1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
\r
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
\r
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
\r
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
\r
5 # bugfixes, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
\r
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:26-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-06-30 22:23+0300\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Неуспех при отваряне на файла '%s': %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Графичният файл '%s' не съдържа данни"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Неуспех при зареждане на изображението '%s': неизвестна причина, вероятно "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Неуспех при зареждане на анимацията '%s': неизвестна причина, вероятно "
47 "повреден анимационен файл"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
61 "вероятно е от различна версия на GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Типът изображение '%s' не се поддържа"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "формата на графичния файл '%s', не може да бъде разпозната"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението '%s': %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис на изображение, всичките "
117 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа '%s' не се поддържа"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
135 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Повредени данни за 'pixel' изображението"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
154 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Форматът за изображения ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' изображение"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "BMP изображението има 'фалшива' заглавна част"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Форматът за изображения BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Препълване на стека"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "GIF заглавната част, не може да разбере тава изображение."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Срещнат е лош код"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Форматът за изображения GIF"
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Иконата има нулева ширина"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Иконата има нулева височина"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Неподдържан тип икона"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Форматът за изображения ICO"
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
318 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
319 "програми, за да освободите памет."
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
348 msgid "The JPEG image format"
349 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
352 msgid "Couldn't allocate memory for header"
353 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
356 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
360 msgid "Image has invalid width and/or height"
361 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
364 msgid "Image has unsupported bpp"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
369 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
373 msgid "Couldn't create new pixbuf"
374 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
377 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
381 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
385 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
386 msgstr "Всичко линии в PCX изображението не са получени"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
389 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
393 msgid "The PCX image format"
394 msgstr "Форматът за изображения PCX"
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
397 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
398 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
401 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
402 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
405 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
406 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
409 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
410 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
413 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
414 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
418 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
419 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
422 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
423 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
428 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
429 "applications to reduce memory usage"
431 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
432 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
435 msgid "Fatal error reading PNG image file"
436 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
440 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
441 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
445 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
447 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
450 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
451 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
455 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
457 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
461 msgid "The PNG image format"
462 msgstr "Форматът за изображения PNG"
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
465 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
466 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не успя"
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
469 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
470 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
473 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
474 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
477 msgid "PNM file has an image width of 0"
478 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
481 msgid "PNM file has an image height of 0"
482 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
485 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
486 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
489 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
490 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
494 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
495 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
498 msgid "Raw PNM image type is invalid"
499 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
502 msgid "PNM image format is invalid"
503 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
506 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
508 "Програмата за зареждане на PNM изображението не подържа този PNM подформат"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
511 msgid "Premature end-of-file encountered"
512 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
515 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
516 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
520 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
521 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM изображение"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
524 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
525 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
528 msgid "Unexpected end of PNM image data"
529 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
532 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
533 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
536 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
537 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
540 msgid "RAS image has bogus header data"
541 msgstr "RAS изображението има 'фалшиви' заглавни данни"
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
544 msgid "RAS image has unknown type"
545 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
548 msgid "unsupported RAS image variation"
549 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
552 msgid "Not enough memory to load RAS image"
553 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
556 msgid "The Sun raster image format"
557 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
561 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
562 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
567 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
576 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
581 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
582 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
586 msgid "Cannot allocate colormap structure"
587 msgstr "Не мога да разпределя структура на цветната карта"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
591 msgid "Cannot allocate colormap entries"
592 msgstr "Не мога да разпределя елементи на цветната карта"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
595 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
596 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
600 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
601 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
614 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
615 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
618 msgid "Excess data in file"
619 msgstr "Излишък от данни във файл"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
622 msgid "The Targa image format"
623 msgstr "Форматът за изображения Targa"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
626 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
627 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
630 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
631 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
