1 # Belarusian translation of gtk+.
\r
2 # Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
\r
3 # Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
\r
4 # Vital Khilko <vk@altlinux.ru> 2005.Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005.
\r
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 11:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
14 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #. Description of --name=NAME in --help output
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X дысплэй для выкарыстаньня"
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "Экран Х для выкарыстаньня"
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для пазначэньня"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Сьцягі адладкі для зьняцьця"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
88 msgid "Failed to open file '%s': %s"
89 msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
93 msgid "Image file '%s' contains no data"
94 msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
100 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
102 "Збой загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл "
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
108 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
111 "Збой загрузкі анімацыі \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма пашкоджаны файл."
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
115 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
116 msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі відарысаў: %s: %s"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
121 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
122 "from a different GTK version?"
124 "Модуль загрузкі відарысаў %s не экспартуе правільны інтэрфэйс; магчыма, гэты "
125 "модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
129 msgid "Image type '%s' is not supported"
130 msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
134 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
135 msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла відарысу \"%s\"."
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
138 msgid "Unrecognized image file format"
139 msgstr "Нераспазнавальны фармат файла відарысу."
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
143 msgid "Failed to load image '%s': %s"
144 msgstr "Збой загрузкі відарысу \"%s\": %s"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
148 msgid "Error writing to image file: %s"
149 msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
153 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
155 "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне відарысаў у фармаце: %s"
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
158 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
159 msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў адваротны выклік"
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
162 msgid "Failed to open temporary file"
163 msgstr "Збой адкрыцьця часовага файлу"
165 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
166 msgid "Failed to read from temporary file"
167 msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
169 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
171 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
172 msgstr "Памылка адкрыцьця \"%s\" для запісу: %s"
174 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
177 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
180 "Збой закрыцьця \"%s\" у часе захаваньня відарысу; усе даньні могуць быць не "
183 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
184 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
185 msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў буфэр"
187 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
189 msgid "Error writing to image stream"
190 msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
192 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
195 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
196 "but didn't give a reason for the failure"
198 "Унутраная памылка. Збой на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі відарысу '%s', "
199 "але няма зьвестак аб прычыне збою."
201 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
203 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
204 msgstr "Інкрэмэнтальная загрузка відарыса тыпу \"%s\" не падтрымліваецца"
206 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
207 msgid "Image header corrupt"
208 msgstr "Загаловак відарысу пашкоджаны"
210 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
211 msgid "Image format unknown"
212 msgstr "Невядомы фармат відарысу"
214 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
215 msgid "Image pixel data corrupt"
216 msgstr "Даньні відарысу пашкоджаныя"
218 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
220 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
221 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
222 msgstr[0] "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
223 msgstr[1] "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
225 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
226 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
227 msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
229 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
230 msgid "Unsupported animation type"
231 msgstr "Непадтрымвальны тып анімацыі"
233 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
234 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
235 msgid "Invalid header in animation"
236 msgstr "Несапраўдны загаловак у анімацыі"
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
239 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
240 msgid "Not enough memory to load animation"
241 msgstr "Недахоп памяці для загрузкі анімацыі"
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
244 msgid "Malformed chunk in animation"
245 msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
247 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
248 msgid "The ANI image format"
249 msgstr "ANI - фармат выявы"
251 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
252 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
253 msgid "BMP image has bogus header data"
254 msgstr "BMP відарыс мае падробленыя даньні загалоўку"
256 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
257 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
258 msgstr "Недахоп памяці для загрузкі растравага відарысу"
260 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
261 msgid "BMP image has unsupported header size"
262 msgstr "BMP відарыс мае непрымальны памер загалоўку"
264 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
265 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
266 msgstr "Перавернутыя·BMP-відарысы·не·могуць·быць·сьціснутыя"
268 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
269 msgid "Premature end-of-file encountered"
270 msgstr "Сустрэўся датэрміновы канец файла "
272 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
273 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
274 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для захаваньня BMP файла"
276 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
277 msgid "Couldn't write to BMP file"
278 msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
280 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
281 msgid "The BMP image format"
282 msgstr "BMP - фармат відарысу"
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
286 msgid "Failure reading GIF: %s"
287 msgstr "Збой чытаньня GIF: %s"
289 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
290 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
292 "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
294 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
296 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
297 msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
299 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
300 msgid "Stack overflow"
301 msgstr "Перапаўненьне стэку"
303 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
304 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
305 msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты відарыс."
307 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
308 msgid "Bad code encountered"
309 msgstr "Сустрэўся кепскі код"
311 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
312 msgid "Circular table entry in GIF file"
313 msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле"
315 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
316 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
317 msgid "Not enough memory to load GIF file"
318 msgstr "Нестае памяці для загрузкі GIF файла"
320 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
321 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
322 msgstr "Нестае памяці для пабудовы кадру ў GIF файле"
324 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
325 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
326 msgstr "GIF відарыс пашкоджаны (некарэктнае LZW-сьцісканьне.)"
328 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
329 msgid "File does not appear to be a GIF file"
330 msgstr "Файл не падобны да GIF файлу."
332 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
334 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
335 msgstr "Вэрсія %s фармату GIF не падтрымліваецца"
337 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
339 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
342 "GIF відарыс ня мае глябальнай мапы колераў, а кадар унутры яго ня мае "
343 "мясцовай мапы колераў."
345 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
346 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
347 msgstr "GIF відарыс быў абрэзаны ці незавершаны."
