1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-06 00:46+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-06 00:50+0300\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102
23 #: ../tests/testfilechooser.c:218
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167
29 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153
37 #: ../tests/testfilechooser.c:263
39 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy vierahodna paškodžany"
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
44 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
45 msgstr "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj vierahodna paškodžany"
47 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
54 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
55 msgstr "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659
58 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
63 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
72 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
85 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
88 # Pravieryć u kiryličnych
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
90 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
91 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
94 msgid "Failed to open temporary file"
95 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
98 msgid "Failed to read from temporary file"
99 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
103 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
104 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
108 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
109 msgstr "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak mahła nie zapisacca: %s"
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
113 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
114 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
118 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
119 msgstr "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
126 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
127 msgid "Image header corrupt"
128 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
131 msgid "Image format unknown"
132 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
135 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
136 msgid "Image pixel data corrupt"
137 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
141 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
142 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
143 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
144 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
145 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
147 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
148 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
149 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
151 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
152 msgid "Unsupported animation type"
153 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
155 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
156 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
157 msgid "Invalid header in animation"
158 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
160 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
166 msgid "Not enough memory to load animation"
167 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
179 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
180 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
181 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
182 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
183 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
189 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
190 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
193 msgid "BMP image has unsupported header size"
194 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
197 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
198 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
201 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
202 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
212 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
217 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
221 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
225 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
226 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
228 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
229 msgid "Stack overflow"
230 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
233 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
234 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
237 msgid "Bad code encountered"
238 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
241 msgid "Circular table entry in GIF file"
242 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
248 msgid "Not enough memory to load GIF file"
249 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
252 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
253 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
269 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
270 msgstr "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje lakalnaj palitry."
272 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
273 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
274 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
277 msgid "The GIF image format"
278 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
280 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217
281 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
282 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
285 msgid "Not enough memory to load icon"
286 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
337 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
338 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi kab vyzvalić pamiać"
340 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388
341 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:593
343 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
344 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
346 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486
347 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:751
348 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:978
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:987
350 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
351 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:727
354 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
355 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:934
359 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
360 msgstr "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' niapravilnaja."
362 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:949
364 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
365 msgstr "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' niedazvolenaja."
367 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1112
368 msgid "The JPEG image format"
369 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
371 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
372 msgid "Couldn't allocate memory for header"
373 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
375 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
377 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
378 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
381 msgid "Image has invalid width and/or height"
382 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
385 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
386 msgid "Image has unsupported bpp"
387 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
389 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
425 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
426 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
428 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
429 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
430 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
432 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
433 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
434 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
437 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
438 msgstr "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna być 3 albo 4."
440 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
442 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
443 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
446 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
447 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
451 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
452 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
455 msgid "Fatal error reading PNG image file"
456 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
460 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
461 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
464 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
465 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
467 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
473 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
474 msgstr "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" nia moža być apracavanaja."
476 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
478 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
479 msgstr "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" niedapuščalnaja."
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
483 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
484 msgstr "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na kadavańnie ISO-8859-1."
486 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
487 msgid "The PNG image format"
488 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
491 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
492 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
495 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
496 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
499 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
500 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
503 msgid "PNM file has an image width of 0"
504 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
507 msgid "PNM file has an image height of 0"
508 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
511 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
512 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
515 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
516 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
521 msgid "Raw PNM image type is invalid"
522 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
525 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
526 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
529 msgid "Premature end-of-file encountered"
530 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
533 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
534 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
535 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
538 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
539 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
542 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
543 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
546 msgid "Unexpected end of PNM image data"
547 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
550 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
554 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
555 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
558 msgid "RAS image has bogus header data"
559 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
562 msgid "RAS image has unknown type"
563 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
566 msgid "unsupported RAS image variation"
567 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
571 msgid "Not enough memory to load RAS image"
572 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
575 msgid "The Sun raster image format"
576 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
579 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
580 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
583 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
584 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
587 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
588 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
591 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
592 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
595 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
596 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
599 msgid "Cannot allocate colormap structure"
600 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
603 msgid "Cannot allocate colormap entries"
604 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
611 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
612 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
623 msgid "TGA image type not supported"
624 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
627 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
628 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
631 msgid "Excess data in file"
632 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
635 msgid "The Targa image format"
636 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
639 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
640 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
643 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
644 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
647 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
648 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
652 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