634 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
635 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
638 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
639 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
643 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
644 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
647 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
648 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
651 msgid "Failed to open TIFF image"
652 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
655 msgid "TIFFClose operation failed"
656 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
659 msgid "Failed to load TIFF image"
660 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
663 msgid "The TIFF image format"
664 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
667 msgid "Image has zero width"
668 msgstr "Изображението има нулева ширина"
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
671 msgid "Image has zero height"
672 msgstr "Изображението има нулева височина"
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
675 msgid "Not enough memory to load image"
676 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
679 msgid "Couldn't save the rest"
680 msgstr "Останалото не беше запазено"
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
683 msgid "The WBMP image format"
684 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
687 msgid "Invalid XBM file"
688 msgstr "Грешен XBM файл"
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
691 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
692 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
695 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
696 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
699 msgid "The XBM image format"
700 msgstr "Форматът за изображения XBM"
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
703 msgid "No XPM header found"
704 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
707 msgid "XPM file has image width <= 0"
708 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
711 msgid "XPM file has image height <= 0"
712 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
715 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
716 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
719 msgid "XPM file has invalid number of colors"
720 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
724 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Разпределянето на памет за зареждане на XPM изображение е неуспешно"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
729 msgid "Cannot read XPM colormap"
730 msgstr "Цветната карта за XPM не може да бъде прочетена"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
733 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
734 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
737 msgid "The XPM image format"
738 msgstr "Форматът за изображения XPM"
740 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1722
744 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
745 msgid "The license of the program"
748 #. Add the credits button
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
753 #. Add the license button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
758 #: gtk/gtkaboutdialog.c:538
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1659
767 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
771 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
772 msgid "Documented by"
775 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1699
776 msgid "Translated by"
779 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1703
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:700
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:710
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:0"
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
806 msgstr "Избиране на Цвят"
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
818 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
819 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
827 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
828 "за да го запазите за бъдеща употреба."
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "_Запазване на цвета тук"
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
839 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
840 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
841 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
848 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
849 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
856 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
857 "изберете този цвят."
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Позиция върху цветното колело."
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
869 msgstr "_Наситеност:"
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Яркост на цвета."
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Количеството червено в цвета."
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Количеството зелено в цвета."
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
909 msgstr "Н_епрозрачност:"
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Прозрачност на цвята."
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
917 msgstr "Име на _цвят:"
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
924 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
933 msgstr "Цветна Палитра"
935 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
936 msgid "Color Selection"
937 msgstr "Избор на Цвят"
939 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
941 msgstr "Избиране на _Всичко"
943 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
944 msgid "Input _Methods"
945 msgstr "Вх_Методи за Вход"
947 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
948 msgid "_Insert Unicode Control Character"
949 msgstr "_Вмъкване на Уникод Контролен Символ"
951 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
952 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
954 msgid "Invalid filename: %s"
955 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
960 "Could not retrieve information about %s:\n"
963 "Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:813
969 "Could not add a bookmark for %s:\n"
972 "Не може да бъде добавена отметка за %s:\n"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:828 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5600
978 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:844
985 "Could not change the current folder to %s:\n"
988 "Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1154 gtk/gtkpathbar.c:845
993 msgstr "Домашна папка"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 gtk/gtkpathbar.c:847
997 msgstr "Работно Място"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1002 "Could not create folder %s:\n"
1005 "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755
1010 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1011 msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1016 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1019 "Отметката за %s не може да бъде премахната:\n"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2474
1024 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2708
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 gtk/gtkstock.c:295
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2770 gtk/gtkstock.c:352
1041 msgstr "_Премахване"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2868
1044 msgid "_Add to Shortcuts"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1048 msgid "Show _Hidden Files"
1049 msgstr "Показване на _Скритите Файлове"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006 gtk/gtkfilesel.c:767
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1065 msgstr "Променян на"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
1069 msgid "Create Fo_lder"
1070 msgstr "Създаване на _Папка"
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3231
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3275
1078 msgid "_Browse for other folders"
1079 msgstr "_Отваряне на други папки"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1082 msgid "Save in _folder:"
1083 msgstr "Запазване в п_апка"
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
1086 msgid "Create in _folder:"
1087 msgstr "Създаване в _папка:"
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1091 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1092 msgstr "Папката не може да бъде променена, защото тя не е локална"
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
1095 msgid "Could not find the path"
1096 msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
1100 msgid "shortcut %s does not exist"
1101 msgstr "бързият клавиш %s не съществува"
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5413
1104 msgid "Type name of new folder"
1105 msgstr "Напишете името на новата папка"
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5442
1110 msgid_plural "%d bytes"
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5448
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5561
1142 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
1148 "Could not select %s:\n"
1151 "%s не може да бъде избран:\n"
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5677
1155 msgid "Open Location"
1156 msgstr "Отваряне на Местоположение"
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5684
1159 msgid "Save in Location"
1160 msgstr "Запазване в"
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5703
1164 msgstr "_Местоположение"
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1180 msgid "Folder unreadable: %s"
1181 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1186 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1187 "available to this program.\n"
1188 "Are you sure that you want to select it?"
