3 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-06-25 21:26+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-04-24 12:04+0200\n"
7 "Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
14 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
19 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
20 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю --gdk-debug"
24 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
25 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю --gdk-no-debug"
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Клас праграмы для кіраўніка вокнаў"
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #. Description of --name=NAME in --help output
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "Дысплей X-сістэмы"
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
59 msgid "GDK debugging flags to set"
60 msgstr "Патрэбныя адладачныя сцяжкі GDK"
62 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
64 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
65 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
70 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "GDK debugging flags to unset"
73 msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцяжкі GDK"
76 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
77 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
78 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
79 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
80 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
81 #. * Here are some examples of English translations:
82 #. * XF86AudioMute - Audio mute
83 #. * Scroll_lock - Scroll lock
84 #. * KP_Space - Space (keypad)
86 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
87 msgctxt "keyboard label"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
182 msgctxt "keyboard label"
186 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "KP_Page_Down"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
268 msgctxt "keyboard label"
272 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "XF86MonBrightnessUp"
276 msgstr "MonBrightnessUp"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "XF86MonBrightnessDown"
281 msgstr "MonBrightnessDown"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86AudioMute"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86AudioLowerVolume"
291 msgstr "AudioLowerVolume"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
296 msgstr "AudioRaiseVolume"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioPlay"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioStop"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioNext"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPrev"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioRecord"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioPause"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioRewind"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioMedia"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86ScreenSaver"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
344 msgctxt "keyboard label"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
349 msgctxt "keyboard label"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
354 msgctxt "keyboard label"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Hibernate"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86TouchpadToggle"
391 msgstr "TouchpadToggle"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
399 msgctxt "keyboard label"
403 #. Description of --sync in --help output
404 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
405 msgid "Don't batch GDI requests"
406 msgstr "Не пакетаваць разам GDI-запыты"
408 #. Description of --no-wintab in --help output
409 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
410 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
411 msgstr "Не ўжываць Wintab API для падтрымкі планшэтных камп'ютараў"
413 #. Description of --ignore-wintab in --help output
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
415 msgid "Same as --no-wintab"
416 msgstr "Тое сама, што --no-wintab"
418 #. Description of --use-wintab in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
420 msgid "Do use the Wintab API [default]"
421 msgstr "Ужыць Wintab API (прадвызначана)"
423 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
425 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
426 msgstr "Памер палітры ў 8-бітным рэжыме"
428 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
433 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
438 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
441 msgstr "Адчыненне %s"
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
445 msgid "Opening %d Item"
446 msgid_plural "Opening %d Items"
447 msgstr[0] "Адчыненне %d элемента"
448 msgstr[1] "Адчыненне %d элементаў"
449 msgstr[2] "Адчыненне %d элементаў"
451 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
452 #. * contains the URL of the license.
454 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
457 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
460 "Аўтары гэтай праграмы не даюць ніякіх гарантый, падрабязней глядзіце <a href="
463 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
467 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
468 msgid "The license of the program"
469 msgstr "Ліцэнзія праграмы"
471 #. Add the credits button
472 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
476 #. Add the license button
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
481 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
482 msgid "Could not show link"
483 msgstr "Не ўдалося паказаць спасылку"
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
487 msgstr "Хатняя старонка"
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
499 msgid "Documented by"
500 msgstr "Дакументацыя"
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
503 msgid "Translated by"
504 msgstr "Перакладчыкі"
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
510 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
511 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
512 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
515 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
516 msgctxt "keyboard label"
520 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
521 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
522 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
525 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
526 msgctxt "keyboard label"
530 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
531 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
532 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
535 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
536 msgctxt "keyboard label"
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
546 msgctxt "keyboard label"
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
556 msgctxt "keyboard label"
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
566 msgctxt "keyboard label"
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
571 msgctxt "keyboard label"
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
576 msgctxt "keyboard label"
578 msgstr "Адваротны скос"
580 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
581 msgid "Other application..."
582 msgstr "Іншая праграма..."
584 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
585 msgid "Failed to look for applications online"
586 msgstr "Не ўдалося здзейсніць пошук праграм у сеціве"
588 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
589 msgid "Find applications online"
590 msgstr "Знайсці праграмы ў сеціве"
592 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
593 msgid "Could not run application"
594 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму"
596 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
598 msgid "Could not find '%s'"
599 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\""
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
602 msgid "Could not find application"
603 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
605 #. Translators: %s is a filename
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
608 msgid "Select an application to open \"%s\""
609 msgstr "Выберыце праграму, каб адчыніць \"%s\""
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
613 msgid "No applications available to open \"%s\""
614 msgstr "Няма праграм, якія б маглі адчыніць \"%s\""
616 #. Translators: %s is a file type description
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
619 msgid "Select an application for \"%s\" files"
620 msgstr "Выберыце праграму для файлаў \"%s\""
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
624 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
625 msgstr "Няма праграм, якія б маглі адчыняць файлы \"%s\""
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
629 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
630 "online\" to install a new application"
632 "Пстрыкніце \"Паказаць іншыя праграмы\", каб убачыць болей магчымасцяў, або "
633 "\"Знайсці праграмы ў сеціве\", каб усталяваць новую праграму"
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
636 msgid "Forget association"
637 msgstr "Забудзь повязь з праграмай"
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
640 msgid "Show other applications"
641 msgstr "Паказаць іншыя праграмы"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
647 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
648 msgid "Default Application"
649 msgstr "Прадвызначаная праграма"
651 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
652 msgid "Recommended Applications"
653 msgstr "Прапанаваныя праграмы"
655 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
656 msgid "Related Applications"
657 msgstr "Адпаведныя праграмы"
659 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
660 msgid "Other Applications"
661 msgstr "Іншыя праграмы"
663 #: ../gtk/gtkassistant.c:919
667 #: ../gtk/gtkassistant.c:922
671 #: ../gtk/gtkassistant.c:926
675 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
677 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
678 msgstr "Функцыя памылковага тыпу ў радку %d: \"%s\""
680 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
682 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
683 msgstr "Паўторны ідэнтыфікатар аб'екта \"%s\" у радку %d (ужо быў у радку %d)"
685 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
687 msgid "Invalid root element: '%s'"
688 msgstr "Хібны каранёвы элемент: \"%s\""
690 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
692 msgid "Unhandled tag: '%s'"
693 msgstr "Неапрацаваны тэг: \"%s\""
695 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
696 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
697 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
698 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
700 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
701 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
702 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
703 #. * will appear to the right of the month.
