]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be.po
2d174cfb8e6fbfbd06cde084e52f81ffbeef6c9d
[~andy/gtk] / po / be.po
1 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
2 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
7 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-02-24 03:29+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-02-26 12:51+0300\n"
10 "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Language: be\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:135
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:183
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас праграмы для кіраўніка вокнаў"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:184
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:186
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:187
48 msgid "NAME"
49 msgstr "НАЗВА"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:189
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Дысплей X-сістэмы"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:190
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "ДЫСПЛЕЙ"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:193
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Патрэбныя адладачныя сцяжкі GDK"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "СЦЯЖКІ"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:196
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцяжкі GDK"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #.
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Улева"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Уверх"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Управа"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Уніз"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Прабел"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Улева"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Уверх"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Управа"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Уніз"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "MonBrightnessUp"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "MonBrightnessDown"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "AudioMute"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
295 msgstr "AudioLowerVolume"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
300 msgstr "AudioRaiseVolume"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
305 msgstr "AudioPlay"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
310 msgstr "AudioStop"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "AudioNext"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "AudioPrev"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
325 msgstr "AudioRecord"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
330 msgstr "AudioPause"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "AudioRewind"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
340 msgstr "AudioMedia"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "ScreenSaver"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86Battery"
350 msgstr "Battery"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Launch1"
355 msgstr "Launch1"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Forward"
360 msgstr "Forward"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Back"
365 msgstr "Back"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Sleep"
370 msgstr "Sleep"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
375 msgstr "Hibernate"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86WLAN"
380 msgstr "WLAN"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WebCam"
385 msgstr "WebCam"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Display"
390 msgstr "Display"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "TouchpadToggle"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WakeUp"
400 msgstr "WakeUp"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Suspend"
405 msgstr "Suspend"
406
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Не пакетаваць разам GDI-запыты"
411
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Не ўжываць Wintab API для падтрымкі планшэтных камп'ютараў"
416
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Тое сама, што --no-wintab"
421
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ужыць Wintab API (прадвызначана)"
426
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Памер палітры ў 8-бітным рэжыме"
431
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
434 msgid "COLORS"
435 msgstr "КОЛЕРАЎ"
436
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
438 #, c-format
439 msgid "Starting %s"
440 msgstr "Запуск %s"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
443 #, c-format
444 msgid "Opening %s"
445 msgstr "Адкрыццё %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
448 #, c-format
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента"
452 msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў"
453 msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"
454
455 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
456 msgctxt "throbbing progress animation widget"
457 msgid "Spinner"
458 msgstr "Круцёлка"
459
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
461 msgid "Provides visual indication of progress"
462 msgstr "Выяўляе працэс выканання пэўнай працы"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
465 msgctxt "light switch widget"
466 msgid "Switch"
467 msgstr "Тумблер"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
470 msgid "Switches between on and off states"
471 msgstr "Уключэнне і выключэнне тумблера"
472
473 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
474 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
475 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
476 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
477 msgstr "абвгдеёжзійклмноп АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОП"
478
479 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
480 msgid "_Family:"
481 msgstr "_Гарнітура:"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
484 msgid "_Style:"
485 msgstr "_Стыль:"
486
487 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
488 msgid "Si_ze:"
489 msgstr "Па_мер:"
490
491 #. create the text entry widget
492 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
493 msgid "_Preview:"
494 msgstr "_Перадагляд:"
495
496 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
497 msgid "Font Selection"
498 msgstr "Выбар шрыфту"
499
500 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
501 #. * contains the URL of the license.
502 #.
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
507 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
508 msgstr ""
509 "Аўтары гэтай праграмы не даюць ніякіх гарантый;\n"
510 "падрабязней глядзіце <a href=\"%s\">%s</a>"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
513 msgid "License"
514 msgstr "Ліцэнзія"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
517 msgid "The license of the program"
518 msgstr "Ліцэнзія праграмы"
519
520 #. Add the credits button
521 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
522 msgid "C_redits"
523 msgstr "_Падзякі"
524
525 #. Add the license button
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
527 msgid "_License"
528 msgstr "_Ліцэнзія"
529
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
531 msgid "Could not show link"
532 msgstr "Не ўдалося паказаць спасылку"
533
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
535 msgid "Homepage"
536 msgstr "Хатняя старонка"
537
538 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
539 #, c-format
540 msgid "About %s"
541 msgstr "%s: звесткі аб праграме"
542
543 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
544 msgid "Created by"
545 msgstr "Аўтарства"
546
547 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
548 msgid "Documented by"
549 msgstr "Дакументацыя"
550
551 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
552 msgid "Translated by"
553 msgstr "Пераклад"
554
555 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
556 msgid "Artwork by"
557 msgstr "Аздабленне"
558
559 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
560 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
561 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
562 #. * this.
563 #.
564 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
565 msgctxt "keyboard label"
566 msgid "Shift"
567 msgstr "Shift"
568
569 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
570 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
571 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
572 #. * this.
573 #.
574 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
575 msgctxt "keyboard label"
576 msgid "Ctrl"
577 msgstr "Ctrl"
578
579 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
580 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
581 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
582 #. * this.
583 #.
584 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
585 msgctxt "keyboard label"
586 msgid "Alt"
587 msgstr "Alt"
588
589 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
590 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
591 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
592 #. * this.
593 #.
594 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
595 msgctxt "keyboard label"
596 msgid "Super"
597 msgstr "Super"
598
599 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
600 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
601 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
602 #. * this.
603 #.
604 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
605 msgctxt "keyboard label"
606 msgid "Hyper"
607 msgstr "Hyper"
608
609 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
610 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
611 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
612 #. * this.
613 #.
614 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
615 msgctxt "keyboard label"
616 msgid "Meta"
617 msgstr "Meta"
618
619 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
620 msgctxt "keyboard label"
621 msgid "Space"
622 msgstr "Прабел"
623
624 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
625 msgctxt "keyboard label"
626 msgid "Backslash"
627 msgstr "Адваротны скос"
628
629 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
630 msgid "Other application..."
631 msgstr "Іншая праграма..."
632
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
634 msgid "Failed to look for applications online"
635 msgstr "Не ўдалося здзейсніць пошук праграм у сеціве"
636
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
638 msgid "Find applications online"
639 msgstr "Знайсці праграмы ў сеціве"
640
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
642 msgid "Could not run application"
643 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму"
644
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
646 #, c-format
647 msgid "Could not find '%s'"
648 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\""
649
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
651 msgid "Could not find application"
652 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
653
654 #. Translators: %s is a filename
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
656 #, c-format
657 msgid "Select an application to open \"%s\""
658 msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць \"%s\""
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
661 #, c-format
662 msgid "No applications available to open \"%s\""
663 msgstr "Няма праграм, якія б маглі адкрыць \"%s\""
664
665 #. Translators: %s is a file type description
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
667 #, c-format
668 msgid "Select an application for \"%s\" files"
669 msgstr "Выберыце праграму для файлаў \"%s\""
670
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
672 #, c-format
673 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
674 msgstr "Няма праграм, якія б маглі адкрываць файлы \"%s\""
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
677 msgid ""
678 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
679 "online\" to install a new application"
680 msgstr ""
681 "Пстрыкніце \"Паказаць іншыя праграмы\", каб убачыць болей магчымасцяў, або "
682 "\"Знайсці праграмы ў сеціве\", каб усталяваць новую праграму"
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
685 msgid "Forget association"
686 msgstr "Забудзь повязь з праграмай"
687
688 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
689 msgid "Show other applications"
690 msgstr "Паказаць іншыя праграмы"
691
692 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
693 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
694 msgid "_Select"
695 msgstr "_Выбраць"
696
697 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
698 msgid "Default Application"
699 msgstr "Прадвызначаная праграма"
700
701 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
702 msgid "Recommended Applications"
703 msgstr "Прапанаваныя праграмы"
704
705 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
706 msgid "Related Applications"
707 msgstr "Адпаведныя праграмы"
708
709 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
710 msgid "Other Applications"
711 msgstr "Іншыя праграмы"
712
713 #: ../gtk/gtkapplication.c:1490
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "%s cannot quit at this time:\n"
717 "\n"
718 "%s"
719 msgstr ""
720 "%s не можа зараз скончыць працу:\n"
721 "\n"
722 "%s"
723
724 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
726 msgid "Application"
727 msgstr "Праграма"
728
729 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
730 msgid "C_ontinue"
731 msgstr "_Далей"
732
733 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
734 msgid "Go _Back"
735 msgstr "_Назад"
736
737 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
738 msgid "_Finish"
739 msgstr "_Скончыць"
740
741 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
742 #, c-format
743 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
744 msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
745
746 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
747 #, c-format
748 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
749 msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні"
750
751 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
752 #, c-format
753 msgid "text may not appear inside <%s>"
754 msgstr "тэкст не можа быць унутры <%s>"
755
756 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
757 #, c-format
758 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
759 msgstr "Функцыя памылковага тыпу ў радку %d: \"%s\""
760
761 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
762 #, c-format
763 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
764 msgstr "Паўторны ідэнтыфікатар аб'екта \"%s\" у радку %d (ужо быў у радку %d)"
765
766 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
767 #, c-format
768 msgid "Invalid root element: '%s'"
769 msgstr "Хібны каранёвы элемент: \"%s\""
770
771 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
772 #, c-format
773 msgid "Unhandled tag: '%s'"
774 msgstr "Неапрацаваны тэг: \"%s\""
775
776 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
777 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
778 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
779 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
780 #. *
781 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
782 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
783 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
784 #. * will appear to the right of the month.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
787 msgid "calendar:MY"
788 msgstr "calendar:MY"
789
790 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
791 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
792 #. * to be the first day of the week, and so on.
793 #.
794 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
795 msgid "calendar:week_start:0"
796 msgstr "calendar:week_start:1"
797
798 #. Translators:  This is a text measurement template.
799 #. * Translate it to the widest year text
800 #. *
801 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
802 #.
803 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
804 msgctxt "year measurement template"
805 msgid "2000"
806 msgstr "2000"
807
808 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
809 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
810 #. *
811 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
812 #. * translate to "%d" otherwise.
813 #. *
814 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
815 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
816 #. * too.
817 #.
818 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
819 #, c-format
820 msgctxt "calendar:day:digits"
821 msgid "%d"
822 msgstr "%d"
823
824 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
825 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
826 #. *
827 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
828 #. * translate to "%d" otherwise.
