]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
Updated Belarusian Latin translation.
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-06 00:46+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-06 00:50+0300\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102
23 #: ../tests/testfilechooser.c:218
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
27
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167
29 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
33
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153
37 #: ../tests/testfilechooser.c:263
38 #, c-format
39 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy vierahodna paškodžany"
41
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
43 #, c-format
44 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
45 msgstr "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj vierahodna paškodžany"
46
47 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
51
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
53 #, c-format
54 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
55 msgstr "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
56
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659
58 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
59 #, c-format
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
62
63 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
64 #, c-format
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
67
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
71
72 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
73 #, c-format
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
76
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
78 #, c-format
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
81
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
84 #, c-format
85 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
87
88 # Pravieryć u kiryličnych
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
90 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
91 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
92
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
94 msgid "Failed to open temporary file"
95 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
96
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
98 msgid "Failed to read from temporary file"
99 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
100
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
102 #, c-format
103 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
104 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
107 #, c-format
108 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
109 msgstr "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak mahła nie zapisacca: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
113 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
114 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
115
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
117 #, c-format
118 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
119 msgstr "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
120
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
122 #, c-format
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
125
126 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
127 msgid "Image header corrupt"
128 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
129
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
131 msgid "Image format unknown"
132 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
133
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
135 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
136 msgid "Image pixel data corrupt"
137 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
140 #, c-format
141 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
142 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
143 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
144 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
145 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
146
147 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
148 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
149 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
152 msgid "Unsupported animation type"
153 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
154
155 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
156 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
157 msgid "Invalid header in animation"
158 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
159
160 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
166 msgid "Not enough memory to load animation"
167 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
174
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
178
179 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
180 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
181 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
182 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
183 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
186
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
189 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
190 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
191
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
193 msgid "BMP image has unsupported header size"
194 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
195
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
197 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
198 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
201 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
202 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
203
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
213 #, c-format
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
216
217 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
221 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
222
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
224 #, c-format
225 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
226 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
227
228 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
229 msgid "Stack overflow"
230 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
231
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
233 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
234 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
235
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
237 msgid "Bad code encountered"
238 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
239
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
241 msgid "Circular table entry in GIF file"
242 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
248 msgid "Not enough memory to load GIF file"
249 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
252 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
253 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
264 #, c-format
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
269 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
270 msgstr "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje lakalnaj palitry."
271
272 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
273 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
274 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
275
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
277 msgid "The GIF image format"
278 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217
281 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
282 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
285 msgid "Not enough memory to load icon"
286 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
332 #, c-format
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
337 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
338 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi kab vyzvalić pamiać"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388
341 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:593
342 #, c-format
343 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
344 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486
347 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:751
348 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:978
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:987
350 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
351 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:727
354 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
355 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
356
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:934
358 #, c-format
359 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
360 msgstr "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' niapravilnaja."
361
362 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:949
363 #, c-format
364 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
365 msgstr "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' niedazvolenaja."
366
367 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1112
368 msgid "The JPEG image format"
369 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
372 msgid "Couldn't allocate memory for header"
373 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
374
375 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
377 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
378 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
381 msgid "Image has invalid width and/or height"
382 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
385 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
386 msgid "Image has unsupported bpp"
387 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
391 #, c-format
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
425 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
426 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
429 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
430 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
433 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
434 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
437 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
438 msgstr "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna być 3 albo 4."
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
441 #, c-format
442 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
443 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
446 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
447 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
450 #, c-format
451 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
452 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
455 msgid "Fatal error reading PNG image file"
456 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
459 #, c-format
460 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
461 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
464 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
465 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
472 #, c-format
473 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
474 msgstr "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" nia moža być apracavanaja."
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
477 #, c-format
478 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
479 msgstr "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" niedapuščalnaja."
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
482 #, c-format
483 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
484 msgstr "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na kadavańnie ISO-8859-1."
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
487 msgid "The PNG image format"
488 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
491 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
492 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
495 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
496 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
499 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
500 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
503 msgid "PNM file has an image width of 0"
504 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
507 msgid "PNM file has an image height of 0"
508 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
511 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
512 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
515 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
516 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
521 msgid "Raw PNM image type is invalid"
522 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
525 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
526 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
529 msgid "Premature end-of-file encountered"
530 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
533 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
534 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
535 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
538 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
539 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
542 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
543 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
546 msgid "Unexpected end of PNM image data"
547 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
550 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
554 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
555 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
558 msgid "RAS image has bogus header data"
559 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
562 msgid "RAS image has unknown type"
563 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
566 msgid "unsupported RAS image variation"
567 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
