "Print Pre_view"
1873 msgstr "Предварителен П_ечат"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:348
1876 msgid "_Properties"
1877 msgstr "_Настройки"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:349
1880 msgid "_Quit"
1881 msgstr "_Напускане"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:350
1884 msgid "_Redo"
1885 msgstr "_Напред"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:351
1888 msgid "_Refresh"
1889 msgstr "_Обновяване"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:353
1892 msgid "_Revert"
1893 msgstr "_Обръщане"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:354
1896 msgid "_Save"
1897 msgstr "_Запазване"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:355
1900 msgid "Save _As"
1901 msgstr "Запазване _Като"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:356
1904 msgid "_Color"
1905 msgstr "_Цвят"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:357
1908 msgid "_Font"
1909 msgstr "_Шрифт"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:358
1912 msgid "_Ascending"
1913 msgstr "_Възходящ"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:359
1916 msgid "_Descending"
1917 msgstr "_Низходящ"
1918
1919 #: gtk/gtkstock.c:360
1920 msgid "_Spell Check"
1921 msgstr "_Проверка на Правопис"
1922
1923 #: gtk/gtkstock.c:362
1924 msgid "_Strikethrough"
1925 msgstr "_Зачертаване"
1926
1927 #: gtk/gtkstock.c:363
1928 msgid "_Undelete"
1929 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
1930
1931 #: gtk/gtkstock.c:364
1932 msgid "_Underline"
1933 msgstr "_Подчертано"
1934
1935 #: gtk/gtkstock.c:365
1936 msgid "_Undo"
1937 msgstr "_Назад"
1938
1939 #: gtk/gtkstock.c:366
1940 msgid "_Yes"
1941 msgstr "_Да"
1942
1943 #: gtk/gtkstock.c:367
1944 msgid "_Normal Size"
1945 msgstr "_Нормален Размер"
1946
1947 #: gtk/gtkstock.c:368
1948 msgid "Best _Fit"
1949 msgstr "Най-добро _Пасване"
1950
1951 #: gtk/gtkstock.c:369
1952 msgid "Zoom _In"
1953 msgstr "Увеличаване"
1954
1955 #: gtk/gtkstock.c:370
1956 msgid "Zoom _Out"
1957 msgstr "Намаляване"
1958
1959 #: gtk/gtktextutil.c:48
1960 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1961 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
1962
1963 #: gtk/gtktextutil.c:49
1964 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1965 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
1966
1967 #: gtk/gtktextutil.c:50
1968 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1969 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
1970
1971 #: gtk/gtktextutil.c:51
1972 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1973 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
1974
1975 #: gtk/gtktextutil.c:52
1976 msgid "LRO Left-to-right _override"
1977 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
1978
1979 #: gtk/gtktextutil.c:53
1980 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1981 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
1982
1983 #: gtk/gtktextutil.c:54
1984 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1985 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
1986
1987 #: gtk/gtktextutil.c:55
1988 msgid "ZWS _Zero width space"
1989 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
1990
1991 #: gtk/gtktextutil.c:56
1992 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1993 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
1994
1995 #: gtk/gtktextutil.c:57
1996 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1997 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
1998
1999 #: gtk/gtkthemes.c:71
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2002 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
2003
2004 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2005 msgid "--- No Tip ---"
2006 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
2007
2008 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2009 #, c-format
2010 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2014 #, c-format
2015 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2019 #, c-format
2020 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2024 msgid "Empty"
2025 msgstr "Празно"
2026
2027 #. ID
2028 #: modules/input/imam-et.c:454
2029 msgid "Amharic (EZ+)"
2030 msgstr "Амхарик (EZ+)"
2031
2032 #. ID
2033 #: modules/input/imcedilla.c:91
2034 msgid "Cedilla"
2035 msgstr "Cedilla"
2036
2037 #. ID
2038 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2039 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2040 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
2041
2042 #. ID
2043 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2044 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2045 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
2046
2047 #. ID
2048 #: modules/input/imipa.c:145
2049 msgid "IPA"
2050 msgstr "IPA"
2051
2052 #. ID
2053 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2054 msgid "Thai (Broken)"
2055 msgstr "Тайванска (не работи)"
2056
2057 #. ID
2058 #: modules/input/imti-er.c:453
2059 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2060 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2061
2062 #. ID
2063 #: modules/input/imti-et.c:453
2064 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2065 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2066
2067 #. ID
2068 #: modules/input/imviqr.c:244
2069 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2070 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2071
2072 #. ID
2073 #: modules/input/imxim.c:28
2074 msgid "X Input Method"
2075 msgstr "Метод за Вход в X "
2076
2077 #: tests/testfilechooser.c:179
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2080 msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
2081
2082 #~ msgid "Shift"
2083 #~ msgstr "Shift"
2084
2085 #~ msgid "Ctrl"
2086 #~ msgstr "Ctrl"
2087
2088 #~ msgid "Alt"
2089 #~ msgstr "Alt"
2090
2091 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2092 #~ msgstr "Неподържан вариант TIFF"
2093
2094 #, fuzzy
2095 #~ msgid "File name"
2096 #~ msgstr "Име на файл"
2097
2098 #, fuzzy
2099 #~ msgid "Add"
2100 #~ msgstr "_Добавя"
2101
2102 #, fuzzy
2103 #~ msgid "Remove"
2104 #~ msgstr "_Премахва"
2105
2106 #, fuzzy
2107 #~ msgid "Up"
2108 #~ msgstr "_Нагоре"
2109
2110 #, fuzzy
2111 #~ msgid "_Filename:"
2112 #~ msgstr "Име на файл"
2113
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid "Current folder: %s"
2116 #~ msgstr "Текущ Цвят"
2117
2118 #~ msgid "Zoom _100%"
2119 #~ msgstr "Мащаб _100%"
2120
2121 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2122 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"