349 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
350 msgid "The GIF image format"
351 msgstr "GIF - фармат відарыса"
353 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
354 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
355 msgid "Invalid header in icon"
356 msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
358 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
359 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
360 msgid "Not enough memory to load icon"
361 msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
363 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
364 msgid "Icon has zero width"
365 msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
368 msgid "Icon has zero height"
369 msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
371 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
372 msgid "Compressed icons are not supported"
373 msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
375 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
376 msgid "Unsupported icon type"
377 msgstr "Непадтрымвальны тып значкі"
379 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
380 msgid "Not enough memory to load ICO file"
381 msgstr "Нестае памяці для загрузкі ICO файла"
383 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
384 msgid "Image too large to be saved as ICO"
385 msgstr "Відарыс завялікі для захаваньня у фармаце ICO"
387 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
388 msgid "Cursor hotspot outside image"
389 msgstr "Вобласьць актывацыі вызначаная за межамі відарысу"
391 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
393 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
394 msgstr "Непадтрымвальная глыбіня колеру для файлу ICO: %d"
396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
397 msgid "The ICO image format"
398 msgstr "ICO - фармат відарыса"
400 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
402 msgid "Error reading ICNS image: %s"
403 msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
405 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
407 msgid "Could not decode ICNS file"
408 msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
410 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
412 msgid "The ICNS image format"
413 msgstr "ICO - фармат відарыса"
415 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
417 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
418 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
420 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
422 msgid "Couldn't decode image"
423 msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
425 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
427 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
428 msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
430 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
432 msgid "Image type currently not supported"
433 msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
435 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
437 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
438 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
440 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
442 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
443 msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
445 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
447 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
448 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
450 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
452 msgid "The JPEG 2000 image format"
453 msgstr "JPEG - фармат відарыса"
455 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
457 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
458 msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла з JPEG відарысам (%s)"
460 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
462 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
465 "Нестае памяці для загрузкі відарысу. Паспрабуйце закрыць некаторыя "
466 "дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
468 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
470 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
471 msgstr "Непадтрымвальная колеравая прастора JPEG (%s)"
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
474 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
475 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
476 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
478 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
480 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
481 msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
483 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
486 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
489 "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
492 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
495 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
497 "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
500 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
501 msgid "The JPEG image format"
502 msgstr "JPEG - фармат відарыса"
504 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
505 msgid "Couldn't allocate memory for header"
506 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
508 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
509 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
510 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для кантэкстнага буфэру"
512 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
513 msgid "Image has invalid width and/or height"
514 msgstr "Відарыс мае памылковую вышыню ці/і шырыню"
516 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
517 msgid "Image has unsupported bpp"
518 msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальны памер загалоўку"
520 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
522 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
523 msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальную колькасьць прастораў %d-bit"
525 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
526 msgid "Couldn't create new pixbuf"
527 msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
529 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
530 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
531 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
533 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
534 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
535 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў палітры"
537 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
538 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
539 msgstr "Не атрыманыя усе радкі PCX відарысу"
541 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
542 msgid "No palette found at end of PCX data"
543 msgstr "Няма даньняў палітры ў канцы PCX"
545 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
546 msgid "The PCX image format"
547 msgstr "PCX - фармат відарыса"
549 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
550 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
551 msgstr "Несапраўднае значэньне біт на канал для відарысу PNG."
553 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
554 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
555 msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
557 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
558 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
559 msgstr "Колькасьць біт на канал у трансфармаваным PNG відарысе не 8."
561 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
562 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
563 msgstr "Трансфармаваны PNG не зьяўляецца RGB ці RGBA."
565 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
566 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
568 "Трансфармаваны PNG мае непадтрымвальную колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
571 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
573 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
574 msgstr "Фатальная памылка ў PNG файле: %s"
576 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
577 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
578 msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла"
580 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
583 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
584 "applications to reduce memory usage"
586 "Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабуйце "
587 "завершыць некаторыя дастасаваньні, каб зьменшыць выкарыстаньне памяці."
589 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
590 msgid "Fatal error reading PNG image file"
591 msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла"
593 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
595 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
596 msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
598 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
600 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
601 msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
603 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
604 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
605 msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
607 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
610 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
613 "Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%s' не "
614 "можа быць апрацаванае."
616 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
619 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
622 "Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%d' "
625 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
627 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
629 "Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
630 "кадаваньне ISO-8859-1."
632 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
633 msgid "The PNG image format"
634 msgstr "PNG - фармат відарыса"
636 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
637 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
638 msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
640 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
641 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
642 msgstr "PNM файл мае несапраўдны першапачатковы байт"
644 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
645 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
646 msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
648 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
649 msgid "PNM file has an image width of 0"
650 msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню відарыса"
652 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
653 msgid "PNM file has an image height of 0"
654 msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню відарыса"
656 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
657 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
658 msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
660 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
661 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
662 msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле завялікае"
664 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
665 msgid "Raw PNM image type is invalid"
666 msgstr "Недапушчальны тып відарысу для Raw PNM"
668 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
669 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
670 msgstr "Загрузчык PNM відарысаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат"
672 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
673 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
674 msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзору"
676 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
677 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
678 msgstr "Немагчыма атрымаць памяць для загрузкі PNM відарысу"
680 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
681 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
682 msgstr "Нестае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
684 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
685 msgid "Unexpected end of PNM image data"
686 msgstr "Нечаканае завяршэньне даньняў PNM відарыса"
688 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
689 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
690 msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
692 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
693 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
694 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
696 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
697 msgid "RAS image has bogus header data"
698 msgstr "RAS відарыс мае падробленыя даньні ў загалоўку"
700 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
701 msgid "RAS image has unknown type"
702 msgstr "RAS відарыс мае невядомы тып"
704 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
705 msgid "unsupported RAS image variation"
706 msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
708 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
709 msgid "Not enough memory to load RAS image"
710 msgstr "Нестае памяці для загрузкі RAS відарыса"
712 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
713 msgid "The Sun raster image format"
714 msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
716 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
717 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
718 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer"
720 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
721 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
722 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў IOBuffer"
724 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
725 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
726 msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні IOBuffer"
728 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
729 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
730 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя даньні IOBuffer"
732 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
733 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
734 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
736 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
737 msgid "Cannot allocate colormap structure"
738 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
740 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
741 msgid "Cannot allocate colormap entries"
742 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
744 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
745 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
746 msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
748 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
749 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
750 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
753 msgid "TGA image has invalid dimensions"
754 msgstr "TGA відарыс мае недапушчальныя памеры"
756 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
757 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
758 msgid "TGA image type not supported"
759 msgstr "Непадтрымвальны тып TGA файла"
761 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
762 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
