1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-09 14:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "arhument directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
253 "vierahodna paškodžany"
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
261 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
262 "vierahodna paškodžany"
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
275 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
276 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
308 # Pravieryć u kiryličnych
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
336 "mahła nie zapisacca: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
345 msgid "Error writing to image stream"
346 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
354 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
355 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
383 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
384 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
388 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
389 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
393 msgid "Unsupported animation type"
394 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
399 msgid "Invalid header in animation"
400 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
405 msgid "Not enough memory to load animation"
406 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
410 msgid "Malformed chunk in animation"
411 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
414 msgid "The ANI image format"
415 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
420 msgid "BMP image has bogus header data"
421 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
425 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
426 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
430 msgid "BMP image has unsupported header size"
431 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
440 msgid "Premature end-of-file encountered"
441 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
445 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
446 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
465 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
469 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
470 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
474 msgid "Stack overflow"
475 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
479 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
480 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
484 msgid "Bad code encountered"
485 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
500 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
501 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
505 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
506 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
510 msgid "File does not appear to be a GIF file"
511 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
515 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
516 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
521 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
524 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
529 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
530 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
533 msgid "The GIF image format"
534 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
539 msgid "Not enough memory to load icon"
540 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
554 msgid "Icon has zero height"
555 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
564 msgid "Unsupported icon type"
565 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
598 msgid "Could not decode ICNS file"
599 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
602 msgid "The ICNS image format"
603 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
607 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
608 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
612 msgid "Couldn't decode image"
613 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
637 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
638 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
657 "kab vyzvalić pamiać"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 msgid "Couldn't allocate memory for header"
699 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
703 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
704 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
708 msgid "Image has invalid width and/or height"
709 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
728 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
729 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
733 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
734 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
738 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
739 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
743 msgid "No palette found at end of PCX data"
744 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
747 msgid "The PCX image format"
748 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
762 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
763 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
767 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
768 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
784 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
785 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
790 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
791 "applications to reduce memory usage"
793 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
794 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
798 msgid "Fatal error reading PNG image file"
799 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
803 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
804 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
810 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
815 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
823 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
824 "nia moža być apracavanaja."
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
832 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
837 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
840 "kadavańnie ISO-8859-1."
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
843 msgid "The PNG image format"
844 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
853 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
854 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
858 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
859 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
863 msgid "PNM file has an image width of 0"
864 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
873 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
874 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
878 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
879 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
883 msgid "Raw PNM image type is invalid"
884 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
888 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
889 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
893 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
894 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
898 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
899 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
903 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
904 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
913 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
914 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
917 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
918 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
922 msgid "RAS image has bogus header data"
923 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
927 msgid "RAS image has unknown type"
928 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
932 msgid "unsupported RAS image variation"
933 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
937 msgid "Not enough memory to load RAS image"
938 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
941 msgid "The Sun raster image format"
942 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
947 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
951 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
952 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
961 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
962 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
966 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
967 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
971 msgid "Cannot allocate colormap structure"
972 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
976 msgid "Cannot allocate colormap entries"
977 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
981 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
982 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
986 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
987 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
991 msgid "TGA image has invalid dimensions"
992 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
997 msgid "TGA image type not supported"
998 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1002 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1003 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1007 msgid "Excess data in file"
1008 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1011 msgid "The Targa image format"
1012 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1015 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1019 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1020 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1024 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1025 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1029 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1030 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1034 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1035 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1038 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1039 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1042 msgid "Failed to open TIFF image"
1043 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1046 msgid "TIFFClose operation failed"
1047 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1050 msgid "Failed to load TIFF image"
1051 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1054 msgid "Failed to save TIFF image"
1055 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1058 msgid "Failed to write TIFF data"
1059 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1063 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1064 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1067 msgid "The TIFF image format"
1068 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1072 msgid "Image has zero width"
1073 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1077 msgid "Image has zero height"
1078 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1082 msgid "Not enough memory to load image"
1083 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1087 msgid "Couldn't save the rest"
1088 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1091 msgid "The WBMP image format"
1092 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1096 msgid "Invalid XBM file"
1097 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1101 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1102 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1107 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1110 msgid "The XBM image format"
1111 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1115 msgid "No XPM header found"
1116 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1120 msgid "Invalid XPM header"
1121 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1125 msgid "XPM file has image width <= 0"
1126 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1130 msgid "XPM file has image height <= 0"
1131 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1135 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1136 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1140 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1141 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1145 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1146 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1150 msgid "Cannot read XPM colormap"
1151 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1155 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1156 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1159 msgid "The XPM image format"
1160 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1164 msgid "The EMF image format"
1165 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1169 msgid "Could not allocate memory: %s"
1170 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1175 msgid "Could not create stream: %s"
1176 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1180 msgid "Could not seek stream: %s"
1181 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1185 msgid "Could not read from stream: %s"
1186 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1190 msgid "Couldn't create pixbuf"
1191 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1195 msgid "Couldn't load bitmap"
1196 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1200 msgid "Couldn't load metafile"
1201 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1205 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1206 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1210 msgid "Couldn't save"
1211 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1213 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1215 msgid "The WMF image format"
1216 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1218 #. Description of --sync in --help output
1219 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1220 msgid "Don't batch GDI requests"
1221 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1223 #. Description of --no-wintab in --help output
1224 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1225 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1226 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1228 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1229 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1230 msgid "Same as --no-wintab"
1231 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1233 #. Description of --use-wintab in --help output
1234 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1235 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1236 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1238 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1239 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1240 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1241 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1243 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1244 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1248 #. Description of --sync in --help output
1249 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1250 msgid "Make X calls synchronous"
1251 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1253 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1256 msgstr "Drukavańnie %d"
1258 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1261 msgstr "Adčyni '%s'"
1263 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1265 msgid "Opening %d Item"
1266 msgid_plural "Opening %d Items"
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1276 msgid "The license of the program"
1277 msgstr "Licenzija prahramy"
1279 #. Add the credits button
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1284 #. Add the license button
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1292 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1302 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1303 msgid "Documented by"
1304 msgstr "Dakumentacyja"
1306 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1307 msgid "Translated by"
1310 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1322 msgid "keyboard label|Shift"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1333 msgid "keyboard label|Ctrl"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1344 msgid "keyboard label|Alt"
1347 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1348 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1349 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #. * And do not translate the part before the |.
