]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be.po
2.15.0
[~andy/gtk] / po / be.po
1 # Belarusian translation of gtk+.\r
2 # Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.\r
3 # Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.\r
4 # Vital Khilko <vk@altlinux.ru> 2005.Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005.\r
5\r
6\r
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 11:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
14 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr ""
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr ""
26
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: gdk/gdk.c:127
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
31
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:128
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "КЛЯСА"
36
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: gdk/gdk.c:130
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
41
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:131
44 msgid "NAME"
45 msgstr "НАЗВА"
46
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: gdk/gdk.c:133
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X дысплэй для выкарыстаньня"
51
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:134
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
56
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: gdk/gdk.c:136
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "Экран Х для выкарыстаньня"
61
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:137
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "ЭКРАН"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: gdk/gdk.c:140
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для пазначэньня"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "СЬЦЯГІ"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:143
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Сьцягі адладкі для зьняцьця"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
87 #, c-format
88 msgid "Failed to open file '%s': %s"
89 msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
92 #, c-format
93 msgid "Image file '%s' contains no data"
94 msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
101 msgstr ""
102 "Збой загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл "
103 "пашкоджаны."
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
109 "animation file"
110 msgstr ""
111 "Збой загрузкі анімацыі \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма пашкоджаны файл."
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
114 #, c-format
115 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
116 msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі відарысаў: %s: %s"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
122 "from a different GTK version?"
123 msgstr ""
124 "Модуль загрузкі відарысаў %s не экспартуе правільны інтэрфэйс; магчыма, гэты "
125 "модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
128 #, c-format
129 msgid "Image type '%s' is not supported"
130 msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
133 #, c-format
134 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
135 msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла відарысу \"%s\"."
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
138 msgid "Unrecognized image file format"
139 msgstr "Нераспазнавальны фармат файла відарысу."
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
142 #, c-format
143 msgid "Failed to load image '%s': %s"
144 msgstr "Збой загрузкі відарысу \"%s\": %s"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
147 #, c-format
148 msgid "Error writing to image file: %s"
149 msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
152 #, c-format
153 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
154 msgstr ""
155 "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне відарысаў у фармаце: %s"
156
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
158 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
159 msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў адваротны выклік"
160
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
162 msgid "Failed to open temporary file"
163 msgstr "Збой адкрыцьця часовага файлу"
164
165 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
166 msgid "Failed to read from temporary file"
167 msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
168
169 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
170 #, c-format
171 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
172 msgstr "Памылка адкрыцьця \"%s\" для запісу: %s"
173
174 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
178 "s"
179 msgstr ""
180 "Збой закрыцьця \"%s\" у часе захаваньня відарысу; усе даньні могуць быць не "
181 "захаваны: %s"
182
183 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
184 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
185 msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў буфэр"
186
187 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
188 #, fuzzy
189 msgid "Error writing to image stream"
190 msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
191
192 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid ""
195 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
196 "but didn't give a reason for the failure"
197 msgstr ""
198 "Унутраная памылка. Збой на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі відарысу '%s', "
199 "але няма зьвестак аб прычыне збою."
200
201 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
202 #, c-format
203 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
204 msgstr "Інкрэмэнтальная загрузка відарыса тыпу \"%s\" не падтрымліваецца"
205
206 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
207 msgid "Image header corrupt"
208 msgstr "Загаловак відарысу пашкоджаны"
209
210 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
211 msgid "Image format unknown"
212 msgstr "Невядомы фармат відарысу"
213
214 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
215 msgid "Image pixel data corrupt"
216 msgstr "Даньні відарысу пашкоджаныя"
217
218 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
221 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
222 msgstr[0] "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
223 msgstr[1] "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
226 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
227 msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
230 msgid "Unsupported animation type"
231 msgstr "Непадтрымвальны тып анімацыі"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
234 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
235 msgid "Invalid header in animation"
236 msgstr "Несапраўдны загаловак у анімацыі"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
239 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
240 msgid "Not enough memory to load animation"
241 msgstr "Недахоп памяці для загрузкі анімацыі"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
244 msgid "Malformed chunk in animation"
245 msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
248 msgid "The ANI image format"
249 msgstr "ANI - фармат выявы"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
252 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
253 msgid "BMP image has bogus header data"
254 msgstr "BMP відарыс мае падробленыя даньні загалоўку"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
257 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
258 msgstr "Недахоп памяці для загрузкі растравага відарысу"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
261 msgid "BMP image has unsupported header size"
262 msgstr "BMP відарыс мае непрымальны памер загалоўку"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
265 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
266 msgstr "Перавернутыя·BMP-відарысы·не·могуць·быць·сьціснутыя"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
269 msgid "Premature end-of-file encountered"
270 msgstr "Сустрэўся датэрміновы канец файла "
271
272 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
273 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
274 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для захаваньня BMP файла"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
277 msgid "Couldn't write to BMP file"
278 msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
281 msgid "The BMP image format"
282 msgstr "BMP - фармат відарысу"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failure reading GIF: %s"
287 msgstr "Збой чытаньня GIF: %s"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
290 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
291 msgstr ""
292 "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
295 #, c-format
296 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
297 msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
300 msgid "Stack overflow"
301 msgstr "Перапаўненьне стэку"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
304 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
305 msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты відарыс."
306
307 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
308 msgid "Bad code encountered"
309 msgstr "Сустрэўся кепскі код"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
312 msgid "Circular table entry in GIF file"
313 msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
316 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
317 msgid "Not enough memory to load GIF file"
318 msgstr "Нестае памяці для загрузкі GIF файла"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
321 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
322 msgstr "Нестае памяці для пабудовы кадру ў GIF файле"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
325 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
326 msgstr "GIF відарыс пашкоджаны (некарэктнае LZW-сьцісканьне.)"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
329 msgid "File does not appear to be a GIF file"
330 msgstr "Файл не падобны да GIF файлу."
331
332 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
333 #, c-format
334 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
335 msgstr "Вэрсія %s фармату GIF не падтрымліваецца"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
338 msgid ""
339 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
340 "colormap."
341 msgstr ""
342 "GIF відарыс ня мае глябальнай мапы колераў, а кадар унутры яго ня мае "
343 "мясцовай мапы колераў."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
346 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
347 msgstr "GIF відарыс быў абрэзаны ці незавершаны."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
350 msgid "The GIF image format"
351 msgstr "GIF - фармат відарыса"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
354 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
355 msgid "Invalid header in icon"
356 msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
359 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
360 msgid "Not enough memory to load icon"
361 msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
364 msgid "Icon has zero width"
365 msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
368 msgid "Icon has zero height"
369 msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
372 msgid "Compressed icons are not supported"
373 msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
376 msgid "Unsupported icon type"
377 msgstr "Непадтрымвальны тып значкі"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
380 msgid "Not enough memory to load ICO file"
381 msgstr "Нестае памяці для загрузкі ICO файла"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
384 msgid "Image too large to be saved as ICO"
385 msgstr "Відарыс завялікі для захаваньня у фармаце ICO"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
388 msgid "Cursor hotspot outside image"
389 msgstr "Вобласьць актывацыі вызначаная за межамі відарысу"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
392 #, c-format
393 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
394 msgstr "Непадтрымвальная глыбіня колеру для файлу ICO: %d"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
397 msgid "The ICO image format"
398 msgstr "ICO - фармат відарыса"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Error reading ICNS image: %s"
403 msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
406 #, fuzzy
407 msgid "Could not decode ICNS file"
408 msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
411 #, fuzzy
412 msgid "The ICNS image format"
413 msgstr "ICO - фармат відарыса"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
416 #, fuzzy
417 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
418 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
421 #, fuzzy
422 msgid "Couldn't decode image"
423 msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
426 #, fuzzy
427 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
428 msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
431 #, fuzzy
432 msgid "Image type currently not supported"
433 msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
434
435 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
436 #, fuzzy
437 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
438 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
441 #, fuzzy
442 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
443 msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
446 #, fuzzy
447 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
448 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
451 #, fuzzy
452 msgid "The JPEG 2000 image format"
453 msgstr "JPEG - фармат відарыса"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
456 #, c-format
457 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
458 msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла з JPEG відарысам (%s)"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
461 msgid ""
462 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
463 "memory"
464 msgstr ""
465 "Нестае памяці для загрузкі відарысу. Паспрабуйце закрыць некаторыя "
466 "дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
469 #, c-format
470 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
471 msgstr "Непадтрымвальная колеравая прастора JPEG (%s)"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
474 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
475 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
476 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
479 #, fuzzy
480 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
481 msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
482
483 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
487 "parsed."
488 msgstr ""
489 "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
490 "быць апрацаванае."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
496 msgstr ""
497 "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
498 "недапушчальнае"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
501 msgid "The JPEG image format"
502 msgstr "JPEG - фармат відарыса"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
505 msgid "Couldn't allocate memory for header"
506 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
509 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
510 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для кантэкстнага буфэру"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
513 msgid "Image has invalid width and/or height"
514 msgstr "Відарыс мае памылковую вышыню ці/і  шырыню"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
517 msgid "Image has unsupported bpp"
518 msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальны памер загалоўку"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
521 #, c-format
522 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
523 msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальную колькасьць прастораў %d-bit"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
526 msgid "Couldn't create new pixbuf"
527 msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
530 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
531 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
534 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
535 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў палітры"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
538 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
539 msgstr "Не атрыманыя усе радкі PCX відарысу"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
542 msgid "No palette found at end of PCX data"
543 msgstr "Няма даньняў палітры ў канцы PCX"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
546 msgid "The PCX image format"
547 msgstr "PCX - фармат відарыса"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
550 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
551 msgstr "Несапраўднае значэньне біт на канал для відарысу PNG."