763 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA"
765 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
766 msgid "Excess data in file"
767 msgstr "Лішак даньняў у файле"
769 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
770 msgid "The Targa image format"
771 msgstr "Targa фармат відарыса"
773 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
774 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
775 msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
777 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
778 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
779 msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
781 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
782 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
783 msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
785 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
786 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
787 msgstr "Памеры TIFF відарысу вельмі вялікія"
789 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
790 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
791 msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
793 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
794 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
795 msgstr "Памылка загрузкі RGB даньняў з TIFF файла"
797 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
798 msgid "Failed to open TIFF image"
799 msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
801 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
802 msgid "TIFFClose operation failed"
803 msgstr "Збой апэрацыі TIFFClose"
805 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
806 msgid "Failed to load TIFF image"
807 msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
809 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
811 msgid "Failed to save TIFF image"
812 msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
814 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
816 msgid "Failed to write TIFF data"
817 msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
819 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
821 msgid "Couldn't write to TIFF file"
822 msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
824 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
825 msgid "The TIFF image format"
826 msgstr "TIFF фармат відарыса"
828 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
829 msgid "Image has zero width"
830 msgstr "Відарыс мае нулявую шырыню"
832 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
833 msgid "Image has zero height"
834 msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
836 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
837 msgid "Not enough memory to load image"
838 msgstr "Нестае памяці для загрузкі відарыса"
840 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
841 msgid "Couldn't save the rest"
842 msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
844 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
845 msgid "The WBMP image format"
846 msgstr "WBMP фармат відарыса"
848 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
849 msgid "Invalid XBM file"
850 msgstr "Несапраўдны XBM файл"
852 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
853 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
854 msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла відарыса"
856 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
857 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
858 msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM відарыса"
860 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
861 msgid "The XBM image format"
862 msgstr "XBM фармат відарыса"
864 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
865 msgid "No XPM header found"
866 msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
868 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
869 msgid "Invalid XPM header"
870 msgstr "Недапушчальны загаловак XPM"
872 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
873 msgid "XPM file has image width <= 0"
874 msgstr "XPM файл мае шырыню відарыса <= 0"
876 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
877 msgid "XPM file has image height <= 0"
878 msgstr "XPM файл мае вышыню відарыса <= 0"
880 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
881 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
882 msgstr "XPM мае недапушчальную колькасьць сымбаляў на піксэль"
884 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
885 msgid "XPM file has invalid number of colors"
886 msgstr "XPM файл мае недапушчальную колькасьць колераў"
888 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
889 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
890 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM відарыса"
892 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
893 msgid "Cannot read XPM colormap"
894 msgstr "Немагчыма прачытаць мапу колераў для XPM"
896 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
897 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
898 msgstr "Збой запісу ў часовы файл у часе загрузкі відарысу XPM"
900 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
901 msgid "The XPM image format"
902 msgstr "XPM фармат відарыса"
904 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
906 msgid "The EMF image format"
907 msgstr "BMP - фармат відарысу"
909 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
911 msgid "Could not allocate memory: %s"
912 msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
914 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
915 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
917 msgid "Could not create stream: %s"
918 msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
920 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
922 msgid "Could not seek stream: %s"
923 msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
925 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
927 msgid "Could not read from stream: %s"
928 msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
930 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
932 msgid "Couldn't load bitmap"
933 msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
935 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
937 msgid "Couldn't load metafile"
938 msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
940 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
942 msgid "Unsupported image format for GDI+"
943 msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
945 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
947 msgid "Couldn't save"
948 msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
950 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
952 msgid "The WMF image format"
953 msgstr "WBMP фармат відарыса"
955 #. Description of --sync in --help output
956 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
957 msgid "Don't batch GDI requests"
958 msgstr "Не пакетаваць GDI запыты"
960 #. Description of --no-wintab in --help output
961 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
962 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
963 msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі tablet"
965 #. Description of --ignore-wintab in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
967 msgid "Same as --no-wintab"
968 msgstr "Тое ж што і -no-wintab"
970 #. Description of --use-wintab in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
972 msgid "Do use the Wintab API [default]"
973 msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API [прадвызначанае]"
975 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
976 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
977 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
978 msgstr "Памер палітры ў 8 бітным рэжыме"
980 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
981 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
985 #. Description of --sync in --help output
986 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
987 msgid "Make X calls synchronous"
988 msgstr "Зрабіць выклікі Х сынхранізаванымі"
990 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
995 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1000 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1002 msgid "Opening %d Item"
1003 msgid_plural "Opening %d Items"
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1011 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1012 msgid "The license of the program"
1013 msgstr "Ліцэнзія праграмы"
1015 #. Add the credits button
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1020 #. Add the license button
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1036 msgstr "Стваральнікі"
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1039 msgid "Documented by"
1040 msgstr "Дакумэнтацыя"
1042 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1043 msgid "Translated by"
1046 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1048 msgstr "Мастацкае аздабленьне"
1050 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1051 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1052 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1057 msgctxt "keyboard label"
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1068 msgctxt "keyboard label"
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1079 msgctxt "keyboard label"
1083 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1084 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1085 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1088 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1089 msgctxt "keyboard label"
1093 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1094 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1095 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1098 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1099 msgctxt "keyboard label"
1103 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1104 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1105 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1108 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1109 msgctxt "keyboard label"
1113 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1115 msgctxt "keyboard label"
1119 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1120 msgctxt "keyboard label"
1124 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1126 msgid "Invalid type function: `%s'"
1127 msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
1129 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1131 msgid "Invalid root element: '%s'"
1132 msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
1134 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1136 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1139 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1140 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1141 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1142 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1144 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1145 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1146 #. * the year will appear on the right.
1148 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1150 msgstr "calendar:MY"
1152 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1153 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1154 #. * to be the first day of the week, and so on.
1156 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1157 msgid "calendar:week_start:0"
1158 msgstr "calendar:week_start:1"
1160 #. Translators: This is a text measurement template.
1161 #. * Translate it to the widest year text
1163 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1165 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1166 msgctxt "year measurement template"
1170 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1171 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1173 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1174 #. * translate to "%d" otherwise.
1176 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1177 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1180 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1182 msgctxt "calendar:day:digits"
1186 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1187 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1189 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1190 #. * translate to "%d" otherwise.
1192 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1193 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1196 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1198 msgctxt "calendar:week:digits"
1202 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1203 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1204 #. * Use only ASCII in the translation.
1206 #. * Also look for the msgid "2000".
1207 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1210 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1212 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1214 msgctxt "calendar year format"
1218 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1219 #. * a disabled accelerator key combination.
1221 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1223 msgctxt "Accelerator"
1227 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1228 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1231 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1232 msgid "New accelerator..."
1233 msgstr "Новы паскаральнік..."
1235 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1237 msgctxt "progress bar label"
1241 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1242 msgid "Pick a Color"
1243 msgstr "Выбар колеру"
1245 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1246 msgid "Received invalid color data\n"
1247 msgstr "Атрыманыя недапушчальныя даньні колеру\n"
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1251 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1252 "lightness of that color using the inner triangle."
1253 msgstr "Выберыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1257 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1260 "Націсьніце на кропельнік, затым націсьніце ў любым месцы экрану каб выбраць "
1261 "патрэбны вам колер."
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1268 msgid "Position on the color wheel."
1269 msgstr "Пазыцыя каляровага кола."
1271 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1272 msgid "_Saturation:"
1273 msgstr "_Насычанасьць:"
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1276 msgid "\"Deepness\" of the color."
1277 msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1281 msgstr "Знач_эньне:"
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1284 msgid "Brightness of the color."
1285 msgstr "Зыркасьць колеру."
1287 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1291 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1292 msgid "Amount of red light in the color."
1293 msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
1295 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1299 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1300 msgid "Amount of green light in the color."
1301 msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
1303 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1307 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1308 msgid "Amount of blue light in the color."