705 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
709 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
710 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
711 #. * to be the first day of the week, and so on.
713 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
714 msgid "calendar:week_start:0"
715 msgstr "calendar:week_start:1"
717 #. Translators: This is a text measurement template.
718 #. * Translate it to the widest year text
720 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
722 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
723 msgctxt "year measurement template"
727 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
728 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
730 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
731 #. * translate to "%d" otherwise.
733 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
734 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
737 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
739 msgctxt "calendar:day:digits"
743 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
744 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
746 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
747 #. * translate to "%d" otherwise.
749 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
750 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
753 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
755 msgctxt "calendar:week:digits"
759 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
760 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
761 #. * Use only ASCII in the translation.
763 #. * Also look for the msgid "2000".
764 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
767 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
769 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
770 msgctxt "calendar year format"
774 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
775 #. * a disabled accelerator key combination.
777 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
778 msgctxt "Accelerator"
782 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
783 #. * an accelerator key combination that is not valid according
784 #. * to gtk_accelerator_valid().
786 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
787 msgctxt "Accelerator"
791 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
792 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
795 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
796 msgid "New accelerator..."
797 msgstr "Новая хуткая клавіша..."
799 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
801 msgctxt "progress bar label"
805 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
807 msgstr "Выбар колеру"
809 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
811 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
812 "lightness of that color using the inner triangle."
814 "У знадворным коле выберыце патрэбны колер. Пасля з дапамогай унутранага "
815 "трохвугольніка вызначце цёмнасць колеру."
817 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
819 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
822 "Пстрыкніце ў піпетку, а пасля ў любое месца экрана, каб выбраць адпаведны "
825 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
829 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
830 msgid "Position on the color wheel."
831 msgstr "Размяшчэнне на коле колераў."
833 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
835 msgstr "_Насычанасць:"
837 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
838 msgid "Intensity of the color."
839 msgstr "Насычанасць колеру."
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
846 msgid "Brightness of the color."
847 msgstr "Яркасць колеру."
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
854 msgid "Amount of red light in the color."
855 msgstr "Чырвоны складнік колеру."
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
862 msgid "Amount of green light in the color."
863 msgstr "Зялёны складнік колеру."
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
870 msgid "Amount of blue light in the color."
871 msgstr "Сіні складнік колеру."
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
875 msgstr "_Празрыстасць:"
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
878 msgid "Transparency of the color."
879 msgstr "Празрыстасць колеру."
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
883 msgstr "_Назва колеру:"
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
887 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
888 "such as 'orange' in this entry."
890 "У гэтую графу вы можаце ўвесці як шаснаццатковае значэнне HTML-колеру, так і "
891 "простую яго назву (напр., \"orange\" для аранжавага)."
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
899 msgstr "Кола колераў"
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
903 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
904 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
905 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
910 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
911 "it for use in the future."
913 "Выбраны колер. Каб захаваць яго на будучыню, трэба перацягнуць яго на "
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
918 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
920 msgstr "Папярэдні выбраны колер, дзеля параўнання з новым колерам."
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
923 msgid "The color you've chosen."
924 msgstr "Выбраны колер."
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
927 msgid "_Save color here"
928 msgstr "_Захаваць колер"
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
932 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
933 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
935 "Пстрыкніце ў складнік палітры, каб зрабіць яго колер дзейным. Каб змяніць "
936 "яго, перацягніце сюды ўзор або пстрыкніце правай кнопкай мышы і выберыце "
937 "\"Захаваць колер\"."
939 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
940 msgid "Color Selection"
941 msgstr "Выбар колеру"
943 #. Translate to the default units to use for presenting
944 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
945 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
946 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
947 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
949 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
953 #. And show the custom paper dialog
954 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
955 msgid "Manage Custom Sizes"
956 msgstr "Уласныя памеры аркушаў"
958 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
967 msgid "Margins from Printer..."
968 msgstr "Палі ад прынтара..."
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
972 msgid "Custom Size %d"
973 msgstr "Уласны памер %d"
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
985 msgstr "Памер аркуша"
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1004 msgid "Paper Margins"
1005 msgstr "Палі аркуша"
1007 #: ../gtk/gtkentry.c:8928 ../gtk/gtktextview.c:8274
1008 msgid "Input _Methods"
1009 msgstr "_Спосабы ўводу"
1011 #: ../gtk/gtkentry.c:8942 ../gtk/gtktextview.c:8288
1012 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1013 msgstr "_Уставіць кіроўны знак Юнікоду"
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:10413
1016 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1017 msgstr "Caps Lock і Num Lock уключаныя"
1019 #: ../gtk/gtkentry.c:10415
1020 msgid "Num Lock is on"
1021 msgstr "Num Lock уключаны"
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:10417
1024 msgid "Caps Lock is on"
1025 msgstr "Caps Lock уключаны"
1028 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1029 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1030 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1031 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1033 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1034 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1035 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1036 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1037 #. * that button. This widget does not support setting the
1038 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1041 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1042 #. * <programlisting>
1044 #. * GtkWidget *button;
1046 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1047 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1048 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1051 #. * </programlisting>
1054 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1055 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1058 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1059 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1060 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1061 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1062 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1065 #. **************** *
1066 #. * Private Macros *
1067 #. * ****************
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1069 msgid "Select a File"
1070 msgstr "Выбар файла"
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1078 msgstr "(Без назвы)"
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
1085 msgid "Type name of new folder"
1086 msgstr "Упішыце назву новай папкі"
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1089 msgid "Could not retrieve information about the file"
1090 msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі пра гэты файл"
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1093 msgid "Could not add a bookmark"
1094 msgstr "Не ўдалося дадаць закладку"
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1097 msgid "Could not remove bookmark"
1098 msgstr "Не ўдалося выдаліць закладку"
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1101 msgid "The folder could not be created"
1102 msgstr "Не ўдалося стварыць папку"
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1106 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1107 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1109 "Не ўдалося стварыць папку, бо файл з такой назвай ужо існуе. Паспрабуйце "
1110 "змяніць назву новай папкі або наяўнага файла."
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1113 msgid "You need to choose a valid filename."
1114 msgstr "Трэба выбраць прыдатную назву для файла."
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1118 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1119 msgstr "Не ўдалося стварыць файл у %s, бо гэта не папка"
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1123 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1124 "try using a different item."
1125 msgstr "Можна выбіраць толькі папкі. Паспрабуйце выбраць іншы элемент."