552
553 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
554 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
555 msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
556
557 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
558 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
559 msgstr "Колькасьць біт на канал у трансфармаваным PNG відарысе не 8."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
562 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
563 msgstr "Трансфармаваны PNG не зьяўляецца RGB ці RGBA."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
566 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
567 msgstr ""
568 "Трансфармаваны PNG мае непадтрымвальную колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
569 "альбо 4."
570
571 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
572 #, c-format
573 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
574 msgstr "Фатальная памылка ў PNG файле: %s"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
577 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
578 msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі  PNG файла"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
584 "applications to reduce memory usage"
585 msgstr ""
586 "Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабуйце "
587 "завершыць некаторыя дастасаваньні, каб зьменшыць выкарыстаньне памяці."
588
589 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
590 msgid "Fatal error reading PNG image file"
591 msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
594 #, c-format
595 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
596 msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
599 msgid ""
600 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
601 msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
602
603 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
604 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
605 msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
606
607 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
611 "be parsed."
612 msgstr ""
613 "Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%s' не "
614 "можа быць апрацаванае."
615
616 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
620 "allowed."
621 msgstr ""
622 "Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%d' "
623 "недазволенае."
624
625 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
626 #, c-format
627 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
628 msgstr ""
629 "Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
630 "кадаваньне ISO-8859-1."
631
632 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
633 msgid "The PNG image format"
634 msgstr "PNG - фармат відарыса"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
637 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
638 msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
641 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
642 msgstr "PNM файл мае несапраўдны першапачатковы байт"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
645 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
646 msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
649 msgid "PNM file has an image width of 0"
650 msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню відарыса"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
653 msgid "PNM file has an image height of 0"
654 msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню відарыса"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
657 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
658 msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
661 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
662 msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле завялікае"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
665 msgid "Raw PNM image type is invalid"
666 msgstr "Недапушчальны тып відарысу для Raw PNM"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
669 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
670 msgstr "Загрузчык PNM відарысаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
673 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
674 msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзору"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
677 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
678 msgstr "Немагчыма атрымаць памяць для загрузкі PNM відарысу"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
681 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
682 msgstr "Нестае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
685 msgid "Unexpected end of PNM image data"
686 msgstr "Нечаканае завяршэньне даньняў PNM відарыса"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
689 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
690 msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
693 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
694 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
697 msgid "RAS image has bogus header data"
698 msgstr "RAS відарыс мае падробленыя даньні ў загалоўку"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
701 msgid "RAS image has unknown type"
702 msgstr "RAS відарыс мае невядомы тып"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
705 msgid "unsupported RAS image variation"
706 msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
709 msgid "Not enough memory to load RAS image"
710 msgstr "Нестае памяці для загрузкі RAS відарыса"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
713 msgid "The Sun raster image format"
714 msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
717 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
718 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
721 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
722 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў IOBuffer"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
725 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
726 msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні IOBuffer"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
729 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
730 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя даньні IOBuffer"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
733 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
734 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
737 msgid "Cannot allocate colormap structure"
738 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
741 msgid "Cannot allocate colormap entries"
742 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
745 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
746 msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
749 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
750 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
753 msgid "TGA image has invalid dimensions"
754 msgstr "TGA відарыс мае недапушчальныя памеры"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
757 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
758 msgid "TGA image type not supported"
759 msgstr "Непадтрымвальны тып TGA файла"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
762 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
763 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
766 msgid "Excess data in file"
767 msgstr "Лішак даньняў у файле"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
770 msgid "The Targa image format"
771 msgstr "Targa фармат відарыса"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
774 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
775 msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
778 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
779 msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
782 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
783 msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
786 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
787 msgstr "Памеры TIFF відарысу вельмі вялікія"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
790 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
791 msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
794 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
795 msgstr "Памылка загрузкі RGB даньняў з TIFF файла"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
798 msgid "Failed to open TIFF image"
799 msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
802 msgid "TIFFClose operation failed"
803 msgstr "Збой апэрацыі TIFFClose"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
806 msgid "Failed to load TIFF image"
807 msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
810 #, fuzzy
811 msgid "Failed to save TIFF image"
812 msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
815 #, fuzzy
816 msgid "Failed to write TIFF data"
817 msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
820 #, fuzzy
821 msgid "Couldn't write to TIFF file"
822 msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
825 msgid "The TIFF image format"
826 msgstr "TIFF фармат відарыса"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
829 msgid "Image has zero width"
830 msgstr "Відарыс мае нулявую шырыню"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
833 msgid "Image has zero height"
834 msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
837 msgid "Not enough memory to load image"
838 msgstr "Нестае памяці для загрузкі відарыса"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
841 msgid "Couldn't save the rest"
842 msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
845 msgid "The WBMP image format"
846 msgstr "WBMP фармат відарыса"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
849 msgid "Invalid XBM file"
850 msgstr "Несапраўдны XBM файл"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
853 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
854 msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла відарыса"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
857 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
858 msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM відарыса"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
861 msgid "The XBM image format"
862 msgstr "XBM фармат відарыса"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
865 msgid "No XPM header found"
866 msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
869 msgid "Invalid XPM header"
870 msgstr "Недапушчальны загаловак XPM"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
873 msgid "XPM file has image width <= 0"
874 msgstr "XPM файл мае шырыню відарыса <= 0"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
877 msgid "XPM file has image height <= 0"
878 msgstr "XPM файл мае вышыню відарыса <= 0"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
881 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
882 msgstr "XPM мае недапушчальную колькасьць сымбаляў на піксэль"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
885 msgid "XPM file has invalid number of colors"
886 msgstr "XPM файл мае недапушчальную колькасьць колераў"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
889 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
890 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM відарыса"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
893 msgid "Cannot read XPM colormap"
894 msgstr "Немагчыма прачытаць мапу колераў для XPM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
897 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
898 msgstr "Збой запісу ў часовы файл у часе загрузкі відарысу XPM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
901 msgid "The XPM image format"
902 msgstr "XPM фармат відарыса"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
905 #, fuzzy
906 msgid "The EMF image format"
907 msgstr "BMP - фармат відарысу"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Could not allocate memory: %s"
912 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
915 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "Could not create stream: %s"
918 msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "Could not seek stream: %s"
923 msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Could not read from stream: %s"
928 msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
931 #, fuzzy
932 msgid "Couldn't load bitmap"
933 msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
936 #, fuzzy
937 msgid "Couldn't load metafile"
938 msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
941 #, fuzzy
942 msgid "Unsupported image format for GDI+"
943 msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
946 #, fuzzy
947 msgid "Couldn't save"
948 msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
951 #, fuzzy
952 msgid "The WMF image format"
953 msgstr "WBMP фармат відарыса"
954
955 #. Description of --sync in --help output
956 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
957 msgid "Don't batch GDI requests"
958 msgstr "Не пакетаваць GDI запыты"
959
960 #. Description of --no-wintab in --help output
961 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
962 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
963 msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі tablet"
964
965 #. Description of --ignore-wintab in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
967 msgid "Same as --no-wintab"
968 msgstr "Тое ж што і -no-wintab"
969
970 #. Description of --use-wintab in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
972 msgid "Do use the Wintab API [default]"
973 msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API [прадвызначанае]"
974
975 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
976 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
977 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
978 msgstr "Памер палітры ў 8 бітным рэжыме"
979
980 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
981 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
982 msgid "COLORS"
983 msgstr "КОЛЕРЫ"
984
985 #. Description of --sync in --help output
986 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
987 msgid "Make X calls synchronous"
988 msgstr "Зрабіць выклікі Х сынхранізаванымі"
989
990 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Starting %s"
993 msgstr "_Друкаваць"
994
995 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
996 #, c-format
997 msgid "Opening %s"
998 msgstr ""
999
1000 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1001 #, c-format
1002 msgid "Opening %d Item"
1003 msgid_plural "Opening %d Items"
1004 msgstr[0] ""
1005 msgstr[1] ""
1006
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1008 msgid "License"
1009 msgstr "Ліцэнзія"
1010
1011 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1012 msgid "The license of the program"
1013 msgstr "Ліцэнзія праграмы"
1014
1015 #. Add the credits button
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1017 msgid "C_redits"
1018 msgstr "_Падзякі"
1019
1020 #. Add the license button
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1022 msgid "_License"
1023 msgstr "_Ліцэнзія"
1024
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1026 #, c-format
1027 msgid "About %s"
1028 msgstr "Пра %s"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1031 msgid "Credits"
1032 msgstr "Падзякі"
1033
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1035 msgid "Written by"
1036 msgstr "Стваральнікі"
1037
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1039 msgid "Documented by"
1040 msgstr "Дакумэнтацыя"
1041
1042 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1043 msgid "Translated by"
1044 msgstr "Пераклад"
1045
1046 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1047 msgid "Artwork by"
1048 msgstr "Мастацкае аздабленьне"
1049
1050 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1051 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1052 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1053 #. * this.
1054 #.
1055 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1056 #, fuzzy
1057 msgctxt "keyboard label"
1058 msgid "Shift"
1059 msgstr "Shift"
1060
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * this.
1065 #.
1066 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1067 #, fuzzy
1068 msgctxt "keyboard label"
1069 msgid "Ctrl"
1070 msgstr "Ctrl"
1071
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * this.
1076 #.
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1078 #, fuzzy
1079 msgctxt "keyboard label"
1080 msgid "Alt"
1081 msgstr "Alt"
1082
1083 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1084 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1085 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1086 #. * this.
1087 #.
1088 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1089 msgctxt "keyboard label"
1090 msgid "Super"
1091 msgstr ""
1092
1093 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1094 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1095 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1096 #. * this.