1309 msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
1311 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1314 msgstr "_Шчыльнасьць:"
1316 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1317 msgid "Transparency of the color."
1318 msgstr "Празрыстасьць колеру."
1320 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1322 msgid "Color _name:"
1323 msgstr "Назва _колеру:"
1325 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1327 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1328 "such as 'orange' in this entry."
1330 "Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
1331 "колеру, як напрыклад 'orange'."
1333 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1338 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1340 msgstr "Кола колеру"
1342 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1344 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1345 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1346 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1348 "Раней выбраны колер для параўнаньня з выбраным зараз колерам. Вы можаце "
1349 "перацягнуць гэты колер ў палітру, ці выбраць гэты колер як бягучы, "
1350 "перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
1352 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1354 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1355 "it for use in the future."
1357 "Колер які вы выбралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
1358 "захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
1360 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1361 msgid "_Save color here"
1362 msgstr "_Захаваць колер тут"
1364 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1366 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1367 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1369 "Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
1370 "гэты колер, перацягніце сюды прыклад колеру ці націсьніце правую клявішу і "
1371 "выберыце \"Захаваць тутака колер.\""
1373 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1374 msgid "Color Selection"
1375 msgstr "Выбар колеру"
1377 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "Мэтады _ўводу"
1381 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1382 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1383 msgstr "_Уставіць кіруючы знак Unicode"
1385 #: gtk/gtkentry.c:9375
1387 "You have the Caps Lock key on\n"
1388 "and an active input method"
1391 #: gtk/gtkentry.c:9377
1392 msgid "You have the Caps Lock key on"
1395 #: gtk/gtkentry.c:9379
1396 msgid "You have an active input method"
1399 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1400 msgid "Select A File"
1401 msgstr "Выбар файлу"
1403 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1407 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1411 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1416 msgid "Could not retrieve information about the file"
1417 msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле"
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1420 msgid "Could not add a bookmark"
1421 msgstr "Немагчыма дадаць закладку"
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1424 msgid "Could not remove bookmark"
1425 msgstr "Немагчыма выдаліць закладку"
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1428 msgid "The folder could not be created"
1429 msgstr "Тэчка не была створаная"
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1433 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1434 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1436 "Тэчка не была створаная, таму як існуе файл з гэткай назвай. Паспрабуйце "
1437 "скарыстаць іншую назву для тэчкі, ці сьпярша зьмяніце назву файлу."
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1440 msgid "Invalid file name"
1441 msgstr "Недапушчальная назва файлу"
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1444 msgid "The folder contents could not be displayed"
1445 msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны"
1447 #. Translators: the first string is a path and the second string
1448 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1453 msgid "%1$s on %2$s"
1454 msgstr "%1$s на вузьле %2$s"
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1461 msgid "Recently Used"
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1465 msgid "Select which types of files are shown"
1466 msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1470 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1471 msgstr "Дадаць тэчку\"'%s\" да закладак"
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1475 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1476 msgstr "Дадаць гэтую тэчку да закладак"
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1480 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1481 msgstr "Дадаць вылучаныя тэчкі да закладак"
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1485 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1486 msgstr "Выдаліць закладку \"%s\""
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1494 msgstr "Перайменаваць..."
1496 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1501 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1512 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1513 msgstr "Дадаць вылучаную тэчку да закладак"
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1520 msgid "Remove the selected bookmark"
1521 msgstr "Выдаліць вылучаную закладку"
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1524 msgid "Could not select file"
1525 msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1528 msgid "_Add to Bookmarks"
1529 msgstr "_Дадаць да закладак"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1532 msgid "Show _Hidden Files"
1533 msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1536 msgid "Show _Size Column"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1561 msgid "_Browse for other folders"
1562 msgstr "_Вандраваць па іншых тэчках"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1566 msgid "Type a file name"
1567 msgstr "Недапушчальная назва файлу"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1571 msgid "Create Fo_lder"
1572 msgstr "Стварыць _тэчку"
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1577 msgstr "Разь_мяшчэньне: "
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1580 msgid "Save in _folder:"
1581 msgstr "_Захаваць у тэчку:"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1584 msgid "Create in _folder:"
1585 msgstr "_Стварыць у тэчку:"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1588 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1589 msgstr "Немагчыма зьмяніць у тэчку пакуль яна не мясцовая"
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1593 msgid "Shortcut %s already exists"
1594 msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1598 msgid "Shortcut %s does not exist"
1599 msgstr "Скарачэньне %s адсутнічае"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1603 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1604 msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1609 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1610 msgstr "Файл ужо існуе у \"%s\". Замена перапіша яго зьмест."
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1618 msgid "Could not start the search process"
1619 msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1623 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1624 "Please make sure it is running."
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1629 msgid "Could not send the search request"
1630 msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1639 msgid "Could not mount %s"
1640 msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1643 msgid "Type name of new folder"
1644 msgstr "Набярыце назву новай тэчкі"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1657 msgid "Yesterday at %H:%M"
1660 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1662 msgid "Invalid path"
1663 msgstr "Недапушчальны UTF-8"
1665 #. translators: this text is shown when there are no completions
1666 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1668 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1672 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1673 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1675 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1677 msgid "Sole completion"
1678 msgstr "Выбар колеру"
1680 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1681 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1684 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1685 msgid "Complete, but not unique"
1688 #. translators: this text is shown while the system is searching
1689 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1691 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1692 msgid "Completing..."
1695 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1698 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1699 msgstr "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1715 msgid "Folder unreadable: %s"
1716 msgstr "Нечытэльная тэчка : %s"
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1721 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1722 "available to this program.\n"
1723 "Are you sure that you want to select it?"
1725 "Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
1727 "Жадаеце выбраць яго?"
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1731 msgstr "Стварыць _тэчку"
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1734 msgid "De_lete File"
1735 msgstr "_Зьнішчыць файл"
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1738 msgid "_Rename File"
1739 msgstr "_Перайменаваць файл"
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1744 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1745 msgstr "Назва тэчкі \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў"
1747 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1749 msgstr "Стварыць тэчку"
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1752 msgid "_Folder name:"
1753 msgstr "Назва тэ_чкі:"
1755 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1761 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1762 msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя сымбалі"
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1766 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1767 msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1771 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1772 msgstr "Зьнішчыць файл \"%s\" ?"
1774 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1776 msgstr "Зьнішчыць файл"
1778 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1780 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1782 "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1787 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1789 "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1794 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1795 msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
1797 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1799 msgstr "Перайменаваць файл"
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1803 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1804 msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1808 msgstr "_Перайменаваць"
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1811 msgid "_Selection: "
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1817 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1818 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1820 "Назва файла \"%s\" ня можа быць пераўтвораная ў UTF-8 (паспрабуйце "
1821 "ўсталяваць зьменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1824 msgid "Invalid UTF-8"
1825 msgstr "Недапушчальны UTF-8"
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1828 msgid "Name too long"
1829 msgstr "Назва задоўгая"
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1832 msgid "Couldn't convert filename"
1833 msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
1835 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1836 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1837 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1838 #. * this particular string.