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1128 msgid "Invalid file name"
1129 msgstr "Хібная назва файла"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1132 msgid "The folder contents could not be displayed"
1133 msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі"
1135 #. Translators: the first string is a path and the second string
1136 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
1141 msgid "%1$s on %2$s"
1142 msgstr "%1$s на %2$s"
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
1149 msgid "Recently Used"
1150 msgstr "Нядаўнія файлы"
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
1153 msgid "Select which types of files are shown"
1154 msgstr "Выберыце, якія файлы паказваць"
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
1158 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1159 msgstr "Дадаць папку \"%s\" да закладак"
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1163 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1164 msgstr "Дадаць адчыненую папку да закладак"
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
1168 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1169 msgstr "Дадаць вылучаныя папкі да закладак"
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1173 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1174 msgstr "Выдаліць закладку \"%s\""
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1178 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1179 msgstr "Не ўдалося выдаліць закладку \"%s\""
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
1182 msgid "Remove the selected bookmark"
1183 msgstr "Выдаліць вылучаную закладку"
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
1191 msgstr "Пераназваць..."
1193 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
1198 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1204 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1205 msgstr "Дадаць вылучаную папку да закладак"
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1208 msgid "Could not select file"
1209 msgstr "Не ўдалося выбраць файл"
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1212 msgid "_Add to Bookmarks"
1213 msgstr "Д_адаць да закладак"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1216 msgid "Show _Hidden Files"
1217 msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1220 msgid "Show _Size Column"
1221 msgstr "Паказваць _слупок памераў"
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1246 msgid "_Browse for other folders"
1247 msgstr "_Аглядаць іншыя папкі"
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1250 msgid "Type a file name"
1251 msgstr "Упішыце назву файла"
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1255 msgid "Create Fo_lder"
1256 msgstr "Стварыць _папку"
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1263 msgid "Save in _folder:"
1264 msgstr "Захаваць у _папцы:"
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
1267 msgid "Create in _folder:"
1268 msgstr "Стварыць у _папцы:"
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1272 msgid "Could not read the contents of %s"
1273 msgstr "Не ўдалося прачытаць змест папкі \"%s\""
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1276 msgid "Could not read the contents of the folder"
1277 msgstr "Не ўдалося прачытаць змест гэтай папкі"
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
1289 msgid "Yesterday at %H:%M"
1290 msgstr "Учора, %H:%M"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1293 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1294 msgstr "Не ўдалося перайсці ў папку, бо яна аддалена"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1298 msgid "Shortcut %s already exists"
1299 msgstr "Закладка %s ужо існуе"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
1303 msgid "Shortcut %s does not exist"
1304 msgstr "Закладкі %s няма"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1308 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1309 msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці хочаце яго замяніць?"
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1314 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1316 "Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Яго замена перапіша змесціва файла новым."
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
1323 msgid "Could not start the search process"
1324 msgstr "Не ўдалося распачаць пошук"
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
1328 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1329 "Please make sure it is running."
1331 "Праграма не здолела злучыцца з службай індэксавання. Спраўдзьце, што яна "
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1335 msgid "Could not send the search request"
1336 msgstr "Не ўдалося паслаць запыт на пошук"
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
1344 msgid "Could not mount %s"
1345 msgstr "Не ўдалося прымацаваць %s"
1347 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1348 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1350 msgid "Invalid path"
1351 msgstr "Хібная сцежка"
1353 #. translators: this text is shown when there are no completions
1354 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1358 msgstr "Нічога не знойдзена"
1360 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1361 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1364 msgid "Sole completion"
1365 msgstr "Адзінае дапаўненне"
1367 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1368 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1372 msgid "Complete, but not unique"
1373 msgstr "Поўна, але не ўнікальна"
1375 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1376 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1378 msgid "Completing..."
1381 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1382 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1383 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1384 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1386 msgid "Only local files may be selected"
1387 msgstr "Выбіраць можна толькі мясцовыя файлы"
1389 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1390 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1391 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1392 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1394 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1395 msgstr "Няпоўная назва машыны; каб яе скончыць, устаўце ў канцы \"/\""
1397 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1398 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1399 #. * and then hits Tab
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1401 msgid "Path does not exist"
1402 msgstr "Сцежка не існуе"
1404 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1405 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1406 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1407 #. * this particular string.
1409 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1411 msgstr "Файлавая сістэма"
1413 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1415 msgstr "Выбар шрыфту"
1417 #. Initialize fields
1418 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1422 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1426 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1427 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1428 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1429 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1430 msgstr "абвгдеёжзійклмноп АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОП"
1432 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1434 msgstr "_Гарнітура:"
1436 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1440 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1444 #. create the text entry widget
1445 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1447 msgstr "_Перадагляд:"
1449 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1450 msgid "Font Selection"
1451 msgstr "Выбар шрыфту"
1453 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1455 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1456 msgstr "Значка \"%s\" няма ў матыве аздаблення"
1458 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1459 msgid "Failed to load icon"
1460 msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
1462 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1466 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1467 msgctxt "input method menu"
1471 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1472 msgctxt "input method menu"
1476 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1478 msgctxt "input method menu"
1480 msgstr "Сістэмны (%s)"
1483 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1485 msgstr "_Адчыніць спасылку"
1487 #. Copy Link Address
1488 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1489 msgid "Copy _Link Address"
1490 msgstr "Скапіраваць _адрас спасылкі"
1492 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1494 msgstr "Скапіраваць URL-адрас"
1496 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1498 msgstr "Хібны URI-адрас"
1500 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1502 msgstr "Заблакіраваць"
1504 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1506 msgstr "Разблакіраваць"
1508 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1510 "Dialog is unlocked.\n"
1511 "Click to prevent further changes"
1513 "Дыялог разблакіраваны.\n"
1514 "Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены."
1516 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1518 "Dialog is locked.\n"
1519 "Click to make changes"
1521 "Дыялог заблакіраваны.\n"
1522 "Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены."
1524 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1526 "System policy prevents changes.\n"
1527 "Contact your system administrator"
1529 "Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
1530 "Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара."