571 msgid "Not enough memory to load RAS image"
572 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
575 msgid "The Sun raster image format"
576 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
579 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
580 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
583 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
584 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
587 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
588 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
591 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
592 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
595 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
596 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
599 msgid "Cannot allocate colormap structure"
600 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
603 msgid "Cannot allocate colormap entries"
604 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
611 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
612 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
623 msgid "TGA image type not supported"
624 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
627 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
628 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
631 msgid "Excess data in file"
632 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
635 msgid "The Targa image format"
636 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
639 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
640 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
643 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
644 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
647 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
648 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
652 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
653 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
659 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
660 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
664 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
665 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
668 msgid "Failed to open TIFF image"
669 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
673 msgid "TIFFClose operation failed"
674 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
678 msgid "Failed to load TIFF image"
679 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
682 msgid "Failed to save TIFF image"
683 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
686 msgid "Failed to write TIFF data"
687 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
690 msgid "Couldn't write to TIFF file"
691 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
694 msgid "The TIFF image format"
695 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
698 msgid "Image has zero width"
699 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
702 msgid "Image has zero height"
703 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
706 msgid "Not enough memory to load image"
707 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
710 msgid "Couldn't save the rest"
711 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
714 msgid "The WBMP image format"
715 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
718 msgid "Invalid XBM file"
719 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
722 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
723 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
726 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
727 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
730 msgid "The XBM image format"
731 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
734 msgid "No XPM header found"
735 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
738 msgid "Invalid XPM header"
739 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
742 msgid "XPM file has image width <= 0"
743 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
746 msgid "XPM file has image height <= 0"
747 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
750 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
751 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
754 msgid "XPM file has invalid number of colors"
755 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
760 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
761 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
764 msgid "Cannot read XPM colormap"
765 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
768 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
769 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
772 msgid "The XPM image format"
773 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
774
775 #. Description of --class=CLASS in --help output
776 #: ../gdk/gdk.c:126
777 msgid "Program class as used by the window manager"
778 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
779
780 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
781 #: ../gdk/gdk.c:127
782 msgid "CLASS"
783 msgstr "KLASA"
784
785 #. Description of --name=NAME in --help output
786 #: ../gdk/gdk.c:129
787 msgid "Program name as used by the window manager"
788 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
789
790 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
791 #: ../gdk/gdk.c:130
792 msgid "NAME"
793 msgstr "NAZVA"
794
795 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
796 #: ../gdk/gdk.c:132
797 msgid "X display to use"
798 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
799
800 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
801 #: ../gdk/gdk.c:133
802 msgid "DISPLAY"
803 msgstr "EKRAN"
804
805 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
806 #: ../gdk/gdk.c:135
807 msgid "X screen to use"
808 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
809
810 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
811 #: ../gdk/gdk.c:136
812 msgid "SCREEN"
813 msgstr "PADEKRAN"
814
815 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
816 #: ../gdk/gdk.c:139
817 msgid "Gdk debugging flags to set"
818 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
819
820 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
824 #: ../gdk/gdk.c:140
825 #: ../gdk/gdk.c:143
826 #: ../gtk/gtkmain.c:414
827 #: ../gtk/gtkmain.c:417
828 msgid "FLAGS"
829 msgstr "ŚCIAŽKI"
830
831 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
832 #: ../gdk/gdk.c:142
833 msgid "Gdk debugging flags to unset"
834 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
835
836 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
837 msgid "keyboard label|BackSpace"
838 msgstr "BackSpace"
839
840 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
841 msgid "keyboard label|Tab"
842 msgstr "Tab"
843
844 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
845 msgid "keyboard label|Return"
846 msgstr "Return"
847
848 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
849 msgid "keyboard label|Pause"
850 msgstr "Pause"
851
852 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
853 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
854 msgstr "Scroll_Lock"
855
856 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
857 msgid "keyboard label|Sys_Req"
858 msgstr "Sys_Req"
859
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
861 msgid "keyboard label|Escape"
862 msgstr "Escape"
863
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
865 msgid "keyboard label|Multi_key"
866 msgstr "Multi_key"
867
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
869 msgid "keyboard label|Home"
870 msgstr "Home"
871
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
873 msgid "keyboard label|Left"
874 msgstr "KP_Uleva"
875
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
877 msgid "keyboard label|Up"
878 msgstr "KP_Uvierch"
879
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
881 msgid "keyboard label|Right"
882 msgstr "KP_Uprava"
883
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
885 msgid "keyboard label|Down"
886 msgstr "KP_Uniz"
887
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
889 msgid "keyboard label|Page_Up"
890 msgstr "Page_Up"
891
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
893 msgid "keyboard label|Page_Down"
894 msgstr "Page_Down"
895
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
897 msgid "keyboard label|End"
898 msgstr "End"
899
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
901 msgid "keyboard label|Begin"
902 msgstr "Begin"
903
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
905 msgid "keyboard label|Print"
906 msgstr "Print"
907
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
909 msgid "keyboard label|Insert"
910 msgstr "Insert"
911
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
913 msgid "keyboard label|Num_Lock"
914 msgstr "Num_Lock"
915
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
917 msgid "keyboard label|KP_Space"
918 msgstr "KP_Space"
919
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
921 msgid "keyboard label|KP_Tab"
922 msgstr "KP_Tab"
923
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
925 msgid "keyboard label|KP_Enter"
926 msgstr "KP_Enter"
927
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
929 msgid "keyboard label|KP_Home"
930 msgstr "KP_Home"
931
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
933 msgid "keyboard label|KP_Left"
934 msgstr "KP_Left"
935
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
937 msgid "keyboard label|KP_Up"
938 msgstr "KP_Up"
939
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
941 msgid "keyboard label|KP_Right"
942 msgstr "KP_Right"
943
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
945 msgid "keyboard label|KP_Down"
946 msgstr "KP_Down"
947
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
949 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
950 msgstr "KP_Page_Up"
951
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
953 msgid "keyboard label|KP_Prior"
954 msgstr "KP_Prior"
955
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
957 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
958 msgstr "KP_Page_Down"
959
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
961 msgid "keyboard label|KP_Next"
962 msgstr "KP_Next"
963
964 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
965 msgid "keyboard label|KP_End"
966 msgstr "KP_End"
967
968 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
969 msgid "keyboard label|KP_Begin"
970 msgstr "KP_Begin"
971
972 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
973 msgid "keyboard label|KP_Insert"
974 msgstr "KP_Insert"
975
976 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
977 msgid "keyboard label|KP_Delete"
978 msgstr "KP_Delete"
979
980 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
981 msgid "keyboard label|Delete"
982 msgstr "Delete"
983
984 #. Description of --sync in --help output
985 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
986 msgid "Don't batch GDI requests"
987 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
988
989 #. Description of --no-wintab in --help output
990 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
991 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
992 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
993
994 #. Description of --ignore-wintab in --help output
995 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
996 msgid "Same as --no-wintab"
997 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
998
999 #. Description of --use-wintab in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1001 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1002 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1003
1004 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1006 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1007 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1008
1009 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1011 msgid "COLORS"
1012 msgstr "KOLERY"
1013
1014 #. Description of --sync in --help output
1015 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1016 msgid "Make X calls synchronous"
1017 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1018
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
1020 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1021 msgid "License"
1022 msgstr "Licenzija"
1023
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1025 msgid "The license of the program"
1026 msgstr "Licenzija prahramy"
1027
1028 #. Add the credits button
1029 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1030 msgid "C_redits"
1031 msgstr "Z_asłuhi"
1032
1033 #. Add the license button
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1035 msgid "_License"
1036 msgstr "_Licenzija"
1037
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723
1039 #, c-format
1040 msgid "About %s"
1041 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1042
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1985
1044 msgid "Credits"
1045 msgstr "Zasłuhi"
1046
1047 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014
1048 msgid "Written by"
1049 msgstr "Prahrama"
1050
1051 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2017
1052 msgid "Documented by"
1053 msgstr "Dakumentacyja"
1054
1055 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1056 msgid "Translated by"
1057 msgstr "Pierakład"
1058
1059 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1060 msgid "Artwork by"
1061 msgstr "Hrafika"
1062
1063 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1064 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1065 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * this.
1067 #. *
1068 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1069 #.
1070 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1071 msgid "keyboard label|Shift"
1072 msgstr "Shift"
1073
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #. * this.