829 #. *
830 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
831 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
832 #. * too.
833 #.
834 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
835 #, c-format
836 msgctxt "calendar:week:digits"
837 msgid "%d"
838 msgstr "%d"
839
840 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
841 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
842 #. * Use only ASCII in the translation.
843 #. *
844 #. * Also look for the msgid "2000".
845 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
846 #. * msgid.
847 #. *
848 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
849 #.
850 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
851 msgctxt "calendar year format"
852 msgid "%Y"
853 msgstr "%Y"
854
855 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
856 #. * a disabled accelerator key combination.
857 #.
858 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
859 msgctxt "Accelerator"
860 msgid "Disabled"
861 msgstr "Выключана"
862
863 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
864 #. * an accelerator key combination that is not valid according
865 #. * to gtk_accelerator_valid().
866 #.
867 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
868 msgctxt "Accelerator"
869 msgid "Invalid"
870 msgstr "Няправільна"
871
872 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
873 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
874 #. * acelerator.
875 #.
876 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
877 msgid "New accelerator..."
878 msgstr "Новая хуткая клавіша..."
879
880 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
881 #, c-format
882 msgctxt "progress bar label"
883 msgid "%d %%"
884 msgstr "%d %%"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
887 msgid "Pick a Color"
888 msgstr "Выбар колеру"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
891 msgid "Select a Color"
892 msgstr "Абраць колер"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
895 #, c-format
896 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
897 msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, асноўны %d%%"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
900 #, c-format
901 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
902 msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%"
903
904 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
905 #, c-format
906 msgid "Color: %s"
907 msgstr "Колер: %s"
908
909 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
910 msgctxt "Color name"
911 msgid "Light Scarlet Red"
912 msgstr "Светлы пунсовы чырвоны"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
915 msgctxt "Color name"
916 msgid "Scarlet Red"
917 msgstr "Пунсовы чырвоны"
918
919 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
920 msgctxt "Color name"
921 msgid "Dark Scarlet Red"
922 msgstr "Цёмны пунсовы чырвоны"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
925 msgctxt "Color name"
926 msgid "Light Orange"
927 msgstr "Светлы аранжавы"
928
929 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
930 msgctxt "Color name"
931 msgid "Orange"
932 msgstr "Аранжавы"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
935 msgctxt "Color name"
936 msgid "Dark Orange"
937 msgstr "Цёмны аранжавы"
938
939 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
940 msgctxt "Color name"
941 msgid "Light Butter"
942 msgstr "Светлы крэмавы"
943
944 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
945 msgctxt "Color name"
946 msgid "Butter"
947 msgstr "Крэмавы"
948
949 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
950 msgctxt "Color name"
951 msgid "Dark Butter"
952 msgstr "Цёмны крэмавы"
953
954 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
955 msgctxt "Color name"
956 msgid "Light Chameleon"
957 msgstr "Светлы хамелеон"
958
959 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
960 msgctxt "Color name"
961 msgid "Chameleon"
962 msgstr "Хамелеон"
963
964 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
965 msgctxt "Color name"
966 msgid "Dark Chameleon"
967 msgstr "Цёмны хамелеон"
968
969 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
970 msgctxt "Color name"
971 msgid "Light Sky Blue"
972 msgstr "Светлы нябесна-сіні"
973
974 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
975 msgctxt "Color name"
976 msgid "Sky Blue"
977 msgstr "Нябесна-сіні"
978
979 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
980 msgctxt "Color name"
981 msgid "Dark Sky Blue"
982 msgstr "Цёмны нябесна-сіні"
983
984 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
985 msgctxt "Color name"
986 msgid "Light Plum"
987 msgstr "Светлы слівовы"
988
989 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
990 msgctxt "Color name"
991 msgid "Plum"
992 msgstr "Слівовы"
993
994 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
995 msgctxt "Color name"
996 msgid "Dark Plum"
997 msgstr "Цёмны слівовы"
998
999 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1000 msgctxt "Color name"
1001 msgid "Light Chocolate"
1002 msgstr "Светлы шакаладны"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1005 msgctxt "Color name"
1006 msgid "Chocolate"
1007 msgstr "Шакаладны"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1010 msgctxt "Color name"
1011 msgid "Dark Chocolate"
1012 msgstr "Цёмны шакаладны"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1015 msgctxt "Color name"
1016 msgid "Light Aluminum 1"
1017 msgstr "Светлы алюмініевы 1"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1020 msgctxt "Color name"
1021 msgid "Aluminum 1"
1022 msgstr "Алюмініевы 1"
1023
1024 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1025 msgctxt "Color name"
1026 msgid "Dark Aluminum 1"
1027 msgstr "Цёмны алюмініевы 1"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1030 msgctxt "Color name"
1031 msgid "Light Aluminum 2"
1032 msgstr "Светлы алюмініевы 2"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1035 msgctxt "Color name"
1036 msgid "Aluminum 2"
1037 msgstr "Алюмініевы 2"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1040 msgctxt "Color name"
1041 msgid "Dark Aluminum 2"
1042 msgstr "Цёмны алюмініевы 2"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1045 msgctxt "Color name"
1046 msgid "Black"
1047 msgstr "Чорны"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1050 msgctxt "Color name"
1051 msgid "Very Dark Gray"
1052 msgstr "Вельмі цёмны шэры"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Darker Gray"
1057 msgstr "Цямнейшы шэры"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Dark Gray"
1062 msgstr "Цёмны шэры"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Medium Gray"
1067 msgstr "Сярэдне шэры"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Light Gray"
1072 msgstr "Светлы шэры"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Lighter Gray"
1077 msgstr "Святлейшы шэры"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Very Light Gray"
1082 msgstr "Вельмі светлы шэры"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "White"
1087 msgstr "Белы"
1088
1089 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
1091 msgid "Custom"
1092 msgstr "Уласны"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1095 msgid "Create custom color"
1096 msgstr "Стварыць уласны колер"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
1099 #, c-format
1100 msgid "Custom color %d: %s"
1101 msgstr "Уласны колер %d: %s"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
1104 msgid "Color Name"
1105 msgstr "Назва колеру"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
1108 msgctxt "Color channel"
1109 msgid "Saturation"
1110 msgstr "Насычанасць"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
1113 msgctxt "Color channel"
1114 msgid "Value"
1115 msgstr "Значэнне"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1118 msgctxt "Color channel"
1119 msgid "S"
1120 msgstr "S"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
1123 msgctxt "Color channel"
1124 msgid "V"
1125 msgstr "V"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1128 msgctxt "Color channel"
1129 msgid "Hue"
1130 msgstr "Адценне"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
1133 msgctxt "Color channel"
1134 msgid "H"
1135 msgstr "H"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497 ../gtk/gtkcolorscale.c:299
1138 msgctxt "Color channel"
1139 msgid "Alpha"
1140 msgstr "Асноўны"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
1143 msgctxt "Color channel"
1144 msgid "A"
1145 msgstr "A"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
1148 msgid "Color Plane"
1149 msgstr "Каляровая паверхня"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:446
1152 msgid "_Customize"
1153 msgstr "_Падагнаць"
1154
1155 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
1156 msgid ""
1157 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1158 "lightness of that color using the inner triangle."
1159 msgstr ""
1160 "У знадворным коле выберыце патрэбны колер. Пасля з дапамогай унутранага "
1161 "трохвугольніка вызначце цёмнасць колеру."
1162
1163 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
1164 msgid ""
1165 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1166 "that color."
1167 msgstr ""
1168 "Пстрыкніце ў піпетку, а пасля ў любое месца экрана, каб выбраць адпаведны "
1169 "колер."
1170
1171 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1172 msgid "_Hue:"
1173 msgstr "_Тон:"
1174
1175 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1176 msgid "Position on the color wheel."
1177 msgstr "Размяшчэнне на коле колераў."
1178
1179 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1180 msgid "S_aturation:"
1181 msgstr "_Насычанасць:"
1182
1183 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1184 msgid "Intensity of the color."
1185 msgstr "Насычанасць колеру."
1186
1187 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1188 msgid "_Value:"
1189 msgstr "_Значэнне:"
1190
1191 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1192 msgid "Brightness of the color."
1193 msgstr "Яркасць колеру."
1194
1195 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1196 msgid "_Red:"
1197 msgstr "_Чырвоны:"
1198
1199 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1200 msgid "Amount of red light in the color."
1201 msgstr "Чырвоны складнік колеру."
1202
1203 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1204 msgid "_Green:"
1205 msgstr "_Зялёны:"
1206
1207 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1208 msgid "Amount of green light in the color."
1209 msgstr "Зялёны складнік колеру."
1210
1211 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1212 msgid "_Blue:"
1213 msgstr "_Сіні:"
1214
1215 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
1216 msgid "Amount of blue light in the color."
1217 msgstr "Сіні складнік колеру."
1218
1219 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
1220 msgid "Op_acity:"
1221 msgstr "_Празрыстасць:"
1222
1223 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
1224 msgid "Transparency of the color."
1225 msgstr "Празрыстасць колеру."
1226
1227 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
1228 msgid "Color _name:"
1229 msgstr "_Назва колеру:"
1230
1231 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
1232 msgid ""
1233 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1234 "such as 'orange' in this entry."
1235 msgstr ""
1236 "У гэтую графу вы можаце ўвесці як шаснаццатковае значэнне HTML-колеру, так і "
1237 "простую яго назву (напр., \"orange\" для аранжавага)."
1238
1239 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
1240 msgid "_Palette:"
1241 msgstr "П_алітра:"
1242
1243 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
1244 msgid "Color Wheel"
1245 msgstr "Кола колераў"
1246
1247 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
1248 msgid ""
1249 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1250 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1251 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1252 msgstr ""
1253 "Абраны раней колер для параўнання з колерам, абраным цяпер. Можна "
1254 "перацягнуць гэты колер у палітру ці зрабіць яго бягучым, перацягнуўшы "
1255 "яго на суседні колер."
1256
1257 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
1258 msgid ""
1259 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1260 "it for use in the future."
1261 msgstr ""
1262 "Выбраны колер. Каб захаваць яго на будучыню, трэба перацягнуць яго на "
1263 "палітру."
1264
1265 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
1266 msgid ""
1267 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1268 "now."
1269 msgstr "Папярэдні выбраны колер, дзеля параўнання з новым колерам."
1270
1271 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
1272 msgid "The color you've chosen."