1840 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1842 msgstr "Файлавая сыстэма"
1844 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1846 msgid "Could not obtain root folder"
1848 "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
1851 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1855 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1857 msgstr "Выбар шрыфту"
1859 #. Initialize fields
1860 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1864 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1868 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1869 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1870 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1871 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1872 msgstr "абвгґдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГҐДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
1874 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1876 msgstr "_Сямейства:"
1878 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1882 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1886 #. create the text entry widget
1887 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1891 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1892 msgid "Font Selection"
1893 msgstr "Выбар шрыфту"
1895 #: gtk/gtkgamma.c:408
1899 #: gtk/gtkgamma.c:418
1900 msgid "_Gamma value"
1901 msgstr "_Гама значэньне"
1903 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1906 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1908 msgid "Error loading icon: %s"
1909 msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
1911 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1914 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1915 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1916 "You can get a copy from:\n"
1919 "Немагчыма адшукаць значку \"%s\". Тэма \"%s\" альбо\n"
1920 "не была , магчыма вам трэба яе ўсталяваць.\n"
1921 "Вы можаце атрымаць копію з:\n"
1924 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1926 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1927 msgstr "Значка \"%s\" адсутнічае ў тэме"
1929 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1931 msgid "Failed to load icon"
1932 msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
1934 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1939 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1941 msgctxt "input method menu"
1943 msgstr "Файлавая сыстэма"
1945 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1947 msgctxt "input method menu"
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1955 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1956 msgid "No extended input devices"
1957 msgstr "Няма пашыраных прыладаў уводу"
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1971 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1975 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1987 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1992 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1996 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2000 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2005 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2010 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2015 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2020 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2024 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2026 msgstr "(выключанае)"
2028 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2030 msgstr "(невядомае)"
2033 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2038 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2043 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2046 msgstr "Недапушчальны UTF-8"
2048 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2049 #: gtk/gtkmain.c:445
2050 msgid "Load additional GTK+ modules"
2051 msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+"
2053 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2054 #: gtk/gtkmain.c:446
2058 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2059 #: gtk/gtkmain.c:448
2060 msgid "Make all warnings fatal"
2061 msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі"
2063 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2064 #: gtk/gtkmain.c:451
2065 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2066 msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для пазначэньня"
2068 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2069 #: gtk/gtkmain.c:454
2070 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2071 msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для скасаваньня"
2073 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2074 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2075 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2076 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2078 #: gtk/gtkmain.c:702
2080 msgstr "default:LTR"
2082 #: gtk/gtkmain.c:768
2084 msgid "Cannot open display: %s"
2087 #: gtk/gtkmain.c:805
2088 msgid "GTK+ Options"
2089 msgstr "Можнасьці GTK+"
2091 #: gtk/gtkmain.c:805
2092 msgid "Show GTK+ Options"
2093 msgstr "Паказаць можнасьці GTK+"
2095 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2100 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2101 msgid "Connect _anonymously"
2104 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2105 msgid "Connect as u_ser:"
2108 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2111 msgstr "_Перайменаваць"
2113 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2116 msgstr "Разь_мяшчэньне: "
2118 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2123 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2124 msgid "Forget password _immediately"
2127 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2128 msgid "Remember password until you _logout"
2131 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2132 msgid "Remember _forever"
2135 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2138 msgstr "Старонка %u"
2140 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2141 msgid "Not a valid page setup file"
2144 #. Translate to the default units to use for presenting
2145 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2146 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2147 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2148 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2150 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2153 msgstr "default:LTR"
2155 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2157 "<b>Any Printer</b>\n"
2158 "For portable documents"
2161 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2165 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2169 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2179 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2180 msgid "Manage Custom Sizes..."
2183 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2184 msgid "_Format for:"
2187 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2189 msgid "_Paper size:"
2190 msgstr "Улась_цівасьці"
2192 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2194 msgid "_Orientation:"
2195 msgstr "_Насычанасьць:"
2197 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2200 msgstr "Старонка %u"
2202 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2203 msgid "Margins from Printer..."
2206 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2208 msgid "Custom Size %d"
2211 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2212 msgid "Manage Custom Sizes"
2215 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2219 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2224 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2228 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2233 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2238 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2243 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2247 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2248 msgid "Paper Margins"
2251 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2255 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2259 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2261 msgid "File System Root"
2262 msgstr "Файлавая сыстэма"
2264 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2265 msgid "Not available"
2268 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2270 msgid "_Save in folder:"
2271 msgstr "_Захаваць у тэчку:"
2273 #. translators: this string is the default job title for print
2274 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2275 #. * by the job number.
2277 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2282 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2284 msgid "Preparing %d"
2287 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2292 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2297 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2299 msgid "Error creating print preview"
2302 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2304 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2307 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2309 msgid "Error launching preview"
2312 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2314 msgid "Error printing"
2317 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2320 msgstr "Разь_мяшчэньне: "
2322 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2323 msgid "Printer offline"
2326 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2327 msgid "Out of paper"
2330 #. Translators: this is a printer status.
2331 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2337 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2338 msgid "Need user intervention"
2341 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2345 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2347 msgid "No printer found"
2348 msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
2350 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2352 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2353 msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
2355 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2356 msgid "Error from StartDoc"
2359 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2360 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2362 msgid "Not enough free memory"
2363 msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
2365 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2366 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2369 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2370 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2373 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2375 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2376 msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
2378 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2379 msgid "Unspecified error"
2382 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2387 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2388 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2391 msgstr "Разь_мяшчэньне: "
2393 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2394 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2398 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2402 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2408 msgid "C_urrent Page"
2411 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2415 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2417 "Specify one or more page ranges,\n"
2421 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2425 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2426 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2430 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2435 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2440 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2444 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2445 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2447 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2450 msgid "Page Ordering"
2453 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2455 msgid "Left to right"
2456 msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
2458 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2460 msgid "Right to left"
2463 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2467 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2471 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2473 msgid "Pages per _side:"
2474 msgstr "Улась_цівасьці"
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2478 msgid "Page or_dering:"
2479 msgstr "Улась_цівасьці"
2481 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2483 msgid "_Only print:"
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2495 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2499 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2502 msgstr "Знач_эньне:"
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2510 msgid "Paper _type:"
2511 msgstr "Улась_цівасьці"
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2515 msgid "Paper _source:"
2516 msgstr "Улась_цівасьці"
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2519 msgid "Output t_ray:"
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2531 msgid "_Billing info:"
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2535 msgid "Print Document"
2538 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2539 #. * in the print dialog
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2556 msgid "Add Cover Page"
2559 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2560 #. * dialog that controls the front cover page.