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1354 msgid "keyboard label|Super"
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1361 #. * And do not translate the part before the |.
1363 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1364 msgid "keyboard label|Hyper"
1367 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1368 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1369 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1371 #. * And do not translate the part before the |.
1373 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1374 msgid "keyboard label|Meta"
1377 #. do not translate the part before the |
1378 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1379 msgid "keyboard label|Space"
1382 #. do not translate the part before the |
1383 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1384 msgid "keyboard label|Backslash"
1387 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1389 msgid "Invalid type function: `%s'"
1390 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1392 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1394 msgid "Invalid root element: '%s'"
1395 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1397 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1399 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1400 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1402 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1403 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1404 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1405 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1407 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1408 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1409 #. * the year will appear on the right.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1413 msgstr "calendar:MY"
1415 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1416 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1417 #. * to be the first day of the week, and so on.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1420 msgid "calendar:week_start:0"
1421 msgstr "calendar:week_start:1"
1423 #. Translators: This is a text measurement template.
1424 #. * Translate it to the widest year text.
1426 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1427 #. * in the translation.
1429 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1431 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1432 msgid "year measurement template|2000"
1435 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1436 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1438 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1439 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1440 #. * part in the translation.
1442 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1443 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1446 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1448 msgid "calendar:day:digits|%d"
1451 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1452 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1454 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1455 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1456 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1458 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1459 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1462 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1464 msgid "calendar:week:digits|%d"
1467 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1468 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1469 #. * Use only ASCII in the translation.
1471 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1472 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1475 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1476 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1478 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1479 msgid "calendar year format|%Y"
1482 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1483 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1484 #. * the text after the | in the translation.
1486 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1487 msgid "Accelerator|Disabled"
1490 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1491 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1494 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1495 msgid "New accelerator..."
1496 msgstr "Novy skarot..."
1498 #. do not translate the part before the |
1499 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1501 msgid "progress bar label|%d %%"
1504 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1505 msgid "Pick a Color"
1506 msgstr "Vybar koleru"
1508 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1509 msgid "Received invalid color data\n"
1510 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1514 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1515 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1516 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1518 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1519 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1520 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1524 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1525 "it for use in the future."
1527 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1528 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1531 msgid "_Save color here"
1532 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1536 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1537 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1539 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1540 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1541 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1545 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1546 "lightness of that color using the inner triangle."
1548 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1549 "jaskravaść hetaha koleru."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1553 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1556 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1561 msgstr "A_dcieńnie:"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1564 msgid "Position on the color wheel."
1565 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1568 msgid "_Saturation:"
1569 msgstr "Na_syčanaść:"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1572 msgid "\"Deepness\" of the color."
1573 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1580 msgid "Brightness of the color."
1581 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1588 msgid "Amount of red light in the color."
1589 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1596 msgid "Amount of green light in the color."
1597 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1604 msgid "Amount of blue light in the color."
1605 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1609 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1612 msgid "Transparency of the color."
1613 msgstr "Prazrystaść koleru."
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1616 msgid "Color _name:"
1617 msgstr "Nazva _koleru:"
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1621 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1622 "such as 'orange' in this entry."
1624 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1625 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1633 msgstr "Koła koleraŭ"
1635 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1636 msgid "Color Selection"
1637 msgstr "Vybar koleru"
1639 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1640 msgid "Input _Methods"
1641 msgstr "_Metady ŭvodu"
1643 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1644 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1645 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1647 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1648 msgid "Select A File"
1649 msgstr "Vybar fajłu"
1651 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1655 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1663 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1664 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1666 msgid "Invalid filename: %s"
1667 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1670 msgid "Could not retrieve information about the file"
1671 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1674 msgid "Could not add a bookmark"
1675 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1678 msgid "Could not remove bookmark"
1679 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1682 msgid "The folder could not be created"
1683 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1687 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1688 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1690 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1691 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1694 msgid "Invalid file name"
1695 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1698 msgid "The folder contents could not be displayed"
1699 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1701 #. Translators: the first string is a path and the second string
1702 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1707 msgid "%1$s on %2$s"
1708 msgstr "%1$s na %2$s"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1715 msgid "Recently Used"
1716 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1719 msgid "Select which types of files are shown"
1720 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1724 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1725 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1729 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1730 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1734 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1735 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1739 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1740 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1744 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1746 "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1754 msgstr "Źmiani nazvu..."