1078 #. *
1079 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1080 #.
1081 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1082 msgid "keyboard label|Ctrl"
1083 msgstr "Ctrl"
1084
1085 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1086 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1087 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1088 #. * this.
1089 #. *
1090 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1091 #.
1092 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1093 msgid "keyboard label|Alt"
1094 msgstr "Alt"
1095
1096 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1097 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1098 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1099 #. * this.
1100 #. * And do not translate the part before the |.
1101 #.
1102 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1103 msgid "keyboard label|Super"
1104 msgstr "Super"
1105
1106 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1107 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1108 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1109 #. * this.
1110 #. * And do not translate the part before the |.
1111 #.
1112 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1113 msgid "keyboard label|Hyper"
1114 msgstr "Hyper"
1115
1116 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1117 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1118 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1119 #. * this.
1120 #. * And do not translate the part before the |.
1121 #.
1122 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1123 msgid "keyboard label|Meta"
1124 msgstr "Meta"
1125
1126 #. do not translate the part before the |
1127 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1128 msgid "keyboard label|Space"
1129 msgstr "Prabieł"
1130
1131 #. do not translate the part before the |
1132 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1133 msgid "keyboard label|Backslash"
1134 msgstr "Backslash"
1135
1136 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1137 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1138 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1139 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1140 #. *
1141 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1142 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1143 #. * the year will appear on the right.
1144 #.
1145 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1146 msgid "calendar:MY"
1147 msgstr "calendar:MY"
1148
1149 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1150 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1151 #. * to be the first day of the week, and so on.
1152 #.
1153 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1154 msgid "calendar:week_start:0"
1155 msgstr "calendar:week_start:1"
1156
1157 #. Translators:  This is a text measurement template.
1158 #. * Translate it to the widest year text.
1159 #. *
1160 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1161 #. * in the translation.
1162 #. *
1163 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1164 #.
1165 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1166 msgid "year measurement template|2000"
1167 msgstr "2000"
1168
1169 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1170 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1171 #. *
1172 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1173 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1174 #. * part in the translation.
1175 #. *
1176 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1177 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1178 #. * too.
1179 #.
1180 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626
1181 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1182 #, c-format
1183 msgid "calendar:day:digits|%d"
1184 msgstr "%d"
1185
1186 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1187 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1188 #. *
1189 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1190 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1191 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1192 #. *
1193 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1194 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1195 #. * too.
1196 #.
1197 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660
1198 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1199 #, c-format
1200 msgid "calendar:week:digits|%d"
1201 msgstr "%d"
1202
1203 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1204 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1205 #. * Use only ASCII in the translation.
1206 #. *
1207 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1208 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1209 #. * msgid.
1210 #. *
1211 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1212 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1213 #.
1214 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1215 msgid "calendar year format|%Y"
1216 msgstr "%Y"
1217
1218 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1219 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1220 #. * the text after the | in the translation.
1221 #.
1222 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1223 msgid "Accelerator|Disabled"
1224 msgstr "Adklučany"
1225
1226 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1227 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1228 #. * acelerator.
1229 #.
1230 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364
1231 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1232 msgid "New accelerator..."
1233 msgstr "Novy skarot..."
1234
1235 #. do not translate the part before the |
1236 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278
1237 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1238 #, c-format
1239 msgid "progress bar label|%d %%"
1240 msgstr "%d %%"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
1243 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1244 msgid "Pick a Color"
1245 msgstr "Vybar koleru"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1248 msgid "Received invalid color data\n"
1249 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1252 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1253 msgstr "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1256 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1257 msgstr "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, kab zachavać jaho na budučyniu."
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1260 msgid "_Save color here"
1261 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1264 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1265 msgstr "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1268 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1269 msgstr "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary jaskravaść hetaha koleru."
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1272 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1273 msgstr "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho koler."
1274
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1276 msgid "_Hue:"
1277 msgstr "A_dcieńnie:"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1280 msgid "Position on the color wheel."
1281 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1284 msgid "_Saturation:"
1285 msgstr "Na_syčanaść:"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1288 msgid "\"Deepness\" of the color."
1289 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1292 msgid "_Value:"
1293 msgstr "_Vartaść:"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1296 msgid "Brightness of the color."
1297 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1300 msgid "_Red:"
1301 msgstr "_Čyrvony:"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1304 msgid "Amount of red light in the color."
1305 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1306
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1308 msgid "_Green:"
1309 msgstr "_Zialony:"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1312 msgid "Amount of green light in the color."
1313 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1316 msgid "_Blue:"
1317 msgstr "_Sini:"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1320 msgid "Amount of blue light in the color."
1321 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1324 msgid "Op_acity:"
1325 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1329 msgid "Transparency of the color."
1330 msgstr "Prazrystaść koleru."
1331
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1333 msgid "Color _name:"
1334 msgstr "Nazva _koleru:"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1337 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1338 msgstr "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1339
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1341 msgid "_Palette:"
1342 msgstr "Pal_itra:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1345 msgid "Color Wheel"
1346 msgstr "Koła koleraŭ"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1349 msgid "Color Selection"
1350 msgstr "Vybar koleru"
1351
1352 #: ../gtk/gtkentry.c:5081
1353 #: ../gtk/gtktextview.c:7393
1354 msgid "Input _Methods"
1355 msgstr "_Metady ŭvodu"
1356
1357 #: ../gtk/gtkentry.c:5095
1358 #: ../gtk/gtktextview.c:7407
1359 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1360 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694
1363 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1364 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813
1365 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid filename: %s"
1368 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1371 msgid "Select A File"
1372 msgstr "Vybar fajłu"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
1376 msgid "Desktop"
1377 msgstr "Stoł"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1380 msgid "(None)"
1381 msgstr "(niama)"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1384 msgid "Other..."
1385 msgstr "Inšaje..."
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1388 msgid "Could not retrieve information about the file"
1389 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1390
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1392 msgid "Could not add a bookmark"
1393 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1396 msgid "Could not remove bookmark"
1397 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1015
1400 msgid "The folder could not be created"
1401 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1404 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1405 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1406
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1408 msgid "Invalid file name"
1409 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1412 msgid "The folder contents could not be displayed"
1413 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1414
1415 #. Translators: the first string is a path and the second string
1416 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1417 #. * to translate.
1418 #.