653 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
659 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
660 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
664 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
665 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
668 msgid "Failed to open TIFF image"
669 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
673 msgid "TIFFClose operation failed"
674 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
678 msgid "Failed to load TIFF image"
679 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
682 msgid "Failed to save TIFF image"
683 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
686 msgid "Failed to write TIFF data"
687 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
690 msgid "Couldn't write to TIFF file"
691 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
694 msgid "The TIFF image format"
695 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
698 msgid "Image has zero width"
699 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
702 msgid "Image has zero height"
703 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
706 msgid "Not enough memory to load image"
707 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
710 msgid "Couldn't save the rest"
711 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
714 msgid "The WBMP image format"
715 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
718 msgid "Invalid XBM file"
719 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
722 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
723 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
726 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
727 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
730 msgid "The XBM image format"
731 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
734 msgid "No XPM header found"
735 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
738 msgid "Invalid XPM header"
739 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
742 msgid "XPM file has image width <= 0"
743 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
746 msgid "XPM file has image height <= 0"
747 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
750 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
751 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
754 msgid "XPM file has invalid number of colors"
755 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
760 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
761 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
764 msgid "Cannot read XPM colormap"
765 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
768 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
769 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
772 msgid "The XPM image format"
773 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
775 #. Description of --class=CLASS in --help output
777 msgid "Program class as used by the window manager"
778 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
780 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
785 #. Description of --name=NAME in --help output
787 msgid "Program name as used by the window manager"
788 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
790 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
795 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
797 msgid "X display to use"
798 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
800 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
805 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
807 msgid "X screen to use"
808 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
810 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
815 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
817 msgid "Gdk debugging flags to set"
818 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
820 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
826 #: ../gtk/gtkmain.c:414
827 #: ../gtk/gtkmain.c:417
831 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
833 msgid "Gdk debugging flags to unset"
834 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
836 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
837 msgid "keyboard label|BackSpace"
840 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
841 msgid "keyboard label|Tab"
844 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
845 msgid "keyboard label|Return"
848 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
849 msgid "keyboard label|Pause"
852 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
853 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
856 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
857 msgid "keyboard label|Sys_Req"
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
861 msgid "keyboard label|Escape"
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
865 msgid "keyboard label|Multi_key"
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
869 msgid "keyboard label|Home"
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
873 msgid "keyboard label|Left"
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
877 msgid "keyboard label|Up"
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
881 msgid "keyboard label|Right"
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
885 msgid "keyboard label|Down"
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
889 msgid "keyboard label|Page_Up"
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
893 msgid "keyboard label|Page_Down"
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
897 msgid "keyboard label|End"
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
901 msgid "keyboard label|Begin"
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
905 msgid "keyboard label|Print"
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
909 msgid "keyboard label|Insert"
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
913 msgid "keyboard label|Num_Lock"
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
917 msgid "keyboard label|KP_Space"
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
921 msgid "keyboard label|KP_Tab"
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
925 msgid "keyboard label|KP_Enter"
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
929 msgid "keyboard label|KP_Home"
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
933 msgid "keyboard label|KP_Left"
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
937 msgid "keyboard label|KP_Up"
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
941 msgid "keyboard label|KP_Right"
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
945 msgid "keyboard label|KP_Down"
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
949 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
953 msgid "keyboard label|KP_Prior"
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
957 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
958 msgstr "KP_Page_Down"
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
961 msgid "keyboard label|KP_Next"
964 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
965 msgid "keyboard label|KP_End"
968 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
969 msgid "keyboard label|KP_Begin"
972 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
973 msgid "keyboard label|KP_Insert"
976 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
977 msgid "keyboard label|KP_Delete"
980 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
981 msgid "keyboard label|Delete"
984 #. Description of --sync in --help output
985 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
986 msgid "Don't batch GDI requests"
987 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
989 #. Description of --no-wintab in --help output
990 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
991 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
992 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
994 #. Description of --ignore-wintab in --help output
995 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
996 msgid "Same as --no-wintab"
997 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
999 #. Description of --use-wintab in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1001 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1002 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1004 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1006 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1007 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1009 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1014 #. Description of --sync in --help output
1015 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1016 msgid "Make X calls synchronous"
1017 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
1020 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1025 msgid "The license of the program"
1026 msgstr "Licenzija prahramy"
1028 #. Add the credits button
1029 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1033 #. Add the license button
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723
1041 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1985
1047 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014
1051 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2017
1052 msgid "Documented by"
1053 msgstr "Dakumentacyja"
1055 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1056 msgid "Translated by"
1059 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1063 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1064 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1065 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1068 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1070 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1071 msgid "keyboard label|Shift"
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1079 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1081 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1082 msgid "keyboard label|Ctrl"
1085 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1086 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1087 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1090 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1092 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1093 msgid "keyboard label|Alt"
1096 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1097 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1098 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1100 #. * And do not translate the part before the |.
1102 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1103 msgid "keyboard label|Super"
1106 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1107 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1108 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1110 #. * And do not translate the part before the |.
1112 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1113 msgid "keyboard label|Hyper"
1116 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1117 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1118 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1120 #. * And do not translate the part before the |.
1122 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1123 msgid "keyboard label|Meta"
1126 #. do not translate the part before the |
1127 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1128 msgid "keyboard label|Space"
1131 #. do not translate the part before the |
1132 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1133 msgid "keyboard label|Backslash"
1136 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1137 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1138 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1139 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1141 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1142 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1143 #. * the year will appear on the right.
1145 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1147 msgstr "calendar:MY"
1149 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1150 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1151 #. * to be the first day of the week, and so on.
1153 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1154 msgid "calendar:week_start:0"
1155 msgstr "calendar:week_start:1"
1157 #. Translators: This is a text measurement template.
1158 #. * Translate it to the widest year text.
1160 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1161 #. * in the translation.
1163 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1165 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1166 msgid "year measurement template|2000"
1169 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1170 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1172 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1173 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1174 #. * part in the translation.
1176 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1177 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1180 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626
1181 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1183 msgid "calendar:day:digits|%d"
1186 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1187 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1189 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1190 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1191 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1193 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1194 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1197 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660
1198 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1200 msgid "calendar:week:digits|%d"
1203 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1204 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1205 #. * Use only ASCII in the translation.