1756 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1761 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1771 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1772 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1779 msgid "Remove the selected bookmark"
1780 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1783 msgid "Could not select file"
1784 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1788 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1789 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1792 msgid "_Add to Bookmarks"
1793 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1796 msgid "Show _Hidden Files"
1797 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1813 msgstr "Zmadyfikavany"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1821 msgid "_Browse for other folders"
1822 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1825 msgid "Type a file name"
1826 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1830 msgid "Create Fo_lder"
1831 msgstr "Stvary ka_taloh"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1835 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1838 msgid "Save in _folder:"
1839 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1842 msgid "Create in _folder:"
1843 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1847 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1848 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1852 msgid "Shortcut %s already exists"
1853 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1857 msgid "Shortcut %s does not exist"
1858 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1862 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1863 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1868 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1870 "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1878 msgid "Could not start the search process"
1879 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1883 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1884 "Please make sure it is running."
1886 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1890 msgid "Could not send the search request"
1891 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1900 msgid "Could not mount %s"
1901 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1904 msgid "Type name of new folder"
1905 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1910 msgid_plural "%d bytes"
1912 msgstr[1] "%d bajty"
1913 msgstr[2] "%d bajtaŭ"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1940 msgid "Yesterday at %H:%M"
1941 msgstr "Učora a %H:%M"
1943 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1096
1945 msgid "Invalid path"
1946 msgstr "Niapravilny URI"
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1058
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1066
1954 msgid "Sole completion"
1955 msgstr "Vybar koleru"
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1078
1958 msgid "Complete, but not unique"
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1962 msgid "Completing..."
1965 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1967 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1969 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1970 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1986 msgid "Folder unreadable: %s"
1987 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1992 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1993 "available to this program.\n"
1994 "Are you sure that you want to select it?"
1996 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1997 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1998 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2002 msgstr "_Nowy kataloh"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2005 msgid "De_lete File"
2006 msgstr "_Vydal fajł"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2009 msgid "_Rename File"
2010 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2015 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2017 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2021 msgstr "Novy folder"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2024 msgid "_Folder name:"
2025 msgstr "Nazva f_olderu:"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2033 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2034 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2038 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2039 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2043 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2044 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2048 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2052 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2053 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2057 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2058 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2062 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2063 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2067 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2071 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2072 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2076 msgstr "Źmiani _nazvu"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2079 msgid "_Selection: "
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2085 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2086 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2088 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
2089 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2092 msgid "Invalid UTF-8"
2093 msgstr "Niapravilny UTF-8"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2096 msgid "Name too long"
2097 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2100 msgid "Couldn't convert filename"
2101 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2103 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2105 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2106 msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
2108 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2110 msgid "Could not obtain root folder"
2111 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
2113 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2117 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2118 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2119 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2121 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2122 msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
2124 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2126 msgid "This file system does not support mounting"
2127 msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
2129 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2131 msgstr "Systema fajłaŭ"
2133 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2136 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2137 "Please use a different name."
2139 "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj "
2142 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2144 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2145 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
2147 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2149 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2150 msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
2152 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2154 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2155 msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
2157 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2159 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2160 msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
2162 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2164 msgid "Network Drive (%s)"
2165 msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
2167 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2172 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2174 msgstr "Vybar šryftu"
2176 #. Initialize fields
2177 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2181 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2185 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2186 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2188 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2189 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2203 #. create the text entry widget
2204 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2206 msgstr "_Pieradahlad:"
2208 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2209 msgid "Font Selection"
2210 msgstr "Vybar šryftu"
2212 #: gtk/gtkgamma.c:408
2216 #: gtk/gtkgamma.c:418
2217 msgid "_Gamma value"
2218 msgstr "Vartaść h_ama"
2220 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2223 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2225 msgid "Error loading icon: %s"
2226 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2228 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2231 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2232 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2233 "You can get a copy from:\n"
2236 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2237 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2238 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2241 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2243 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2244 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2246 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2248 msgid "Failed to load icon"
2249 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2251 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2256 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2257 msgid "input method menu|System"
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2265 msgid "No extended input devices"
2266 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2270 msgstr "_Aparatura:"
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2312 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2316 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2328 msgstr "(vyklučana)"
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2332 msgstr "(nieviadomaje)"
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2339 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2343 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2344 msgid "The URI bound to this button"
2345 msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
2347 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2349 msgstr "Skopijuj URL"
2351 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2353 msgstr "Niapravilny URI"
2355 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2356 #: gtk/gtkmain.c:425
2357 msgid "Load additional GTK+ modules"
2358 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2360 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2361 #: gtk/gtkmain.c:426
2365 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2366 #: gtk/gtkmain.c:428
2367 msgid "Make all warnings fatal"
2368 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2370 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2371 #: gtk/gtkmain.c:431
2372 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2373 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2375 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2376 #: gtk/gtkmain.c:434
2377 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2378 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2380 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2381 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2382 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2383 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2385 #: gtk/gtkmain.c:670
2387 msgstr "default:LTR"
2389 #: gtk/gtkmain.c:766
2390 msgid "GTK+ Options"
2393 #: gtk/gtkmain.c:766
2394 msgid "Show GTK+ Options"
2395 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2403 msgid "Connect _anonymously"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2407 msgid "Connect as u_ser:"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2413 msgstr "Źmiani _nazvu"
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2418 msgstr "Pałaž_eńnie:"
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2426 msgid "_Forget password immediately"
2429 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2430 msgid "_Remember password until you logout"
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2434 msgid "_Remember forever"
2437 #: gtk/gtknotebook.c:828
2438 msgid "Arrow spacing"
2439 msgstr "Odstup strełki"
2441 #: gtk/gtknotebook.c:829
2442 msgid "Scroll arrow spacing"
2443 msgstr "Odstup strełki prakrutki"
2445 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2448 msgstr "Staronka %u"
2450 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2452 msgid "Not a valid page setup file"
2453 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2455 #. Translate to the default units to use for presenting
2456 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2457 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2458 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2459 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2467 "<b>Any Printer</b>\n"
2468 "For portable documents"
2470 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2471 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2493 " Vierchniaje: %s %s\n"
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2497 msgid "Manage Custom Sizes..."