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
1420 #, c-format
1421 msgid "%1$s on %2$s"
1422 msgstr "%1$s na %2$s"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748
1425 msgid "Search"
1426 msgstr "Šukaj"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2749
1429 #, c-format
1430 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1431 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
1434 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1435 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1438 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1439 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
1442 #, c-format
1443 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1444 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3273
1447 #, c-format
1448 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1449 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3498
1452 msgid "Remove"
1453 msgstr "Vydal"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1456 msgid "Rename..."
1457 msgstr "Źmiani nazvu..."
1458
1459 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1461 msgid "Places"
1462 msgstr "Miescy"
1463
1464 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
1466 msgid "_Places"
1467 msgstr "_Miescy"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1470 #: ../gtk/gtkstock.c:297
1471 msgid "_Add"
1472 msgstr "_Dadaj"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1475 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1476 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
1479 #: ../gtk/gtkstock.c:384
1480 msgid "_Remove"
1481 msgstr "_Vydal"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3777
1484 msgid "Remove the selected bookmark"
1485 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3873
1488 msgid "Could not select file"
1489 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1494 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
1497 msgid "_Add to Bookmarks"
1498 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
1501 msgid "Show _Hidden Files"
1502 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242
1505 #: ../gtk/gtkfilesel.c:729
1506 msgid "Files"
1507 msgstr "Fajły"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1510 msgid "Name"
1511 msgstr "Nazva"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1514 msgid "Size"
1515 msgstr "Pamier"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1518 msgid "Modified"
1519 msgstr "Zmadyfikavany"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1522 msgid "Select which types of files are shown"
1523 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1524
1525 #. Label
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4565
1527 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1528 msgid "_Name:"
1529 msgstr "_Nazva:"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1532 msgid "_Browse for other folders"
1533 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4854
1536 msgid "Type a file name"
1537 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1538
1539 #. Create Folder
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4891
1541 msgid "Create Fo_lder"
1542 msgstr "Stvary ka_taloh"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4901
1545 msgid "_Location:"
1546 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5137
1549 msgid "Save in _folder:"
1550 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1553 msgid "Create in _folder:"
1554 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6681
1557 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1558 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7288
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7309
1562 #, c-format
1563 msgid "Shortcut %s already exists"
1564 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7399
1567 #, c-format
1568 msgid "Shortcut %s does not exist"
1569 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7666
1572 #, c-format
1573 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1574 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7669
1577 #, c-format
1578 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1579 msgstr "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha źmieściva."
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674
1582 msgid "_Replace"
1583 msgstr "_Zamiani"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8401
1586 msgid "Could not start the search process"
1587 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8402
1590 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1591 msgstr "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon uruchomleny."
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8416
1594 msgid "Could not send the search request"
1595 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8650
1598 msgid "Search:"
1599 msgstr "Šukaj:"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
1602 #, c-format
1603 msgid "Could not mount %s"
1604 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9298
1607 msgid "Type name of new folder"
1608 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9346
1611 #, c-format
1612 msgid "%d byte"
1613 msgid_plural "%d bytes"
1614 msgstr[0] "%d bajt"
1615 msgstr[1] "%d bajty"
1616 msgstr[2] "%d bajtaŭ"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9348
1619 #, c-format
1620 msgid "%.1f KB"
1621 msgstr "%.1f KB"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9350
1624 #, c-format
1625 msgid "%.1f MB"
1626 msgstr "%.1f MB"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1629 #, c-format
1630 msgid "%.1f GB"
1631 msgstr "%.1f GB"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9441
1635 msgid "Unknown"
1636 msgstr "Nieviadomy"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9428
1639 msgid "Today"
1640 msgstr "Siońnia"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9430
1643 msgid "Yesterday"
1644 msgstr "Učora"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1648 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417
1649 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1650 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1651 #, c-format
1652 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1653 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1656 msgid "Folders"
1657 msgstr "Katalohi"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1660 msgid "Fol_ders"
1661 msgstr "_Katalohi"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1664 msgid "_Files"
1665 msgstr "_Fajły"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820
1668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1669 #, c-format
1670 msgid "Folder unreadable: %s"
1671 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1677 "Are you sure that you want to select it?"
1678 msgstr ""
1679 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1680 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1683 msgid "_New Folder"
1684 msgstr "_Nowy kataloh"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1687 msgid "De_lete File"
1688 msgstr "_Vydal fajł"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1691 msgid "_Rename File"
1692 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1695 #, c-format
1696 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1697 msgstr "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1700 msgid "New Folder"
1701 msgstr "Novy folder"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1704 msgid "_Folder name:"
1705 msgstr "Nazva f_olderu:"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1708 msgid "C_reate"
1709 msgstr "S_tvary"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1640
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1714 #, c-format
1715 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1716 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1720 #, c-format
1721 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1722 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1725 #, c-format
1726 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1727 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1730 msgid "Delete File"
1731 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1734 #, c-format
1735 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1736 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1739 #, c-format
1740 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1741 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1744 #, c-format
1745 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1746 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1749 msgid "Rename File"
1750 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1753 #, c-format
1754 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1755 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1758 msgid "_Rename"
1759 msgstr "Źmiani _nazvu"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1762 msgid "_Selection: "
1763 msgstr "_Vybar: "
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1766 #, c-format
1767 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1768 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1771 msgid "Invalid UTF-8"
1772 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1775 msgid "Name too long"
1776 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1779 msgid "Couldn't convert filename"
1780 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1785 msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1788 msgid "Could not obtain root folder"
1789 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1792 msgid "(Empty)"
1793 msgstr "(Pusty)"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960
1796 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1797 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201
1798 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1799 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245
1800 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1801 #, c-format
1802 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1803 msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153
1806 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1807 msgid "This file system does not support mounting"
1808 msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1811 msgid "File System"
1812 msgstr "Systema fajłaŭ"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329
1815 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1816 #, c-format
1817 msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
1818 msgstr "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj inšuju nazvu."