1097 #.
1098 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1099 msgctxt "keyboard label"
1100 msgid "Hyper"
1101 msgstr ""
1102
1103 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1104 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1105 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1106 #. * this.
1107 #.
1108 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1109 msgctxt "keyboard label"
1110 msgid "Meta"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1114 #, fuzzy
1115 msgctxt "keyboard label"
1116 msgid "Space"
1117 msgstr "_Замяніць"
1118
1119 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1120 msgctxt "keyboard label"
1121 msgid "Backslash"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "Invalid type function: `%s'"
1127 msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
1128
1129 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "Invalid root element: '%s'"
1132 msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
1133
1134 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1135 #, c-format
1136 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1137 msgstr ""
1138
1139 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1140 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1141 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1142 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1143 #. *
1144 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1145 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1146 #. * the year will appear on the right.
1147 #.
1148 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1149 msgid "calendar:MY"
1150 msgstr "calendar:MY"
1151
1152 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1153 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1154 #. * to be the first day of the week, and so on.
1155 #.
1156 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1157 msgid "calendar:week_start:0"
1158 msgstr "calendar:week_start:1"
1159
1160 #. Translators:  This is a text measurement template.
1161 #. * Translate it to the widest year text
1162 #. *
1163 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1164 #.
1165 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1166 msgctxt "year measurement template"
1167 msgid "2000"
1168 msgstr ""
1169
1170 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1171 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1172 #. *
1173 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1174 #. * translate to "%d" otherwise.
1175 #. *
1176 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1177 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1178 #. * too.
1179 #.
1180 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1181 #, c-format
1182 msgctxt "calendar:day:digits"
1183 msgid "%d"
1184 msgstr ""
1185
1186 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1187 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1188 #. *
1189 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1190 #. * translate to "%d" otherwise.
1191 #. *
1192 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1193 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1194 #. * too.
1195 #.
1196 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1197 #, c-format
1198 msgctxt "calendar:week:digits"
1199 msgid "%d"
1200 msgstr ""
1201
1202 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1203 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1204 #. * Use only ASCII in the translation.
1205 #. *
1206 #. * Also look for the msgid "2000".
1207 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1208 #. * msgid.
1209 #. *
1210 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1211 #.
1212 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1213 #, fuzzy
1214 msgctxt "calendar year format"
1215 msgid "%Y"
1216 msgstr "Y"
1217
1218 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1219 #. * a disabled accelerator key combination.
1220 #.
1221 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1222 #, fuzzy
1223 msgctxt "Accelerator"
1224 msgid "Disabled"
1225 msgstr "Выключанае"
1226
1227 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1228 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1229 #. * acelerator.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1232 msgid "New accelerator..."
1233 msgstr "Новы паскаральнік..."
1234
1235 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1236 #, c-format
1237 msgctxt "progress bar label"
1238 msgid "%d %%"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1242 msgid "Pick a Color"
1243 msgstr "Выбар колеру"
1244
1245 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1246 msgid "Received invalid color data\n"
1247 msgstr "Атрыманыя недапушчальныя даньні колеру\n"
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1250 msgid ""
1251 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1252 "lightness of that color using the inner triangle."
1253 msgstr "Выберыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
1254
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1256 msgid ""
1257 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1258 "that color."
1259 msgstr ""
1260 "Націсьніце на кропельнік, затым націсьніце ў любым месцы экрану каб выбраць "
1261 "патрэбны вам колер."
1262
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1264 msgid "_Hue:"
1265 msgstr "_Адценьне:"
1266
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1268 msgid "Position on the color wheel."
1269 msgstr "Пазыцыя каляровага кола."
1270
1271 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1272 msgid "_Saturation:"
1273 msgstr "_Насычанасьць:"
1274
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1276 msgid "\"Deepness\" of the color."
1277 msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
1278
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1280 msgid "_Value:"
1281 msgstr "Знач_эньне:"
1282
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1284 msgid "Brightness of the color."
1285 msgstr "Зыркасьць колеру."
1286
1287 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1288 msgid "_Red:"
1289 msgstr "_Чырвоны:"
1290
1291 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1292 msgid "Amount of red light in the color."
1293 msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
1294
1295 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1296 msgid "_Green:"
1297 msgstr "_Зялёны:"
1298
1299 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1300 msgid "Amount of green light in the color."
1301 msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
1302
1303 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1304 msgid "_Blue:"
1305 msgstr "_Сіні:"
1306
1307 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1308 msgid "Amount of blue light in the color."
1309 msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
1310
1311 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Op_acity:"
1314 msgstr "_Шчыльнасьць:"
1315
1316 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1317 msgid "Transparency of the color."
1318 msgstr "Празрыстасьць колеру."
1319
1320 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Color _name:"
1323 msgstr "Назва _колеру:"
1324
1325 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1326 msgid ""
1327 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1328 "such as 'orange' in this entry."
1329 msgstr ""
1330 "Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
1331 "колеру, як напрыклад 'orange'."
1332
1333 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1334 #, fuzzy
1335 msgid "_Palette:"
1336 msgstr "_Палітра"
1337
1338 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1339 msgid "Color Wheel"
1340 msgstr "Кола колеру"
1341
1342 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1343 msgid ""
1344 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1345 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1346 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1347 msgstr ""
1348 "Раней выбраны колер для параўнаньня з выбраным зараз колерам. Вы можаце "
1349 "перацягнуць гэты колер ў палітру, ці выбраць гэты колер як бягучы, "
1350 "перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
1351
1352 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1353 msgid ""
1354 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1355 "it for use in the future."
1356 msgstr ""
1357 "Колер які вы выбралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
1358 "захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
1359
1360 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1361 msgid "_Save color here"
1362 msgstr "_Захаваць колер тут"
1363
1364 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1365 msgid ""
1366 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1367 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1368 msgstr ""
1369 "Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
1370 "гэты колер, перацягніце сюды прыклад колеру ці націсьніце правую клявішу і "
1371 "выберыце \"Захаваць тутака колер.\""
1372
1373 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1374 msgid "Color Selection"
1375 msgstr "Выбар колеру"
1376
1377 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "Мэтады _ўводу"
1380
1381 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1382 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1383 msgstr "_Уставіць кіруючы знак Unicode"
1384
1385 #: gtk/gtkentry.c:9375
1386 msgid ""
1387 "You have the Caps Lock key on\n"
1388 "and an active input method"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: gtk/gtkentry.c:9377
1392 msgid "You have the Caps Lock key on"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: gtk/gtkentry.c:9379
1396 msgid "You have an active input method"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1400 msgid "Select A File"
1401 msgstr "Выбар файлу"
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1404 msgid "Desktop"
1405 msgstr "Сталец"
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1408 msgid "(None)"
1409 msgstr "(Няма)"
1410
1411 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1412 msgid "Other..."
1413 msgstr "Іншае..."
1414
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1416 msgid "Could not retrieve information about the file"
1417 msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле"
1418
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1420 msgid "Could not add a bookmark"
1421 msgstr "Немагчыма дадаць закладку"
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1424 msgid "Could not remove bookmark"
1425 msgstr "Немагчыма выдаліць закладку"
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1428 msgid "The folder could not be created"
1429 msgstr "Тэчка не была створаная"
1430
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1432 msgid ""
1433 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1434 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1435 msgstr ""
1436 "Тэчка не была створаная, таму як існуе файл з гэткай назвай.  Паспрабуйце "
1437 "скарыстаць іншую назву для тэчкі, ці сьпярша зьмяніце назву файлу."
1438
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1440 msgid "Invalid file name"
1441 msgstr "Недапушчальная назва файлу"
1442
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1444 msgid "The folder contents could not be displayed"
1445 msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны"
1446
1447 #. Translators: the first string is a path and the second string
1448 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1449 #. * to translate.
1450 #.
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1452 #, c-format
1453 msgid "%1$s on %2$s"
1454 msgstr "%1$s на вузьле %2$s"
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1457 msgid "Search"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1461 msgid "Recently Used"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1465 msgid "Select which types of files are shown"
1466 msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
1467
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1469 #, c-format
1470 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1471 msgstr "Дадаць тэчку\"'%s\" да закладак"
1472
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1474 #, c-format
1475 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1476 msgstr "Дадаць гэтую тэчку да закладак"
1477
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1479 #, c-format
1480 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1481 msgstr "Дадаць вылучаныя тэчкі да закладак"
1482
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1484 #, c-format
1485 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1486 msgstr "Выдаліць закладку \"%s\""
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1489 msgid "Remove"
1490 msgstr "Выдаліць"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1493 msgid "Rename..."
1494 msgstr "Перайменаваць..."
1495
1496 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1498 msgid "Places"
1499 msgstr ""
1500
1501 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1503 #, fuzzy
1504 msgid "_Places"
1505 msgstr "_Замяніць"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1508 msgid "_Add"
1509 msgstr "_Дадаць"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1512 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1513 msgstr "Дадаць вылучаную тэчку да закладак"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1516 msgid "_Remove"
1517 msgstr "_Выдаліць"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1520 msgid "Remove the selected bookmark"
1521 msgstr "Выдаліць вылучаную закладку"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1524 msgid "Could not select file"
1525 msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1528 msgid "_Add to Bookmarks"
1529 msgstr "_Дадаць да закладак"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1532 msgid "Show _Hidden Files"
1533 msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1536 msgid "Show _Size Column"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1540 msgid "Files"
1541 msgstr "Файлы"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1544 msgid "Name"
1545 msgstr "Назва"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1548 msgid "Size"
1549 msgstr "Памер"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1552 msgid "Modified"
1553 msgstr "Зьменены"
1554
1555 #. Label
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1557 msgid "_Name:"
1558 msgstr "_Назва:"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1561 msgid "_Browse for other folders"
1562 msgstr "_Вандраваць па іншых тэчках"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Type a file name"
1567 msgstr "Недапушчальная назва файлу"
1568
1569 #. Create Folder
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1571 msgid "Create Fo_lder"
1572 msgstr "Стварыць _тэчку"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1575 #, fuzzy
1576 msgid "_Location:"
1577 msgstr "Разь_мяшчэньне: "
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1580 msgid "Save in _folder:"
1581 msgstr "_Захаваць у тэчку:"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1584 msgid "Create in _folder:"
1585 msgstr "_Стварыць у тэчку:"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1588 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1589 msgstr "Немагчыма зьмяніць у тэчку пакуль яна не мясцовая"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Shortcut %s already exists"
1594 msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1597 #, c-format
1598 msgid "Shortcut %s does not exist"
1599 msgstr "Скарачэньне %s адсутнічае"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1602 #, c-format
1603 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1604 msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1610 msgstr "Файл ужо існуе у \"%s\".  Замена перапіша яго зьмест."