1273 msgstr "Выбраны колер."
1274
1275 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
1276 msgid "_Save color here"
1277 msgstr "_Захаваць колер"
1278
1279 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
1280 msgid ""
1281 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1282 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1283 msgstr ""
1284 "Пстрыкніце ў складнік палітры, каб зрабіць яго колер дзейным. Каб змяніць "
1285 "яго, перацягніце сюды ўзор або пстрыкніце правай кнопкай мышы і выберыце "
1286 "\"Захаваць колер\"."
1287
1288 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
1289 msgid "Color Selection"
1290 msgstr "Выбар колеру"
1291
1292 #. Translate to the default units to use for presenting
1293 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1294 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1295 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1296 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1297 #.
1298 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1299 msgid "default:mm"
1300 msgstr "default:mm"
1301
1302 #. And show the custom paper dialog
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1304 msgid "Manage Custom Sizes"
1305 msgstr "Уласныя памеры аркушаў"
1306
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1308 msgid "inch"
1309 msgstr "цаляў"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1312 msgid "mm"
1313 msgstr "мм"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1316 msgid "Margins from Printer..."
1317 msgstr "Палі ад прынтара..."
1318
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1320 #, c-format
1321 msgid "Custom Size %d"
1322 msgstr "Уласны памер %d"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1325 msgid "_Width:"
1326 msgstr "_Шырыня:"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1329 msgid "_Height:"
1330 msgstr "_Даўжыня:"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1333 msgid "Paper Size"
1334 msgstr "Памер аркуша"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1337 msgid "_Top:"
1338 msgstr "У_версе:"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1341 msgid "_Bottom:"
1342 msgstr "У_нізе:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1345 msgid "_Left:"
1346 msgstr "З_лева:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1349 msgid "_Right:"
1350 msgstr "С_права:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1353 msgid "Paper Margins"
1354 msgstr "Палі аркуша"
1355
1356 #: ../gtk/gtkentry.c:8773 ../gtk/gtktextview.c:8292
1357 msgid "Input _Methods"
1358 msgstr "_Спосабы ўводу"
1359
1360 #: ../gtk/gtkentry.c:8787 ../gtk/gtktextview.c:8306
1361 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1362 msgstr "_Уставіць кіроўны знак Унікоду"
1363
1364 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1365 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1366 msgstr "Caps Lock і Num Lock уключаныя"
1367
1368 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1369 msgid "Num Lock is on"
1370 msgstr "Num Lock уключаны"
1371
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:10253
1373 msgid "Caps Lock is on"
1374 msgstr "Caps Lock уключаны"
1375
1376 #. *
1377 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1378 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1379 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1380 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1381 #. *
1382 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1383 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1384 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1385 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1386 #. * that button.  This widget does not support setting the
1387 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1388 #. *
1389 #. * <example>
1390 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1391 #. * <programlisting>
1392 #. * {
1393 #. *   GtkWidget *button;
1394 #. *
1395 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1396 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1397 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1398 #. *                                        "/etc");
1399 #. * }
1400 #. * </programlisting>
1401 #. * </example>
1402 #. *
1403 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1404 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1405 #. *
1406 #. * <important>
1407 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1408 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1409 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1410 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1411 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1412 #. * </important>
1413 #.
1414 #. **************** *
1415 #. *  Private Macros  *
1416 #. * ****************
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1418 msgid "Select a File"
1419 msgstr "Выбар файла"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1422 msgid "Desktop"
1423 msgstr "Стол"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1426 msgid "(None)"
1427 msgstr "(Без назвы)"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1430 msgid "Other..."
1431 msgstr "Іншае..."
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1434 msgid "Type name of new folder"
1435 msgstr "Упішыце назву новай папкі"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1438 msgid "Could not retrieve information about the file"
1439 msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі пра гэты файл"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1442 msgid "Could not add a bookmark"
1443 msgstr "Не ўдалося дадаць закладку"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1446 msgid "Could not remove bookmark"
1447 msgstr "Не ўдалося выдаліць закладку"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1450 msgid "The folder could not be created"
1451 msgstr "Не ўдалося стварыць папку"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1454 msgid ""
1455 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1456 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1457 msgstr ""
1458 "Не ўдалося стварыць папку, бо файл з такой назвай ужо існуе. Паспрабуйце "
1459 "змяніць назву новай папкі або наяўнага файла."
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1462 msgid "You need to choose a valid filename."
1463 msgstr "Трэба выбраць прыдатную назву для файла."
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1466 #, c-format
1467 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1468 msgstr "Не ўдалося стварыць файл у %s, бо гэта не папка"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1471 msgid ""
1472 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1473 "try using a different item."
1474 msgstr "Можна выбіраць толькі папкі. Паспрабуйце выбраць іншы элемент."
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "Хібная назва файла"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі"
1483
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1486 #. * to translate.
1487 #.
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1489 #, c-format
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%1$s на %2$s"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1494 msgid "Search"
1495 msgstr "Пошук"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1498 msgid "Recently Used"
1499 msgstr "Нядаўнія файлы"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "Выберыце, якія файлы паказваць"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1506 #, c-format
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "Дадаць папку \"%s\" да закладак"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1511 #, c-format
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "Дадаць адкрытую папку да закладак"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1516 #, c-format
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "Дадаць вылучаныя папкі да закладак"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1521 #, c-format
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "Выдаліць закладку \"%s\""
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1526 #, c-format
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "Не ўдалося выдаліць закладку \"%s\""
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
1532 msgstr "Выдаліць вылучаную закладку"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1535 msgid "Remove"
1536 msgstr "Выдаліць"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1539 msgid "Rename..."
1540 msgstr "Пераназваць..."
1541
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1544 msgid "Places"
1545 msgstr "Мясціны"
1546
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1549 msgid "_Places"
1550 msgstr "_Мясціны"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1554 msgstr "Дадаць вылучаную папку да закладак"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1557 msgid "Could not select file"
1558 msgstr "Не ўдалося выбраць файл"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1561 msgid "_Visit this file"
1562 msgstr "_Наведаць гэты файл"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1565 msgid "_Copy file's location"
1566 msgstr "_Скапіраваць размяшчэнне файла"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1569 msgid "_Add to Bookmarks"
1570 msgstr "Д_адаць да закладак"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1573 msgid "Show _Hidden Files"
1574 msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1577 msgid "Show _Size Column"
1578 msgstr "Паказваць _слупок памераў"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1581 msgid "Files"
1582 msgstr "Файлы"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1585 msgid "Name"
1586 msgstr "Назва"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1589 msgid "Size"
1590 msgstr "Памер"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1593 msgid "Modified"
1594 msgstr "Зменены"
1595
1596 #. Label
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1598 msgid "_Name:"
1599 msgstr "_Назва:"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1602 msgid "Type a file name"
1603 msgstr "Упішыце назву файла"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1606 msgid "Please select a folder below"
1607 msgstr "Выберыце папку"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1610 msgid "Please type a file name"
1611 msgstr "Упішыце назву файла"
1612
1613 #. Create Folder
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1615 msgid "Create Fo_lder"
1616 msgstr "Стварыць _папку"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1619 msgid "Search:"
1620 msgstr "Шукаць:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1623 msgid "_Location:"
1624 msgstr "_Мясціна:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1627 msgid "Save in _folder:"
1628 msgstr "Захаваць у _папцы:"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1631 msgid "Create in _folder:"
1632 msgstr "Стварыць у _папцы:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1635 #, c-format
1636 msgid "Could not read the contents of %s"
1637 msgstr "Не ўдалося прачытаць змест папкі \"%s\""
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"
1641 msgstr "Не ўдалося прачытаць змест гэтай папкі"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1645 msgid "Unknown"
1646 msgstr "Невядома"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1649 msgid "%H:%M"
1650 msgstr "%H:%M"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"
1654 msgstr "Учора, %H:%M"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1658 msgstr "Не ўдалося перайсці ў папку, бо яна аддалена"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1661 #, c-format
1662 msgid "Shortcut %s already exists"
1663 msgstr "Закладка %s ужо існуе"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1666 #, c-format
1667 msgid "Shortcut %s does not exist"
1668 msgstr "Закладкі %s няма"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1671 #, c-format
1672 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1673 msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці хочаце яго замяніць?"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1679 msgstr ""
1680 "Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Яго замена перапіша змесціва файла новым."
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1683 msgid "_Replace"
1684 msgstr "_Замяніць"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1687 msgid "Could not start the search process"
1688 msgstr "Не ўдалося распачаць пошук"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1691 msgid ""
1692 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1693 "Please make sure it is running."
1694 msgstr ""
1695 "Праграма не здолела злучыцца з службай індэксавання. Спраўдзьце, што яна "
1696 "працуе."
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1699 msgid "Could not send the search request"
1700 msgstr "Не ўдалося паслаць запыт на пошук"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1703 #, c-format
1704 msgid "Could not mount %s"
1705 msgstr "Не ўдалося прымацаваць %s"
1706
1707 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1708 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1709 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1710 #. * this particular string.
1711 #.
1712 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1713 msgid "File System"
1714 msgstr "Файлавая сістэма"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1717 msgid "Sans 12"
1718 msgstr "Sans 12"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1721 msgid "Pick a Font"
1722 msgstr "Выбар шрыфту"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1725 msgid "Font"
1726 msgstr "Шрыфт"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1729 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1730 msgstr ""
1731 "Ні адзін шрыфт не адпавядае крытэрыям пошуку. Праверце іх і паўтарыце спробу."
1732
1733 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1734 msgid "Search font name"
1735 msgstr "Пошук назвы шрыфту"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1738 msgid "Font Family"
1739 msgstr "Гарнітура"
1740
1741 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1742 #, c-format
1743 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1744 msgstr "Значка \"%s\" няма ў матыве аздаблення"
1745
1746 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1747 msgid "Failed to load icon"
1748 msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
1749
1750 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1751 msgid "Simple"
1752 msgstr "Просты"
1753
1754 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1755 msgctxt "input method menu"
1756 msgid "System"
1757 msgstr "Сістэмны"
1758
1759 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1760 msgctxt "input method menu"
1761 msgid "None"
1762 msgstr "Ніякі"
1763
1764 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1765 #, c-format
1766 msgctxt "input method menu"
1767 msgid "System (%s)"
1768 msgstr "Сістэмны (%s)"
1769
1770 #. Open Link
1771 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1772 msgid "_Open Link"
1773 msgstr "_Адкрыць спасылку"
1774
1775 #. Copy Link Address
1776 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1777 msgid "Copy _Link Address"
1778 msgstr "Скапіраваць _адрас спасылкі"
1779
1780 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1781 msgid "Copy URL"
1782 msgstr "Скапіраваць URL-адрас"
1783
1784 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1785 msgid "Invalid URI"
1786 msgstr "Хібны URI-адрас"
1787
1788 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1789 msgid "Lock"
1790 msgstr "Заблакіраваць"
1791
1792 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1793 msgid "Unlock"
1794 msgstr "Разблакіраваць"
1795
1796 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1797 msgid ""
1798 "Dialog is unlocked.\n"
1799 "Click to prevent further changes"
1800 msgstr ""
1801 "Дыялог разблакіраваны.\n"
1802 "Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены."