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883
1821 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1822 #, c-format
1823 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1824 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938
1827 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1828 #, c-format
1829 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1830 msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1834 #, c-format
1835 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1836 msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1839 #, c-format
1840 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1841 msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1844 #, c-format
1845 msgid "Network Drive (%s)"
1846 msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1849 #, c-format
1850 msgid "%s (%s)"
1851 msgstr "%s (%s)"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145
1854 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1855 msgid "Pick a Font"
1856 msgstr "Vybar šryftu"
1857
1858 #. Initialize fields
1859 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1860 msgid "Sans 12"
1861 msgstr "Sans 12"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1864 msgid "Font"
1865 msgstr "Šryft"
1866
1867 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1868 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1869 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1870 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1871 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1874 msgid "_Family:"
1875 msgstr "_Siamja:"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1878 msgid "_Style:"
1879 msgstr "_Styl:"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1882 msgid "Si_ze:"
1883 msgstr "P_amier:"
1884
1885 #. create the text entry widget
1886 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1887 msgid "_Preview:"
1888 msgstr "_Pieradahlad:"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1891 msgid "Font Selection"
1892 msgstr "Vybar šryftu"
1893
1894 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1895 msgid "Gamma"
1896 msgstr "Hama"
1897
1898 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1899 msgid "_Gamma value"
1900 msgstr "Vartaść h_ama"
1901
1902 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1903 #. * load it.
1904 #.
1905 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1906 #, c-format
1907 msgid "Error loading icon: %s"
1908 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
1909
1910 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1356
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1914 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1915 "You can get a copy from:\n"
1916 "\t%s"
1917 msgstr ""
1918 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
1919 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
1920 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
1921 "\t%s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1425
1924 #, c-format
1925 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1926 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
1927
1928 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1929 msgid "Default"
1930 msgstr "Zmoŭčana"
1931
1932 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1933 msgid "Input"
1934 msgstr "Uvachod"
1935
1936 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1937 msgid "No extended input devices"
1938 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
1939
1940 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1941 msgid "_Device:"
1942 msgstr "_Aparatura:"
1943
1944 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1945 msgid "Disabled"
1946 msgstr "Vyklučana"
1947
1948 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1949 msgid "Screen"
1950 msgstr "Ekran"
1951
1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1953 msgid "Window"
1954 msgstr "Vakno"
1955
1956 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1957 msgid "_Mode:"
1958 msgstr "_Režym:"
1959
1960 #. The axis listbox
1961 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1962 msgid "Axes"
1963 msgstr "Vosi"
1964
1965 #. Keys listbox
1966 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1967 msgid "Keys"
1968 msgstr "Klavišy"
1969
1970 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1971 msgid "_X:"
1972 msgstr "_X:"
1973
1974 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1975 msgid "_Y:"
1976 msgstr "_Y:"
1977
1978 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1979 msgid "_Pressure:"
1980 msgstr "_Nacisk:"
1981
1982 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1983 msgid "X _tilt:"
1984 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
1985
1986 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1987 msgid "Y t_ilt:"
1988 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
1989
1990 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1991 msgid "_Wheel:"
1992 msgstr "_Koła:"
1993
1994 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
1995 msgid "none"
1996 msgstr "niama"
1997
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616
1999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2000 msgid "(disabled)"
2001 msgstr "(vyklučana)"
2002
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2004 msgid "(unknown)"
2005 msgstr "(nieviadomaje)"
2006
2007 #. and clear button
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2009 msgid "Cl_ear"
2010 msgstr "_Vyčyść"
2011
2012 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2014 msgid "Load additional GTK+ modules"
2015 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2016
2017 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2018 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2019 msgid "MODULES"
2020 msgstr "MODULI"
2021
2022 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2023 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2024 msgid "Make all warnings fatal"
2025 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2026
2027 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2028 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2029 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2030 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2031
2032 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2033 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2034 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2035 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2036
2037 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2038 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2039 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2040 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2041 #.
2042 #: ../gtk/gtkmain.c:652
2043 msgid "default:LTR"
2044 msgstr "default:LTR"
2045
2046 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2047 msgid "GTK+ Options"
2048 msgstr "Opcyi GTK+"
2049
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2051 msgid "Show GTK+ Options"
2052 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2053
2054 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
2055 msgid "Arrow spacing"
2056 msgstr "Odstup strełki"
2057
2058 #: ../gtk/gtknotebook.c:778
2059 msgid "Scroll arrow spacing"
2060 msgstr "Odstup strełki prakrutki"
2061
2062 #: ../gtk/gtknotebook.c:4300
2063 #: ../gtk/gtknotebook.c:6845
2064 #, c-format
2065 msgid "Page %u"
2066 msgstr "Staronka %u"
2067
2068 #. Translate to the default units to use for presenting
2069 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2070 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2071 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2072 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2073 #.
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2075 msgid "default:mm"
2076 msgstr "default:mm"
2077
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:311
2079 msgid ""
2080 "<b>Any Printer</b>\n"
2081 "For portable documents"
2082 msgstr ""
2083 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2084 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:886
2087 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1402
2088 msgid "mm"
2089 msgstr "mm"
2090
2091 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:888
2092 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1400
2093 msgid "inch"
2094 msgstr "cali"
2095
2096 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Margins:\n"
2100 " Left: %s %s\n"
2101 " Right: %s %s\n"
2102 " Top: %s %s\n"
2103 " Bottom: %s %s"
2104 msgstr ""
2105 "Paboččy:\n"
2106 " Levaje: %s %s\n"
2107 " Pravaje: %s %s\n"
2108 " Vierchniaje: %s %s\n"
2109 " Nižniaje: %s %s"
2110
2111 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
2112 msgid "Manage Custom Sizes..."
2113 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2114
2115 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2116 msgid "_Format for:"
2117 msgstr "_Farmat dla:"
2118
2119 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2120 msgid "_Paper size:"
2121 msgstr "_Pamier papiery:"
2122
2123 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1063
2124 msgid "_Orientation:"
2125 msgstr "_Aryjentacyja:"
2126
2127 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1128
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2129 msgid "Page Setup"
2130 msgstr "Nałady staronki"
2131
2132 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1447
2133 msgid "Margins from Printer..."
2134 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2135
2136 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1607
2137 #, c-format
2138 msgid "Custom Size %d"
2139 msgstr "Ułasny pamier %d"
2140
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1836
2142 msgid "Manage Custom Sizes"
2143 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2144
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1932
2146 msgid "_Width:"
2147 msgstr "_Šyrynia:"
2148
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1944
2150 msgid "_Height:"
2151 msgstr "_Vyšynia:"
2152
2153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1956
2154 msgid "Paper Size"
2155 msgstr "Pamier papiery"
2156
2157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
2158 msgid "_Top:"
2159 msgstr "_Vierchniaje:"
2160
2161 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
2162 msgid "_Bottom:"
2163 msgstr "_Nižniaje:"
2164
2165 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1990
2166 msgid "_Left:"
2167 msgstr "_Levaje:"
2168
2169 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2002
2170 msgid "_Right:"
2171 msgstr "_Pravaje:"
2172
2173 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2043
2174 msgid "Paper Margins"
2175 msgstr "Paboččy arkuša"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2178 msgid "Not available"
2179 msgstr "Niedastupna"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2182 msgid "_Save in folder:"
2183 msgstr "_Zapis w foldery:"
2184
2185 #. translators: this string is the default job title for print
2186 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2187 #. * by the job number.