1207 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1208 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1211 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1212 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1214 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1215 msgid "calendar year format|%Y"
1218 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1219 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1220 #. * the text after the | in the translation.
1222 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1223 msgid "Accelerator|Disabled"
1226 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1227 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1230 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364
1231 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1232 msgid "New accelerator..."
1233 msgstr "Novy skarot..."
1235 #. do not translate the part before the |
1236 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278
1237 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1239 msgid "progress bar label|%d %%"
1242 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
1243 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1244 msgid "Pick a Color"
1245 msgstr "Vybar koleru"
1247 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1248 msgid "Received invalid color data\n"
1249 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1251 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1252 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1253 msgstr "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1255 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1256 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1257 msgstr "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, kab zachavać jaho na budučyniu."
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1260 msgid "_Save color here"
1261 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1264 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1265 msgstr "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1268 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1269 msgstr "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary jaskravaść hetaha koleru."
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1272 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1273 msgstr "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho koler."
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1277 msgstr "A_dcieńnie:"
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1280 msgid "Position on the color wheel."
1281 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1284 msgid "_Saturation:"
1285 msgstr "Na_syčanaść:"
1287 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1288 msgid "\"Deepness\" of the color."
1289 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1296 msgid "Brightness of the color."
1297 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1304 msgid "Amount of red light in the color."
1305 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1312 msgid "Amount of green light in the color."
1313 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1320 msgid "Amount of blue light in the color."
1321 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1325 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1329 msgid "Transparency of the color."
1330 msgstr "Prazrystaść koleru."
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1333 msgid "Color _name:"
1334 msgstr "Nazva _koleru:"
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1337 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1338 msgstr "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1346 msgstr "Koła koleraŭ"
1348 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1349 msgid "Color Selection"
1350 msgstr "Vybar koleru"
1352 #: ../gtk/gtkentry.c:5081
1353 #: ../gtk/gtktextview.c:7393
1354 msgid "Input _Methods"
1355 msgstr "_Metady ŭvodu"
1357 #: ../gtk/gtkentry.c:5095
1358 #: ../gtk/gtktextview.c:7407
1359 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1360 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1362 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694
1363 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1364 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813
1365 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1367 msgid "Invalid filename: %s"
1368 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1371 msgid "Select A File"
1372 msgstr "Vybar fajłu"
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1388 msgid "Could not retrieve information about the file"
1389 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1392 msgid "Could not add a bookmark"
1393 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1396 msgid "Could not remove bookmark"
1397 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1015
1400 msgid "The folder could not be created"
1401 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1404 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1405 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1408 msgid "Invalid file name"
1409 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1412 msgid "The folder contents could not be displayed"
1413 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1415 #. Translators: the first string is a path and the second string
1416 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
1421 msgid "%1$s on %2$s"
1422 msgstr "%1$s na %2$s"
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2749
1430 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1431 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
1434 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1435 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1438 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1439 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
1443 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1444 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3273
1448 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1449 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3498
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1457 msgstr "Źmiani nazvu..."
1459 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1464 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1470 #: ../gtk/gtkstock.c:297
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1475 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1476 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
1479 #: ../gtk/gtkstock.c:384
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3777
1484 msgid "Remove the selected bookmark"
1485 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3873
1488 msgid "Could not select file"
1489 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1493 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1494 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
1497 msgid "_Add to Bookmarks"
1498 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
1501 msgid "Show _Hidden Files"
1502 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242
1505 #: ../gtk/gtkfilesel.c:729
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1519 msgstr "Zmadyfikavany"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1522 msgid "Select which types of files are shown"
1523 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4565
1527 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1532 msgid "_Browse for other folders"
1533 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4854
1536 msgid "Type a file name"
1537 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4891
1541 msgid "Create Fo_lder"
1542 msgstr "Stvary ka_taloh"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4901
1546 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5137
1549 msgid "Save in _folder:"
1550 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1553 msgid "Create in _folder:"
1554 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6681
1557 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1558 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7288
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7309
1563 msgid "Shortcut %s already exists"
1564 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7399
1568 msgid "Shortcut %s does not exist"
1569 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7666
1573 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1574 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7669
1578 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1579 msgstr "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha źmieściva."
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8401
1586 msgid "Could not start the search process"
1587 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8402
1590 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1591 msgstr "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon uruchomleny."
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8416
1594 msgid "Could not send the search request"
1595 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8650
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
1603 msgid "Could not mount %s"
1604 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9298
1607 msgid "Type name of new folder"
1608 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9346
1613 msgid_plural "%d bytes"
1615 msgstr[1] "%d bajty"
1616 msgstr[2] "%d bajtaŭ"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9348
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9350
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9441
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9428
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9430
1646 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1648 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417
1649 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1650 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1652 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1653 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1655 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1659 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1663 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1667 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820
1668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1670 msgid "Folder unreadable: %s"
1671 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1673 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1676 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1677 "Are you sure that you want to select it?"