1803
1804 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1805 msgid ""
1806 "Dialog is locked.\n"
1807 "Click to make changes"
1808 msgstr ""
1809 "Дыялог заблакіраваны.\n"
1810 "Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены."
1811
1812 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1813 msgid ""
1814 "System policy prevents changes.\n"
1815 "Contact your system administrator"
1816 msgstr ""
1817 "Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
1818 "Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара."
1819
1820 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1821 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1822 msgid "Load additional GTK+ modules"
1823 msgstr "Загрузіць дадатковыя GTK+ модулі"
1824
1825 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1826 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1827 msgid "MODULES"
1828 msgstr "МОДУЛІ"
1829
1830 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1831 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1832 msgid "Make all warnings fatal"
1833 msgstr "Лічыць усе перасцярогі непапраўнымі"
1834
1835 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1836 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1837 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1838 msgstr "Патрэбныя адладачныя сцяжкі GTK+"
1839
1840 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1841 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1842 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1843 msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцяжкі GTK+"
1844
1845 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1846 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1847 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1848 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1849 #.
1850 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1851 msgid "default:LTR"
1852 msgstr "default:LTR"
1853
1854 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1855 #, c-format
1856 msgid "Cannot open display: %s"
1857 msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей: %s"
1858
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1860 msgid "GTK+ Options"
1861 msgstr "GTK+ опцыі"
1862
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1864 msgid "Show GTK+ Options"
1865 msgstr "Паказаць GTK+ опцыі"
1866
1867 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1868 msgid "Co_nnect"
1869 msgstr "_Злучыць"
1870
1871 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1872 msgid "Connect _anonymously"
1873 msgstr "Злучыць _ананімна"
1874
1875 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1876 msgid "Connect as u_ser:"
1877 msgstr "Злучыць ад і_мя:"
1878
1879 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1880 msgid "_Username:"
1881 msgstr "Імя _карыстальніка:"
1882
1883 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1884 msgid "_Domain:"
1885 msgstr "Дам_ен:"
1886
1887 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1888 msgid "_Password:"
1889 msgstr "_Пароль:"
1890
1891 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1892 msgid "Forget password _immediately"
1893 msgstr "Адразу за_быць пароль"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1896 msgid "Remember password until you _logout"
1897 msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеансу"
1898
1899 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1900 msgid "Remember _forever"
1901 msgstr "Зап_омніць назаўжды"
1902
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1904 #, c-format
1905 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1906 msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1909 msgid "Unable to end process"
1910 msgstr "Не ўдалося скончыць працэс"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1913 msgid "_End Process"
1914 msgstr "_Скончыць працэс"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1917 #, c-format
1918 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1919 msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Дзеянне не падтрымліваецца."
1920
1921 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1923 msgid "Terminal Pager"
1924 msgstr "Тэрмінальны пэйджар"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1927 msgid "Top Command"
1928 msgstr "Загад \"top\""
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1931 msgid "Bourne Again Shell"
1932 msgstr "Абалонка bash"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1935 msgid "Bourne Shell"
1936 msgstr "Абалонка sh"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1939 msgid "Z Shell"
1940 msgstr "Абалонка zsh"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1943 #, c-format
1944 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1945 msgstr "Не ўдалося скончыць працэс (PID %d): %s"
1946
1947 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1948 #, c-format
1949 msgid "Page %u"
1950 msgstr "Старонка %u"
1951
1952 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1953 #. * in the number emblem.
1954 #.
1955 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1956 #, c-format
1957 msgctxt "Number format"
1958 msgid "%d"
1959 msgstr "%d"
1960
1961 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1962 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1963 msgid "Not a valid page setup file"
1964 msgstr "Гэта не файл наладкі аркуша"
1965
1966 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1967 msgid "Any Printer"
1968 msgstr "Любы прынтар"
1969
1970 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1971 msgid "For portable documents"
1972 msgstr "Для пераносных дакументаў"
1973
1974 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Margins:\n"
1978 " Left: %s %s\n"
1979 " Right: %s %s\n"
1980 " Top: %s %s\n"
1981 " Bottom: %s %s"
1982 msgstr ""
1983 "Палі:\n"
1984 " Злева: %s %s\n"
1985 " Справа: %s %s\n"
1986 " Уверсе: %s %s\n"
1987 " Унізе: %s %s"
1988
1989 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1990 msgid "Manage Custom Sizes..."
1991 msgstr "Уласныя памеры аркушаў..."
1992
1993 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1994 msgid "_Format for:"
1995 msgstr "_Фарматаваць для:"
1996
1997 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1998 msgid "_Paper size:"
1999 msgstr "_Памер аркуша:"
2000
2001 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2002 msgid "_Orientation:"
2003 msgstr "_Арыентацыя:"
2004
2005 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2006 msgid "Page Setup"
2007 msgstr "Наладка аркушаў"
2008
2009 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2010 msgid "Up Path"
2011 msgstr "Вышэй"
2012
2013 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2014 msgid "Down Path"
2015 msgstr "Глыбей"
2016
2017 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2018 msgid "File System Root"
2019 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2022 msgid "Authentication"
2023 msgstr "Праверка тоеснасці"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2026 msgid "Not available"
2027 msgstr "Няма"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2030 msgid "Select a folder"
2031 msgstr "Выбраць папку"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2034 msgid "_Save in folder:"
2035 msgstr "_Захаваць у папцы:"
2036
2037 #. translators: this string is the default job title for print
2038 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2039 #. * by the job number.
2040 #.
2041 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2042 #, c-format
2043 msgid "%s job #%d"
2044 msgstr "%s: заданне №%d"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2047 msgctxt "print operation status"
2048 msgid "Initial state"
2049 msgstr "Пачатковы стан"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2052 msgctxt "print operation status"
2053 msgid "Preparing to print"
2054 msgstr "Падрыхтоўка да друку"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2057 msgctxt "print operation status"
2058 msgid "Generating data"
2059 msgstr "Генераванне даных"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2062 msgctxt "print operation status"
2063 msgid "Sending data"
2064 msgstr "Пасыланне даных"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2067 msgctxt "print operation status"
2068 msgid "Waiting"
2069 msgstr "Чаканне"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2072 msgctxt "print operation status"
2073 msgid "Blocking on issue"
2074 msgstr "Стрымана праблемай"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2077 msgctxt "print operation status"
2078 msgid "Printing"
2079 msgstr "Друк"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2082 msgctxt "print operation status"
2083 msgid "Finished"
2084 msgstr "Скончана"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2087 msgctxt "print operation status"
2088 msgid "Finished with error"
2089 msgstr "Скончана памылкай"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2092 #, c-format
2093 msgid "Preparing %d"
2094 msgstr "Падрыхтоўка %d"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2097 msgid "Preparing"
2098 msgstr "Падрыхтоўка"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2101 #, c-format
2102 msgid "Printing %d"
2103 msgstr "Друк %d"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2106 msgid "Error creating print preview"
2107 msgstr "Не ўдалося стварыць акенца перадагляду для выдруку"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2110 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2111 msgstr "Відаць, не ўдалося стварыць часовы файл."
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2114 msgid "Error launching preview"
2115 msgstr "Не ўдалося запусціць перадагляд"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2118 msgid "Printer offline"
2119 msgstr "Прынтар па-за сеткай"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2122 msgid "Out of paper"
2123 msgstr "Не стае аркушаў"
2124
2125 #. Translators: this is a printer status.
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2128 msgid "Paused"
2129 msgstr "Прыпынена"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2132 msgid "Need user intervention"
2133 msgstr "Патрэбны ўдзел карыстальніка"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2136 msgid "Custom size"
2137 msgstr "Уласны памер"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2140 msgid "No printer found"
2141 msgstr "Прынтары не знойдзены"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2144 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2145 msgstr "Хібны аргумент для CreateDC"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2148 msgid "Error from StartDoc"
2149 msgstr "Памылка з StartDoc"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2153 msgid "Not enough free memory"
2154 msgstr "Не стае вольнай памяці"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2157 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2158 msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2161 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2162 msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2165 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2166 msgstr "Хібны аб'ект-дзяржак для PrintDlgEx"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2169 msgid "Unspecified error"
2170 msgstr "Нявызначаная памылка"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2173 msgid "Getting printer information failed"
2174 msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі пра прынтар"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2177 msgid "Getting printer information..."
2178 msgstr "Атрыманне звестак пра прынтар..."
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2181 msgid "Printer"
2182 msgstr "Прынтар"
2183
2184 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2186 msgid "Location"
2187 msgstr "Мясціна"
2188
2189 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2191 msgid "Status"
2192 msgstr "Стан"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2195 msgid "Range"
2196 msgstr "Дыяпазон"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2199 msgid "_All Pages"
2200 msgstr "_Усе старонкі"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2203 msgid "C_urrent Page"
2204 msgstr "Дз_ейная старонка"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2207 msgid "Se_lection"
2208 msgstr "_Вылучанае"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2211 msgid "Pag_es:"
2212 msgstr "_Старонкі:"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2215 msgid ""
2216 "Specify one or more page ranges,\n"
2217 " e.g. 1-3,7,11"
2218 msgstr ""
2219 "Вызначце прынамсі адзін дыяпазон старонак,\n"
2220 " напрыклад, 1-3,7,11"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2223 msgid "Pages"
2224 msgstr "Старонкі"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2227 msgid "Copies"
2228 msgstr "Копіі"
2229
2230 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2232 msgid "Copie_s:"
2233 msgstr "_Копіі:"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2236 msgid "C_ollate"
2237 msgstr "_Упарадкаваць"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2240 msgid "_Reverse"
2241 msgstr "_Перакуліць парадак"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2244 msgid "General"
2245 msgstr "Агульнае"
2246
2247 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2248 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2249 #.