1190 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1191 "за тази програма.\n"
1192 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1196 msgstr "_Нова Папка"
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1199 msgid "De_lete File"
1200 msgstr "Из_триване на Файл"
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1203 msgid "_Rename File"
1204 msgstr "_Преименуване на Файл"
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1209 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1211 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1217 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1220 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1224 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1226 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1230 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1231 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1238 msgid "_Folder name:"
1239 msgstr "_Име на Папка:"
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1247 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1249 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1254 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1257 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1261 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1262 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1266 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1267 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1271 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1272 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1276 msgstr "Изтриване на Файл"
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1280 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1282 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1287 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1290 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1296 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1299 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1304 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1305 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1309 msgstr "Преименуване на Файл"
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1313 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1314 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1318 msgstr "_Преименуване"
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1321 msgid "_Selection: "
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1327 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1328 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1330 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1331 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1334 msgid "Invalid UTF-8"
1335 msgstr "Грешен UTF-8"
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1338 msgid "Name too long"
1339 msgstr "Името е твърде дълго"
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1342 msgid "Couldn't convert filename"
1343 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1345 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1349 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1354 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1355 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1357 msgid "error getting information for '%s': %s"
1358 msgstr "Грешка при взимането на информация за '%s': %s"
1360 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1362 msgid "error creating directory '%s': %s"
1363 msgstr "Грешка при създаването на папка '%s': %s"
1365 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1366 msgid "This file system does not support mounting"
1367 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1369 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1371 msgstr "Файлова система"
1373 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1375 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1376 msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
1378 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1381 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1382 "Please use a different name."
1384 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1387 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1389 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1390 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно (%s)"
1392 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1394 msgid "error getting information for '%s'"
1395 msgstr "грешка при взимането на информация за '%s'"
1397 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1398 msgid "This file system does not support icons for everything"
1399 msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
1401 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1403 msgstr "Избиране на Шрифт"
1405 #. Initialize fields
1406 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1410 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1414 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1415 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1416 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1417 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1418 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1420 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1424 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1428 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1432 #. create the text entry widget