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2566 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2567 #. * dialog that controls the back cover page.
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2573 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2574 #. * job-specific options in the print dialog
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2585 msgid "Image Quality"
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2598 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2608 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2609 msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
2611 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2613 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2614 msgstr "Немагчыма адшукаць файл з відарысам у pixmap_path: \"%s\""
2616 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2617 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2619 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2622 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2624 msgid "Select which type of documents are shown"
2625 msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
2627 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2629 msgid "No item for URI '%s' found"
2632 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2633 msgid "Untitled filter"
2636 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2638 msgid "Could not remove item"
2639 msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
2641 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2643 msgid "Could not clear list"
2644 msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
2646 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2648 msgid "Copy _Location"
2649 msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне"
2651 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2652 msgid "_Remove From List"
2655 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2660 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2661 msgid "Show _Private Resources"
2664 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2665 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2666 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2667 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2668 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2669 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2670 #. * right place when idly populating the menu in case the
2671 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2672 #. * recent chooser menu widget.
2674 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2676 msgid "No items found"
2677 msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
2679 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2681 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2684 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2689 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2691 msgid "Unknown item"
2694 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2695 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2696 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2697 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2699 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2701 msgctxt "recent menu label"
2705 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2706 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2708 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2710 msgctxt "recent menu label"
2714 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2715 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2716 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2717 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2719 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2720 msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
2722 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2724 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2727 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2729 msgid "No deserialize function found for format %s"
2732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2734 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2739 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2744 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2749 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2754 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2759 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2764 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2768 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2773 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2779 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2784 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2789 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2795 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2800 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2805 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2808 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2810 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2813 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2815 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2818 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2820 msgid "A <%s> element has already been specified"
2823 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2824 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2827 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2828 msgid "Serialized data is malformed"
2831 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2833 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2836 #: gtk/gtktextutil.c:61
2837 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2838 msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
2840 #: gtk/gtktextutil.c:62
2841 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2842 msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
2844 #: gtk/gtktextutil.c:63
2845 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2846 msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
2848 #: gtk/gtktextutil.c:64
2849 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2850 msgstr "RLE устаўка зправа налева"
2852 #: gtk/gtktextutil.c:65
2853 msgid "LRO Left-to-right _override"
2854 msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
2856 #: gtk/gtktextutil.c:66
2857 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2858 msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
2860 #: gtk/gtktextutil.c:67
2861 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2862 msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
2864 #: gtk/gtktextutil.c:68
2865 msgid "ZWS _Zero width space"
2866 msgstr "ZWS Нулявы прагал"
2868 #: gtk/gtktextutil.c:69
2869 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2870 msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
2872 #: gtk/gtktextutil.c:70
2873 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2874 msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
2876 #: gtk/gtkthemes.c:71
2878 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2879 msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
2881 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2882 msgid "--- No Tip ---"
2883 msgstr "--- Няма парады ---"
2885 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2887 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2888 msgstr "Нечаканы пачатак тэгу '%s' у радку %d сымбаль %d"
2890 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2892 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2893 msgstr "Нечаканыя сымбальныя даньні у радку %d сымбаль %d"
2895 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2902 msgstr "Знач_эньне:"
2904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2905 msgid "Turns volume down or up"
2908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2909 msgid "Adjusts the volume"
2912 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2916 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2917 msgid "Decreases the volume"
2920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2924 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2925 msgid "Increases the volume"
2928 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2932 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2936 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2937 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2938 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2939 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2941 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2943 msgctxt "volume percentage"
2947 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2949 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2952 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2954 msgid "Failed to write header\n"
2955 msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2957 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2959 msgid "Failed to write hash table\n"
2960 msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2962 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2964 msgid "Failed to write folder index\n"
2965 msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
2967 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2969 msgid "Failed to rewrite header\n"
2970 msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2972 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2974 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2975 msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
2977 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2979 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2980 msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
2982 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2984 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2987 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2989 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2992 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2994 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2995 msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
2997 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2999 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3000 msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
3002 #: gtk/updateiconcache.c:1556
3004 msgid "Cache file created successfully.\n"
3007 #: gtk/updateiconcache.c:1595
3008 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3011 #: gtk/updateiconcache.c:1596
3012 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3015 #: gtk/updateiconcache.c:1597
3016 msgid "Don't include image data in the cache"
3019 #: gtk/updateiconcache.c:1598
3020 msgid "Output a C header file"
3023 #: gtk/updateiconcache.c:1599
3024 msgid "Turn off verbose output"
3027 #: gtk/updateiconcache.c:1600
3028 msgid "Validate existing icon cache"
3031 #: gtk/updateiconcache.c:1663
3033 msgid "File not found: %s\n"
3034 msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
3036 #: gtk/updateiconcache.c:1669
3038 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3041 #: gtk/updateiconcache.c:1682
3043 msgid "No theme index file."
3046 #: gtk/updateiconcache.c:1686
3049 "No theme index file in '%s'.\n"
3050 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3054 #: modules/input/imam-et.c:454
3055 msgid "Amharic (EZ+)"
3056 msgstr "Амхарская (EZ+)"
3059 #: modules/input/imcedilla.c:92
3064 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3065 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3066 msgstr "Кірыліца (Трансьлітарацыя)"
3069 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3070 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3071 msgstr "Інуктітут (Трансьлітарацыя)"
3074 #: modules/input/imipa.c:145
3079 #: modules/input/immultipress.c:31
3084 #: modules/input/imthai.c:35
3089 #: modules/input/imti-er.c:453
3090 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3091 msgstr "Тыгрыгна-Эрытрэя (EZ+)"
3094 #: modules/input/imti-et.c:453
3095 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3096 msgstr "Тыгрыгна-Этыёпія (EZ+)"
3099 #: modules/input/imviqr.c:244
3100 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3101 msgstr "Віетнамская (VIQR)"
3104 #: modules/input/imxim.c:28
3105 msgid "X Input Method"
3106 msgstr "X мэтад уводу"
3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3110 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3115 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3118 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3121 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3124 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3127 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3130 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3133 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3136 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3139 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3144 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3149 msgid "The door is open on printer '%s'."
3152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3154 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3159 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3164 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3169 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3174 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3177 #. Translators: this is a printer status.
3178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3179 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3182 #. Translators: this is a printer status.