2498 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2501 msgid "_Format for:"
2502 msgstr "_Farmat dla:"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2505 msgid "_Paper size:"
2506 msgstr "_Pamier papiery:"
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2509 msgid "_Orientation:"
2510 msgstr "_Aryjentacyja:"
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2514 msgstr "Nałady staronki"
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2517 msgid "Margins from Printer..."
2518 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2522 msgid "Custom Size %d"
2523 msgstr "Ułasny pamier %d"
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2526 msgid "Manage Custom Sizes"
2527 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2529 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2539 msgstr "Pamier papiery"
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2543 msgstr "_Vierchniaje:"
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2549 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2553 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2557 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2558 msgid "Paper Margins"
2559 msgstr "Paboččy arkuša"
2561 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2563 msgstr "Uvierch ściežki"
2565 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2567 msgstr "Uniz ściežki"
2569 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2570 msgid "File System Root"
2571 msgstr "Fajłavaja systema"
2573 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2574 msgid "Not available"
2575 msgstr "Niedastupna"
2577 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2578 msgid "_Save in folder:"
2579 msgstr "_Zapis w foldery:"
2581 #. translators: this string is the default job title for print
2582 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2583 #. * by the job number.
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2588 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2590 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2592 msgid "print operation status|Initial state"
2593 msgstr "Pačatkovy stan"
2595 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2597 msgid "print operation status|Preparing to print"
2598 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2600 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2602 msgid "print operation status|Generating data"
2603 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2605 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2607 msgid "print operation status|Sending data"
2608 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2610 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2612 msgid "print operation status|Waiting"
2615 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2617 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2618 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2620 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2622 msgid "print operation status|Printing"
2623 msgstr "Drukavańnie"
2625 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2627 msgid "print operation status|Finished"
2628 msgstr "Zavieršanaje"
2630 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2632 msgid "print operation status|Finished with error"
2633 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2637 msgid "Preparing %d"
2638 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2643 msgstr "Padrychtoŭka"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2648 msgstr "Drukavańnie %d"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2652 msgid "Error launching preview"
2653 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2657 msgid "Error printing"
2658 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2665 msgid "Printer offline"
2666 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2669 msgid "Out of paper"
2670 msgstr "Niama papiery"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2677 msgid "Need user intervention"
2678 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2682 msgstr "Ułasny pamier"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2687 msgid "Not enough free memory"
2688 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2692 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2693 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2697 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2698 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2702 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2703 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2707 msgid "Unspecified error"
2708 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2712 msgid "Error from StartDoc"
2713 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2733 msgstr "_Usie arkušy"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2736 msgid "C_urrent Page"
2737 msgstr "_Dziejny arkuš"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2745 "Specify one or more page ranges,\n"
2748 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2749 " naprykład 1-3,7,11"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2755 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2762 msgstr "_Pašerahavanyja"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2777 msgid "Pages per _side:"
2778 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2782 msgstr "_Dvuchbakova:"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2785 msgid "_Only print:"
2786 msgstr "Vydruk _tolki:"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2791 msgstr "Usie arkušy"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2795 msgstr "Cotnyja arkušy"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2799 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2810 msgid "Paper _type:"
2811 msgstr "Vid papier_y:"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2814 msgid "Paper _source:"
2815 msgstr "Krynica pap_iery:"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2818 msgid "Output t_ray:"
2819 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2823 msgstr "Detali zadańnia"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2827 msgstr "Pry_jarytet:"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2830 msgid "_Billing info:"
2831 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2834 msgid "Print Document"
2835 msgstr "Vydruk dakumentu"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2850 msgid "Add Cover Page"
2851 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2870 msgid "Image Quality"
2871 msgstr "Jakaść vyjavy"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2879 msgstr "Zaviaršeńnie"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2882 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2883 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2889 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2893 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2894 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2895 msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
2899 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2900 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2902 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2904 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2905 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2907 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2908 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2910 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2911 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2913 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2914 msgid "Select which type of documents are shown"
2915 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2917 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2919 msgid "No item for URI '%s' found"
2920 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2922 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2923 msgid "Untitled filter"
2924 msgstr "Filter biaz nazvy"
2926 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2927 msgid "Could not remove item"
2928 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2930 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2931 msgid "Could not clear list"
2932 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2934 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2935 msgid "Copy _Location"
2936 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2938 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2939 msgid "_Remove From List"
2940 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2944 msgstr "Vy_čyść śpis"
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2947 msgid "Show _Private Resources"
2948 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2950 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2951 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2952 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2953 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2954 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2955 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2956 #. * right place when idly populating the menu in case the
2957 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2958 #. * recent chooser menu widget.