1679 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1680 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1682 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1684 msgstr "_Nowy kataloh"
1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1687 msgid "De_lete File"
1688 msgstr "_Vydal fajł"
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1691 msgid "_Rename File"
1692 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1696 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1697 msgstr "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1701 msgstr "Novy folder"
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1704 msgid "_Folder name:"
1705 msgstr "Nazva f_olderu:"
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1640
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1715 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1716 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1721 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1722 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1726 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1727 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1731 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1735 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1736 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1740 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1741 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1745 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1746 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1750 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1754 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1755 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1759 msgstr "Źmiani _nazvu"
1761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1762 msgid "_Selection: "
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1767 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1768 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1771 msgid "Invalid UTF-8"
1772 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1775 msgid "Name too long"
1776 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
1778 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1779 msgid "Couldn't convert filename"
1780 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
1782 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1784 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1785 msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
1787 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1788 msgid "Could not obtain root folder"
1789 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1791 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1795 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960
1796 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1797 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201
1798 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1799 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245
1800 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1802 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1803 msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
1805 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153
1806 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1807 msgid "This file system does not support mounting"
1808 msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
1810 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1812 msgstr "Systema fajłaŭ"
1814 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329
1815 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1817 msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
1818 msgstr "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj inšuju nazvu."
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883
1821 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1823 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1824 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938
1827 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1829 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1830 msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
1832 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1835 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1836 msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
1838 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1840 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1841 msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
1843 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1845 msgid "Network Drive (%s)"
1846 msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
1848 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1853 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145
1854 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1856 msgstr "Vybar šryftu"
1858 #. Initialize fields
1859 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1863 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1867 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1868 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1869 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1870 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1871 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
1873 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1877 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1881 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1885 #. create the text entry widget
1886 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1888 msgstr "_Pieradahlad:"
1890 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1891 msgid "Font Selection"
1892 msgstr "Vybar šryftu"
1894 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1898 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1899 msgid "_Gamma value"
1900 msgstr "Vartaść h_ama"
1902 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1905 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1907 msgid "Error loading icon: %s"
1908 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
1910 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1356
1913 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1914 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1915 "You can get a copy from:\n"
1918 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
1919 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
1920 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
1923 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1425
1925 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1926 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
1928 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1932 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1936 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1937 msgid "No extended input devices"
1938 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
1940 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1942 msgstr "_Aparatura:"
1944 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1948 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1956 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1961 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1966 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1970 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1974 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1978 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1982 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1984 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
1986 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1988 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
1990 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1994 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616
1999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2001 msgstr "(vyklučana)"
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2005 msgstr "(nieviadomaje)"
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2012 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2014 msgid "Load additional GTK+ modules"
2015 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2017 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2018 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2022 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2023 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2024 msgid "Make all warnings fatal"
2025 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2027 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2028 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2029 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2030 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2032 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2033 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2034 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2035 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2037 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2038 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2039 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2040 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2042 #: ../gtk/gtkmain.c:652
2044 msgstr "default:LTR"
2046 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2047 msgid "GTK+ Options"
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2051 msgid "Show GTK+ Options"
2052 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2054 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
2055 msgid "Arrow spacing"
2056 msgstr "Odstup strełki"
2058 #: ../gtk/gtknotebook.c:778
2059 msgid "Scroll arrow spacing"
2060 msgstr "Odstup strełki prakrutki"
2062 #: ../gtk/gtknotebook.c:4300
2063 #: ../gtk/gtknotebook.c:6845
2066 msgstr "Staronka %u"
2068 #. Translate to the default units to use for presenting
2069 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2070 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2071 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2072 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:311
2080 "<b>Any Printer</b>\n"
2081 "For portable documents"
2083 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2084 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:886
2087 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1402
2091 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:888
2092 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1400
2096 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
2108 " Vierchniaje: %s %s\n"
2111 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
2112 msgid "Manage Custom Sizes..."
2113 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2115 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2116 msgid "_Format for:"
2117 msgstr "_Farmat dla:"
2119 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2120 msgid "_Paper size:"
2121 msgstr "_Pamier papiery:"
2123 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1063
2124 msgid "_Orientation:"
2125 msgstr "_Aryjentacyja:"
2127 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1128
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2130 msgstr "Nałady staronki"
2132 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1447
2133 msgid "Margins from Printer..."
2134 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2136 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1607
2138 msgid "Custom Size %d"
2139 msgstr "Ułasny pamier %d"
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1836
2142 msgid "Manage Custom Sizes"
2143 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1932
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1944
2153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1956
2155 msgstr "Pamier papiery"
2157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
2159 msgstr "_Vierchniaje:"
2161 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
2165 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1990
2169 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2002
2173 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2043
2174 msgid "Paper Margins"
2175 msgstr "Paboččy arkuša"
2177 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2178 msgid "Not available"
2179 msgstr "Niedastupna"
2181 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2182 msgid "_Save in folder:"
2183 msgstr "_Zapis w foldery:"
2185 #. translators: this string is the default job title for print
2186 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2187 #. * by the job number.