2250 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2251 #. * multiple pages on a sheet when printing
2252 #.
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2255 msgid "Left to right, top to bottom"
2256 msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2260 msgid "Left to right, bottom to top"
2261 msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2265 msgid "Right to left, top to bottom"
2266 msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2270 msgid "Right to left, bottom to top"
2271 msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2275 msgid "Top to bottom, left to right"
2276 msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2280 msgid "Top to bottom, right to left"
2281 msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2285 msgid "Bottom to top, left to right"
2286 msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2290 msgid "Bottom to top, right to left"
2291 msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева"
2292
2293 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2294 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2295 #.
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2298 msgid "Page Ordering"
2299 msgstr "Парадкаванне старонак"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2302 msgid "Left to right"
2303 msgstr "Злева ўправа"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2306 msgid "Right to left"
2307 msgstr "Справа ўлева"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2310 msgid "Top to bottom"
2311 msgstr "Зверху ўніз"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2314 msgid "Bottom to top"
2315 msgstr "Знізу ўверх"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2318 msgid "Layout"
2319 msgstr "Размяшчэнне"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2322 msgid "T_wo-sided:"
2323 msgstr "Д_вухбаковы:"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2326 msgid "Pages per _side:"
2327 msgstr "Старонак на _бачыне:"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2330 msgid "Page or_dering:"
2331 msgstr "_Парадкаванне старонак:"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2334 msgid "_Only print:"
2335 msgstr "Дру_каваць толькі:"
2336
2337 #. In enum order
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2339 msgid "All sheets"
2340 msgstr "Усе аркушы"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2343 msgid "Even sheets"
2344 msgstr "Цотныя аркушы"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2347 msgid "Odd sheets"
2348 msgstr "Няцотныя аркушы"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2351 msgid "Sc_ale:"
2352 msgstr "_Маштаб:"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2355 msgid "Paper"
2356 msgstr "Папера"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2359 msgid "Paper _type:"
2360 msgstr "_Від паперы:"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2363 msgid "Paper _source:"
2364 msgstr "_Крыніца паперы:"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2367 msgid "Output t_ray:"
2368 msgstr "Выхадны _трэй:"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2371 msgid "Or_ientation:"
2372 msgstr "_Арыентацыя:"
2373
2374 #. In enum order
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2376 msgid "Portrait"
2377 msgstr "Партрэт"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2380 msgid "Landscape"
2381 msgstr "Пейзаж"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2384 msgid "Reverse portrait"
2385 msgstr "Перакулены партрэт"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2388 msgid "Reverse landscape"
2389 msgstr "Перакулены пейзаж"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2392 msgid "Job Details"
2393 msgstr "Падрабязнасці аб заданні"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2396 msgid "Pri_ority:"
2397 msgstr "Пр_ыярытэт:"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2400 msgid "_Billing info:"
2401 msgstr "_Білінг:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2404 msgid "Print Document"
2405 msgstr "Друк дакумента"
2406
2407 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2408 #. * in the print dialog
2409 #.
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2411 msgid "_Now"
2412 msgstr "_Зараз"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2415 msgid "A_t:"
2416 msgstr "_А:"
2417
2418 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2419 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2420 #. * supported.
2421 #.
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2423 msgid ""
2424 "Specify the time of print,\n"
2425 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2426 msgstr ""
2427 "Вызначце час для друку,\n"
2428 " напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2431 msgid "Time of print"
2432 msgstr "Час друку"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2435 msgid "On _hold"
2436 msgstr "Па_чакаць"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2439 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2440 msgstr "Устрымаць заданне да яўнага паслання на друк"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2443 msgid "Add Cover Page"
2444 msgstr "Даданне вокладкі"
2445
2446 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2447 #. * dialog that controls the front cover page.
2448 #.
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2450 msgid "Be_fore:"
2451 msgstr "П_ерад:"
2452
2453 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2454 #. * dialog that controls the back cover page.
2455 #.
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2457 msgid "_After:"
2458 msgstr "П_асля:"
2459
2460 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2461 #. * job-specific options in the print dialog
2462 #.
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2464 msgid "Job"
2465 msgstr "Заданне"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2468 msgid "Advanced"
2469 msgstr "Адмысловае"
2470
2471 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2473 msgid "Image Quality"
2474 msgstr "Якасць выявы"
2475
2476 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2478 msgid "Color"
2479 msgstr "Колер"
2480
2481 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2482 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2484 msgid "Finishing"
2485 msgstr "Аздабленне"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2488 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2489 msgstr "Некаторыя настройкі дыялогу ўзаемна супярэчаць"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2492 msgid "Print"
2493 msgstr "Друк"
2494
2495 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2496 msgid "Select which type of documents are shown"
2497 msgstr "Выберыце, файлы якога тыпу паказваць"
2498
2499 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2500 #, c-format
2501 msgid "No item for URI '%s' found"
2502 msgstr "Складнік меню для URI-адрасу \"%s\" не знойдзены"
2503
2504 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2505 msgid "Untitled filter"
2506 msgstr "Фільтр без назвы"
2507
2508 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2509 msgid "Could not remove item"
2510 msgstr "Не ўдалося выдаліць элемент"
2511
2512 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2513 msgid "Could not clear list"
2514 msgstr "Не ўдалося ачысціць спіс"
2515
2516 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2517 msgid "Copy _Location"
2518 msgstr "_Скапіраваць размяшчэнне"
2519
2520 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2521 msgid "_Remove From List"
2522 msgstr "_Выдаліць са спіса"
2523
2524 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2525 msgid "_Clear List"
2526 msgstr "_Ачысціць спіс"
2527
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2529 msgid "Show _Private Resources"
2530 msgstr "Паказваць _асабістыя рэсурсы"
2531
2532 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2533 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2534 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2535 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2536 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2537 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2538 #. * right place when idly populating the menu in case the
2539 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2540 #. * recent chooser menu widget.
2541 #.
2542 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2543 msgid "No items found"
2544 msgstr "У меню няма нічога"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2547 #, c-format
2548 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2549 msgstr ""
2550 "Сярод нядаўна ўжываных рэсурсаў не знойдзена нічога з URI-адрасам \"%s\""
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2553 #, c-format
2554 msgid "Open '%s'"
2555 msgstr "Адкрыць \"%s\""
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2558 msgid "Unknown item"
2559 msgstr "Невядомы элемент"
2560
2561 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2562 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2563 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2564 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2565 #.
2566 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2567 #, c-format
2568 msgctxt "recent menu label"
2569 msgid "_%d. %s"
2570 msgstr "_%d. %s"
2571
2572 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2573 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2574 #.
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2576 #, c-format
2577 msgctxt "recent menu label"
2578 msgid "%d. %s"
2579 msgstr "%d. %s"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2582 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2583 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2584 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2587 msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент меню для URI-адрасу \"%s\""
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2590 #, c-format
2591 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2592 msgstr ""
2593 "Для элемента меню з URI-адрасам \"%2$s\" не знойдзена зарэгістраванай "
2594 "праграмы з назвай \"%1$s\""
2595
2596 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "Information"
2600 msgstr "Інфармацыя"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "Warning"
2605 msgstr "Перасцярога"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "Error"
2610 msgstr "Памылка"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "Question"
2615 msgstr "Пытанне"
2616
2617 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2618 #. * need the mnemonics to be rationalized
2619 #.