2960 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2961 msgid "No items found"
2962 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2966 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2967 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2969 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2972 msgstr "Adčyni '%s'"
2974 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2975 msgid "Unknown item"
2976 msgstr "Nieviadomy element"
2978 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2979 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2980 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2981 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2983 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2985 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2987 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2990 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2991 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2993 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2997 msgid "recent menu label|%d. %s"
3000 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1017 gtk/gtkrecentmanager.c:1163
3001 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1226
3003 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3004 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
3006 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3007 #: gtk/gtkstock.c:288
3009 msgstr "Infarmacyja"
3011 #: gtk/gtkstock.c:289
3015 #: gtk/gtkstock.c:290
3019 #: gtk/gtkstock.c:291
3023 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3024 #. * need the mnemonics to be rationalized
3026 #: gtk/gtkstock.c:296
3028 msgstr "_Ab prahramie"
3030 #: gtk/gtkstock.c:298
3034 #: gtk/gtkstock.c:299
3036 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
3038 #: gtk/gtkstock.c:300
3042 #: gtk/gtkstock.c:301
3046 #: gtk/gtkstock.c:302
3050 #: gtk/gtkstock.c:303
3054 #: gtk/gtkstock.c:304
3058 #: gtk/gtkstock.c:305
3060 msgstr "Piera_kanvertuj"
3062 #: gtk/gtkstock.c:306
3066 #: gtk/gtkstock.c:307
3070 #: gtk/gtkstock.c:308
3074 #: gtk/gtkstock.c:309
3078 #: gtk/gtkstock.c:310
3082 #: gtk/gtkstock.c:311
3086 #: gtk/gtkstock.c:312
3090 #: gtk/gtkstock.c:313
3094 #: gtk/gtkstock.c:314
3095 msgid "Find and _Replace"
3096 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3098 #: gtk/gtkstock.c:315
3102 #: gtk/gtkstock.c:316
3104 msgstr "_Poŭny ekran"
3106 #: gtk/gtkstock.c:317
3107 msgid "_Leave Fullscreen"
3108 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:319
3112 msgid "Navigation|_Bottom"
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: gtk/gtkstock.c:321
3117 msgid "Navigation|_First"
3120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3121 #: gtk/gtkstock.c:323
3122 msgid "Navigation|_Last"
3125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3126 #: gtk/gtkstock.c:325
3127 msgid "Navigation|_Top"
3130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3131 #: gtk/gtkstock.c:327
3132 msgid "Navigation|_Back"
3135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3136 #: gtk/gtkstock.c:329
3137 msgid "Navigation|_Down"
3140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3141 #: gtk/gtkstock.c:331
3142 msgid "Navigation|_Forward"
3145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3146 #: gtk/gtkstock.c:333
3147 msgid "Navigation|_Up"
3150 #: gtk/gtkstock.c:334
3152 msgstr "Ćv_iordy dysk"
3154 #: gtk/gtkstock.c:335
3158 #: gtk/gtkstock.c:336
3162 #: gtk/gtkstock.c:337
3163 msgid "Increase Indent"
3164 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
3166 #: gtk/gtkstock.c:338
3167 msgid "Decrease Indent"
3168 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
3170 #: gtk/gtkstock.c:339
3174 #: gtk/gtkstock.c:340
3175 msgid "_Information"
3176 msgstr "_Infarmacyja"
3178 #: gtk/gtkstock.c:341
3182 #: gtk/gtkstock.c:342
3184 msgstr "Pierajdz_i da"
3186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3187 #: gtk/gtkstock.c:344
3188 msgid "Justify|_Center"
3189 msgstr "_Centravańnie"
3191 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3192 #: gtk/gtkstock.c:346
3193 msgid "Justify|_Fill"
3194 msgstr "Da pravaha _j levaha"
3196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3197 #: gtk/gtkstock.c:348
3198 msgid "Justify|_Left"
3201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3202 #: gtk/gtkstock.c:350
3203 msgid "Justify|_Right"
3204 msgstr "Da p_ravaha"
3206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3207 #: gtk/gtkstock.c:353
3208 msgid "Media|_Forward"
3211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3212 #: gtk/gtkstock.c:355
3216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3217 #: gtk/gtkstock.c:357
3218 msgid "Media|P_ause"
3219 msgstr "_Ustrymańnie"
3221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3222 #: gtk/gtkstock.c:359
3226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3227 #: gtk/gtkstock.c:361
3228 msgid "Media|Pre_vious"
3229 msgstr "_Papiaredni"
3231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3232 #: gtk/gtkstock.c:363
3233 msgid "Media|_Record"
3236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3237 #: gtk/gtkstock.c:365
3238 msgid "Media|R_ewind"
3241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3242 #: gtk/gtkstock.c:367
3246 #: gtk/gtkstock.c:368
3250 #: gtk/gtkstock.c:369
3254 #: gtk/gtkstock.c:370
3258 #: gtk/gtkstock.c:371
3262 #: gtk/gtkstock.c:372
3266 #: gtk/gtkstock.c:373
3268 msgstr "Haryzantalna"
3270 #: gtk/gtkstock.c:374
3274 #: gtk/gtkstock.c:375
3275 msgid "Reverse landscape"
3276 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3278 #: gtk/gtkstock.c:376
3279 msgid "Reverse portrait"
3280 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3282 #: gtk/gtkstock.c:377
3285 msgstr "Nałady staronki"
3287 #: gtk/gtkstock.c:378
3291 #: gtk/gtkstock.c:379
3292 msgid "_Preferences"
3295 #: gtk/gtkstock.c:380
3299 #: gtk/gtkstock.c:381
3300 msgid "Print Pre_view"
3301 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3303 #: gtk/gtkstock.c:382
3305 msgstr "_Ułaścivaści"
3307 #: gtk/gtkstock.c:383
3311 #: gtk/gtkstock.c:384
3315 #: gtk/gtkstock.c:385
3319 #: gtk/gtkstock.c:387
3323 #: gtk/gtkstock.c:388
3327 #: gtk/gtkstock.c:389
3329 msgstr "Zapišy j_ak"
3331 #: gtk/gtkstock.c:390
3333 msgstr "Zaznač u_sio"
3335 #: gtk/gtkstock.c:391
3339 #: gtk/gtkstock.c:392
3343 #: gtk/gtkstock.c:393
3345 msgstr "_Uzrastańnie"
3347 #: gtk/gtkstock.c:394
3349 msgstr "_Źmianšeńnie"
3351 #: gtk/gtkstock.c:395
3352 msgid "_Spell Check"
3353 msgstr "Pravier p_ravapis"