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1437 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1438 msgid "Font Selection"
1439 msgstr "Избор на Шрифт"
1441 #: gtk/gtkgamma.c:401
1445 #: gtk/gtkgamma.c:411
1446 msgid "_Gamma value"
1447 msgstr "_Гама стойност"
1449 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1452 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1454 msgid "Error loading icon: %s"
1455 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1457 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1460 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1461 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1462 "You can get a copy from:\n"
1465 "Иконата '%s' не може да бъде намерена. Темата '%s'\n"
1466 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1467 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1470 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1472 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1473 msgstr "Иконата '%s' не е част от темата"
1475 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1484 msgid "No extended input devices"
1485 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1489 msgstr "_Устройство:"
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1503 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1531 msgstr "Наклон по X"
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1535 msgstr "Наклон по Y"
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1545 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1549 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1551 msgstr "(неизвестен)"
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1558 #: gtk/gtklabel.c:3427
1560 msgstr "Избиране на Всичко"
1562 #: gtk/gtklabel.c:3437
1563 msgid "Input Methods"
1564 msgstr "Режими на въвеждане"
1566 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1567 #: gtk/gtkmain.c:406
1568 msgid "Load additional GTK+ modules"
1571 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1572 #: gtk/gtkmain.c:407
1576 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1577 #: gtk/gtkmain.c:409
1578 msgid "Make all warnings fatal"
1581 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1582 #: gtk/gtkmain.c:412
1583 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1586 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
1587 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1588 #: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
1592 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1593 #: gtk/gtkmain.c:415
1594 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1597 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1598 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1599 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1600 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1602 #: gtk/gtkmain.c:481
1604 msgstr "default:LTR"
1606 #: gtk/gtkmain.c:549
1607 msgid "GTK+ Options"
1610 #: gtk/gtkmain.c:549
1611 msgid "Show GTK+ Options"
1614 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1617 msgstr "Страница %u"
1619 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1623 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1624 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1629 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1630 msgstr "Файла за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
1632 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1634 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1635 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
1639 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1640 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
1642 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1643 #: gtk/gtkstock.c:286
1647 #: gtk/gtkstock.c:287
1649 msgstr "Предупреждение"
1651 #: gtk/gtkstock.c:288
1655 #: gtk/gtkstock.c:289
1659 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1660 #. * need the mnemonics to be rationalized
1662 #: gtk/gtkstock.c:294
1666 #: gtk/gtkstock.c:296
1668 msgstr "_Използване"
1670 #: gtk/gtkstock.c:297
1674 #: gtk/gtkstock.c:298
1678 #: gtk/gtkstock.c:299
1682 #: gtk/gtkstock.c:300
1684 msgstr "_Изчистване"
1686 #: gtk/gtkstock.c:301
1690 #: gtk/gtkstock.c:302
1692 msgstr "Кон_вертиране"
1694 #: gtk/gtkstock.c:303
1698 #: gtk/gtkstock.c:304
1702 #: gtk/gtkstock.c:305
1706 #: gtk/gtkstock.c:306
1708 msgstr "_Изпълняване"
1710 #: gtk/gtkstock.c:307
1714 #: gtk/gtkstock.c:308
1718 #: gtk/gtkstock.c:309
1719 msgid "Find and _Replace"
1720 msgstr "Търсене и _Заменяне"
1722 #: gtk/gtkstock.c:310
1726 #: gtk/gtkstock.c:311
1730 #: gtk/gtkstock.c:312
1734 #: gtk/gtkstock.c:313
1738 #: gtk/gtkstock.c:314
1742 #: gtk/gtkstock.c:315
1746 #: gtk/gtkstock.c:316
1750 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1754 #: gtk/gtkstock.c:318
1758 #: gtk/gtkstock.c:319
1760 msgstr "_Твърд Диск"
1762 #: gtk/gtkstock.c:320
1766 #: gtk/gtkstock.c:321
1770 #: gtk/gtkstock.c:322
1771 msgid "Increase Indent"
1772 msgstr "Увеличаване на Изместването"
1774 #: gtk/gtkstock.c:323
1775 msgid "Decrease Indent"
1776 msgstr "Нямаляване на Изместването"
1778 #: gtk/gtkstock.c:324
1782 #: gtk/gtkstock.c:325
1786 #: gtk/gtkstock.c:326
1790 #: gtk/gtkstock.c:327
1794 #: gtk/gtkstock.c:328
1798 #: gtk/gtkstock.c:329
1802 #: gtk/gtkstock.c:330
1806 #: gtk/gtkstock.c:332