3183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3184 msgid "Rejecting Jobs"
3187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3196 msgid "Paper Source"
3199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3207 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3213 msgstr "Выбар шрыфту"
3215 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3221 msgid "Printer Default"
3222 msgstr "Прадвызначанае"
3224 #. Translators: These strings name the possible values of the
3225 #. * job priority option in the print dialog
3227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3243 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3244 #. * multiple pages on a sheet when printing
3246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3247 msgid "Left to right, top to bottom"
3250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3251 msgid "Left to right, bottom to top"
3254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3255 msgid "Right to left, top to bottom"
3258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3259 msgid "Right to left, bottom to top"
3262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3263 msgid "Top to bottom, left to right"
3266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3267 msgid "Top to bottom, right to left"
3270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3271 msgid "Bottom to top, left to right"
3274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3275 msgid "Bottom to top, right to left"
3278 #. Cups specific, non-ppd related settings
3279 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3280 #. * in the print dialog
3282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3284 msgid "Pages per Sheet"
3285 msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
3287 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3288 #. * in the print dialog
3290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3291 msgid "Job Priority"
3294 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3295 #. * in the print dialog
3297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3298 msgid "Billing Info"
3301 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3302 #. * pages that the printing system may support.
3304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3314 msgid "Confidential"
3317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3331 msgid "Unclassified"
3334 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3335 #. * dialog that controls the front cover page.
3337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3341 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3342 #. * dialog that controls the back cover page.
3344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3348 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3349 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3357 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3358 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3362 msgid "Print at time"
3365 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3366 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3367 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3371 msgid "Custom %sx%s"
3374 #. default filename used for print-to-file
3375 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3380 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3382 msgid "Print to File"
3385 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3389 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3394 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3395 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3396 msgid "Pages per _sheet:"
3399 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3404 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3405 msgid "_Output format"
3408 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3409 msgid "Print to LPR"
3412 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3414 msgid "Pages Per Sheet"
3415 msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
3417 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3418 msgid "Command Line"
3421 #. default filename used for print-to-test
3422 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3424 msgid "test-output.%s"
3427 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3429 msgid "Print to Test Printer"
3432 #: tests/testfilechooser.c:207
3434 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3435 msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю для файлу \"%s\": %s"
3437 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3438 #~ msgstr "BackSpace"
3440 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3443 #~ msgid "keyboard label|Return"
3446 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3449 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3450 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3452 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3455 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3458 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3459 #~ msgstr "Multi_key"
3461 #~ msgid "keyboard label|Home"
3465 #~ msgid "keyboard label|Left"
3469 #~ msgid "keyboard label|Up"
3473 #~ msgid "keyboard label|Right"
3474 #~ msgstr "KP_Right"
3477 #~ msgid "keyboard label|Down"
3480 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3483 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3484 #~ msgstr "Page_Down"
3486 #~ msgid "keyboard label|End"
3489 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3492 #~ msgid "keyboard label|Print"
3495 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3498 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3499 #~ msgstr "Num_Lock"
3501 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3502 #~ msgstr "KP_Space"
3504 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3507 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3508 #~ msgstr "KP_Enter"
3510 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3513 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3516 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3519 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3520 #~ msgstr "KP_Right"
3522 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3525 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3526 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3528 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3529 #~ msgstr "KP_Prior"
3531 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3532 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3534 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3537 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3540 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3541 #~ msgstr "KP_Begin"
3543 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3544 #~ msgstr "KP_Insert"
3546 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3547 #~ msgstr "KP_Delete"
3549 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3553 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3554 #~ msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
3556 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3559 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3562 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3565 #~ msgid "keyboard label|Super"
3568 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3571 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3574 #~ msgid "keyboard label|Space"
3577 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3578 #~ msgstr "Backslash"
3580 #~ msgid "year measurement template|2000"
3584 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3585 #~ msgstr "calendar:week_start:1"
3587 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3590 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3591 #~ msgstr "Выключаны"
3593 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3608 #~ msgid "Information"
3609 #~ msgstr "Інфармацыя"
3618 #~ msgstr "Пытаньне"
3621 #~ msgstr "_Пра праграму"
3630 #~ msgstr "_Скасаваць"
3636 #~ msgstr "А_чысьціць"
3639 #~ msgstr "За_крыць"
3642 #~ msgstr "Да_лучыцца"
3645 #~ msgstr "Пера_ўтварыць"
3648 #~ msgstr "_Капіяваць"