1532 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1533 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1534 msgid "Load additional GTK+ modules"
1535 msgstr "Загрузіць дадатковыя GTK+ модулі"
1537 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1538 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1542 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1543 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1544 msgid "Make all warnings fatal"
1545 msgstr "Лічыць усе перасцярогі непапраўнымі"
1547 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1548 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1549 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1550 msgstr "Патрэбныя адладачныя сцяжкі GTK+"
1552 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1553 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1554 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1555 msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцяжкі GTK+"
1557 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1558 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1559 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1560 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:845
1564 msgstr "default:LTR"
1566 #: ../gtk/gtkmain.c:909
1568 msgid "Cannot open display: %s"
1569 msgstr "Не ўдалося адчыніць дысплей: %s"
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1572 msgid "GTK+ Options"
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1576 msgid "Show GTK+ Options"
1577 msgstr "Паказаць GTK+ опцыі"
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1583 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1584 msgid "Connect _anonymously"
1585 msgstr "Злучыць _ананімна"
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1588 msgid "Connect as u_ser:"
1589 msgstr "Злучыць ад і_мя:"
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1593 msgstr "Імя _карыстальніка:"
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1603 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1604 msgid "Forget password _immediately"
1605 msgstr "Адразу за_быць пароль"
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1608 msgid "Remember password until you _logout"
1609 msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеансу"
1611 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1612 msgid "Remember _forever"
1613 msgstr "Зап_омніць назаўжды"
1615 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1617 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1618 msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1621 msgid "Unable to end process"
1622 msgstr "Не ўдалося скончыць працэс"
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1625 msgid "_End Process"
1626 msgstr "_Скончыць працэс"
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1630 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1631 msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Дзеянне не падтрымліваецца."
1633 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1635 msgid "Terminal Pager"
1636 msgstr "Тэрмінальны пэйджар"
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1640 msgstr "Загад \"top\""
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1643 msgid "Bourne Again Shell"
1644 msgstr "Абалонка bash"
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1647 msgid "Bourne Shell"
1648 msgstr "Абалонка sh"
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1652 msgstr "Абалонка zsh"
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1656 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1657 msgstr "Не ўдалося скончыць працэс (PID %d): %s"
1659 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919 ../gtk/gtknotebook.c:7608
1662 msgstr "Старонка %u"
1664 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1665 #. * in the number emblem.
1667 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1669 msgctxt "Number format"
1673 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1674 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1675 msgid "Not a valid page setup file"
1676 msgstr "Гэта не файл наладкі аркуша"
1678 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1680 msgstr "Любы прынтар"
1682 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1683 msgid "For portable documents"
1684 msgstr "Для пераносных дакументаў"
1686 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1701 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1702 msgid "Manage Custom Sizes..."
1703 msgstr "Уласныя памеры аркушаў..."
1705 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1706 msgid "_Format for:"
1707 msgstr "_Фарматаваць для:"
1709 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1710 msgid "_Paper size:"
1711 msgstr "_Памер аркуша:"
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1714 msgid "_Orientation:"
1715 msgstr "_Арыентацыя:"
1717 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1719 msgstr "Наладка аркушаў"
1721 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1725 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1729 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1730 msgid "File System Root"
1731 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
1733 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1734 msgid "Authentication"
1735 msgstr "Праверка тоеснасці"
1737 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1738 msgid "Not available"
1741 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1742 msgid "Select a folder"
1743 msgstr "Выбраць папку"
1745 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1746 msgid "_Save in folder:"
1747 msgstr "_Захаваць у папцы:"
1749 #. translators: this string is the default job title for print
1750 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1751 #. * by the job number.
1753 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1756 msgstr "%s: заданне №%d"
1758 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1759 msgctxt "print operation status"
1760 msgid "Initial state"
1761 msgstr "Пачатковы стан"
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1764 msgctxt "print operation status"
1765 msgid "Preparing to print"
1766 msgstr "Падрыхтоўка да друку"
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1769 msgctxt "print operation status"
1770 msgid "Generating data"
1771 msgstr "Генераванне даных"
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1774 msgctxt "print operation status"
1775 msgid "Sending data"
1776 msgstr "Пасыланне даных"
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1779 msgctxt "print operation status"
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1784 msgctxt "print operation status"
1785 msgid "Blocking on issue"
1786 msgstr "Стрымана праблемай"
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1789 msgctxt "print operation status"
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1794 msgctxt "print operation status"
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1799 msgctxt "print operation status"
1800 msgid "Finished with error"
1801 msgstr "Скончана памылкай"
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1805 msgid "Preparing %d"
1806 msgstr "Падрыхтоўка %d"
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1810 msgstr "Падрыхтоўка"
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1818 msgid "Error creating print preview"
1819 msgstr "Не ўдалося стварыць акенца перадагляду для выдруку"
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1822 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1823 msgstr "Відаць, не ўдалося стварыць часовы файл."
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1826 msgid "Error launching preview"
1827 msgstr "Не ўдалося запусціць перадагляд"
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1834 msgid "Printer offline"
1835 msgstr "Прынтар па-за сеткай"
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1838 msgid "Out of paper"
1839 msgstr "Не стае аркушаў"
1841 #. Translators: this is a printer status.
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1848 msgid "Need user intervention"
1849 msgstr "Патрэбны ўдзел карыстальніка"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1853 msgstr "Уласны памер"
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1856 msgid "No printer found"
1857 msgstr "Прынтары не знойдзены"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1860 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1861 msgstr "Хібны аргумент для CreateDC"
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1864 msgid "Error from StartDoc"
1865 msgstr "Памылка з StartDoc"
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1869 msgid "Not enough free memory"
1870 msgstr "Не стае вольнай памяці"
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1873 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1874 msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx"
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1877 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1878 msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx"
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1881 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1882 msgstr "Хібны аб'ект-дзяржак для PrintDlgEx"
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1885 msgid "Unspecified error"
1886 msgstr "Нявызначаная памылка"
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1889 msgid "Getting printer information failed"
1890 msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі пра прынтар"
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1893 msgid "Getting printer information..."
1894 msgstr "Атрыманне звестак пра прынтар..."