3355 #: gtk/gtkstock.c:396
3359 #: gtk/gtkstock.c:397
3360 msgid "_Strikethrough"
3361 msgstr "Pier_akreśleńnie"
3363 #: gtk/gtkstock.c:398
3365 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
3367 #: gtk/gtkstock.c:399
3369 msgstr "P_adkreśleńnie"
3371 #: gtk/gtkstock.c:400
3375 #: gtk/gtkstock.c:401
3379 #: gtk/gtkstock.c:402
3380 msgid "_Normal Size"
3381 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3383 #: gtk/gtkstock.c:403
3385 msgstr "_Dapasavańnie"
3387 #: gtk/gtkstock.c:404
3391 #: gtk/gtkstock.c:405
3395 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3397 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3398 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3400 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3402 msgid "No deserialize function found for format %s"
3403 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3405 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3407 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3408 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3412 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3413 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3417 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3418 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3422 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3423 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3427 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3428 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3432 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3433 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3437 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3438 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3441 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3442 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3446 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3448 "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3450 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3453 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3454 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3458 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3459 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3463 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3464 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3469 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3470 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3474 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3475 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3479 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3480 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3484 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3485 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3489 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3490 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3494 msgid "A <%s> element has already been specified"
3495 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3498 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3499 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3503 msgid "Serialized data is malformed"
3504 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3509 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3511 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3512 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3514 #: gtk/gtktextutil.c:60
3515 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3516 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3518 #: gtk/gtktextutil.c:61
3519 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3520 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3522 #: gtk/gtktextutil.c:62
3523 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3524 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3526 #: gtk/gtktextutil.c:63
3527 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3528 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3530 #: gtk/gtktextutil.c:64
3531 msgid "LRO Left-to-right _override"
3532 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3534 #: gtk/gtktextutil.c:65
3535 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3536 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3538 #: gtk/gtktextutil.c:66
3539 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3540 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3542 #: gtk/gtktextutil.c:67
3543 msgid "ZWS _Zero width space"
3544 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3546 #: gtk/gtktextutil.c:68
3547 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3548 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3550 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3551 #: gtk/gtktextutil.c:69
3552 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3553 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3555 #: gtk/gtkthemes.c:71
3557 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3558 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3560 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3561 msgid "--- No Tip ---"
3562 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3564 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3566 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3567 msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
3569 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3571 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3572 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3574 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3576 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3577 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3579 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3583 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3587 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3591 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3593 msgstr "Padhučnieńnie"
3595 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3597 msgstr "Abiazhučany"
3599 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3601 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3603 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3604 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3605 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3606 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3607 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3608 #. * part in the translation!