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1613 msgid "_Replace"
1614 msgstr "_Замяніць"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Could not start the search process"
1619 msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1622 msgid ""
1623 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1624 "Please make sure it is running."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Could not send the search request"
1630 msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
1631
1632 #. Label
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1634 msgid "_Search:"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1638 #, c-format
1639 msgid "Could not mount %s"
1640 msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1643 msgid "Type name of new folder"
1644 msgstr "Набярыце назву новай тэчкі"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1648 msgid "Unknown"
1649 msgstr "Невядома"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1652 msgid "%H:%M"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Yesterday at %H:%M"
1658 msgstr "Учора"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Invalid path"
1663 msgstr "Недапушчальны UTF-8"
1664
1665 #. translators: this text is shown when there are no completions
1666 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1667 #.
1668 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1669 msgid "No match"
1670 msgstr ""
1671
1672 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1673 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1674 #.
1675 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Sole completion"
1678 msgstr "Выбар колеру"
1679
1680 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1681 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1682 #. * a longer match
1683 #.
1684 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1685 msgid "Complete, but not unique"
1686 msgstr ""
1687
1688 #. translators: this text is shown while the system is searching
1689 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1690 #.
1691 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1692 msgid "Completing..."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1699 msgstr "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
1700
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1702 msgid "Folders"
1703 msgstr "Тэчкі"
1704
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1706 msgid "Fol_ders"
1707 msgstr "Тэ_чкі"
1708
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1710 msgid "_Files"
1711 msgstr "_Файлы"
1712
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1714 #, c-format
1715 msgid "Folder unreadable: %s"
1716 msgstr "Нечытэльная тэчка : %s"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1722 "available to this program.\n"
1723 "Are you sure that you want to select it?"
1724 msgstr ""
1725 "Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
1726 "гэтае праграмы\n"
1727 "Жадаеце выбраць яго?"
1728
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1730 msgid "_New Folder"
1731 msgstr "Стварыць _тэчку"
1732
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1734 msgid "De_lete File"
1735 msgstr "_Зьнішчыць файл"
1736
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1738 msgid "_Rename File"
1739 msgstr "_Перайменаваць файл"
1740
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1745 msgstr "Назва тэчкі \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў"
1746
1747 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1748 msgid "New Folder"
1749 msgstr "Стварыць тэчку"
1750
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1752 msgid "_Folder name:"
1753 msgstr "Назва тэ_чкі:"
1754
1755 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1756 msgid "C_reate"
1757 msgstr "С_тварыць"
1758
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1760 #, c-format
1761 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1762 msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя сымбалі"
1763
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1767 msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
1768
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1770 #, c-format
1771 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1772 msgstr "Зьнішчыць файл \"%s\" ?"
1773
1774 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1775 msgid "Delete File"
1776 msgstr "Зьнішчыць файл"
1777
1778 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1781 msgstr ""
1782 "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
1783 "%s"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1788 msgstr ""
1789 "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
1790 "%s"
1791
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1793 #, c-format
1794 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1795 msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
1796
1797 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1798 msgid "Rename File"
1799 msgstr "Перайменаваць файл"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1802 #, c-format
1803 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1804 msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1807 msgid "_Rename"
1808 msgstr "_Перайменаваць"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1811 msgid "_Selection: "
1812 msgstr "_Выбар: "
1813
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1818 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1819 msgstr ""
1820 "Назва файла \"%s\" ня можа быць пераўтвораная ў UTF-8 (паспрабуйце "
1821 "ўсталяваць зьменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1824 msgid "Invalid UTF-8"
1825 msgstr "Недапушчальны UTF-8"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1828 msgid "Name too long"
1829 msgstr "Назва задоўгая"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1832 msgid "Couldn't convert filename"
1833 msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
1834
1835 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1836 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1837 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1838 #. * this particular string.
1839 #.
1840 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1841 msgid "File System"
1842 msgstr "Файлавая сыстэма"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Could not obtain root folder"
1847 msgstr ""
1848 "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
1849 "%s"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1852 msgid "(Empty)"
1853 msgstr "(Пуста)"
1854
1855 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1856 msgid "Pick a Font"
1857 msgstr "Выбар шрыфту"
1858
1859 #. Initialize fields
1860 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1861 msgid "Sans 12"
1862 msgstr "Sans 12"
1863
1864 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1865 msgid "Font"
1866 msgstr "Шрыфт"
1867
1868 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1869 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1870 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1871 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1872 msgstr "абвгґдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГҐДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
1873
1874 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1875 msgid "_Family:"
1876 msgstr "_Сямейства:"
1877
1878 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1879 msgid "_Style:"
1880 msgstr "С_тыль:"
1881
1882 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1883 msgid "Si_ze:"
1884 msgstr "Па_мер:"
1885
1886 #. create the text entry widget
1887 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1888 msgid "_Preview:"
1889 msgstr "П_рыклад:"
1890
1891 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1892 msgid "Font Selection"
1893 msgstr "Выбар шрыфту"
1894
1895 #: gtk/gtkgamma.c:408
1896 msgid "Gamma"
1897 msgstr "Гама"
1898
1899 #: gtk/gtkgamma.c:418
1900 msgid "_Gamma value"
1901 msgstr "_Гама значэньне"
1902
1903 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1904 #. * load it.
1905 #.
1906 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1907 #, c-format
1908 msgid "Error loading icon: %s"
1909 msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
1910
1911 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1915 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1916 "You can get a copy from:\n"
1917 "\t%s"
1918 msgstr ""
1919 "Немагчыма адшукаць значку \"%s\". Тэма \"%s\" альбо\n"
1920 "не была , магчыма вам трэба яе ўсталяваць.\n"
1921 "Вы можаце атрымаць копію з:\n"
1922 "\t%s"
1923
1924 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1925 #, c-format
1926 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1927 msgstr "Значка \"%s\" адсутнічае ў тэме"
1928
1929 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Failed to load icon"
1932 msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
1933
1934 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Simple"
1937 msgstr "Памер"
1938
1939 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1940 #, fuzzy
1941 msgctxt "input method menu"
1942 msgid "System"
1943 msgstr "Файлавая сыстэма"
1944
1945 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgctxt "input method menu"
1948 msgid "System (%s)"
1949 msgstr "%s (%s)"
1950
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1952 msgid "Input"
1953 msgstr "Увод"
1954
1955 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1956 msgid "No extended input devices"
1957 msgstr "Няма пашыраных прыладаў уводу"
1958
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1960 msgid "_Device:"
1961 msgstr "_Прылада:"
1962
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1964 msgid "Disabled"
1965 msgstr "Выключанае"
1966
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1968 msgid "Screen"
1969 msgstr "Экран"
1970
1971 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1972 msgid "Window"
1973 msgstr "Акно"
1974
1975 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1976 #, fuzzy
1977 msgid "_Mode:"
1978 msgstr "_Рэжым: "
1979
1980 #. The axis listbox
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Axes"
1984 msgstr "_Восі"
1985
1986 #. Keys listbox
1987 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Keys"
1990 msgstr "_Ключы"
1991
1992 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1993 msgid "_X:"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1997 msgid "_Y:"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2001 #, fuzzy
2002 msgid "_Pressure:"
2003 msgstr "Націск"
2004
2005 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006 #, fuzzy
2007 msgid "X _tilt:"
2008 msgstr "Нахіл па X"
2009
2010 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Y t_ilt:"
2013 msgstr "Нахіл па Y"
2014
2015 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2016 #, fuzzy
2017 msgid "_Wheel:"
2018 msgstr "Пракрутка"
2019
2020 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2021 msgid "none"
2022 msgstr "няма"
2023
2024 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2025 msgid "(disabled)"
2026 msgstr "(выключанае)"
2027
2028 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2029 msgid "(unknown)"
2030 msgstr "(невядомае)"
2031
2032 #. and clear button
2033 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Cl_ear"
2036 msgstr "А_чысьціць"
2037
2038 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Copy URL"
2041 msgstr "_Капіяваць"
2042
2043 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Invalid URI"
2046 msgstr "Недапушчальны UTF-8"
2047
2048 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2049 #: gtk/gtkmain.c:445
2050 msgid "Load additional GTK+ modules"
2051 msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+"
2052
2053 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2054 #: gtk/gtkmain.c:446
2055 msgid "MODULES"
2056 msgstr "МОДУЛІ"
2057
2058 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2059 #: gtk/gtkmain.c:448
2060 msgid "Make all warnings fatal"
2061 msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі"
2062
2063 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2064 #: gtk/gtkmain.c:451
2065 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2066 msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для пазначэньня"
2067
2068 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2069 #: gtk/gtkmain.c:454
2070 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2071 msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для скасаваньня"
2072
2073 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2074 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2075 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2076 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2077 #.