1896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1900 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1905 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1916 msgstr "_Усе старонкі"
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1919 msgid "C_urrent Page"
1920 msgstr "Дз_ейная старонка"
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1932 "Specify one or more page ranges,\n"
1935 "Вызначце прынамсі адзін дыяпазон старонак,\n"
1936 " напрыклад, 1-3,7,11"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1946 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1953 msgstr "_Упарадкаваць"
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1957 msgstr "_Перакуліць парадак"
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1963 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1964 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1966 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1967 #. * multiple pages on a sheet when printing
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1971 msgid "Left to right, top to bottom"
1972 msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз"
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1976 msgid "Left to right, bottom to top"
1977 msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх"
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1981 msgid "Right to left, top to bottom"
1982 msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз"
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1986 msgid "Right to left, bottom to top"
1987 msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх"
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
1991 msgid "Top to bottom, left to right"
1992 msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа"
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
1996 msgid "Top to bottom, right to left"
1997 msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева"
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2001 msgid "Bottom to top, left to right"
2002 msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа"
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2006 msgid "Bottom to top, right to left"
2007 msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева"
2009 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2010 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2014 msgid "Page Ordering"
2015 msgstr "Парадкаванне старонак"
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2018 msgid "Left to right"
2019 msgstr "Злева ўправа"
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2022 msgid "Right to left"
2023 msgstr "Справа ўлева"
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2026 msgid "Top to bottom"
2027 msgstr "Зверху ўніз"
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2030 msgid "Bottom to top"
2031 msgstr "Знізу ўверх"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2035 msgstr "Размяшчэнне"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2039 msgstr "Д_вухбаковы:"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2042 msgid "Pages per _side:"
2043 msgstr "Старонак на _бачыне:"
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2046 msgid "Page or_dering:"
2047 msgstr "_Парадкаванне старонак:"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2050 msgid "_Only print:"
2051 msgstr "Дру_каваць толькі:"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2060 msgstr "Цотныя аркушы"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2064 msgstr "Няцотныя аркушы"
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2075 msgid "Paper _type:"
2076 msgstr "_Від паперы:"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2079 msgid "Paper _source:"
2080 msgstr "_Крыніца паперы:"
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2083 msgid "Output t_ray:"
2084 msgstr "Выхадны _трэй:"
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2087 msgid "Or_ientation:"
2088 msgstr "_Арыентацыя:"
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2100 msgid "Reverse portrait"
2101 msgstr "Перакулены партрэт"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2104 msgid "Reverse landscape"
2105 msgstr "Перакулены пейзаж"
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2109 msgstr "Падрабязнасці аб заданні"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2113 msgstr "Пр_ыярытэт:"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2116 msgid "_Billing info:"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2120 msgid "Print Document"
2121 msgstr "Друк дакумента"
2123 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2124 #. * in the print dialog
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2134 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2135 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2140 "Specify the time of print,\n"
2141 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2143 "Вызначце час для друку,\n"
2144 " напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2147 msgid "Time of print"
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2155 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2156 msgstr "Устрымаць заданне да яўнага паслання на друк"
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2159 msgid "Add Cover Page"
2160 msgstr "Даданне вокладкі"
2162 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2163 #. * dialog that controls the front cover page.
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2169 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2170 #. * dialog that controls the back cover page.
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2176 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2177 #. * job-specific options in the print dialog
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2187 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2189 msgid "Image Quality"
2190 msgstr "Якасць выявы"
2192 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2197 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2198 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2204 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2205 msgstr "Некаторыя настройкі дыялогу ўзаемна супярэчаць"
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2211 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2212 msgid "Select which type of documents are shown"
2213 msgstr "Выберыце, файлы якога тыпу паказваць"
2215 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2217 msgid "No item for URI '%s' found"
2218 msgstr "Складнік меню для URI-адрасу \"%s\" не знойдзены"
2220 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2221 msgid "Untitled filter"
2222 msgstr "Фільтр без назвы"
2224 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2225 msgid "Could not remove item"
2226 msgstr "Не ўдалося выдаліць элемент"
2228 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2229 msgid "Could not clear list"
2230 msgstr "Не ўдалося ачысціць спіс"
2232 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2233 msgid "Copy _Location"
2234 msgstr "_Скапіраваць размяшчэнне"
2236 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2237 msgid "_Remove From List"
2238 msgstr "_Выдаліць са спіса"
2240 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2242 msgstr "_Ачысціць спіс"
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2245 msgid "Show _Private Resources"
2246 msgstr "Паказваць _асабістыя рэсурсы"
2248 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2249 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2250 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2251 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2252 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2253 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2254 #. * right place when idly populating the menu in case the
2255 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2256 #. * recent chooser menu widget.
2258 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2259 msgid "No items found"
2260 msgstr "У меню няма нічога"
2262 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2264 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2266 "Сярод нядаўна ўжываных рэсурсаў не знойдзена нічога з URI-адрасам \"%s\""
2268 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2271 msgstr "Адчыніць \"%s\""
2273 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2274 msgid "Unknown item"
2275 msgstr "Невядомы элемент"
2277 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2278 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2279 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2280 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2282 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2284 msgctxt "recent menu label"
2288 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2289 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2291 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2293 msgctxt "recent menu label"
2297 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2298 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2299 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2300 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2302 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2303 msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент меню для URI-адрасу \"%s\""
2305 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2307 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2309 "Для элемента меню з URI-адрасам \"%2$s\" не знойдзена зарэгістраванай "
2310 "праграмы з назвай \"%1$s\""
2312 #: ../gtk/gtkspinner.c:286
2313 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2317 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2318 msgid "Provides visual indication of progress"
2321 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2328 msgctxt "Stock label"