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2192 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1493
2196 msgid "print operation status|Initial state"
2197 msgstr "Pačatkovy stan"
2199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1495
2201 msgid "print operation status|Preparing to print"
2202 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2206 msgid "print operation status|Generating data"
2207 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2211 msgid "print operation status|Sending data"
2212 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2216 msgid "print operation status|Waiting"
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2221 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2222 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2226 msgid "print operation status|Printing"
2227 msgstr "Drukavańnie"
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2231 msgid "print operation status|Finished"
2232 msgstr "Zavieršanaje"
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2236 msgid "print operation status|Finished with error"
2237 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1979
2241 msgid "Preparing %d"
2242 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1981
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2233
2247 msgstr "Padrychtoŭka"
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1984
2252 msgstr "Drukavańnie %d"
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2255 msgid "Error launching preview"
2256 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2259 msgid "Error printing"
2260 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384
2263 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2267 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2268 msgid "Printer offline"
2269 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2272 msgid "Out of paper"
2273 msgstr "Niama papiery"
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2280 msgid "Need user intervention"
2281 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2283 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2285 msgstr "Ułasny pamier"
2287 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2290 msgid "Not enough free memory"
2291 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2294 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2295 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2298 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2299 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2302 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2303 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2306 msgid "Unspecified error"
2307 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2310 msgid "Error from StartDoc"
2311 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1490
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1499
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2327 msgstr "Drukavańnie staronak"
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1532
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1541
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
2343 "Specify one or more page ranges,\n"
2346 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2347 " naprykład 1-3,7,11"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1561
2353 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1566
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2360 msgstr "_Pašerahavanyja"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1592
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1609
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2375 msgid "Pages per _side:"
2376 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2029
2380 msgstr "_Dvuchbakova:"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2383 msgid "_Only print:"
2384 msgstr "Vydruk _tolki:"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2389 msgstr "Usie arkušy"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2393 msgstr "Cotnyja arkušy"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2397 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2091
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2095
2408 msgid "Paper _type:"
2409 msgstr "Vid papier_y:"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2110
2412 msgid "Paper _source:"
2413 msgstr "Krynica pap_iery:"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2416 msgid "Output t_ray:"
2417 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2421 msgstr "Detali zadańnia"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2425 msgstr "Pry_jarytet:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
2428 msgid "_Billing info:"
2429 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2432 msgid "Print Document"
2433 msgstr "Vydruk dakumentu"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2448 msgid "Add Cover Page"
2449 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2298
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2399
2468 msgid "Image Quality"
2469 msgstr "Jakaść vyjavy"
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2477 msgstr "Zaviaršeńnie"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2415
2480 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2481 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2438
2487 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2491 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2492 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2493 msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
2495 #: ../gtk/gtkrc.c:2836
2497 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2498 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2500 #: ../gtk/gtkrc.c:3466
2501 #: ../gtk/gtkrc.c:3469
2503 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2504 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2506 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2507 msgid "Select which type of documents are shown"
2508 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2510 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2513 msgid "No item for URI '%s' found"
2514 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2516 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1569
2517 msgid "Could not remove item"
2518 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2520 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2521 msgid "Could not clear list"
2522 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2524 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696
2525 msgid "Copy _Location"
2526 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2529 msgid "_Remove From List"
2530 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1718
2534 msgstr "Vy_čyść śpis"
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1732
2537 msgid "Show _Private Resources"
2538 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2540 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2541 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2542 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2543 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2544 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2545 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2546 #. * right place when idly populating the menu in case the
2547 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2548 #. * recent chooser menu widget.
2550 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2551 msgid "No items found"
2552 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2554 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490
2555 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2557 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2558 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570
2561 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2563 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2564 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2566 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2569 msgstr "Adčyni '%s'"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2572 msgid "Unknown item"
2573 msgstr "Nieviadomy element"
2575 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
2576 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2577 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1215
2578 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2580 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2581 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2583 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2586 msgstr "Infarmacyja"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2600 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2601 #. * need the mnemonics to be rationalized
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2605 msgstr "_Ab prahramie"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2613 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2637 msgstr "Piera_kanvertuj"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2661 msgstr "_Redahavańnie"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2668 msgid "Find and _Replace"
2669 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2677 msgstr "_Poŭny ekran"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2680 msgid "_Leave Fullscreen"
2681 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
2683 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2685 msgid "Navigation|_Bottom"
2688 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2690 msgid "Navigation|_First"
2693 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2695 msgid "Navigation|_Last"
2698 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2700 msgid "Navigation|_Top"
2703 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2705 msgid "Navigation|_Back"
2708 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2710 msgid "Navigation|_Down"
2713 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2715 msgid "Navigation|_Forward"
2718 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2720 msgid "Navigation|_Up"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2725 msgstr "Ćv_iordy dysk"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2736 msgid "Increase Indent"
2737 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2740 msgid "Decrease Indent"
2741 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2748 msgid "_Information"
2749 msgstr "_Infarmacyja"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2757 msgstr "Pierajdz_i da"
2759 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2761 msgid "Justify|_Center"
2762 msgstr "_Centravańnie"
2764 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2766 msgid "Justify|_Fill"
2767 msgstr "Da pravaha _j levaha"
2769 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2771 msgid "Justify|_Left"
2774 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2776 msgid "Justify|_Right"
2777 msgstr "Da p_ravaha"
2779 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2781 msgid "Media|_Forward"