2078 #: gtk/gtkmain.c:702
2079 msgid "default:LTR"
2080 msgstr "default:LTR"
2081
2082 #: gtk/gtkmain.c:768
2083 #, c-format
2084 msgid "Cannot open display: %s"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: gtk/gtkmain.c:805
2088 msgid "GTK+ Options"
2089 msgstr "Можнасьці GTK+"
2090
2091 #: gtk/gtkmain.c:805
2092 msgid "Show GTK+ Options"
2093 msgstr "Паказаць можнасьці GTK+"
2094
2095 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Co_nnect"
2098 msgstr "Да_лучыцца"
2099
2100 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2101 msgid "Connect _anonymously"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2105 msgid "Connect as u_ser:"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2109 #, fuzzy
2110 msgid "_Username:"
2111 msgstr "_Перайменаваць"
2112
2113 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2114 #, fuzzy
2115 msgid "_Domain:"
2116 msgstr "Разь_мяшчэньне: "
2117
2118 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2119 #, fuzzy
2120 msgid "_Password:"
2121 msgstr "Націск"
2122
2123 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2124 msgid "Forget password _immediately"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2128 msgid "Remember password until you _logout"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2132 msgid "Remember _forever"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2136 #, c-format
2137 msgid "Page %u"
2138 msgstr "Старонка %u"
2139
2140 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2141 msgid "Not a valid page setup file"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. Translate to the default units to use for presenting
2145 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2146 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2147 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2148 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2149 #.
2150 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2151 #, fuzzy
2152 msgid "default:mm"
2153 msgstr "default:LTR"
2154
2155 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2156 msgid ""
2157 "<b>Any Printer</b>\n"
2158 "For portable documents"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2162 msgid "mm"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2166 msgid "inch"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Margins:\n"
2173 " Left: %s %s\n"
2174 " Right: %s %s\n"
2175 " Top: %s %s\n"
2176 " Bottom: %s %s"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2180 msgid "Manage Custom Sizes..."
2181 msgstr ""
2182
2183 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2184 msgid "_Format for:"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2188 #, fuzzy
2189 msgid "_Paper size:"
2190 msgstr "Улась_цівасьці"
2191
2192 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2193 #, fuzzy
2194 msgid "_Orientation:"
2195 msgstr "_Насычанасьць:"
2196
2197 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Page Setup"
2200 msgstr "Старонка %u"
2201
2202 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2203 msgid "Margins from Printer..."
2204 msgstr ""
2205
2206 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2207 #, c-format
2208 msgid "Custom Size %d"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2212 msgid "Manage Custom Sizes"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2216 msgid "_Width:"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2220 #, fuzzy
2221 msgid "_Height:"
2222 msgstr "_Адценьне:"
2223
2224 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2225 msgid "Paper Size"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2229 #, fuzzy
2230 msgid "_Top:"
2231 msgstr "_Упачатак"
2232
2233 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2234 #, fuzzy
2235 msgid "_Bottom:"
2236 msgstr "Укане_ц"
2237
2238 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2239 #, fuzzy
2240 msgid "_Left:"
2241 msgstr "Налева"
2242
2243 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2244 msgid "_Right:"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2248 msgid "Paper Margins"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2252 msgid "Up Path"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2256 msgid "Down Path"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2260 #, fuzzy
2261 msgid "File System Root"
2262 msgstr "Файлавая сыстэма"
2263
2264 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2265 msgid "Not available"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2269 #, fuzzy
2270 msgid "_Save in folder:"
2271 msgstr "_Захаваць у тэчку:"
2272
2273 #. translators: this string is the default job title for print
2274 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2275 #. * by the job number.
2276 #.
2277 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2278 #, c-format
2279 msgid "%s job #%d"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2283 #, c-format
2284 msgid "Preparing %d"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Preparing"
2290 msgstr "Увага"
2291
2292 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Printing %d"
2295 msgstr "_Друкаваць"
2296
2297 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2298 #, c-format
2299 msgid "Error creating print preview"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2303 #, c-format
2304 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2305 msgstr ""
2306
2307 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2308 #, c-format
2309 msgid "Error launching preview"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2313 #, c-format
2314 msgid "Error printing"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Application"
2320 msgstr "Разь_мяшчэньне: "
2321
2322 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2323 msgid "Printer offline"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2327 msgid "Out of paper"
2328 msgstr ""
2329
2330 #. Translators: this is a printer status.
2331 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Paused"
2335 msgstr "_Уставіць"
2336
2337 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2338 msgid "Need user intervention"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2342 msgid "Custom size"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2346 #, fuzzy
2347 msgid "No printer found"
2348 msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
2349
2350 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2353 msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
2354
2355 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2356 msgid "Error from StartDoc"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2360 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Not enough free memory"
2363 msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
2364
2365 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2366 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2370 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2376 msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
2377
2378 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2379 msgid "Unspecified error"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Printer"
2385 msgstr "_Друкаваць"
2386
2387 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2388 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Location"
2391 msgstr "Разь_мяшчэньне: "
2392
2393 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2394 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2395 msgid "Status"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2399 msgid "Range"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2403 msgid "_All Pages"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2407 #, fuzzy
2408 msgid "C_urrent Page"
2409 msgstr "С_тварыць"
2410
2411 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2412 msgid "Pag_es:"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2416 msgid ""
2417 "Specify one or more page ranges,\n"
2418 " e.g. 1-3,7,11"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2422 msgid "Copies"
2423 msgstr ""
2424
2425 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2426 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2427 msgid "Copie_s:"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2431 #, fuzzy
2432 msgid "C_ollate"
2433 msgstr "С_тварыць"
2434
2435 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2436 #, fuzzy
2437 msgid "_Reverse"
2438 msgstr "_Вярнуць"
2439
2440 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2441 msgid "General"
2442 msgstr ""
2443
2444 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2445 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2446 #.
2447 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Page Ordering"
2451 msgstr "Увага"
2452
2453 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Left to right"
2456 msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
2457
2458 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Right to left"
2461 msgstr "_Друкаваць"
2462
2463 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2464 msgid "Layout"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2468 msgid "T_wo-sided:"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Pages per _side:"
2474 msgstr "Улась_цівасьці"
2475
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Page or_dering:"
2479 msgstr "Улась_цівасьці"
2480
2481 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2482 #, fuzzy
2483 msgid "_Only print:"
2484 msgstr "_Друкаваць"
2485
2486 #. In enum order
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2488 msgid "All sheets"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2492 msgid "Even sheets"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2496 msgid "Odd sheets"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Sc_ale:"
2502 msgstr "Знач_эньне:"
2503
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2505 msgid "Paper"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Paper _type:"
2511 msgstr "Улась_цівасьці"
2512
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Paper _source:"
2516 msgstr "Улась_цівасьці"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2519 msgid "Output t_ray:"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2523 msgid "Job Details"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2527 msgid "Pri_ority:"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2531 msgid "_Billing info:"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2535 msgid "Print Document"
2536 msgstr ""
2537
2538 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2539 #. * in the print dialog
2540 #.
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2542 #, fuzzy
2543 msgid "_Now"
2544 msgstr "_Не"
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2547 msgid "A_t:"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2551 #, fuzzy
2552 msgid "On _hold"
2553 msgstr "_Тлусты"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2556 msgid "Add Cover Page"
2557 msgstr ""
2558
2559 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2560 #. * dialog that controls the front cover page.
2561 #.
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2563 msgid "Be_fore:"
2564 msgstr ""
2565
2566 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2567 #. * dialog that controls the back cover page.
2568 #.
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2570 msgid "_After:"
2571 msgstr ""
2572
2573 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2574 #. * job-specific options in the print dialog
2575 #.
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2577 msgid "Job"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2581 msgid "Advanced"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2585 msgid "Image Quality"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Color"
2591 msgstr "_Колер"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2594 msgid "Finishing"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2598 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Print"
2604 msgstr "_Друкаваць"
2605
2606 #: gtk/gtkrc.c:2868
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2609 msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
2610
2611 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2612 #, c-format
2613 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2614 msgstr "Немагчыма адшукаць файл з відарысам у pixmap_path: \"%s\""
2615
2616 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2617 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2618 #, c-format
2619 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Select which type of documents are shown"
2625 msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
2626
2627 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2628 #, c-format
2629 msgid "No item for URI '%s' found"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2633 msgid "Untitled filter"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Could not remove item"
2639 msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
2640
2641 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Could not clear list"
2644 msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
2645
2646 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Copy _Location"
2649 msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне"
2650
2651 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2652 msgid "_Remove From List"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2656 #, fuzzy
2657 msgid "_Clear List"
2658 msgstr "А_чысьціць"
2659
2660 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2661 msgid "Show _Private Resources"
2662 msgstr ""
2663
2664 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2665 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2666 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2667 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2668 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2669 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2670 #. * right place when idly populating the menu in case the
2671 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2672 #. * recent chooser menu widget.
2673 #.
2674 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2675 #, fuzzy
2676 msgid "No items found"
2677 msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
2678
2679 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2680 #, c-format
2681 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2685 #, c-format
2686 msgid "Open '%s'"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Unknown item"
2692 msgstr "Невядома"
2693
2694 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2695 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2696 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2697 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2698 #.
2699 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2700 #, c-format
2701 msgctxt "recent menu label"
2702 msgid "_%d. %s"
2703 msgstr ""
2704
2705 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2706 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2707 #.