1811 #: gtk/gtkstock.c:333
1816 #: gtk/gtkstock.c:334
1820 #: gtk/gtkstock.c:335
1825 #: gtk/gtkstock.c:336
1830 #: gtk/gtkstock.c:337
1835 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1839 #: gtk/gtkstock.c:339
1843 #: gtk/gtkstock.c:340
1847 #: gtk/gtkstock.c:341
1851 #: gtk/gtkstock.c:342
1855 #: gtk/gtkstock.c:343
1859 #: gtk/gtkstock.c:344
1863 #: gtk/gtkstock.c:345
1864 msgid "_Preferences"
1865 msgstr "_Предпочитания"
1867 #: gtk/gtkstock.c:346
1871 #: gtk/gtkstock.c:347
1872 msgid "Print Pre_view"
1873 msgstr "Предварителен П_ечат"
1875 #: gtk/gtkstock.c:348
1879 #: gtk/gtkstock.c:349
1883 #: gtk/gtkstock.c:350
1887 #: gtk/gtkstock.c:351
1889 msgstr "_Обновяване"
1891 #: gtk/gtkstock.c:353
1895 #: gtk/gtkstock.c:354
1899 #: gtk/gtkstock.c:355
1901 msgstr "Запазване _Като"
1903 #: gtk/gtkstock.c:356
1907 #: gtk/gtkstock.c:357
1911 #: gtk/gtkstock.c:358
1915 #: gtk/gtkstock.c:359
1919 #: gtk/gtkstock.c:360
1920 msgid "_Spell Check"
1921 msgstr "_Проверка на Правопис"
1923 #: gtk/gtkstock.c:362
1924 msgid "_Strikethrough"
1925 msgstr "_Зачертаване"
1927 #: gtk/gtkstock.c:363
1929 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
1931 #: gtk/gtkstock.c:364
1933 msgstr "_Подчертано"
1935 #: gtk/gtkstock.c:365
1939 #: gtk/gtkstock.c:366
1943 #: gtk/gtkstock.c:367
1944 msgid "_Normal Size"
1945 msgstr "_Нормален Размер"
1947 #: gtk/gtkstock.c:368
1949 msgstr "Най-добро _Пасване"
1951 #: gtk/gtkstock.c:369
1953 msgstr "Увеличаване"
1955 #: gtk/gtkstock.c:370
1959 #: gtk/gtktextutil.c:48
1960 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1961 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
1963 #: gtk/gtktextutil.c:49
1964 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1965 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
1967 #: gtk/gtktextutil.c:50
1968 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1969 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
1971 #: gtk/gtktextutil.c:51
1972 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1973 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
1975 #: gtk/gtktextutil.c:52
1976 msgid "LRO Left-to-right _override"
1977 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
1979 #: gtk/gtktextutil.c:53
1980 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1981 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
1983 #: gtk/gtktextutil.c:54
1984 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1985 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
1987 #: gtk/gtktextutil.c:55
1988 msgid "ZWS _Zero width space"
1989 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
1991 #: gtk/gtktextutil.c:56
1992 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1993 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
1995 #: gtk/gtktextutil.c:57
1996 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1997 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
1999 #: gtk/gtkthemes.c:71
2001 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2002 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
2004 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2005 msgid "--- No Tip ---"
2006 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
2008 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2010 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2013 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2015 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2018 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2020 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2023 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2028 #: modules/input/imam-et.c:454
2029 msgid "Amharic (EZ+)"
2030 msgstr "Амхарик (EZ+)"
2033 #: modules/input/imcedilla.c:91
2038 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2039 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2040 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
2043 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2044 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2045 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
2048 #: modules/input/imipa.c:145
2053 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2054 msgid "Thai (Broken)"
2055 msgstr "Тайванска (не работи)"
2058 #: modules/input/imti-er.c:453
2059 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2060 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2063 #: modules/input/imti-et.c:453
2064 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2065 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2068 #: modules/input/imviqr.c:244
2069 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2070 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2073 #: modules/input/imxim.c:28
2074 msgid "X Input Method"
2075 msgstr "Метод за Вход в X "
2077 #: tests/testfilechooser.c:179
2079 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2080 msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
2091 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2092 #~ msgstr "Неподържан вариант TIFF"
2095 #~ msgid "File name"
2096 #~ msgstr "Име на файл"
2104 #~ msgstr "_Премахва"
2111 #~ msgid "_Filename:"
2112 #~ msgstr "Име на файл"
2115 #~ msgid "Current folder: %s"
2116 #~ msgstr "Текущ Цвят"
2118 #~ msgid "Zoom _100%"
2119 #~ msgstr "Мащаб _100%"
2121 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2122 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"