2188 #.
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2190 #, c-format
2191 msgid "%s job #%d"
2192 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2193
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1493
2196 msgid "print operation status|Initial state"
2197 msgstr "Pačatkovy stan"
2198
2199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1495
2201 msgid "print operation status|Preparing to print"
2202 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2203
2204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2206 msgid "print operation status|Generating data"
2207 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2208
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2211 msgid "print operation status|Sending data"
2212 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2213
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2216 msgid "print operation status|Waiting"
2217 msgstr "Čakańnie"
2218
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2221 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2222 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2223
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2226 msgid "print operation status|Printing"
2227 msgstr "Drukavańnie"
2228
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2231 msgid "print operation status|Finished"
2232 msgstr "Zavieršanaje"
2233
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2236 msgid "print operation status|Finished with error"
2237 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1979
2240 #, c-format
2241 msgid "Preparing %d"
2242 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1981
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2233
2246 msgid "Preparing"
2247 msgstr "Padrychtoŭka"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1984
2250 #, c-format
2251 msgid "Printing %d"
2252 msgstr "Drukavańnie %d"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2255 msgid "Error launching preview"
2256 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2259 msgid "Error printing"
2260 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384
2263 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2264 msgid "Application"
2265 msgstr "Aplikacyja"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2268 msgid "Printer offline"
2269 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2272 msgid "Out of paper"
2273 msgstr "Niama papiery"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2276 msgid "Paused"
2277 msgstr "Paŭza"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2280 msgid "Need user intervention"
2281 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2284 msgid "Custom size"
2285 msgstr "Ułasny pamier"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2290 msgid "Not enough free memory"
2291 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2294 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2295 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2298 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2299 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2302 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2303 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2306 msgid "Unspecified error"
2307 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2310 msgid "Error from StartDoc"
2311 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2314 msgid "Printer"
2315 msgstr "Drukarka"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1490
2318 msgid "Location"
2319 msgstr "Pałažeńnie"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1499
2322 msgid "Status"
2323 msgstr "Stan"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2326 msgid "Print Pages"
2327 msgstr "Drukavańnie staronak"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2330 msgid "_All"
2331 msgstr "_Usie"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1532
2334 msgid "C_urrent"
2335 msgstr "_Dziejnaja"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1541
2338 msgid "Ra_nge"
2339 msgstr "Ab_siah: "
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
2342 msgid ""
2343 "Specify one or more page ranges,\n"
2344 " e.g. 1-3,7,11"
2345 msgstr ""
2346 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2347 " naprykład 1-3,7,11"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1561
2350 msgid "Copies"
2351 msgstr "Kopii"
2352
2353 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1566
2355 msgid "Copie_s:"
2356 msgstr "Kopi_i:"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2359 msgid "C_ollate"
2360 msgstr "_Pašerahavanyja"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1592
2363 msgid "_Reverse"
2364 msgstr "A_dvarotna"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1609
2367 msgid "General"
2368 msgstr "Ahulnaje"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2371 msgid "Layout"
2372 msgstr "Schiema"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2375 msgid "Pages per _side:"
2376 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2029
2379 msgid "T_wo-sided:"
2380 msgstr "_Dvuchbakova:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2383 msgid "_Only print:"
2384 msgstr "Vydruk _tolki:"
2385
2386 #. In enum order
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2388 msgid "All sheets"
2389 msgstr "Usie arkušy"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2392 msgid "Even sheets"
2393 msgstr "Cotnyja arkušy"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2396 msgid "Odd sheets"
2397 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2400 msgid "Sc_ale:"
2401 msgstr "Maš_tab:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2091
2404 msgid "Paper"
2405 msgstr "Papiera"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2095
2408 msgid "Paper _type:"
2409 msgstr "Vid papier_y:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2110
2412 msgid "Paper _source:"
2413 msgstr "Krynica pap_iery:"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2416 msgid "Output t_ray:"
2417 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2420 msgid "Job Details"
2421 msgstr "Detali zadańnia"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2424 msgid "Pri_ority:"
2425 msgstr "Pry_jarytet:"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
2428 msgid "_Billing info:"
2429 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2432 msgid "Print Document"
2433 msgstr "Vydruk dakumentu"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
2436 msgid "_Now"
2437 msgstr "_Ciapier"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
2440 msgid "A_t:"
2441 msgstr "_A:"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2444 msgid "On _hold"
2445 msgstr "Ustry_many"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2448 msgid "Add Cover Page"
2449 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2452 msgid "Be_fore:"
2453 msgstr "P_ierad:"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2456 msgid "_After:"
2457 msgstr "_Paśla:"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2298
2460 msgid "Job"
2461 msgstr "Zadańnie"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2464 msgid "Advanced"
2465 msgstr "Pašyranaje"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2399
2468 msgid "Image Quality"
2469 msgstr "Jakaść vyjavy"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2472 msgid "Color"
2473 msgstr "Koler"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2476 msgid "Finishing"
2477 msgstr "Zaviaršeńnie"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2415
2480 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2481 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2438
2484 msgid "Print"
2485 msgstr "Vydruk"
2486
2487 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2488 msgid "Group"
2489 msgstr "Hrupa"
2490
2491 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2492 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2493 msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
2494
2495 #: ../gtk/gtkrc.c:2836
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2498 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2499
2500 #: ../gtk/gtkrc.c:3466
2501 #: ../gtk/gtkrc.c:3469
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2504 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2505
2506 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2507 msgid "Select which type of documents are shown"
2508 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2509
2510 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2512 #, c-format
2513 msgid "No item for URI '%s' found"
2514 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2515
2516 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1569
2517 msgid "Could not remove item"
2518 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2519
2520 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2521 msgid "Could not clear list"
2522 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2523
2524 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696
2525 msgid "Copy _Location"
2526 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2527
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2529 msgid "_Remove From List"
2530 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1718
2533 msgid "_Clear List"
2534 msgstr "Vy_čyść śpis"
2535
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1732
2537 msgid "Show _Private Resources"
2538 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2539
2540 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2541 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2542 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2543 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2544 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2545 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2546 #. * right place when idly populating the menu in case the
2547 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2548 #. * recent chooser menu widget.