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "_About"
2623 msgstr "_Аб праграме"
2624
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "_Add"
2628 msgstr "Д_адаць"
2629
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Apply"
2633 msgstr "_Ужыць"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "_Bold"
2638 msgstr "_Тоўсты"
2639
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "_Cancel"
2643 msgstr "_Скасаваць"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "_CD-ROM"
2648 msgstr "CD-_ROM"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_Clear"
2653 msgstr "А_чысціць"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_Close"
2658 msgstr "_Закрыць"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "C_onnect"
2663 msgstr "З_лучыць"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Convert"
2668 msgstr "_Пераўтварыць"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Copy"
2673 msgstr "С_капіраваць"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Cu_t"
2678 msgstr "_Выразаць"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Delete"
2683 msgstr "Сц_ерці"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Discard"
2688 msgstr "_Адкінуць"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Disconnect"
2693 msgstr "_Адлучыць"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Execute"
2698 msgstr "_Выканаць"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Edit"
2703 msgstr "_Правіць"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_File"
2708 msgstr "_Файл"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Find"
2713 msgstr "З_найсці"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Find and _Replace"
2718 msgstr "Знайсці і за_мяніць"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Floppy"
2723 msgstr "_Гнуткі дыск"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Fullscreen"
2728 msgstr "На ўвесь _экран"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Leave Fullscreen"
2733 msgstr "_Выйсці з рэжыму на ўвесь экран"
2734
2735 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2737 msgctxt "Stock label, navigation"
2738 msgid "_Bottom"
2739 msgstr "У_ніз"
2740
2741 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2743 msgctxt "Stock label, navigation"
2744 msgid "_First"
2745 msgstr "Да _першага"
2746
2747 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2749 msgctxt "Stock label, navigation"
2750 msgid "_Last"
2751 msgstr "Да _апошняга"
2752
2753 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2755 msgctxt "Stock label, navigation"
2756 msgid "_Top"
2757 msgstr "У_верх"
2758
2759 #. This is a navigation label as in "go back"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2761 msgctxt "Stock label, navigation"
2762 msgid "_Back"
2763 msgstr "_Назад"
2764
2765 #. This is a navigation label as in "go down"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2768 msgid "_Down"
2769 msgstr "_Ніжэй"
2770
2771 #. This is a navigation label as in "go forward"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2774 msgid "_Forward"
2775 msgstr "Н_аперад"
2776
2777 #. This is a navigation label as in "go up"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 msgid "_Up"
2781 msgstr "_Вышэй"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Hard Disk"
2786 msgstr "Цвёрды д_ыск"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Help"
2791 msgstr "Дапам_ога"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Home"
2796 msgstr "Дад_ому"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Increase Indent"
2801 msgstr "Павялічыць водступ"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "Decrease Indent"
2806 msgstr "Зменшыць водступ"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Index"
2811 msgstr "Інд_экс"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Information"
2816 msgstr "І_нфармацыя"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Italic"
2821 msgstr "_Курсіў"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Jump to"
2826 msgstr "Пера_йсці"
2827
2828 #. This is about text justification, "centered text"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Center"
2832 msgstr "Па_сярэдзіне"
2833
2834 #. This is about text justification
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Fill"
2838 msgstr "Зап_оўніць ушыркі"
2839
2840 #. This is about text justification, "left-justified text"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Left"
2844 msgstr "_Леваруч"
2845
2846 #. This is about text justification, "right-justified text"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Right"
2850 msgstr "_Праваруч"
2851
2852 #. Media label, as in "fast forward"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2854 msgctxt "Stock label, media"
2855 msgid "_Forward"
2856 msgstr "Н_аперад"
2857
2858 #. Media label, as in "next song"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2860 msgctxt "Stock label, media"
2861 msgid "_Next"
2862 msgstr "Да нас_тупнага"
2863
2864 #. Media label, as in "pause music"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2866 msgctxt "Stock label, media"
2867 msgid "P_ause"
2868 msgstr "Прыпыніц_ь"
2869
2870 #. Media label, as in "play music"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2872 msgctxt "Stock label, media"
2873 msgid "_Play"
2874 msgstr "_Зайграць"
2875
2876 #. Media label, as in  "previous song"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2878 msgctxt "Stock label, media"
2879 msgid "Pre_vious"
2880 msgstr "Да папяр_эдняга"
2881
2882 #. Media label
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2884 msgctxt "Stock label, media"
2885 msgid "_Record"
2886 msgstr "За_пісаць"
2887
2888 #. Media label
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2890 msgctxt "Stock label, media"
2891 msgid "R_ewind"
2892 msgstr "_Назад"
2893
2894 #. Media label
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2896 msgctxt "Stock label, media"
2897 msgid "_Stop"
2898 msgstr "Сп_ыніць"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Network"
2903 msgstr "Сет_ка"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_New"
2908 msgstr "_Новы"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_No"
2913 msgstr "_Не"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_OK"
2918 msgstr "До_бра"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "_Open"
2923 msgstr "_Адкрыць"
2924
2925 #. Page orientation
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "Landscape"
2929 msgstr "Пейзаж"
2930
2931 #. Page orientation
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "Portrait"
2935 msgstr "Партрэт"
2936
2937 #. Page orientation
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "Reverse landscape"
2941 msgstr "Перакулены пейзаж"
2942
2943 #. Page orientation
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "Reverse portrait"
2947 msgstr "Перакулены партрэт"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "Page Set_up"
2952 msgstr "Наладка арку_шаў"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "_Paste"
2957 msgstr "_Уставіць"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "_Preferences"
2962 msgstr "_Настройкі"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "_Print"
2967 msgstr "_Надрукаваць"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Print Pre_view"
2972 msgstr "_Перадагляд выдруку"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_Properties"
2977 msgstr "_Уласцівасці"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_Quit"
2982 msgstr "_Выйсці"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Redo"
2987 msgstr "_Паўтарыць"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Refresh"
2992 msgstr "_Абнавіць"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_Remove"
2997 msgstr "_Выдаліць"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Revert"
3002 msgstr "_Адрабіць"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Save"
3007 msgstr "За_хаваць"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "Save _As"
3012 msgstr "Захаваць _як"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Select _All"
3017 msgstr "Вы_лучыць усё"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Color"
3022 msgstr "_Колер"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Font"
3027 msgstr "_Шрыфт"
3028
3029 #. Sorting direction
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Ascending"
3033 msgstr "_Прамы парадак"
3034
3035 #. Sorting direction
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Descending"
3039 msgstr "_Адваротны парадак"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Spell Check"
3044 msgstr "_Арфаграфія"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Stop"
3049 msgstr "_Спыніць"
3050
3051 #. Font variant
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:443
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Strikethrough"
3055 msgstr "За_крэсліць"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Undelete"
3060 msgstr "_Вярнуць выдаленае"
3061
3062 #. Font variant
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Underline"
3066 msgstr "Падкр_эсліць"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:447
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Undo"
3071 msgstr "_Адрабіць"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Yes"
3076 msgstr "_Так"
3077
3078 #. Zoom
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Normal Size"
3082 msgstr "_Звычайны памер"
3083
3084 #. Zoom
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "Best _Fit"
3088 msgstr "_Як найлепш"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:453
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "Zoom _In"
3093 msgstr "Па_вялічыць"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:454
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "Zoom _Out"
3098 msgstr "З_меншыць"
3099
3100 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3101 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3102 #. * the state
3103 #.
3104 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
3105 msgctxt "switch"
3106 msgid "ON"
3107 msgstr "❙"
3108
3109 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3110 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3111 #.
3112 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
3113 msgctxt "switch"
3114 msgid "OFF"
3115 msgstr "○"
3116
3117 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3118 #, c-format
3119 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3120 msgstr "Невядомая памылка падчас спробы серыялізацыі \"%s\""
3121
3122 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3123 #, c-format
3124 msgid "No deserialize function found for format %s"
3125 msgstr "Для фармату \"%s\" не знойдзена функцыя дэсерыялізацыі"
3126
3127 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3128 #, c-format
3129 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3130 msgstr "Для элемента <%s> былі знойдзеныя атрыбуты: і \"id\", і \"name\""
3131
3132 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3133 #, c-format
3134 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3135 msgstr "Для элемента <%2$s> атрыбут \"%1$s\" быў знойдзены двойчы"
3136
3137 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3138 #, c-format
3139 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3140 msgstr "Складнік <%s> мае хібны ідэнтыфікатар \"%s\""
3141
3142 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3143 #, c-format
3144 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3145 msgstr "Складнік <%s> не мае ні аднаго з атрыбутаў \"name\" і \"id\""
3146
3147 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3148 #, c-format
3149 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3150 msgstr "Элемент <%2$s> мае прадубляваны атрыбут \"%1$s\""
3151
3152 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3153 #, c-format
3154 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3155 msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" з'яўляецца хібным для элемента <%s>"
3156
3157 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3158 #, c-format
3159 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3160 msgstr "Тэг \"%s\" не быў вызначаны."
3161
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3163 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3164 msgstr "Напатканы ананімны тэг, але нельга ствараць тэгі."
3165
3166 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3167 #, c-format
3168 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3169 msgstr "Тэга \"%s\" няма ў буферы, але нельга ствараць тэгі."
3170
3171 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3173 #, c-format
3174 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3175 msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3178 #, c-format
3179 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3180 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымым тыпам атрыбута"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3183 #, c-format
3184 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3185 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай назвай атрыбута"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3191 msgstr ""
3192 "Немагчыма пераўтварыць \"%s\" у значэнне тыпу \"%s\" для атрыбута \"%s\""
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3195 #, c-format
3196 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3197 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымым значэннем атрыбута \"%s\""
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3200 #, c-format
3201 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3202 msgstr "Тэг \"%s\" ужо вызначаны"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3205 #, c-format
3206 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3207 msgstr "Тэг \"%s\" мае хібную ўласцівасць \"%s\""
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3210 #, c-format
3211 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3212 msgstr "Самы вонкавы элемент тэксту мусіць быць <text_view_markup>, а не <%s>"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3215 #, c-format
3216 msgid "A <%s> element has already been specified"
3217 msgstr "Элемент <%s> ужо быў вызначаны"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3220 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3221 msgstr "Элемент <text> не можа быць змешчаны перад элементам <tags>"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
3224 msgid "Serialized data is malformed"
3225 msgstr "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
3228 msgid ""
3229 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3230 msgstr ""
3231 "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя. Першай секцыяй не з'яўляецца "
3232 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3235 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3236 msgstr "LRM: пісьмо з_лева ўправа"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3239 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3240 msgstr "RLM: пісьмо с_права ўлева"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3243 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3244 msgstr "LRE: ур_ывак, пісаны злева ўправа"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3247 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3248 msgstr "RLE: уры_вак, пісаны злева ўправа"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3251 msgid "LRO Left-to-right _override"
3252 msgstr "LRO: _змена кірунку пісьма (злева ўправа)"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3255 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3256 msgstr "RLO: з_мена кірунку пісьма (справа ўлева)"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3259 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3260 msgstr "PDF: в_яртанне папярэдняга кірунку пісьма"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3263 msgid "ZWS _Zero width space"
3264 msgstr "ZWS: пр_абел нулявой даўжыні"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3267 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3268 msgstr "ZWJ: злу_чальнік нулявой даўжыні"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3271 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3272 msgstr "ZWNJ: н_езлучальнік нулявой даўжыні"
3273
3274 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1779
3275 #, c-format
3276 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3277 msgstr "Напатканы нечаканы тэг \"%s\" у радку %d, знак %d"
3278
3279 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1869
3280 #, c-format
3281 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3282 msgstr "Напатканыя нечаканыя знакавыя даныя ў радку %d, знак %d"
3283
3284 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2736
3285 msgid "Empty"
3286 msgstr "Пуста"
3287
3288 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3289 msgid "Volume"
3290 msgstr "Гучнасць"
3291
3292 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3293 msgid "Turns volume down or up"
3294 msgstr "Змяняе гучнасць"
3295
3296 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3297 msgid "Adjusts the volume"
3298 msgstr "Падстройвае гучнасць"
3299
3300 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3301 msgid "Volume Down"
3302 msgstr "Зменшыць гучнасць"
3303
3304 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3305 msgid "Decreases the volume"
3306 msgstr "Змяншае гучнасць"
3307
3308 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3309 msgid "Volume Up"
3310 msgstr "Павялічыць гучнасць"
3311
3312 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3313 msgid "Increases the volume"
3314 msgstr "Павялічвае гучнасць"
3315
3316 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3317 msgid "Muted"
3318 msgstr "Абязгучана"
3319
3320 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3321 msgid "Full Volume"
3322 msgstr "Поўная гучнасць"
3323
3324 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3325 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3326 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3327 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3328 #.