2784 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2789 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2791 msgid "Media|P_ause"
2792 msgstr "_Ustrymańnie"
2794 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2799 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2801 msgid "Media|Pre_vious"
2802 msgstr "_Papiaredni"
2804 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2806 msgid "Media|_Record"
2809 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2811 msgid "Media|R_ewind"
2814 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2841 msgstr "Haryzantalna"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2848 msgid "Reverse landscape"
2849 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2852 msgid "Reverse portrait"
2853 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2860 msgid "_Preferences"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2868 msgid "Print Pre_view"
2869 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2873 msgstr "_Ułaścivaści"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2897 msgstr "Zapišy j_ak"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2901 msgstr "Zaznač u_sio"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2913 msgstr "_Uzrastańnie"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2917 msgstr "_Źmianšeńnie"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2920 msgid "_Spell Check"
2921 msgstr "Pravier p_ravapis"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2928 msgid "_Strikethrough"
2929 msgstr "Pier_akreśleńnie"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2933 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2937 msgstr "P_adkreśleńnie"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2948 msgid "_Normal Size"
2949 msgstr "_Zvyčajny pamier"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2953 msgstr "_Dapasavańnie"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2963 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2964 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2965 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
2967 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2968 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2969 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
2971 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2972 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2973 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
2975 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2976 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2977 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
2979 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2980 msgid "LRO Left-to-right _override"
2981 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2984 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2985 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2988 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2989 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2992 msgid "ZWS _Zero width space"
2993 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2996 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2997 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
2999 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3001 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3002 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3004 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3006 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3007 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3009 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3010 msgid "--- No Tip ---"
3011 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3013 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3015 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3016 msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
3018 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3020 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3021 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3023 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3025 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3026 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3028 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2254
3032 #. translators, strip everything up to the first |
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3034 msgid "paper size|asme_f"
3037 #. translators, strip everything up to the first |
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3039 msgid "paper size|A0x2"
3042 #. translators, strip everything up to the first |
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3044 msgid "paper size|A0"
3047 #. translators, strip everything up to the first |
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3049 msgid "paper size|A0x3"
3052 #. translators, strip everything up to the first |
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3054 msgid "paper size|A1"
3057 #. translators, strip everything up to the first |
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3059 msgid "paper size|A10"
3062 #. translators, strip everything up to the first |
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3064 msgid "paper size|A1x3"
3067 #. translators, strip everything up to the first |
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3069 msgid "paper size|A1x4"
3072 #. translators, strip everything up to the first |
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3074 msgid "paper size|A2"
3077 #. translators, strip everything up to the first |
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3079 msgid "paper size|A2x3"
3082 #. translators, strip everything up to the first |
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3084 msgid "paper size|A2x4"
3087 #. translators, strip everything up to the first |
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3089 msgid "paper size|A2x5"
3092 #. translators, strip everything up to the first |
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3094 msgid "paper size|A3"
3097 #. translators, strip everything up to the first |
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3099 msgid "paper size|A3 Extra"
3102 #. translators, strip everything up to the first |
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3104 msgid "paper size|A3x3"
3107 #. translators, strip everything up to the first |
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3109 msgid "paper size|A3x4"
3112 #. translators, strip everything up to the first |
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3114 msgid "paper size|A3x5"
3117 #. translators, strip everything up to the first |
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3119 msgid "paper size|A3x6"
3122 #. translators, strip everything up to the first |
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3124 msgid "paper size|A3x7"
3127 #. translators, strip everything up to the first |
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3129 msgid "paper size|A4"
3132 #. translators, strip everything up to the first |
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3134 msgid "paper size|A4 Extra"
3137 #. translators, strip everything up to the first |
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3139 msgid "paper size|A4 Tab"
3142 #. translators, strip everything up to the first |
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3144 msgid "paper size|A4x3"
3147 #. translators, strip everything up to the first |
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3149 msgid "paper size|A4x4"
3152 #. translators, strip everything up to the first |
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3154 msgid "paper size|A4x5"
3157 #. translators, strip everything up to the first |
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3159 msgid "paper size|A4x6"
3162 #. translators, strip everything up to the first |
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3164 msgid "paper size|A4x7"
3167 #. translators, strip everything up to the first |
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3169 msgid "paper size|A4x8"
3172 #. translators, strip everything up to the first |
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3174 msgid "paper size|A4x9"
3177 #. translators, strip everything up to the first |
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3179 msgid "paper size|A5"
3182 #. translators, strip everything up to the first |
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3184 msgid "paper size|A5 Extra"
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3189 msgid "paper size|A6"
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3194 msgid "paper size|A7"
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3199 msgid "paper size|A8"
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3204 msgid "paper size|A9"
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3209 msgid "paper size|B0"
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3214 msgid "paper size|B1"
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3219 msgid "paper size|B10"
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3224 msgid "paper size|B2"
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3229 msgid "paper size|B3"
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3234 msgid "paper size|B4"
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3239 msgid "paper size|B5"
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3244 msgid "paper size|B5 Extra"
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3249 msgid "paper size|B6"
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3254 msgid "paper size|B6/C4"
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3259 msgid "paper size|B7"
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3264 msgid "paper size|B8"
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3269 msgid "paper size|B9"
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3274 msgid "paper size|C0"
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3279 msgid "paper size|C1"
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3284 msgid "paper size|C10"
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3289 msgid "paper size|C2"
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3294 msgid "paper size|C3"
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3299 msgid "paper size|C4"
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3304 msgid "paper size|C5"
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3309 msgid "paper size|C6"
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3314 msgid "paper size|C6/C5"
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3319 msgid "paper size|C7"
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3324 msgid "paper size|C7/C6"
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3329 msgid "paper size|C8"
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3334 msgid "paper size|C9"