2549 #.
2550 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2551 msgid "No items found"
2552 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2553
2554 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490
2555 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2556 #, c-format
2557 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2558 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570
2561 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2562 #, c-format
2563 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2564 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2565
2566 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2567 #, c-format
2568 msgid "Open '%s'"
2569 msgstr "Adčyni '%s'"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2572 msgid "Unknown item"
2573 msgstr "Nieviadomy element"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
2576 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2577 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1215
2578 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2581 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2582
2583 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2585 msgid "Information"
2586 msgstr "Infarmacyja"
2587
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2589 msgid "Warning"
2590 msgstr "Aściaroha"
2591
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2593 msgid "Error"
2594 msgstr "Pamyłka"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2597 msgid "Question"
2598 msgstr "Pytańnie"
2599
2600 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2601 #. * need the mnemonics to be rationalized
2602 #.
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2604 msgid "_About"
2605 msgstr "_Ab prahramie"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2608 msgid "_Apply"
2609 msgstr "_Užyj"
2610
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2612 msgid "_Bold"
2613 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
2614
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2616 msgid "_Cancel"
2617 msgstr "_Anuluj"
2618
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2620 msgid "_CD-Rom"
2621 msgstr "_CD-ROM"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2624 msgid "_Clear"
2625 msgstr "Vy_čyść"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2628 msgid "_Close"
2629 msgstr "Za_čyni"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2632 msgid "C_onnect"
2633 msgstr "S_pałučy"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2636 msgid "_Convert"
2637 msgstr "Piera_kanvertuj"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2640 msgid "_Copy"
2641 msgstr "S_kapijuj"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2644 msgid "Cu_t"
2645 msgstr "_Vytni"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2648 msgid "_Delete"
2649 msgstr "_Vydal"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2652 msgid "_Disconnect"
2653 msgstr "_Razłučy"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2656 msgid "_Execute"
2657 msgstr "Vyk_anaj"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2660 msgid "_Edit"
2661 msgstr "_Redahavańnie"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2664 msgid "_Find"
2665 msgstr "_Znajdzi"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2668 msgid "Find and _Replace"
2669 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2672 msgid "_Floppy"
2673 msgstr "_Dyskieta"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2676 msgid "_Fullscreen"
2677 msgstr "_Poŭny ekran"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2680 msgid "_Leave Fullscreen"
2681 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
2682
2683 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2685 msgid "Navigation|_Bottom"
2686 msgstr "_Niz"
2687
2688 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2690 msgid "Navigation|_First"
2691 msgstr "_Pieršy"
2692
2693 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2695 msgid "Navigation|_Last"
2696 msgstr "A_pošni"
2697
2698 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2700 msgid "Navigation|_Top"
2701 msgstr "V_ierch"
2702
2703 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2705 msgid "Navigation|_Back"
2706 msgstr "Na_zad"
2707
2708 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2710 msgid "Navigation|_Down"
2711 msgstr "_U niz"
2712
2713 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2715 msgid "Navigation|_Forward"
2716 msgstr "Nap_ierad"
2717
2718 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2720 msgid "Navigation|_Up"
2721 msgstr "Uv_ierch"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2724 msgid "_Harddisk"
2725 msgstr "Ćv_iordy dysk"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2728 msgid "_Help"
2729 msgstr "Dapamo_ha"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2732 msgid "_Home"
2733 msgstr "P_ačatak"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2736 msgid "Increase Indent"
2737 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2740 msgid "Decrease Indent"
2741 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2744 msgid "_Index"
2745 msgstr "_Indeks"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2748 msgid "_Information"
2749 msgstr "_Infarmacyja"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2752 msgid "_Italic"
2753 msgstr "Kur_siŭ"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2756 msgid "_Jump to"
2757 msgstr "Pierajdz_i da"
2758
2759 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2761 msgid "Justify|_Center"
2762 msgstr "_Centravańnie"
2763
2764 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2766 msgid "Justify|_Fill"
2767 msgstr "Da pravaha _j levaha"
2768
2769 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2771 msgid "Justify|_Left"
2772 msgstr "Da _levaha"
2773
2774 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2776 msgid "Justify|_Right"
2777 msgstr "Da p_ravaha"
2778
2779 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2781 msgid "Media|_Forward"
2782 msgstr "_Napierad"
2783
2784 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2786 msgid "Media|_Next"
2787 msgstr "N_astupny"
2788
2789 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2791 msgid "Media|P_ause"
2792 msgstr "_Ustrymańnie"
2793
2794 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2796 msgid "Media|_Play"
2797 msgstr "_Hraj"
2798
2799 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2801 msgid "Media|Pre_vious"
2802 msgstr "_Papiaredni"
2803
2804 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2806 msgid "Media|_Record"
2807 msgstr "Za_pis"
2808
2809 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2811 msgid "Media|R_ewind"
2812 msgstr "_Nazad"
2813
2814 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2816 msgid "Media|_Stop"
2817 msgstr "_Zatrymaj"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2820 msgid "_Network"
2821 msgstr "S_ietka"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2824 msgid "_New"
2825 msgstr "_Novy"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2828 msgid "_No"
2829 msgstr "_Nie"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2832 msgid "_OK"
2833 msgstr "_OK"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2836 msgid "_Open"
2837 msgstr "_Adčyni"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2840 msgid "Landscape"
2841 msgstr "Haryzantalna"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2844 msgid "Portrait"
2845 msgstr "Vertykalna"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2848 msgid "Reverse landscape"
2849 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2852 msgid "Reverse portrait"
2853 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2856 msgid "_Paste"
2857 msgstr "Uk_lej"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2860 msgid "_Preferences"
2861 msgstr "N_ałady"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2864 msgid "_Print"
2865 msgstr "Vy_drukuj"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2868 msgid "Print Pre_view"
2869 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2872 msgid "_Properties"
2873 msgstr "_Ułaścivaści"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2876 msgid "_Quit"
2877 msgstr "Za_konč"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2880 msgid "_Redo"
2881 msgstr "P_aŭtary"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2884 msgid "_Refresh"
2885 msgstr "_Abnavi"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2888 msgid "_Revert"
2889 msgstr "_Viarni"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2892 msgid "_Save"
2893 msgstr "_Zapišy"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2896 msgid "Save _As"
2897 msgstr "Zapišy j_ak"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2900 msgid "Select _All"
2901 msgstr "Zaznač u_sio"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2904 msgid "_Color"
2905 msgstr "_Koler"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2908 msgid "_Font"
2909 msgstr "_Šryft"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2912 msgid "_Ascending"