3651 #~ msgstr "_Выразаць"
3654 #~ msgstr "Зь_нішчыць"
3658 #~ msgstr "Выключанае"
3660 #~ msgid "_Disconnect"
3661 #~ msgstr "_Адлучыцца"
3664 #~ msgstr "_Выканаць"
3667 #~ msgstr "_Рэдагаваць"
3672 #~ msgid "Find and _Replace"
3673 #~ msgstr "Шукаць і за_мяніць"
3676 #~ msgstr "_Дыскета"
3678 #~ msgid "_Fullscreen"
3679 #~ msgstr "_Поўны экран"
3681 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3682 #~ msgstr "_Звычайны памер"
3684 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3687 #~ msgid "Navigation|_First"
3690 #~ msgid "Navigation|_Last"
3693 #~ msgid "Navigation|_Top"
3696 #~ msgid "Navigation|_Back"
3699 #~ msgid "Navigation|_Down"
3702 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3703 #~ msgstr "_Наперад"
3705 #~ msgid "Navigation|_Up"
3708 #~ msgid "_Harddisk"
3709 #~ msgstr "_Жорсткі дыск"
3712 #~ msgstr "_Дапамога"
3715 #~ msgstr "_Да сябе"
3717 #~ msgid "Increase Indent"
3718 #~ msgstr "Павялічыць водступ"
3720 #~ msgid "Decrease Indent"
3721 #~ msgstr "Паменшыць водступ"
3726 #~ msgid "_Information"
3727 #~ msgstr "_Інфармацыя"
3730 #~ msgstr "_Нахілены"
3733 #~ msgstr "_Ісьці да"
3735 #~ msgid "Justify|_Center"
3738 #~ msgid "Justify|_Fill"
3739 #~ msgstr "_Запаўненьне"
3741 #~ msgid "Justify|_Left"
3742 #~ msgstr "_Леваруч"
3744 #~ msgid "Justify|_Right"
3745 #~ msgstr "_Праваруч"
3747 #~ msgid "Media|_Forward"
3748 #~ msgstr "На_перад"
3750 #~ msgid "Media|_Next"
3751 #~ msgstr "_Наступны"
3753 #~ msgid "Media|P_ause"
3754 #~ msgstr "Пры_пыніць"
3756 #~ msgid "Media|_Play"
3759 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3760 #~ msgstr "_Папярэдні"
3762 #~ msgid "Media|_Record"
3763 #~ msgstr "_Запісаць"
3765 #~ msgid "Media|R_ewind"
3766 #~ msgstr "Пера_матаць"
3768 #~ msgid "Media|_Stop"
3769 #~ msgstr "_Спыніць"
3775 #~ msgstr "_Стварыць"
3784 #~ msgstr "_Адкрыць"
3788 #~ msgstr "_Друкаваць"
3791 #~ msgid "Page Set_up"
3792 #~ msgstr "Старонка %u"
3795 #~ msgstr "_Уставіць"
3797 #~ msgid "_Preferences"
3798 #~ msgstr "П_еравагі"
3801 #~ msgstr "_Друкаваць"
3803 #~ msgid "Print Pre_view"
3804 #~ msgstr "Пра_гледзіць друк"
3806 #~ msgid "_Properties"
3807 #~ msgstr "Улась_цівасьці"
3810 #~ msgstr "_Выйсьці"
3813 #~ msgstr "_Вярнуць"
3816 #~ msgstr "Аб_навіць"
3819 #~ msgstr "_Вярнуць"
3822 #~ msgstr "_Захаваць"
3825 #~ msgstr "Захаваць _як"
3827 #~ msgid "Select _All"
3828 #~ msgstr "Вылучыць _усё"
3836 #~ msgid "_Ascending"
3839 #~ msgid "_Descending"
3842 #~ msgid "_Spell Check"
3843 #~ msgstr "Спраўдзіць _правапіс"
3846 #~ msgstr "_Спыніць"
3848 #~ msgid "_Strikethrough"
3849 #~ msgstr "_Закрэсьлены"
3851 #~ msgid "_Undelete"
3852 #~ msgstr "Ад_навіць зьнішчанае"
3854 #~ msgid "_Underline"
3855 #~ msgstr "_Падкрэсьлены"
3858 #~ msgstr "Ад_мяніць"
3863 #~ msgid "_Normal Size"
3864 #~ msgstr "_Звычайны памер"
3866 #~ msgid "Best _Fit"
3867 #~ msgstr "Найлепшы _выгляд"
3870 #~ msgstr "Маштаб _+"
3872 #~ msgid "Zoom _Out"
3873 #~ msgstr "Маштаб _-"
3878 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
3879 #~ msgstr "Радыё-кнопка,·да групы якой належыць гэтая кнопка."
3881 #~ msgid "Invalid filename: %s"
3882 #~ msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
3885 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
3887 #~ "Немагчыма дадаць закладку для '%s' паколькі яна мае недапушчальны шлях."
3889 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
3890 #~ msgstr "Немагчыма вылучыць файл \"%s\" паколькі ён мае недапушчальны шлях."
3894 #~ msgid_plural "%d bytes"
3895 #~ msgstr[0] "%d байт"
3896 #~ msgstr[1] "%d байт"
3899 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
3900 #~ msgstr "Немагчыма атрымаць убудаваную значку для %s"
3902 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
3903 #~ msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для \"%s\": %s"
3905 #~ msgid "This file system does not support mounting"
3906 #~ msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае мацаваньне"
3909 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
3910 #~ "Please use a different name."
3912 #~ "Назва \"%s\" несапраўдная паколькі ўтрымлівае сымбаль \"%s\". Калі ласка, "
3913 #~ "скарыстайце іншую."
3915 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
3916 #~ msgstr "Збой захаваньня закладкі: %s"
3918 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
3919 #~ msgstr "'%s' ужо існуе ў сьпісе закладак"
3921 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
3922 #~ msgstr "'%s' адсутнічае ў сьпісе закладак"
3924 #~ msgid "Network Drive (%s)"
3925 #~ msgstr "Сеткавая прылада (%s)"
3927 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3928 #~ msgstr "Невядомы атрыбут '%s' у радку %d сымбаль %d"
3931 #~ msgstr "Прадвызначанае"
3934 #~ msgid "Print Pages"
3935 #~ msgstr "Пра_гледзіць друк"
3939 #~ msgstr "Запоўніць"
3945 #~ msgid "Location:"
3946 #~ msgstr "Разь_мяшчэньне: "
3948 #~ msgid "PNM image format is invalid"
3949 #~ msgstr "Недапушчальны фармат відарысу PNM"
3951 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
3952 #~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
3954 #~ msgid "Thai (Broken)"
3955 #~ msgstr "Тайская (Зламаная)"
3958 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
3961 #~ "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
3964 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
3965 #~ msgstr "Магчыма вы выкарыстоўваеце сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў."
3968 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
3971 #~ "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
3974 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
3975 #~ msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
3978 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
3979 #~ msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў"
3981 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
3982 #~ msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для '/': %s"
3984 #~ msgid "Select All"
3985 #~ msgstr "Вылучыць усё"
3992 #~ msgid "Executive"
3993 #~ msgstr "_Выканаць"
3996 #~ msgid "Index 3x5"
4000 #~ msgid "Index 5x8"
4003 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4004 #~ msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
4006 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4008 #~ "Немагчыма апрацаваць PNM файлы ў якіх найбольшае значэньне колеру больш "
4012 #~ msgstr "Свая тэчка"
4014 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4015 #~ msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі пра \"%s\": %s"
4017 #~ msgid "Shortcuts"
4018 #~ msgstr "Скарачэньні"
4023 #~ msgid "Cannot change folder"
4024 #~ msgstr "Немагчыма зьмяніць тэчку"
4026 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4027 #~ msgstr "Тэчка пазначана па недапушчальным шляху."
4029 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4030 #~ msgstr "Немагчыма ўтварыць назву файла з \"%s\" і \"%s\""
4032 #~ msgid "Open Location"
4033 #~ msgstr "Адкрыць разьмяшчэньне"
4035 #~ msgid "Save in Location"
4036 #~ msgstr "Захаваць у разьмяшчэньне"
4042 #~ msgstr "ачысьціць"
4044 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4046 #~ "Элемэнт шляху да відарыса \"%s\" мусіць быць абсалютным, %s, радок %d"
4049 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4050 #~ msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
4053 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4054 #~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
4073 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4076 #~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
4080 #~ msgid "Could not find the path"
4081 #~ msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
4083 #~ msgid "Input Methods"
4084 #~ msgstr "Мэтады ўводу"
4086 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4087 #~ msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
4090 #~ msgid "File name"
4091 #~ msgstr "Назоў файла"
4102 #~ msgid "_Filename:"
4103 #~ msgstr "Назоў файла"
4106 #~ msgid "Current folder: %s"
4107 #~ msgstr "Бягучы колер"
4109 #~ msgid "Zoom _100%"
4110 #~ msgstr "Маштаб _1:1"
4112 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4113 #~ msgstr "Маштаб най_лепшы"