2708 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgctxt "recent menu label"
2711 msgid "%d. %s"
2712 msgstr "%s (%s)"
2713
2714 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2715 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2716 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2717 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2720 msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
2721
2722 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2723 #, c-format
2724 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2728 #, c-format
2729 msgid "No deserialize function found for format %s"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2733 #, c-format
2734 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2738 #, c-format
2739 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2743 #, c-format
2744 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2745 msgstr ""
2746
2747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2748 #, c-format
2749 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2753 #, c-format
2754 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2758 #, c-format
2759 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2763 #, c-format
2764 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2765 msgstr ""
2766
2767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2768 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2769 msgstr ""
2770
2771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2772 #, c-format
2773 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2774 msgstr ""
2775
2776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2778 #, c-format
2779 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2783 #, c-format
2784 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2788 #, c-format
2789 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2796 msgstr ""
2797
2798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2799 #, c-format
2800 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2801 msgstr ""
2802
2803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2804 #, c-format
2805 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2809 #, c-format
2810 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2811 msgstr ""
2812
2813 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2814 #, c-format
2815 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2819 #, c-format
2820 msgid "A <%s> element has already been specified"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2824 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2828 msgid "Serialized data is malformed"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2832 msgid ""
2833 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: gtk/gtktextutil.c:61
2837 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2838 msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
2839
2840 #: gtk/gtktextutil.c:62
2841 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2842 msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
2843
2844 #: gtk/gtktextutil.c:63
2845 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2846 msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
2847
2848 #: gtk/gtktextutil.c:64
2849 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2850 msgstr "RLE устаўка зправа налева"
2851
2852 #: gtk/gtktextutil.c:65
2853 msgid "LRO Left-to-right _override"
2854 msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
2855
2856 #: gtk/gtktextutil.c:66
2857 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2858 msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
2859
2860 #: gtk/gtktextutil.c:67
2861 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2862 msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
2863
2864 #: gtk/gtktextutil.c:68
2865 msgid "ZWS _Zero width space"
2866 msgstr "ZWS Нулявы прагал"
2867
2868 #: gtk/gtktextutil.c:69
2869 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2870 msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
2871
2872 #: gtk/gtktextutil.c:70
2873 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2874 msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
2875
2876 #: gtk/gtkthemes.c:71
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2879 msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
2880
2881 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2882 msgid "--- No Tip ---"
2883 msgstr "--- Няма парады ---"
2884
2885 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2886 #, c-format
2887 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2888 msgstr "Нечаканы пачатак тэгу '%s' у радку %d сымбаль %d"
2889
2890 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2891 #, c-format
2892 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2893 msgstr "Нечаканыя сымбальныя даньні у радку %d сымбаль %d"
2894
2895 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2896 msgid "Empty"
2897 msgstr "Пуста"
2898
2899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Volume"
2902 msgstr "Знач_эньне:"
2903
2904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2905 msgid "Turns volume down or up"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2909 msgid "Adjusts the volume"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2913 msgid "Volume Down"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2917 msgid "Decreases the volume"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2921 msgid "Volume Up"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2925 msgid "Increases the volume"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2929 msgid "Muted"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2933 msgid "Full Volume"
2934 msgstr ""
2935
2936 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2937 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2938 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2939 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2940 #.
2941 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2942 #, c-format
2943 msgctxt "volume percentage"
2944 msgid "%d %%"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2948 #, c-format
2949 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Failed to write header\n"
2955 msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2956
2957 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Failed to write hash table\n"
2960 msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2961
2962 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Failed to write folder index\n"
2965 msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
2966
2967 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Failed to rewrite header\n"
2970 msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2971
2972 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2975 msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
2976
2977 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2980 msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
2981
2982 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2983 #, c-format
2984 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2988 #, c-format
2989 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2995 msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
2996
2997 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3000 msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
3001
3002 #: gtk/updateiconcache.c:1556
3003 #, c-format
3004 msgid "Cache file created successfully.\n"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: gtk/updateiconcache.c:1595
3008 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: gtk/updateiconcache.c:1596
3012 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: gtk/updateiconcache.c:1597
3016 msgid "Don't include image data in the cache"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: gtk/updateiconcache.c:1598
3020 msgid "Output a C header file"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: gtk/updateiconcache.c:1599
3024 msgid "Turn off verbose output"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: gtk/updateiconcache.c:1600
3028 msgid "Validate existing icon cache"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: gtk/updateiconcache.c:1663
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "File not found: %s\n"
3034 msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
3035
3036 #: gtk/updateiconcache.c:1669
3037 #, c-format
3038 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: gtk/updateiconcache.c:1682
3042 #, c-format
3043 msgid "No theme index file."
3044 msgstr ""
3045
3046 #: gtk/updateiconcache.c:1686
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "No theme index file in '%s'.\n"
3050 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3051 msgstr ""
3052
3053 #. ID
3054 #: modules/input/imam-et.c:454
3055 msgid "Amharic (EZ+)"
3056 msgstr "Амхарская (EZ+)"
3057
3058 #. ID
3059 #: modules/input/imcedilla.c:92
3060 msgid "Cedilla"
3061 msgstr "Седыль"
3062
3063 #. ID
3064 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3065 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3066 msgstr "Кірыліца (Трансьлітарацыя)"
3067
3068 #. ID
3069 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3070 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3071 msgstr "Інуктітут (Трансьлітарацыя)"
3072
3073 #. ID
3074 #: modules/input/imipa.c:145
3075 msgid "IPA"
3076 msgstr "IPA"
3077
3078 #. ID
3079 #: modules/input/immultipress.c:31
3080 msgid "Multipress"
3081 msgstr ""
3082
3083 #. ID
3084 #: modules/input/imthai.c:35
3085 msgid "Thai-Lao"
3086 msgstr ""
3087
3088 #. ID
3089 #: modules/input/imti-er.c:453
3090 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3091 msgstr "Тыгрыгна-Эрытрэя (EZ+)"
3092
3093 #. ID
3094 #: modules/input/imti-et.c:453
3095 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3096 msgstr "Тыгрыгна-Этыёпія (EZ+)"
3097
3098 #. ID
3099 #: modules/input/imviqr.c:244
3100 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3101 msgstr "Віетнамская (VIQR)"
3102
3103 #. ID
3104 #: modules/input/imxim.c:28
3105 msgid "X Input Method"
3106 msgstr "X мэтад уводу"
3107
3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3109 #, c-format
3110 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3111 msgstr ""
3112
3113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3114 #, c-format
3115 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3116 msgstr ""
3117
3118 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3120 #, c-format
3121 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3122 msgstr ""
3123
3124 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3126 #, c-format
3127 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3128 msgstr ""
3129
3130 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3132 #, c-format
3133 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3134 msgstr ""
3135
3136 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3138 #, c-format
3139 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3140 msgstr ""
3141
3142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3143 #, c-format
3144 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3145 msgstr ""
3146
3147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3148 #, c-format
3149 msgid "The door is open on printer '%s'."
3150 msgstr ""
3151
3152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3153 #, c-format
3154 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3155 msgstr ""
3156
3157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3158 #, c-format
3159 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3160 msgstr ""
3161
3162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3163 #, c-format
3164 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3165 msgstr ""
3166
3167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3168 #, c-format
3169 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3170 msgstr ""
3171
3172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3173 #, c-format
3174 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3175 msgstr ""
3176
3177 #. Translators: this is a printer status.
3178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3179 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3180 msgstr ""
3181
3182 #. Translators: this is a printer status.
3183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3184 msgid "Rejecting Jobs"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3188 msgid "Two Sided"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3192 msgid "Paper Type"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3196 msgid "Paper Source"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3200 msgid "Output Tray"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3204 msgid "One Sided"
3205 msgstr ""
3206
3207 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Auto Select"
3213 msgstr "Выбар шрыфту"
3214
3215 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Printer Default"
3222 msgstr "Прадвызначанае"
3223
3224 #. Translators: These strings name the possible values of the
3225 #. * job priority option in the print dialog
3226 #.
3227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3228 msgid "Urgent"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3232 msgid "High"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3236 msgid "Medium"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3240 msgid "Low"
3241 msgstr ""
3242
3243 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3244 #. * multiple pages on a sheet when printing
3245 #.
3246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3247 msgid "Left to right, top to bottom"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3251 msgid "Left to right, bottom to top"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3255 msgid "Right to left, top to bottom"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3259 msgid "Right to left, bottom to top"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3263 msgid "Top to bottom, left to right"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3267 msgid "Top to bottom, right to left"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3271 msgid "Bottom to top, left to right"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3275 msgid "Bottom to top, right to left"
3276 msgstr ""
3277
3278 #. Cups specific, non-ppd related settings
3279 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3280 #. * in the print dialog
3281 #.
3282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Pages per Sheet"
3285 msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
3286
3287 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3288 #. * in the print dialog
3289 #.
3290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3291 msgid "Job Priority"
3292 msgstr ""
3293
3294 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3295 #. * in the print dialog
3296 #.
3297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3298 msgid "Billing Info"
3299 msgstr ""
3300
3301 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3302 #. * pages that the printing system may support.
3303 #.
3304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3305 #, fuzzy
3306 msgid "None"
3307 msgstr "(Няма)"
3308
3309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3310 msgid "Classified"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3314 msgid "Confidential"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Secret"
3320 msgstr "Экран"
3321
3322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3323 msgid "Standard"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3327 msgid "Top Secret"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3331 msgid "Unclassified"
3332 msgstr ""
3333
3334 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3335 #. * dialog that controls the front cover page.
3336 #.
3337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3338 msgid "Before"
3339 msgstr ""
3340
3341 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3342 #. * dialog that controls the back cover page.
3343 #.
3344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3345 msgid "After"
3346 msgstr ""
3347
3348 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3349 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3350 #. * or 'on hold'
3351 #.
3352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Print at"
3355 msgstr "_Друкаваць"
3356
3357 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3358 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3359 #.