2330 msgstr "Перасцярога"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2333 msgctxt "Stock label"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2338 msgctxt "Stock label"
2342 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2343 #. * need the mnemonics to be rationalized
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2346 msgctxt "Stock label"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2351 msgctxt "Stock label"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2356 msgctxt "Stock label"
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2361 msgctxt "Stock label"
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2366 msgctxt "Stock label"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2391 msgctxt "Stock label"
2393 msgstr "_Пераўтварыць"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2396 msgctxt "Stock label"
2398 msgstr "С_капіраваць"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2401 msgctxt "Stock label"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "Find and _Replace"
2443 msgstr "Знайсці і за_мяніць"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2446 msgctxt "Stock label"
2448 msgstr "_Гнуткі дыск"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2451 msgctxt "Stock label"
2453 msgstr "На ўвесь _экран"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Leave Fullscreen"
2458 msgstr "_Выйсці з рэжыму на ўвесь экран"
2460 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2462 msgctxt "Stock label, navigation"
2466 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2468 msgctxt "Stock label, navigation"
2470 msgstr "Да _першага"
2472 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2474 msgctxt "Stock label, navigation"
2476 msgstr "Да _апошняга"
2478 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2480 msgctxt "Stock label, navigation"
2484 #. This is a navigation label as in "go back"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2486 msgctxt "Stock label, navigation"
2490 #. This is a navigation label as in "go down"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2492 msgctxt "Stock label, navigation"
2496 #. This is a navigation label as in "go forward"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2498 msgctxt "Stock label, navigation"
2502 #. This is a navigation label as in "go up"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2504 msgctxt "Stock label, navigation"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2509 msgctxt "Stock label"
2511 msgstr "Цвёрды д_ыск"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2514 msgctxt "Stock label"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2519 msgctxt "Stock label"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "Increase Indent"
2526 msgstr "Павялічыць водступ"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "Decrease Indent"
2531 msgstr "Зменшыць водступ"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2534 msgctxt "Stock label"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Information"
2541 msgstr "І_нфармацыя"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2544 msgctxt "Stock label"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2549 msgctxt "Stock label"
2551 msgstr "_Пераскочыць"
2553 #. This is about text justification, "centered text"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2555 msgctxt "Stock label"
2557 msgstr "Па_сярэдзіне"
2559 #. This is about text justification
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2561 msgctxt "Stock label"
2563 msgstr "Зап_оўніць ушыркі"
2565 #. This is about text justification, "left-justified text"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2567 msgctxt "Stock label"
2571 #. This is about text justification, "right-justified text"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2573 msgctxt "Stock label"
2577 #. Media label, as in "fast forward"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2579 msgctxt "Stock label, media"
2583 #. Media label, as in "next song"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2585 msgctxt "Stock label, media"
2587 msgstr "Да нас_тупнага"
2589 #. Media label, as in "pause music"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2591 msgctxt "Stock label, media"
2595 #. Media label, as in "play music"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2597 msgctxt "Stock label, media"
2601 #. Media label, as in "previous song"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2603 msgctxt "Stock label, media"
2605 msgstr "Да папяр_эдняга"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2609 msgctxt "Stock label, media"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2615 msgctxt "Stock label, media"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2621 msgctxt "Stock label, media"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2626 msgctxt "Stock label"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2631 msgctxt "Stock label"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2636 msgctxt "Stock label"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2641 msgctxt "Stock label"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2646 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2652 msgctxt "Stock label"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2658 msgctxt "Stock label"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "Reverse landscape"
2666 msgstr "Перакулены пейзаж"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "Reverse portrait"
2672 msgstr "Перакулены партрэт"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2675 msgctxt "Stock label"
2677 msgstr "Наладка арку_шаў"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Preferences"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2690 msgctxt "Stock label"
2692 msgstr "_Надрукаваць"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "Print Pre_view"
2697 msgstr "_Перадагляд выдруку"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2700 msgctxt "Stock label"
2702 msgstr "_Уласцівасці"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2735 msgctxt "Stock label"
2737 msgstr "Захаваць _як"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2740 msgctxt "Stock label"
2742 msgstr "Вы_лучыць усё"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #. Sorting direction
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2756 msgctxt "Stock label"
2758 msgstr "_Прамы парадак"
2760 #. Sorting direction
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2762 msgctxt "Stock label"
2764 msgstr "_Адваротны парадак"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Spell Check"
2769 msgstr "_Арфаграфія"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2772 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Strikethrough"
2780 msgstr "За_крэсліць"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2783 msgctxt "Stock label"
2785 msgstr "_Вярнуць выдаленае"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2789 msgctxt "Stock label"
2791 msgstr "Падкр_эсліць"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2799 msgctxt "Stock label"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Normal Size"
2807 msgstr "_Звычайны памер"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2811 msgctxt "Stock label"
2813 msgstr "_Як найлепш"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2816 msgctxt "Stock label"
2818 msgstr "Па_вялічыць"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2821 msgctxt "Stock label"
2825 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2826 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2829 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:604
2834 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2835 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2837 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:633
2842 #: ../gtk/gtkswitch.c:1060
2843 msgctxt "light switch widget"
2847 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2848 msgid "Switches between on and off states"
2849 msgstr "Уключэнне і выключэнне тумблера"
2851 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2853 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2854 msgstr "Невядомая памылка падчас спробы серыялізацыі \"%s\""
2856 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2858 msgid "No deserialize function found for format %s"
2859 msgstr "Для фармату \"%s\" не знойдзена функцыя дэсерыялізацыі"
2861 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2863 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2864 msgstr "Для элемента <%s> былі знойдзеныя атрыбуты: і \"id\", і \"name\""
2866 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2868 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2869 msgstr "Для элемента <%2$s> атрыбут \"%1$s\" быў знойдзены двойчы"
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2873 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2874 msgstr "Складнік <%s> мае хібны ідэнтыфікатар \"%s\""
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2878 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2879 msgstr "Складнік <%s> не мае ні аднаго з атрыбутаў \"name\" і \"id\""
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2883 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2884 msgstr "Элемент <%2$s> мае прадубляваны атрыбут \"%1$s\""
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2888 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2889 msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" з'яўляецца хібным для элемента <%s>"
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2893 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2894 msgstr "Тэг \"%s\" не быў вызначаны."
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2897 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2898 msgstr "Напатканы ананімны тэг, але нельга ствараць тэгі."
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2902 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2903 msgstr "Тэга \"%s\" няма ў буферы, але нельга ствараць тэгі."