3610 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3612 msgid "volume percentage|%d %%"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3617 msgid "paper size|asme_f"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3622 msgid "paper size|A0x2"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3627 msgid "paper size|A0"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3632 msgid "paper size|A0x3"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3637 msgid "paper size|A1"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3642 msgid "paper size|A10"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3647 msgid "paper size|A1x3"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3652 msgid "paper size|A1x4"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3657 msgid "paper size|A2"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3662 msgid "paper size|A2x3"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3667 msgid "paper size|A2x4"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3672 msgid "paper size|A2x5"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3677 msgid "paper size|A3"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3682 msgid "paper size|A3 Extra"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3687 msgid "paper size|A3x3"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3692 msgid "paper size|A3x4"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3697 msgid "paper size|A3x5"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3702 msgid "paper size|A3x6"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3707 msgid "paper size|A3x7"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3712 msgid "paper size|A4"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3717 msgid "paper size|A4 Extra"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3722 msgid "paper size|A4 Tab"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3727 msgid "paper size|A4x3"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3732 msgid "paper size|A4x4"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3737 msgid "paper size|A4x5"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3742 msgid "paper size|A4x6"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3747 msgid "paper size|A4x7"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3752 msgid "paper size|A4x8"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3757 msgid "paper size|A4x9"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3762 msgid "paper size|A5"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3767 msgid "paper size|A5 Extra"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3772 msgid "paper size|A6"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3777 msgid "paper size|A7"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3782 msgid "paper size|A8"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3787 msgid "paper size|A9"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3792 msgid "paper size|B0"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3797 msgid "paper size|B1"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3802 msgid "paper size|B10"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3807 msgid "paper size|B2"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3812 msgid "paper size|B3"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3817 msgid "paper size|B4"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3822 msgid "paper size|B5"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3827 msgid "paper size|B5 Extra"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3832 msgid "paper size|B6"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3837 msgid "paper size|B6/C4"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3842 msgid "paper size|B7"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3847 msgid "paper size|B8"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3852 msgid "paper size|B9"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3857 msgid "paper size|C0"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3862 msgid "paper size|C1"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3867 msgid "paper size|C10"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3872 msgid "paper size|C2"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3877 msgid "paper size|C3"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3882 msgid "paper size|C4"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3887 msgid "paper size|C5"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3892 msgid "paper size|C6"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3897 msgid "paper size|C6/C5"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3902 msgid "paper size|C7"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3907 msgid "paper size|C7/C6"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3912 msgid "paper size|C8"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3917 msgid "paper size|C9"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3922 msgid "paper size|DL Envelope"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3927 msgid "paper size|RA0"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3932 msgid "paper size|RA1"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3937 msgid "paper size|RA2"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3942 msgid "paper size|SRA0"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3947 msgid "paper size|SRA1"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3952 msgid "paper size|SRA2"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3957 msgid "paper size|JB0"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3962 msgid "paper size|JB1"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3967 msgid "paper size|JB10"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3972 msgid "paper size|JB2"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3977 msgid "paper size|JB3"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3982 msgid "paper size|JB4"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3987 msgid "paper size|JB5"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3992 msgid "paper size|JB6"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3997 msgid "paper size|JB7"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4002 msgid "paper size|JB8"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4007 msgid "paper size|JB9"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4012 msgid "paper size|jis exec"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4017 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4018 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4022 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4023 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4027 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4028 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4032 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4033 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4037 msgid "paper size|kahu Envelope"
4038 msgstr "Kanvert kahu"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4042 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4043 msgstr "Kanvert kaku2"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4047 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4048 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4052 msgid "paper size|you4 Envelope"
4053 msgstr "Kanvert you4"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4057 msgid "paper size|10x11"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4062 msgid "paper size|10x13"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4067 msgid "paper size|10x14"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4072 msgid "paper size|10x15"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4077 msgid "paper size|11x12"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4082 msgid "paper size|11x15"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4087 msgid "paper size|12x19"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4092 msgid "paper size|5x7"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4097 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4098 msgstr "Kanvert 6x9"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4102 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4103 msgstr "Kanvert 7x9"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4107 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4108 msgstr "Kanvert 9x11"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4112 msgid "paper size|a2 Envelope"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4117 msgid "paper size|Arch A"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4122 msgid "paper size|Arch B"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4127 msgid "paper size|Arch C"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4132 msgid "paper size|Arch D"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4137 msgid "paper size|Arch E"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4142 msgid "paper size|b-plus"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4147 msgid "paper size|c"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4152 msgid "paper size|c5 Envelope"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4157 msgid "paper size|d"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4162 msgid "paper size|e"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4167 msgid "paper size|edp"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4172 msgid "paper size|European edp"
4173 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4177 msgid "paper size|Executive"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4182 msgid "paper size|f"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4187 msgid "paper size|FanFold European"
4188 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4192 msgid "paper size|FanFold US"
4193 msgstr "Amerykanski FanFold"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4197 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4198 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4202 msgid "paper size|Government Legal"
4203 msgstr "Government Legal"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4207 msgid "paper size|Government Letter"
4208 msgstr "Government Letter"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4212 msgid "paper size|Index 3x5"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4217 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4218 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4222 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4223 msgstr "Index 4x6 ext"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4227 msgid "paper size|Index 5x8"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4232 msgid "paper size|Invoice"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4237 msgid "paper size|Tabloid"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4242 msgid "paper size|US Legal"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4247 msgid "paper size|US Legal Extra"
4248 msgstr "US Legal ekstra"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4252 msgid "paper size|US Letter"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4257 msgid "paper size|US Letter Extra"