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3339 msgid "paper size|DL Envelope"
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3344 msgid "paper size|RA0"
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3349 msgid "paper size|RA1"
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3354 msgid "paper size|RA2"
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3359 msgid "paper size|SRA0"
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3364 msgid "paper size|SRA1"
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3369 msgid "paper size|SRA2"
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3374 msgid "paper size|JB0"
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3379 msgid "paper size|JB1"
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3384 msgid "paper size|JB10"
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3389 msgid "paper size|JB2"
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3394 msgid "paper size|JB3"
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3399 msgid "paper size|JB4"
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3404 msgid "paper size|JB5"
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3409 msgid "paper size|JB6"
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3414 msgid "paper size|JB7"
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3419 msgid "paper size|JB8"
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3424 msgid "paper size|JB9"
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3429 msgid "paper size|jis exec"
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3434 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3435 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3439 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3440 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3444 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3445 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3449 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3450 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3454 msgid "paper size|kahu Envelope"
3455 msgstr "Kanvert kahu"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3459 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3460 msgstr "Kanvert kaku2"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3464 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3465 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3469 msgid "paper size|you4 Envelope"
3470 msgstr "Kanvert you4"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3474 msgid "paper size|10x11"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3479 msgid "paper size|10x13"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3484 msgid "paper size|10x14"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3490 msgid "paper size|10x15"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3495 msgid "paper size|11x12"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3500 msgid "paper size|11x15"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3505 msgid "paper size|12x19"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3510 msgid "paper size|5x7"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3515 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3516 msgstr "Kanvert 6x9"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3520 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3521 msgstr "Kanvert 7x9"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3525 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3526 msgstr "Kanvert 9x11"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3530 msgid "paper size|a2 Envelope"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3535 msgid "paper size|Arch A"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3540 msgid "paper size|Arch B"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3545 msgid "paper size|Arch C"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3550 msgid "paper size|Arch D"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3555 msgid "paper size|Arch E"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3560 msgid "paper size|b-plus"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3565 msgid "paper size|c"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3570 msgid "paper size|c5 Envelope"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3575 msgid "paper size|d"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3580 msgid "paper size|e"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3585 msgid "paper size|edp"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3590 msgid "paper size|European edp"
3591 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3595 msgid "paper size|Executive"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3600 msgid "paper size|f"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3605 msgid "paper size|FanFold European"
3606 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3610 msgid "paper size|FanFold US"
3611 msgstr "Amerykanski FanFold"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3615 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3616 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3620 msgid "paper size|Government Legal"
3621 msgstr "Government Legal"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3625 msgid "paper size|Government Letter"
3626 msgstr "Government Letter"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3630 msgid "paper size|Index 3x5"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3635 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3636 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3640 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3641 msgstr "Index 4x6 ext"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3645 msgid "paper size|Index 5x8"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3650 msgid "paper size|Invoice"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3655 msgid "paper size|Tabloid"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3660 msgid "paper size|US Legal"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3665 msgid "paper size|US Legal Extra"
3666 msgstr "US Legal ekstra"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3670 msgid "paper size|US Letter"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3675 msgid "paper size|US Letter Extra"
3676 msgstr "US Letter ekstra"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3680 msgid "paper size|US Letter Plus"
3681 msgstr "US Letter plus"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3685 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3686 msgstr "Kanvert monarch"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3690 msgid "paper size|#10 Envelope"
3691 msgstr "Kanvert #10"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3695 msgid "paper size|#11 Envelope"
3696 msgstr "Kanvert #11"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3700 msgid "paper size|#12 Envelope"
3701 msgstr "Kanvert #12"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3705 msgid "paper size|#14 Envelope"
3706 msgstr "Kanvert #14"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3710 msgid "paper size|#9 Envelope"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3715 msgid "paper size|Personal Envelope"
3716 msgstr "Asabisty kanvert"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3720 msgid "paper size|Quarto"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3725 msgid "paper size|Super A"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3730 msgid "paper size|Super B"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3735 msgid "paper size|Wide Format"
3736 msgstr "Šyroki farmat"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3740 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3745 msgid "paper size|Folio"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3750 msgid "paper size|Folio sp"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3755 msgid "paper size|Invite Envelope"
3756 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3760 msgid "paper size|Italian Envelope"
3761 msgstr "Italjanski kanvert"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3765 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3766 msgstr "juuro-ku-kai"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3770 msgid "paper size|pa-kai"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3775 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3776 msgstr "Kanvert postfix"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3780 msgid "paper size|Small Photo"
3781 msgstr "Mały fotazdymak"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3785 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3786 msgstr "Kanvert prc1"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3790 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3791 msgstr "Kanvert prc10"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3795 msgid "paper size|prc 16k"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3800 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3801 msgstr "Kanvert prc2"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3805 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3806 msgstr "Kanvert prc3"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3810 msgid "paper size|prc 32k"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3815 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3816 msgstr "Kanvert prc4"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3820 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3821 msgstr "Kanvert prc5"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3825 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3826 msgstr "Kanvert prc6"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3830 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3831 msgstr "Kanvert prc7"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3835 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3836 msgstr "Kanvert prc8"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3840 msgid "paper size|ROC 16k"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3845 msgid "paper size|ROC 8k"
3849 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3850 msgid "Amharic (EZ+)"
3851 msgstr "Amharski (EZ+)"
3854 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3859 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3860 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3861 msgstr "Kirylica (transliteravanaja)"
3864 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3865 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3866 msgstr "Eskimoski (transliteravany)"
3869 #: ../modules/input/imipa.c:145
3874 #: ../modules/input/imthai.c:35
3879 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3880 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3881 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
3884 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3885 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3886 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