3360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Print at time"
3363 msgstr "_Друкаваць"
3364
3365 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3366 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3367 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3368 #.
3369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3370 #, c-format
3371 msgid "Custom %sx%s"
3372 msgstr ""
3373
3374 #. default filename used for print-to-file
3375 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3376 #, c-format
3377 msgid "output.%s"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Print to File"
3383 msgstr "_Друкаваць"
3384
3385 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3386 msgid "PDF"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Postscript"
3392 msgstr "_Друкаваць"
3393
3394 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3395 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3396 msgid "Pages per _sheet:"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3400 #, fuzzy
3401 msgid "File"
3402 msgstr "Файлы"
3403
3404 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3405 msgid "_Output format"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3409 msgid "Print to LPR"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Pages Per Sheet"
3415 msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
3416
3417 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3418 msgid "Command Line"
3419 msgstr ""
3420
3421 #. default filename used for print-to-test
3422 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3423 #, c-format
3424 msgid "test-output.%s"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Print to Test Printer"
3430 msgstr "_Друкаваць"
3431
3432 #: tests/testfilechooser.c:207
3433 #, c-format
3434 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3435 msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю для файлу \"%s\": %s"
3436
3437 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3438 #~ msgstr "BackSpace"
3439
3440 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3441 #~ msgstr "Tab"
3442
3443 #~ msgid "keyboard label|Return"
3444 #~ msgstr "Return"
3445
3446 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3447 #~ msgstr "Pause"
3448
3449 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3450 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3451
3452 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3453 #~ msgstr "Sys_Req"
3454
3455 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3456 #~ msgstr "Escape"
3457
3458 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3459 #~ msgstr "Multi_key"
3460
3461 #~ msgid "keyboard label|Home"
3462 #~ msgstr "Home"
3463
3464 #, fuzzy
3465 #~ msgid "keyboard label|Left"
3466 #~ msgstr "KP_Left"
3467
3468 #, fuzzy
3469 #~ msgid "keyboard label|Up"
3470 #~ msgstr "KP_Up"
3471
3472 #, fuzzy
3473 #~ msgid "keyboard label|Right"
3474 #~ msgstr "KP_Right"
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "keyboard label|Down"
3478 #~ msgstr "KP_Down"
3479
3480 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3481 #~ msgstr "Page_Up"
3482
3483 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3484 #~ msgstr "Page_Down"
3485
3486 #~ msgid "keyboard label|End"
3487 #~ msgstr "End"
3488
3489 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3490 #~ msgstr "Begin"
3491
3492 #~ msgid "keyboard label|Print"
3493 #~ msgstr "Print"
3494
3495 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3496 #~ msgstr "Insert"
3497
3498 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3499 #~ msgstr "Num_Lock"
3500
3501 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3502 #~ msgstr "KP_Space"
3503
3504 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3505 #~ msgstr "KP_Tab"
3506
3507 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3508 #~ msgstr "KP_Enter"
3509
3510 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3511 #~ msgstr "KP_Home"
3512
3513 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3514 #~ msgstr "KP_Left"
3515
3516 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3517 #~ msgstr "KP_Up"
3518
3519 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3520 #~ msgstr "KP_Right"
3521
3522 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3523 #~ msgstr "KP_Down"
3524
3525 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3526 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3527
3528 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3529 #~ msgstr "KP_Prior"
3530
3531 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3532 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3533
3534 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3535 #~ msgstr "KP_Next"
3536
3537 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3538 #~ msgstr "KP_End"
3539
3540 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3541 #~ msgstr "KP_Begin"
3542
3543 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3544 #~ msgstr "KP_Insert"
3545
3546 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3547 #~ msgstr "KP_Delete"
3548
3549 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3550 #~ msgstr "Delete"
3551
3552 #, fuzzy
3553 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3554 #~ msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
3555
3556 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3557 #~ msgstr "Shift"
3558
3559 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3560 #~ msgstr "Ctrl"
3561
3562 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3563 #~ msgstr "Alt"
3564
3565 #~ msgid "keyboard label|Super"
3566 #~ msgstr "Super"
3567
3568 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3569 #~ msgstr "Hyper"
3570
3571 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3572 #~ msgstr "Meta"
3573
3574 #~ msgid "keyboard label|Space"
3575 #~ msgstr "Space"
3576
3577 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3578 #~ msgstr "Backslash"
3579
3580 #~ msgid "year measurement template|2000"
3581 #~ msgstr "2000"
3582
3583 #, fuzzy
3584 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3585 #~ msgstr "calendar:week_start:1"
3586
3587 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3588 #~ msgstr "%Y"
3589
3590 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3591 #~ msgstr "Выключаны"
3592
3593 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3594 #~ msgstr "%d %%"
3595
3596 #, fuzzy
3597 #~ msgid "%.1f KB"
3598 #~ msgstr "%.1f Kб"
3599
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid "%.1f MB"
3602 #~ msgstr "%.1f Mб"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid "%.1f GB"
3606 #~ msgstr "%.1f Гб"
3607
3608 #~ msgid "Information"
3609 #~ msgstr "Інфармацыя"
3610
3611 #~ msgid "Warning"
3612 #~ msgstr "Увага"
3613
3614 #~ msgid "Error"
3615 #~ msgstr "Памылка"
3616
3617 #~ msgid "Question"
3618 #~ msgstr "Пытаньне"
3619
3620 #~ msgid "_About"
3621 #~ msgstr "_Пра праграму"
3622
3623 #~ msgid "_Apply"
3624 #~ msgstr "У_жыць"
3625
3626 #~ msgid "_Bold"
3627 #~ msgstr "_Тлусты"
3628
3629 #~ msgid "_Cancel"
3630 #~ msgstr "_Скасаваць"
3631
3632 #~ msgid "_CD-Rom"
3633 #~ msgstr "CD-_ROM"
3634
3635 #~ msgid "_Clear"
3636 #~ msgstr "А_чысьціць"
3637
3638 #~ msgid "_Close"
3639 #~ msgstr "За_крыць"
3640
3641 #~ msgid "C_onnect"
3642 #~ msgstr "Да_лучыцца"
3643
3644 #~ msgid "_Convert"
3645 #~ msgstr "Пера_ўтварыць"
3646
3647 #~ msgid "_Copy"
3648 #~ msgstr "_Капіяваць"
3649
3650 #~ msgid "Cu_t"
3651 #~ msgstr "_Выразаць"
3652
3653 #~ msgid "_Delete"
3654 #~ msgstr "Зь_нішчыць"
3655
3656 #, fuzzy
3657 #~ msgid "_Discard"
3658 #~ msgstr "Выключанае"
3659
3660 #~ msgid "_Disconnect"
3661 #~ msgstr "_Адлучыцца"
3662
3663 #~ msgid "_Execute"
3664 #~ msgstr "_Выканаць"
3665
3666 #~ msgid "_Edit"
3667 #~ msgstr "_Рэдагаваць"
3668
3669 #~ msgid "_Find"
3670 #~ msgstr "_Шукаць"
3671
3672 #~ msgid "Find and _Replace"
3673 #~ msgstr "Шукаць і за_мяніць"
3674
3675 #~ msgid "_Floppy"
3676 #~ msgstr "_Дыскета"
3677
3678 #~ msgid "_Fullscreen"
3679 #~ msgstr "_Поўны экран"
3680
3681 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3682 #~ msgstr "_Звычайны памер"
3683
3684 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3685 #~ msgstr "_Долу"
3686
3687 #~ msgid "Navigation|_First"
3688 #~ msgstr "_Першы"
3689
3690 #~ msgid "Navigation|_Last"
3691 #~ msgstr "_Апошні"
3692
3693 #~ msgid "Navigation|_Top"
3694 #~ msgstr "_Угору"
3695
3696 #~ msgid "Navigation|_Back"
3697 #~ msgstr "На_зад"
3698
3699 #~ msgid "Navigation|_Down"
3700 #~ msgstr "_Ніжэй"
3701
3702 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3703 #~ msgstr "_Наперад"
3704
3705 #~ msgid "Navigation|_Up"
3706 #~ msgstr "_Вышэй"
3707
3708 #~ msgid "_Harddisk"
3709 #~ msgstr "_Жорсткі дыск"
3710
3711 #~ msgid "_Help"
3712 #~ msgstr "_Дапамога"
3713
3714 #~ msgid "_Home"
3715 #~ msgstr "_Да сябе"
3716
3717 #~ msgid "Increase Indent"
3718 #~ msgstr "Павялічыць водступ"
3719
3720 #~ msgid "Decrease Indent"
3721 #~ msgstr "Паменшыць водступ"
3722
3723 #~ msgid "_Index"
3724 #~ msgstr "_Індэкс"
3725
3726 #~ msgid "_Information"
3727 #~ msgstr "_Інфармацыя"
3728
3729 #~ msgid "_Italic"
3730 #~ msgstr "_Нахілены"
3731
3732 #~ msgid "_Jump to"
3733 #~ msgstr "_Ісьці да"
3734
3735 #~ msgid "Justify|_Center"