3329 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3330 #, c-format
3331 msgctxt "volume percentage"
3332 msgid "%d %%"
3333 msgstr "%d %%"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "asme_f"
3338 msgstr "asme_f"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "A0x2"
3343 msgstr "A0x2"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "A0"
3348 msgstr "A0"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "A0x3"
3353 msgstr "A0x3"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "A1"
3358 msgstr "A1"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "A10"
3363 msgstr "A10"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "A1x3"
3368 msgstr "A1x3"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "A1x4"
3373 msgstr "A1x4"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "A2"
3378 msgstr "A2"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "A2x3"
3383 msgstr "A2x3"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "A2x4"
3388 msgstr "A2x4"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "A2x5"
3393 msgstr "A2x5"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "A3"
3398 msgstr "A3"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A3 Extra"
3403 msgstr "A3 Extra"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A3x3"
3408 msgstr "A3x3"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A3x4"
3413 msgstr "A3x4"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A3x5"
3418 msgstr "A3x5"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A3x6"
3423 msgstr "A3x6"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A3x7"
3428 msgstr "A3x7"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A4"
3433 msgstr "A4"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A4 Extra"
3438 msgstr "A4 Extra"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A4 Tab"
3443 msgstr "A4 Tab"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A4x3"
3448 msgstr "A4x3"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A4x4"
3453 msgstr "A4x4"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A4x5"
3458 msgstr "A4x5"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A4x6"
3463 msgstr "A4x6"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A4x7"
3468 msgstr "A4x7"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A4x8"
3473 msgstr "A4x8"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A4x9"
3478 msgstr "A4x9"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A5"
3483 msgstr "A5"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A5 Extra"
3488 msgstr "A5 Extra"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A6"
3493 msgstr "A6"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A7"
3498 msgstr "A7"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A8"
3503 msgstr "A8"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A9"
3508 msgstr "A9"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "B0"
3513 msgstr "B0"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "B1"
3518 msgstr "B1"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "B10"
3523 msgstr "B10"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "B2"
3528 msgstr "B2"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "B3"
3533 msgstr "B3"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "B4"
3538 msgstr "B4"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "B5"
3543 msgstr "B5"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "B5 Extra"
3548 msgstr "B5 Extra"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "B6"
3553 msgstr "B6"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "B6/C4"
3558 msgstr "B6/C4"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "B7"
3563 msgstr "B7"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "B8"
3568 msgstr "B8"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B9"
3573 msgstr "B9"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "C0"
3578 msgstr "C0"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "C1"
3583 msgstr "C1"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "C10"
3588 msgstr "C10"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "C2"
3593 msgstr "C2"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "C3"
3598 msgstr "C3"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "C4"
3603 msgstr "C4"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "C5"
3608 msgstr "C5"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "C6"
3613 msgstr "C6"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "C6/C5"
3618 msgstr "C6/C5"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "C7"
3623 msgstr "C7"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "C7/C6"
3628 msgstr "C7/C6"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "C8"
3633 msgstr "C8"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C9"
3638 msgstr "C9"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "DL Envelope"
3643 msgstr "DL Envelope"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "RA0"
3648 msgstr "RA0"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "RA1"
3653 msgstr "RA1"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "RA2"
3658 msgstr "RA2"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "SRA0"
3663 msgstr "SRA0"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "SRA1"
3668 msgstr "SRA1"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "SRA2"
3673 msgstr "SRA2"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "JB0"
3678 msgstr "JB0"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "JB1"
3683 msgstr "JB1"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "JB10"
3688 msgstr "JB10"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "JB2"
3693 msgstr "JB2"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "JB3"
3698 msgstr "JB3"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "JB4"
3703 msgstr "JB4"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "JB5"
3708 msgstr "JB5"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "JB6"
3713 msgstr "JB6"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "JB7"
3718 msgstr "JB7"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "JB8"
3723 msgstr "JB8"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "JB9"
3728 msgstr "JB9"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "jis exec"
3733 msgstr "jis exec"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "Choukei 2 Envelope"
3738 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Choukei 3 Envelope"
3743 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Choukei 4 Envelope"
3748 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "hagaki (postcard)"
3753 msgstr "hagaki (postcard)"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "kahu Envelope"
3758 msgstr "kahu Envelope"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "kaku2 Envelope"
3763 msgstr "kaku2 Envelope"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "oufuku (reply postcard)"
3768 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "you4 Envelope"
3773 msgstr "you4 Envelope"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "10x11"
3778 msgstr "10x11"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "10x13"
3783 msgstr "10x13"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "10x14"
3788 msgstr "10x14"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "10x15"
3793 msgstr "10x15"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "11x12"
3798 msgstr "11x12"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "11x15"
3803 msgstr "11x15"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "12x19"
3808 msgstr "12x19"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "5x7"
3813 msgstr "5x7"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "6x9 Envelope"
3818 msgstr "6x9 Envelope"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "7x9 Envelope"
3823 msgstr "7x9 Envelope"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "9x11 Envelope"
3828 msgstr "9x11 Envelope"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "a2 Envelope"
3833 msgstr "a2 Envelope"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Arch A"
3838 msgstr "Arch A"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "Arch B"
3843 msgstr "Arch B"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Arch C"
3848 msgstr "Arch C"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Arch D"
3853 msgstr "Arch D"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "Arch E"
3858 msgstr "Arch E"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "b-plus"
3863 msgstr "b-plus"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "c"
3868 msgstr "c"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "c5 Envelope"
3873 msgstr "c5 Envelope"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "d"
3878 msgstr "d"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "e"
3883 msgstr "e"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "edp"
3888 msgstr "edp"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "European edp"
3893 msgstr "European edp"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Executive"
3898 msgstr "Executive"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "f"
3903 msgstr "f"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "FanFold European"
3908 msgstr "FanFold European"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "FanFold US"
3913 msgstr "FanFold US"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "FanFold German Legal"
3918 msgstr "FanFold German Legal"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "Government Legal"
3923 msgstr "Government Legal"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "Government Letter"
3928 msgstr "Government Letter"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "Index 3x5"
3933 msgstr "Index 3x5"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3938 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "Index 4x6 ext"
3943 msgstr "Index 4x6 ext"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "Index 5x8"
3948 msgstr "Index 5x8"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "Invoice"
3953 msgstr "Invoice"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Tabloid"
3958 msgstr "Tabloid"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "US Legal"
3963 msgstr "US Legal"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "US Legal Extra"
3968 msgstr "US Legal Extra"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "US Letter"
3973 msgstr "US Letter"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "US Letter Extra"
3978 msgstr "US Letter Extra"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "US Letter Plus"
3983 msgstr "US Letter Plus"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Monarch Envelope"
3988 msgstr "Monarch Envelope"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "#10 Envelope"
3993 msgstr "#10 Envelope"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "#11 Envelope"
3998 msgstr "#11 Envelope"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "#12 Envelope"
4003 msgstr "#12 Envelope"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "#14 Envelope"
4008 msgstr "#14 Envelope"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "#9 Envelope"
4013 msgstr "#9 Envelope"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Personal Envelope"
4018 msgstr "Personal Envelope"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "Quarto"
4023 msgstr "Quarto"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Super A"
4028 msgstr "Super A"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Super B"
4033 msgstr "Super B"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Wide Format"
4038 msgstr "Wide Format"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Dai-pa-kai"
4043 msgstr "Dai-pa-kai"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Folio"
4048 msgstr "Folio"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "Folio sp"
4053 msgstr "Folio sp"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "Invite Envelope"
4058 msgstr "Invite Envelope"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "Italian Envelope"
4063 msgstr "Italian Envelope"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "juuro-ku-kai"
4068 msgstr "juuro-ku-kai"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "pa-kai"
4073 msgstr "pa-kai"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Postfix Envelope"
4078 msgstr "Postfix Envelope"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Small Photo"
4083 msgstr "Small Photo"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "prc1 Envelope"
4088 msgstr "prc1 Envelope"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "prc10 Envelope"
4093 msgstr "prc10 Envelope"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "prc 16k"
4098 msgstr "prc 16k"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "prc2 Envelope"
4103 msgstr "prc2 Envelope"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "prc3 Envelope"
4108 msgstr "prc3 Envelope"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "prc 32k"
4113 msgstr "prc 32k"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "prc4 Envelope"
4118 msgstr "prc4 Envelope"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "prc5 Envelope"
4123 msgstr "prc5 Envelope"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "prc6 Envelope"
4128 msgstr "prc6 Envelope"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "prc7 Envelope"
4133 msgstr "prc7 Envelope"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc8 Envelope"
4138 msgstr "prc8 Envelope"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc9 Envelope"
4143 msgstr "prc9 Envelope"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "ROC 16k"
4148 msgstr "ROC 16k"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "ROC 8k"
4153 msgstr "ROC 8k"
4154
4155 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to write header\n"
4158 msgstr "Не ўдалося запісаць загаловак\n"
4159
4160 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to write hash table\n"
4163 msgstr "Не ўдалося запісаць хэш-табліцу\n"
4164
4165 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to write folder index\n"
4168 msgstr "Не ўдалося запісаць індэкс папкі\n"
4169
4170 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to rewrite header\n"
4173 msgstr "Не ўдалося перазапісаць загаловак\n"
4174
4175 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4178 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s\n"
4179
4180 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4183 msgstr "Не ўдалося запісаць кэш-файл: %s\n"
4184
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4186 #, c-format
4187 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4188 msgstr "Утвораны кэш быў хібным.\n"
4189
4190 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4191 #, c-format
4192 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4193 msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s, таму выдаляем %s.\n"
4194
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
4196 #, c-format
4197 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4198 msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s\n"
4199
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4201 #, c-format
4202 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4203 msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" назад у \"%s\": %s.\n"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4206 #, c-format
4207 msgid "Cache file created successfully.\n"
4208 msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4211 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4212 msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі той свежы"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4215 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4216 msgstr "Не зважаць на наяўнасць файла \"index.theme\""
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4219 msgid "Don't include image data in the cache"
4220 msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш"
4221
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4223 msgid "Output a C header file"
4224 msgstr "Вывесці загалоўны файл C"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4227 msgid "Turn off verbose output"
4228 msgstr "Выключыць падрабязны вывад"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4231 msgid "Validate existing icon cache"
4232 msgstr "Спраўдзіць наяўны кэш значкоў"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
4235 #, c-format
4236 msgid "File not found: %s\n"
4237 msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4240 #, c-format
4241 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4242 msgstr "Гэта хібны кэш значкоў: %s\n"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4245 #, c-format
4246 msgid "No theme index file.\n"
4247 msgstr "Няма файла індэксу матыва аздаблення.\n"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "No theme index file in '%s'.\n"
4253 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4254 msgstr ""
4255 "Няма файла індэксу матыва аздаблення ў \"%s\".\n"
4256 "Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, ужыйце опцыю --ignore-"
4257 "theme-index.\n"
4258
4259 #. ID
4260 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4261 msgid "Amharic (EZ+)"
4262 msgstr "Амхарскае пісьмо (EZ+)"
4263
4264 #. ID
4265 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4266 msgid "Cedilla"
4267 msgstr "Седыль"
4268
4269 #. ID
4270 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4271 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4272 msgstr "Кірылічнае пісьмо (трансліт)"
4273
4274 #. ID
4275 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4276 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4277 msgstr "Інуктытут (трансліт)"
4278
4279 #. ID
4280 #: ../modules/input/imipa.c:145
4281 msgid "IPA"
4282 msgstr "IPA"
4283
4284 #. ID
4285 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4286 msgid "Multipress"
4287 msgstr "Многанаціскавае пісьмо"
4288
4289 #. ID
4290 #: ../modules/input/imthai.c:35
4291 msgid "Thai-Lao"
4292 msgstr "Тайска-лаоскае пісьмо"
4293
4294 #. ID
4295 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4296 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4297 msgstr "Тыгрынья-эрытрэйскае пісьмо (EZ+)"
4298
4299 #. ID
4300 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4301 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4302 msgstr "Тыгрынья-эфіопскае пісьмо (EZ+)"
4303
4304 #. ID
4305 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4306 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4307 msgstr "В'етнамскае пісьмо (VIQR)"
4308
4309 #. ID
4310 #: ../modules/input/imxim.c:28
4311 msgid "X Input Method"
4312 msgstr "Увод X-сістэмы"
4313
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4316 msgid "Username:"
4317 msgstr "Імя карыстальніка:"
4318
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4321 msgid "Password:"
4322 msgstr "Пароль:"
4323
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4326 #, c-format
4327 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4328 msgstr ""
4329 "Каб надрукаваць дакумент \"%s\" на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю "
4330 "тоеснасць."