4258 msgstr "US Letter ekstra"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4262 msgid "paper size|US Letter Plus"
4263 msgstr "US Letter plus"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4267 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4268 msgstr "Kanvert monarch"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4272 msgid "paper size|#10 Envelope"
4273 msgstr "Kanvert #10"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4277 msgid "paper size|#11 Envelope"
4278 msgstr "Kanvert #11"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4282 msgid "paper size|#12 Envelope"
4283 msgstr "Kanvert #12"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4287 msgid "paper size|#14 Envelope"
4288 msgstr "Kanvert #14"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4292 msgid "paper size|#9 Envelope"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4297 msgid "paper size|Personal Envelope"
4298 msgstr "Asabisty kanvert"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4302 msgid "paper size|Quarto"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4307 msgid "paper size|Super A"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4312 msgid "paper size|Super B"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4317 msgid "paper size|Wide Format"
4318 msgstr "Šyroki farmat"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4322 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4327 msgid "paper size|Folio"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4332 msgid "paper size|Folio sp"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4337 msgid "paper size|Invite Envelope"
4338 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4342 msgid "paper size|Italian Envelope"
4343 msgstr "Italjanski kanvert"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4347 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4348 msgstr "juuro-ku-kai"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4352 msgid "paper size|pa-kai"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4357 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4358 msgstr "Kanvert postfix"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4362 msgid "paper size|Small Photo"
4363 msgstr "Mały fotazdymak"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4367 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4368 msgstr "Kanvert prc1"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4372 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4373 msgstr "Kanvert prc10"
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4377 msgid "paper size|prc 16k"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4382 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4383 msgstr "Kanvert prc2"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4387 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4388 msgstr "Kanvert prc3"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4392 msgid "paper size|prc 32k"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4397 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4398 msgstr "Kanvert prc4"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4402 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4403 msgstr "Kanvert prc5"
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4407 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4408 msgstr "Kanvert prc6"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4412 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4413 msgstr "Kanvert prc7"
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4417 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4418 msgstr "Kanvert prc8"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4422 msgid "paper size|ROC 16k"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4427 msgid "paper size|ROC 8k"
4430 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4432 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4434 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4436 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4438 msgid "Failed to write header\n"
4439 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4441 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4443 msgid "Failed to write hash table\n"
4444 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4448 msgid "Failed to write folder index\n"
4449 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4451 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4453 msgid "Failed to rewrite header\n"
4454 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4456 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4458 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4459 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4463 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4464 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4468 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4469 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4473 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4474 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4478 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4479 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4483 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4484 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4488 msgid "Cache file created successfully.\n"
4489 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4492 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4493 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4496 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4497 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4500 msgid "Don't include image data in the cache"
4501 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4504 msgid "Output a C header file"
4505 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4507 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4508 msgid "Turn off verbose output"
4509 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4512 msgid "Validate existing icon cache"
4513 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4517 msgid "File not found: %s\n"
4518 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4522 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4523 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4527 msgid "No theme index file."
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4533 "No theme index file in '%s'.\n"
4534 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4536 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4537 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4540 #: modules/input/imam-et.c:454
4541 msgid "Amharic (EZ+)"
4542 msgstr "Amharski (EZ+)"
4545 #: modules/input/imcedilla.c:92
4550 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4551 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4552 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4555 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4556 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4557 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4560 #: modules/input/imipa.c:145
4565 #: modules/input/immultipress.c:31
4570 #: modules/input/imthai.c:35
4575 #: modules/input/imti-er.c:453
4576 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4577 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4580 #: modules/input/imti-et.c:453
4581 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4582 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4585 #: modules/input/imviqr.c:244
4586 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4587 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4590 #: modules/input/imxim.c:28
4591 msgid "X Input Method"
4592 msgstr "Metad uvachodu X"
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4596 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4601 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4606 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4611 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4616 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4621 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4626 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4631 msgid "The door is open on printer '%s'."
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4636 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4641 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4646 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4647 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4651 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4656 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4661 msgstr "Dvuchbakova"
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4665 msgstr "Typ papiery"
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4668 msgid "Paper Source"
4669 msgstr "Krynica papiery"
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4673 msgstr "Padnos vydačy"
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4683 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4689 msgid "Printer Default"
4690 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4714 msgstr "Sklasyfikavana"
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4717 msgid "Confidential"
4718 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4726 msgstr "Standartnaje"
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4730 msgstr "Zusim sakretna"
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4733 msgid "Unclassified"
4734 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4738 msgid "Custom %sx%s"
4739 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
4741 #. default filename used for print-to-file
4742 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4747 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4748 msgid "Print to File"
4749 msgstr "Vydruk u fajł"
4751 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4755 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4759 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4760 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4761 msgid "Pages per _sheet:"
4762 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4764 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4768 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4769 msgid "_Output format"
4770 msgstr "_Farmat vyjścia"
4772 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4773 msgid "Print to LPR"
4774 msgstr "Vydruk u LPR"
4776 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4777 msgid "Pages Per Sheet"
4778 msgstr "Staronak na arkuš"
4780 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4781 msgid "Command Line"
4782 msgstr "Zahadny radok"
4784 #. default filename used for print-to-test
4785 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4787 msgid "test-output.%s"
4788 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4790 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4791 msgid "Print to Test Printer"
4792 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4794 #: tests/testfilechooser.c:205
4796 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4797 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4799 #~ msgid "Today at %H:%M"
4800 #~ msgstr "Siońnia a %H:%M"
4803 #~ msgstr "Zmoŭčana"
4805 #~ msgid "Print Pages"
4806 #~ msgstr "Drukavańnie staronak"