3736 #~ msgstr "_Цэнтар"
3737
3738 #~ msgid "Justify|_Fill"
3739 #~ msgstr "_Запаўненьне"
3740
3741 #~ msgid "Justify|_Left"
3742 #~ msgstr "_Леваруч"
3743
3744 #~ msgid "Justify|_Right"
3745 #~ msgstr "_Праваруч"
3746
3747 #~ msgid "Media|_Forward"
3748 #~ msgstr "На_перад"
3749
3750 #~ msgid "Media|_Next"
3751 #~ msgstr "_Наступны"
3752
3753 #~ msgid "Media|P_ause"
3754 #~ msgstr "Пры_пыніць"
3755
3756 #~ msgid "Media|_Play"
3757 #~ msgstr "_Граць"
3758
3759 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3760 #~ msgstr "_Папярэдні"
3761
3762 #~ msgid "Media|_Record"
3763 #~ msgstr "_Запісаць"
3764
3765 #~ msgid "Media|R_ewind"
3766 #~ msgstr "Пера_матаць"
3767
3768 #~ msgid "Media|_Stop"
3769 #~ msgstr "_Спыніць"
3770
3771 #~ msgid "_Network"
3772 #~ msgstr "С_етка"
3773
3774 #~ msgid "_New"
3775 #~ msgstr "_Стварыць"
3776
3777 #~ msgid "_No"
3778 #~ msgstr "_Не"
3779
3780 #~ msgid "_OK"
3781 #~ msgstr "До_бра"
3782
3783 #~ msgid "_Open"
3784 #~ msgstr "_Адкрыць"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "Portrait"
3788 #~ msgstr "_Друкаваць"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "Page Set_up"
3792 #~ msgstr "Старонка %u"
3793
3794 #~ msgid "_Paste"
3795 #~ msgstr "_Уставіць"
3796
3797 #~ msgid "_Preferences"
3798 #~ msgstr "П_еравагі"
3799
3800 #~ msgid "_Print"
3801 #~ msgstr "_Друкаваць"
3802
3803 #~ msgid "Print Pre_view"
3804 #~ msgstr "Пра_гледзіць друк"
3805
3806 #~ msgid "_Properties"
3807 #~ msgstr "Улась_цівасьці"
3808
3809 #~ msgid "_Quit"
3810 #~ msgstr "_Выйсьці"
3811
3812 #~ msgid "_Redo"
3813 #~ msgstr "_Вярнуць"
3814
3815 #~ msgid "_Refresh"
3816 #~ msgstr "Аб_навіць"
3817
3818 #~ msgid "_Revert"
3819 #~ msgstr "_Вярнуць"
3820
3821 #~ msgid "_Save"
3822 #~ msgstr "_Захаваць"
3823
3824 #~ msgid "Save _As"
3825 #~ msgstr "Захаваць _як"
3826
3827 #~ msgid "Select _All"
3828 #~ msgstr "Вылучыць _усё"
3829
3830 #~ msgid "_Color"
3831 #~ msgstr "_Колер"
3832
3833 #~ msgid "_Font"
3834 #~ msgstr "_Шрыфт"
3835
3836 #~ msgid "_Ascending"
3837 #~ msgstr "_А-Я"
3838
3839 #~ msgid "_Descending"
3840 #~ msgstr "_Я-А"
3841
3842 #~ msgid "_Spell Check"
3843 #~ msgstr "Спраўдзіць _правапіс"
3844
3845 #~ msgid "_Stop"
3846 #~ msgstr "_Спыніць"
3847
3848 #~ msgid "_Strikethrough"
3849 #~ msgstr "_Закрэсьлены"
3850
3851 #~ msgid "_Undelete"
3852 #~ msgstr "Ад_навіць зьнішчанае"
3853
3854 #~ msgid "_Underline"
3855 #~ msgstr "_Падкрэсьлены"
3856
3857 #~ msgid "_Undo"
3858 #~ msgstr "Ад_мяніць"
3859
3860 #~ msgid "_Yes"
3861 #~ msgstr "_Так"
3862
3863 #~ msgid "_Normal Size"
3864 #~ msgstr "_Звычайны памер"
3865
3866 #~ msgid "Best _Fit"
3867 #~ msgstr "Найлепшы _выгляд"
3868
3869 #~ msgid "Zoom _In"
3870 #~ msgstr "Маштаб _+"
3871
3872 #~ msgid "Zoom _Out"
3873 #~ msgstr "Маштаб _-"
3874
3875 #~ msgid "Group"
3876 #~ msgstr "Група"
3877
3878 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
3879 #~ msgstr "Радыё-кнопка,·да групы якой належыць гэтая кнопка."
3880
3881 #~ msgid "Invalid filename: %s"
3882 #~ msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Немагчыма дадаць закладку для '%s' паколькі яна мае недапушчальны шлях."
3888
3889 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
3890 #~ msgstr "Немагчыма вылучыць файл \"%s\" паколькі ён мае недапушчальны шлях."
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid "%d byte"
3894 #~ msgid_plural "%d bytes"
3895 #~ msgstr[0] "%d байт"
3896 #~ msgstr[1] "%d байт"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
3900 #~ msgstr "Немагчыма атрымаць убудаваную значку для %s"
3901
3902 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
3903 #~ msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для \"%s\": %s"
3904
3905 #~ msgid "This file system does not support mounting"
3906 #~ msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае мацаваньне"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
3910 #~ "Please use a different name."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Назва \"%s\" несапраўдная паколькі ўтрымлівае сымбаль \"%s\". Калі ласка, "
3913 #~ "скарыстайце іншую."
3914
3915 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
3916 #~ msgstr "Збой захаваньня закладкі: %s"
3917
3918 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
3919 #~ msgstr "'%s' ужо існуе ў сьпісе закладак"
3920
3921 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
3922 #~ msgstr "'%s' адсутнічае ў сьпісе закладак"
3923
3924 #~ msgid "Network Drive (%s)"
3925 #~ msgstr "Сеткавая прылада (%s)"
3926
3927 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3928 #~ msgstr "Невядомы атрыбут '%s' у радку %d сымбаль %d"
3929
3930 #~ msgid "Default"
3931 #~ msgstr "Прадвызначанае"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Print Pages"
3935 #~ msgstr "Пра_гледзіць друк"
3936
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "_All"
3939 #~ msgstr "Запоўніць"
3940
3941 #~ msgid "Today"
3942 #~ msgstr "Сёньня"
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Location:"
3946 #~ msgstr "Разь_мяшчэньне: "
3947
3948 #~ msgid "PNM image format is invalid"
3949 #~ msgstr "Недапушчальны фармат відарысу PNM"
3950
3951 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
3952 #~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
3953
3954 #~ msgid "Thai (Broken)"
3955 #~ msgstr "Тайская (Зламаная)"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
3959 #~ "%s"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
3962 #~ "%s"
3963
3964 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
3965 #~ msgstr "Магчыма вы выкарыстоўваеце сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў."
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
3969 #~ "%s"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
3972 #~ "%s"
3973
3974 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
3975 #~ msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
3979 #~ msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў"
3980
3981 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
3982 #~ msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для '/': %s"
3983
3984 #~ msgid "Select All"
3985 #~ msgstr "Вылучыць усё"
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "asme_f"
3989 #~ msgstr "Назва"
3990
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "Executive"
3993 #~ msgstr "_Выканаць"
3994
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "Index 3x5"
3997 #~ msgstr "_Індэкс"
3998
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Index 5x8"
4001 #~ msgstr "_Індэкс"
4002
4003 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4004 #~ msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
4005
4006 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Немагчыма апрацаваць PNM файлы ў якіх найбольшае значэньне колеру больш "
4009 #~ "за 255"
4010
4011 #~ msgid "Home"
4012 #~ msgstr "Свая тэчка"
4013
4014 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4015 #~ msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі пра \"%s\": %s"
4016
4017 #~ msgid "Shortcuts"
4018 #~ msgstr "Скарачэньні"
4019
4020 #~ msgid "Folder"
4021 #~ msgstr "Тэчка"
4022
4023 #~ msgid "Cannot change folder"
4024 #~ msgstr "Немагчыма зьмяніць тэчку"
4025
4026 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4027 #~ msgstr "Тэчка пазначана па недапушчальным шляху."
4028
4029 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4030 #~ msgstr "Немагчыма ўтварыць назву файла з \"%s\" і \"%s\""
4031
4032 #~ msgid "Open Location"
4033 #~ msgstr "Адкрыць разьмяшчэньне"
4034
4035 #~ msgid "Save in Location"
4036 #~ msgstr "Захаваць у разьмяшчэньне"
4037
4038 #~ msgid "X"
4039 #~ msgstr "X"
4040
4041 #~ msgid "clear"
4042 #~ msgstr "ачысьціць"
4043
4044 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Элемэнт шляху да відарыса \"%s\" мусіць быць абсалютным, %s, радок %d"
4047
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4050 #~ msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
4051
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4054 #~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
4055
4056 #~ msgid "_First"
4057 #~ msgstr "Пе_ршы"
4058
4059 #~ msgid "_Last"
4060 #~ msgstr "Ап_ошні"
4061
4062 #~ msgid "_Back"
4063 #~ msgstr "На_зад"
4064
4065 #~ msgid "_Down"
4066 #~ msgstr "У_ніз"
4067
4068 #~ msgid "_Up"
4069 #~ msgstr "У_гору"
4070
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4074 #~ "%s"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
4077 #~ "%s"
4078
4079 #, fuzzy
4080 #~ msgid "Could not find the path"
4081 #~ msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
4082
4083 #~ msgid "Input Methods"
4084 #~ msgstr "Мэтады ўводу"
4085
4086 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4087 #~ msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
4088
4089 #, fuzzy
4090 #~ msgid "File name"
4091 #~ msgstr "Назоў файла"
4092
4093 #, fuzzy
4094 #~ msgid "Add"
4095 #~ msgstr "Дадаць"
4096
4097 #, fuzzy
4098 #~ msgid "Up"
4099 #~ msgstr "У_гору"
4100
4101 #, fuzzy
4102 #~ msgid "_Filename:"
4103 #~ msgstr "Назоў файла"
4104
4105 #, fuzzy
4106 #~ msgid "Current folder: %s"
4107 #~ msgstr "Бягучы колер"
4108
4109 #~ msgid "Zoom _100%"
4110 #~ msgstr "Маштаб _1:1"
4111
4112 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4113 #~ msgstr "Маштаб най_лепшы"