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2908 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2909 msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2913 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2914 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымым тыпам атрыбута"
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2918 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2919 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай назвай атрыбута"
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2924 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2926 "Немагчыма пераўтварыць \"%s\" у значэнне тыпу \"%s\" для атрыбута \"%s\""
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2930 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2931 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымым значэннем атрыбута \"%s\""
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2935 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2936 msgstr "Тэг \"%s\" ужо вызначаны"
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2940 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2941 msgstr "Тэг \"%s\" мае хібную ўласцівасць \"%s\""
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2945 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2946 msgstr "Самы вонкавы элемент тэксту мусіць быць <text_view_markup>, а не <%s>"
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2950 msgid "A <%s> element has already been specified"
2951 msgstr "Элемент <%s> ужо быў вызначаны"
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2954 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2955 msgstr "Элемент <text> не можа быць змешчаны перад элементам <tags>"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2958 msgid "Serialized data is malformed"
2959 msgstr "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя"
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2963 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2965 "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя. Першай секцыяй не з'яўляецца "
2966 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2969 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2970 msgstr "LRM: пісьмо з_лева ўправа"
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2973 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2974 msgstr "RLM: пісьмо с_права ўлева"
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2977 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2978 msgstr "LRE: ур_ывак, пісаны злева ўправа"
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2981 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2982 msgstr "RLE: уры_вак, пісаны злева ўправа"
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2985 msgid "LRO Left-to-right _override"
2986 msgstr "LRO: _змена кірунку пісьма (злева ўправа)"
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2989 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2990 msgstr "RLO: з_мена кірунку пісьма (справа ўлева)"
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2993 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2994 msgstr "PDF: в_яртанне папярэдняга кірунку пісьма"
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2997 msgid "ZWS _Zero width space"
2998 msgstr "ZWS: пр_абел нулявой даўжыні"
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3001 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3002 msgstr "ZWJ: злу_чальнік нулявой даўжыні"
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3005 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3006 msgstr "ZWNJ: н_езлучальнік нулявой даўжыні"
3008 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3010 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3011 msgstr "Напатканы нечаканы тэг \"%s\" у радку %d, знак %d"
3013 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3015 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3016 msgstr "Напатканыя нечаканыя знакавыя даныя ў радку %d, знак %d"
3018 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3022 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3026 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3027 msgid "Turns volume down or up"
3028 msgstr "Змяняе гучнасць"
3030 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3031 msgid "Adjusts the volume"
3032 msgstr "Падстройвае гучнасць"
3034 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3036 msgstr "Зменшыць гучнасць"
3038 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3039 msgid "Decreases the volume"
3040 msgstr "Змяншае гучнасць"
3042 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3044 msgstr "Павялічыць гучнасць"
3046 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3047 msgid "Increases the volume"
3048 msgstr "Павялічвае гучнасць"
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3054 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3056 msgstr "Поўная гучнасць"
3058 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3059 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3060 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3061 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3065 msgctxt "volume percentage"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3375 msgctxt "paper size"
3377 msgstr "DL Envelope"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Choukei 2 Envelope"
3472 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Choukei 3 Envelope"
3477 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Choukei 4 Envelope"
3482 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "hagaki (postcard)"
3487 msgstr "hagaki (postcard)"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "kahu Envelope"
3492 msgstr "kahu Envelope"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "kaku2 Envelope"
3497 msgstr "kaku2 Envelope"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "oufuku (reply postcard)"
3502 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "you4 Envelope"
3507 msgstr "you4 Envelope"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "6x9 Envelope"
3552 msgstr "6x9 Envelope"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "7x9 Envelope"
3557 msgstr "7x9 Envelope"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "9x11 Envelope"
3562 msgstr "9x11 Envelope"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3565 msgctxt "paper size"
3567 msgstr "a2 Envelope"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3605 msgctxt "paper size"
3607 msgstr "c5 Envelope"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "European edp"
3627 msgstr "European edp"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "FanFold European"
3642 msgstr "FanFold European"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "FanFold German Legal"
3652 msgstr "FanFold German Legal"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "Government Legal"
3657 msgstr "Government Legal"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "Government Letter"
3662 msgstr "Government Letter"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3672 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "Index 4x6 ext"
3677 msgstr "Index 4x6 ext"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "US Legal Extra"
3702 msgstr "US Legal Extra"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "US Letter Extra"
3712 msgstr "US Letter Extra"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "US Letter Plus"
3717 msgstr "US Letter Plus"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "Monarch Envelope"
3722 msgstr "Monarch Envelope"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "#10 Envelope"
3727 msgstr "#10 Envelope"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "#11 Envelope"
3732 msgstr "#11 Envelope"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "#12 Envelope"
3737 msgstr "#12 Envelope"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "#14 Envelope"
3742 msgstr "#14 Envelope"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3745 msgctxt "paper size"
3747 msgstr "#9 Envelope"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Personal Envelope"
3752 msgstr "Personal Envelope"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3770 msgctxt "paper size"
3772 msgstr "Wide Format"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Invite Envelope"
3792 msgstr "Invite Envelope"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Italian Envelope"
3797 msgstr "Italian Envelope"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "juuro-ku-kai"
3802 msgstr "juuro-ku-kai"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Postfix Envelope"
3812 msgstr "Postfix Envelope"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3815 msgctxt "paper size"
3817 msgstr "Small Photo"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "prc1 Envelope"
3822 msgstr "prc1 Envelope"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "prc10 Envelope"
3827 msgstr "prc10 Envelope"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "prc2 Envelope"
3837 msgstr "prc2 Envelope"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "prc3 Envelope"
3842 msgstr "prc3 Envelope"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "prc4 Envelope"
3852 msgstr "prc4 Envelope"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "prc5 Envelope"
3857 msgstr "prc5 Envelope"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc6 Envelope"
3862 msgstr "prc6 Envelope"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "prc7 Envelope"
3867 msgstr "prc7 Envelope"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "prc8 Envelope"
3872 msgstr "prc8 Envelope"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc9 Envelope"
3877 msgstr "prc9 Envelope"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3891 msgid "Failed to write header\n"
3892 msgstr "Не ўдалося запісаць загаловак\n"
3894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3896 msgid "Failed to write hash table\n"
3897 msgstr "Не ўдалося запісаць хэш-табліцу\n"
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3901 msgid "Failed to write folder index\n"
3902 msgstr "Не ўдалося запісаць індэкс папкі\n"
3904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3906 msgid "Failed to rewrite header\n"
3907 msgstr "Не ўдалося перазапісаць загаловак\n"
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3911 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3912 msgstr "Не ўдалося адчыніць файл \"%s\": %s\n"
3914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3916 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3917 msgstr "Не ўдалося запісаць кэш-файл: %s\n"
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3921 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3922 msgstr "Утвораны кэш быў хібным.\n"
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3926 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3927 msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s, таму выдаляем %s.\n"
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3931 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3932 msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s\n"
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3936 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3937 msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" назад у \"%s\": %s.\n"
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3941 msgid "Cache file created successfully.\n"
3942 msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3945 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3946 msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі той свежы"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3949 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3950 msgstr "Не зважаць на наяўнасць файла \"index.theme\""
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3953 msgid "Don't include image data in the cache"
3954 msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3957 msgid "Output a C header file"
3958 msgstr "Вывесці загалоўны файл C"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3961 msgid "Turn off verbose output"
3962 msgstr "Выключыць падрабязны вывад"
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3965 msgid "Validate existing icon cache"
3966 msgstr "Спраўдзіць наяўны кэш значкоў"
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3970 msgid "File not found: %s\n"
3971 msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3975 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3976 msgstr "Гэта хібны кэш значкоў: %s\n"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3980 msgid "No theme index file.\n"
3981 msgstr "Няма файла індэксу матыва аздаблення.\n"
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3986 "No theme index file in '%s'.\n"
3987 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3989 "Няма файла індэксу матыва аздаблення ў \"%s\".\n"
3990 "Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, ужыйце опцыю --ignore-"
3994 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3995 msgid "Amharic (EZ+)"
3996 msgstr "Амхарскае пісьмо (EZ+)"
3999 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4004 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4005 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4006 msgstr "Кірылічнае пісьмо (трансліт)"
4009 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4010 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4011 msgstr "Інуктытут (трансліт)"
4014 #: ../modules/input/imipa.c:145
4019 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4021 msgstr "Многанаціскавае пісьмо"
4024 #: ../modules/input/imthai.c:35
4026 msgstr "Тайска-лаоскае пісьмо"
4029 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4030 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4031 msgstr "Тыгрынья-эрытрэйскае пісьмо (EZ+)"
4034 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4035 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4036 msgstr "Тыгрынья-эфіопскае пісьмо (EZ+)"
4039 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4040 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4041 msgstr "В'етнамскае пісьмо (VIQR)"
4044 #: ../modules/input/imxim.c:28
4045 msgid "X Input Method"
4046 msgstr "Увод X-сістэмы"
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4051 msgstr "Імя карыстальніка:"
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4061 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4063 "Каб надрукаваць дакумент \"%s\" на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю "
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4068 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4070 "Каб надрукаваць дакумент на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4074 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4075 msgstr "Каб атрымаць атрыбуты задання \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4078 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4079 msgstr "Каб атрымаць атрыбуты задання, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4083 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4085 "Каб атрымаць атрыбуты прынтара \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4088 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4089 msgstr "Каб атрымаць атрыбуты прынтара, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4093 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4095 "Каб атрымаць прадвызначаны прынтар для \"%s\", трэба засведчыць сваю "
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4100 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4101 msgstr "Каб атрымаць спіс прынтараў з \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4105 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4106 msgstr "Каб атрымаць файл з \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4110 msgid "Authentication is required on %s"
4111 msgstr "Трэба засведчыць сваю тоеснасць для \"%s\"."