4331
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4333 #, c-format
4334 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4335 msgstr ""
4336 "Каб надрукаваць дакумент на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4337
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4339 #, c-format
4340 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4341 msgstr "Каб атрымаць атрыбуты задання \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4342
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4344 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4345 msgstr "Каб атрымаць атрыбуты задання, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4346
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4348 #, c-format
4349 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4350 msgstr ""
4351 "Каб атрымаць атрыбуты прынтара \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4354 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4355 msgstr "Каб атрымаць атрыбуты прынтара, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4356
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4358 #, c-format
4359 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4360 msgstr ""
4361 "Каб атрымаць прадвызначаны прынтар для \"%s\", трэба засведчыць сваю "
4362 "тоеснасць."
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4365 #, c-format
4366 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4367 msgstr "Каб атрымаць спіс прынтараў з \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4370 #, c-format
4371 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4372 msgstr "Каб атрымаць файл з \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4375 #, c-format
4376 msgid "Authentication is required on %s"
4377 msgstr "Трэба засведчыць сваю тоеснасць для \"%s\"."
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4380 msgid "Domain:"
4381 msgstr "Дамен:"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4384 #, c-format
4385 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4386 msgstr "Каб надрукаваць дакумент \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4389 #, c-format
4390 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4391 msgstr ""
4392 "Каб надрукаваць гэты дакумент на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю "
4393 "тоеснасць."
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4396 msgid "Authentication is required to print this document"
4397 msgstr "Каб надрукаваць гэты дакумент, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4400 #, c-format
4401 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4402 msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся тонер."
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4405 #, c-format
4406 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4407 msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся тонер."
4408
4409 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4411 #, c-format
4412 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4413 msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся праяўляльнік."
4414
4415 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4419 msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся праяўляльнік."
4420
4421 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4423 #, c-format
4424 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4425 msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба аднаго з колераў."
4426
4427 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4431 msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба прынамсі аднаго з колераў."
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4434 #, c-format
4435 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4436 msgstr "Накрыўка прынтара \"%s\" адкрытая."
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4439 #, c-format
4440 msgid "The door is open on printer '%s'."
4441 msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адкрытыя."
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4446 msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася папера."
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4451 msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера."
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4456 msgstr "Прынтар \"%s\" адлучаны."
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4459 #, c-format
4460 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4461 msgstr "З прынтарам \"%s\" ёсць пэўныя праблемы."
4462
4463 #. Translators: this is a printer status.
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4465 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4466 msgstr "Прыпынена; адпрэчванне заданняў"
4467
4468 #. Translators: this is a printer status.
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4470 msgid "Rejecting Jobs"
4471 msgstr "Адпрэчванне заданняў"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4474 msgid "Two Sided"
4475 msgstr "З двух бакоў"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4478 msgid "Paper Type"
4479 msgstr "Від паперы"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4482 msgid "Paper Source"
4483 msgstr "Крыніца паперы"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4486 msgid "Output Tray"
4487 msgstr "Выхадны трэй"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4490 msgid "Resolution"
4491 msgstr "Распазнавальнасць"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4494 msgid "GhostScript pre-filtering"
4495 msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4498 msgid "One Sided"
4499 msgstr "З аднаго боку"
4500
4501 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4503 msgid "Long Edge (Standard)"
4504 msgstr "Доўгі край (звычайна)"
4505
4506 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4508 msgid "Short Edge (Flip)"
4509 msgstr "Кароткі край (перакулена)"
4510
4511 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4515 msgid "Auto Select"
4516 msgstr "Аўтаматычна"
4517
4518 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4519 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4525 msgid "Printer Default"
4526 msgstr "Прадвызначана для прынтара"
4527
4528 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4530 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4531 msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"
4532
4533 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4535 msgid "Convert to PS level 1"
4536 msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
4537
4538 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4540 msgid "Convert to PS level 2"
4541 msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
4542
4543 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4545 msgid "No pre-filtering"
4546 msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
4547
4548 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4549 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4551 msgid "Miscellaneous"
4552 msgstr "Рознае"
4553
4554 #. Translators: These strings name the possible values of the
4555 #. * job priority option in the print dialog
4556 #.
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4558 msgid "Urgent"
4559 msgstr "Тэрмінова"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4562 msgid "High"
4563 msgstr "Высокі"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4566 msgid "Medium"
4567 msgstr "Сярэдні"
4568
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4570 msgid "Low"
4571 msgstr "Нізкі"
4572
4573 #. Cups specific, non-ppd related settings
4574 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4575 #. * in the print dialog
4576 #.
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4578 msgid "Pages per Sheet"
4579 msgstr "Старонак на бачыне"
4580
4581 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4582 #. * in the print dialog
4583 #.
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4585 msgid "Job Priority"
4586 msgstr "Важнасць задання"
4587
4588 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4589 #. * in the print dialog
4590 #.
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4592 msgid "Billing Info"
4593 msgstr "Білінг"
4594
4595 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4596 #. * pages that the printing system may support.
4597 #.
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4599 msgid "None"
4600 msgstr "Няма"
4601
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4603 msgid "Classified"
4604 msgstr "Утоена"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4607 msgid "Confidential"
4608 msgstr "Канфідэнцыйна"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4611 msgid "Secret"
4612 msgstr "Сакрэтна"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4615 msgid "Standard"
4616 msgstr "Звычайна"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4619 msgid "Top Secret"
4620 msgstr "Надзвычай сакрэтна"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4623 msgid "Unclassified"
4624 msgstr "Няўтоена"
4625
4626 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4627 #. * dialog that controls the front cover page.
4628 #.
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4630 msgid "Before"
4631 msgstr "Пярэдняя вокладка"
4632
4633 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4634 #. * dialog that controls the back cover page.
4635 #.
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4637 msgid "After"
4638 msgstr "Задняя вокладка"
4639
4640 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4641 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4642 #. * or 'on hold'
4643 #.
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4645 msgid "Print at"
4646 msgstr "Надрукаваць"
4647
4648 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4649 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4650 #.
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4652 msgid "Print at time"
4653 msgstr "Надрукаваць у пэўны час"
4654
4655 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4656 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4657 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4658 #.
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4660 #, c-format
4661 msgid "Custom %sx%s"
4662 msgstr "Уласны памер %sx%s"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4665 msgid "Printer Profile"
4666 msgstr "Профіль прынтара"
4667
4668 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4670 msgid "Unavailable"
4671 msgstr "Невядома"
4672
4673 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4674 #. * it hasn't registered the device with colord
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4676 msgid "Color management unavailable"
4677 msgstr "Механізм кіравання колерамі недаступны"
4678
4679 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4681 msgid "No profile available"
4682 msgstr "Няма профіляў"
4683
4684 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4686 msgid "Unspecified profile"
4687 msgstr "Профіль без назвы"
4688
4689 #. default filename used for print-to-file
4690 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4691 #, c-format
4692 msgid "output.%s"
4693 msgstr "выдрук.%s"
4694
4695 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4696 msgid "Print to File"
4697 msgstr "Файлавы выдрук"
4698
4699 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4700 msgid "PDF"
4701 msgstr "PDF"
4702
4703 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4704 msgid "Postscript"
4705 msgstr "Postscript"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4708 msgid "SVG"
4709 msgstr "SVG"
4710
4711 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4712 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4713 msgid "Pages per _sheet:"
4714 msgstr "Старонак на _бачыне:"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4717 msgid "File"
4718 msgstr "Файл"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4721 msgid "_Output format"
4722 msgstr "_Фармат выдруку"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4725 msgid "Print to LPR"
4726 msgstr "LPR-выдрук"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4729 msgid "Pages Per Sheet"
4730 msgstr "Старонак на бачыне"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4733 msgid "Command Line"
4734 msgstr "Загадны радок"
4735
4736 #. SUN_BRANDING
4737 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4738 msgid "printer offline"
4739 msgstr "прынтар па-за сеткай"
4740
4741 #. SUN_BRANDING
4742 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4743 msgid "ready to print"
4744 msgstr "гатова да друку"
4745
4746 #. SUN_BRANDING
4747 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4748 msgid "processing job"
4749 msgstr "апрацоўка задання"
4750
4751 #. SUN_BRANDING
4752 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4753 msgid "paused"
4754 msgstr "прыпынена"
4755
4756 #. SUN_BRANDING
4757 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4758 msgid "unknown"
4759 msgstr "невядома"
4760
4761 #. default filename used for print-to-test
4762 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4763 #, c-format
4764 msgid "test-output.%s"
4765 msgstr "тэставы-выдрук.%s"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4768 msgid "Print to Test Printer"
4769 msgstr "Тэставы выдрук"