3889 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3890 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3891 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
3894 #: ../modules/input/imxim.c:28
3895 msgid "X Input Method"
3896 msgstr "Metad uvachodu X"
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
3900 msgstr "Dvuchbakova"
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
3904 msgstr "Typ papiery"
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
3907 msgid "Paper Source"
3908 msgstr "Krynica papiery"
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
3912 msgstr "Padnos vydačy"
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
3922 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
3928 msgid "Printer Default"
3929 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3953 msgstr "Sklasyfikavana"
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3956 msgid "Confidential"
3957 msgstr "Kanfidencyjnaje"
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3965 msgstr "Standartnaje"
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3969 msgstr "Zusim sakretna"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3972 msgid "Unclassified"
3973 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
3977 msgid "Custom %.2fx%.2f"
3978 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
3980 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
3981 msgid "Print to LPR"
3982 msgstr "Vydruk u LPR"
3984 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
3985 msgid "Pages Per Sheet"
3986 msgstr "Staronak na arkuš"
3988 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
3989 msgid "Command Line"
3990 msgstr "Zahadny radok"
3992 #. default filename used for print-to-file
3993 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3998 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
3999 msgid "Print to File"
4000 msgstr "Vydruk u fajł"
4002 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4006 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4010 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
4011 msgid "Pages per _sheet:"
4012 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4014 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
4018 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4019 msgid "_Output format"
4020 msgstr "_Farmat vyjścia"
4022 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4024 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4025 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4027 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4028 msgid "directfb arg"
4029 msgstr "arhument directfb"
4031 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4035 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4039 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4040 msgid "The URI bound to this button"
4041 msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
4043 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4045 msgstr "Skopijuj URL"
4047 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4049 msgstr "Niapravilny URI"
4051 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4053 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4054 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
4056 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4058 msgid "No deserialize function found for format %s"
4059 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
4061 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
4062 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4064 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4065 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
4067 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
4068 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4070 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4071 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
4073 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4075 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4076 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
4078 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4080 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4081 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
4083 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4085 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4086 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
4088 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
4089 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4091 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4092 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
4094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4096 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4097 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
4099 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4100 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4101 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
4103 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4105 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4106 msgstr "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
4108 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
4109 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
4111 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4113 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4114 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
4116 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4118 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4119 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
4121 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4123 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4124 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
4126 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4128 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4129 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
4131 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4133 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4134 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
4136 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4138 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4139 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
4141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4143 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4144 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
4146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4148 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4149 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
4151 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
4152 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4154 msgid "A <%s> element has already been specified"
4155 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
4157 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4158 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4159 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
4161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4162 msgid "Serialized data is malformed"
4163 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
4165 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4166 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4167 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:498
4170 #: ../gtk/updateiconcache.c:558
4172 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4173 msgstr "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4175 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4176 msgid "Failed to write header\n"
4177 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4180 msgid "Failed to write hash table\n"
4181 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4184 msgid "Failed to write folder index\n"
4185 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4188 msgid "Failed to rewrite header\n"
4189 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4193 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4194 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4196 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4197 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4198 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4202 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4203 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4207 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4208 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4212 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4213 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4216 msgid "Cache file created successfully.\n"
4217 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4220 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4221 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4224 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4225 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4228 msgid "Don't include image data in the cache"
4229 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4232 msgid "Output a C header file"
4233 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4236 msgid "Turn off verbose output"
4237 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4240 msgid "Validate existing icon cache"
4241 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4245 msgid "File not found: %s\n"
4246 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4250 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4251 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4256 "No theme index file in '%s'.\n"
4257 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4259 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4260 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4262 #~ msgid "Image contains no pixels."
4263 #~ msgstr "Fajł vyjavy biaź pikselaŭ."
4264 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4265 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: adsutny atrybut \"%s\""
4266 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4267 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: niečakany element \"%s\""
4269 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4272 #~ "Radok %d, kalona %d: čakaŭsia kaniec elementu \"%s\", ale zamiest hetaha "
4273 #~ "jość element dla \"%s\""
4275 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4278 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" na najvyšejšym uzroŭni, ale zamiest "
4279 #~ "hetaha znajšli \"%s\""
4281 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4283 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" albo \"%s\", ale zamiest hetaha "
4285 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4286 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh: %s"
4287 #~ msgid "Thai (Broken)"
4288 #~ msgstr "Tajskaja (pamyłkovaja)"
4289 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4290 #~ msgstr "Niapravilny format obrazu PNM"