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4119 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4120 msgstr "Каб надрукаваць дакумент \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4124 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4126 "Каб надрукаваць гэты дакумент на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю "
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4130 msgid "Authentication is required to print this document"
4131 msgstr "Каб надрукаваць гэты дакумент, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4135 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4136 msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба."
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4140 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4141 msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба."
4143 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4146 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4147 msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся праяўляльнік."
4149 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4152 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4153 msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся праяўляльнік."
4155 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4158 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4159 msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба аднаго з колераў."
4161 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4164 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4165 msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба прынамсі аднаго з колераў."
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4169 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4170 msgstr "Накрыўка прынтара \"%s\" адкрытая."
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4174 msgid "The door is open on printer '%s'."
4175 msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адчыненыя."
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4179 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4180 msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася папера."
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4184 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4185 msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера."
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4189 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4190 msgstr "Прынтар \"%s\" адлучаны."
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4194 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4195 msgstr "З прынтарам \"%s\" ёсць пэўныя праблемы."
4197 #. Translators: this is a printer status.
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4199 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4200 msgstr "Прыпынена; адпрэчванне заданняў"
4202 #. Translators: this is a printer status.
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4204 msgid "Rejecting Jobs"
4205 msgstr "Адпрэчванне заданняў"
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4209 msgstr "З двух бакоў"
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4216 msgid "Paper Source"
4217 msgstr "Крыніца паперы"
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4221 msgstr "Выхадны трэй"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4225 msgstr "Распазнавальнасць"
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4228 msgid "GhostScript pre-filtering"
4229 msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4233 msgstr "З аднаго боку"
4235 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4237 msgid "Long Edge (Standard)"
4238 msgstr "Доўгі край (звычайна)"
4240 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4242 msgid "Short Edge (Flip)"
4243 msgstr "Кароткі край (перакулена)"
4245 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4250 msgstr "Аўтаматычна"
4252 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4253 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4259 msgid "Printer Default"
4260 msgstr "Прадвызначана для прынтара"
4262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4264 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4265 msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"
4267 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4269 msgid "Convert to PS level 1"
4270 msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
4272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4274 msgid "Convert to PS level 2"
4275 msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
4277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4279 msgid "No pre-filtering"
4280 msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
4282 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4283 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4285 msgid "Miscellaneous"
4288 #. Translators: These strings name the possible values of the
4289 #. * job priority option in the print dialog
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4307 #. Cups specific, non-ppd related settings
4308 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4309 #. * in the print dialog
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4312 msgid "Pages per Sheet"
4313 msgstr "Старонак на бачыне"
4315 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4316 #. * in the print dialog
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4319 msgid "Job Priority"
4320 msgstr "Важнасць задання"
4322 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4323 #. * in the print dialog
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4326 msgid "Billing Info"
4329 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4330 #. * pages that the printing system may support.
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4341 msgid "Confidential"
4342 msgstr "Канфідэнцыйна"
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4354 msgstr "Надзвычай сакрэтна"
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4357 msgid "Unclassified"
4360 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4361 #. * dialog that controls the front cover page.
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4365 msgstr "Пярэдняя вокладка"
4367 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4368 #. * dialog that controls the back cover page.
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4372 msgstr "Задняя вокладка"
4374 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4375 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4380 msgstr "Надрукаваць"
4382 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4383 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4386 msgid "Print at time"
4387 msgstr "Надрукаваць у пэўны час"
4389 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4390 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4391 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4395 msgid "Custom %sx%s"
4396 msgstr "Уласны памер %sx%s"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4399 msgid "Printer Profile"
4400 msgstr "Профіль прынтара"
4402 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4407 #. default filename used for print-to-file
4408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4413 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4414 msgid "Print to File"
4415 msgstr "Файлавы выдрук"
4417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4430 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4431 msgid "Pages per _sheet:"
4432 msgstr "Старонак на _бачыне:"
4434 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4438 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4439 msgid "_Output format"
4440 msgstr "_Фармат выдруку"
4442 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4443 msgid "Print to LPR"
4446 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4447 msgid "Pages Per Sheet"
4448 msgstr "Старонак на бачыне"
4450 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4451 msgid "Command Line"
4452 msgstr "Загадны радок"
4455 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4456 msgid "printer offline"
4457 msgstr "прынтар па-за сеткай"
4460 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4461 msgid "ready to print"
4462 msgstr "гатова да друку"
4465 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4466 msgid "processing job"
4467 msgstr "апрацоўванне задання"
4470 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4475 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4479 #. default filename used for print-to-test
4480 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4482 msgid "test-output.%s"
4483 msgstr "тэставы-выдрук.%s"
4485 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4486 msgid "Print to Test Printer"
4487 msgstr "Тэставы выдрук"
4489 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4491 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4492 msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю аб файле \"%s\": %s"
4494 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4496 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4497 msgstr "Не ўдалося адчыніць файл \"%s\": %s"
4499 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4502 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4504 "Не ўдалося загрузіць выяву \"%s\": прычына невядомая, магчыма, файл выявы "