2913 msgstr "_Uzrastańnie"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2916 msgid "_Descending"
2917 msgstr "_Źmianšeńnie"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2920 msgid "_Spell Check"
2921 msgstr "Pravier p_ravapis"
2922
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2924 msgid "_Stop"
2925 msgstr "_Zatrymaj"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2928 msgid "_Strikethrough"
2929 msgstr "Pier_akreśleńnie"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2932 msgid "_Undelete"
2933 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2936 msgid "_Underline"
2937 msgstr "P_adkreśleńnie"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2940 msgid "_Undo"
2941 msgstr "Via_rni"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2944 msgid "_Yes"
2945 msgstr "_Tak"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2948 msgid "_Normal Size"
2949 msgstr "_Zvyčajny pamier"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2952 msgid "Best _Fit"
2953 msgstr "_Dapasavańnie"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2956 msgid "Zoom _In"
2957 msgstr "Pa_vialič"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2960 msgid "Zoom _Out"
2961 msgstr "Pa_mienš"
2962
2963 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2964 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2965 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2968 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2969 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2972 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2973 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
2974
2975 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2976 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2977 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2980 msgid "LRO Left-to-right _override"
2981 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2984 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2985 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2988 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2989 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2992 msgid "ZWS _Zero width space"
2993 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2996 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2997 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
2998
2999 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3001 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3002 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3003
3004 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3005 #, c-format
3006 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3007 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3008
3009 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3010 msgid "--- No Tip ---"
3011 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3012
3013 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3014 #, c-format
3015 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3016 msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
3017
3018 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3019 #, c-format
3020 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3021 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3022
3023 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3024 #, c-format
3025 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3026 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3027
3028 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2254
3029 msgid "Empty"
3030 msgstr "Pusty"
3031
3032 #. translators, strip everything up to the first |
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3034 msgid "paper size|asme_f"
3035 msgstr "asme_f"
3036
3037 #. translators, strip everything up to the first |
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3039 msgid "paper size|A0x2"
3040 msgstr "A0x2"
3041
3042 #. translators, strip everything up to the first |
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3044 msgid "paper size|A0"
3045 msgstr "A0"
3046
3047 #. translators, strip everything up to the first |
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3049 msgid "paper size|A0x3"
3050 msgstr "A0x3"
3051
3052 #. translators, strip everything up to the first |
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3054 msgid "paper size|A1"
3055 msgstr "A1"
3056
3057 #. translators, strip everything up to the first |
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3059 msgid "paper size|A10"
3060 msgstr "A10"
3061
3062 #. translators, strip everything up to the first |
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3064 msgid "paper size|A1x3"
3065 msgstr "A1x3"
3066
3067 #. translators, strip everything up to the first |
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3069 msgid "paper size|A1x4"
3070 msgstr "A1x4"
3071
3072 #. translators, strip everything up to the first |
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3074 msgid "paper size|A2"
3075 msgstr "A2"
3076
3077 #. translators, strip everything up to the first |
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3079 msgid "paper size|A2x3"
3080 msgstr "A2x3"
3081
3082 #. translators, strip everything up to the first |
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3084 msgid "paper size|A2x4"
3085 msgstr "A2x4"
3086
3087 #. translators, strip everything up to the first |
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3089 msgid "paper size|A2x5"
3090 msgstr "A2x5"
3091
3092 #. translators, strip everything up to the first |
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3094 msgid "paper size|A3"
3095 msgstr "A3"
3096
3097 #. translators, strip everything up to the first |
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3099 msgid "paper size|A3 Extra"
3100 msgstr "A3 Ekstra"
3101
3102 #. translators, strip everything up to the first |
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3104 msgid "paper size|A3x3"
3105 msgstr "A3x3"
3106
3107 #. translators, strip everything up to the first |
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3109 msgid "paper size|A3x4"
3110 msgstr "A3x4"
3111
3112 #. translators, strip everything up to the first |
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3114 msgid "paper size|A3x5"
3115 msgstr "A3x5"
3116
3117 #. translators, strip everything up to the first |
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3119 msgid "paper size|A3x6"
3120 msgstr "A3x6"
3121
3122 #. translators, strip everything up to the first |
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3124 msgid "paper size|A3x7"
3125 msgstr "A3x7"
3126
3127 #. translators, strip everything up to the first |
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3129 msgid "paper size|A4"
3130 msgstr "A4"
3131
3132 #. translators, strip everything up to the first |
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3134 msgid "paper size|A4 Extra"
3135 msgstr "A4 Ekstra"
3136
3137 #. translators, strip everything up to the first |
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3139 msgid "paper size|A4 Tab"
3140 msgstr "A4 Tab"
3141
3142 #. translators, strip everything up to the first |
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3144 msgid "paper size|A4x3"
3145 msgstr "A4x3"
3146
3147 #. translators, strip everything up to the first |
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3149 msgid "paper size|A4x4"
3150 msgstr "A4x4"
3151
3152 #. translators, strip everything up to the first |
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3154 msgid "paper size|A4x5"
3155 msgstr "A4x5"
3156
3157 #. translators, strip everything up to the first |
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3159 msgid "paper size|A4x6"
3160 msgstr "A4x6"
3161
3162 #. translators, strip everything up to the first |
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3164 msgid "paper size|A4x7"
3165 msgstr "A4x7"
3166
3167 #. translators, strip everything up to the first |
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3169 msgid "paper size|A4x8"
3170 msgstr "A4x8"
3171
3172 #. translators, strip everything up to the first |
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3174 msgid "paper size|A4x9"
3175 msgstr "A4x9"
3176
3177 #. translators, strip everything up to the first |
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3179 msgid "paper size|A5"
3180 msgstr "A5"
3181
3182 #. translators, strip everything up to the first |
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3184 msgid "paper size|A5 Extra"
3185 msgstr "A5 Ekstra"
3186
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3189 msgid "paper size|A6"
3190 msgstr "A6"
3191
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3194 msgid "paper size|A7"
3195 msgstr "A7"
3196
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3199 msgid "paper size|A8"
3200 msgstr "A8"
3201
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3204 msgid "paper size|A9"
3205 msgstr "A9"
3206
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3209 msgid "paper size|B0"
3210 msgstr "B0"
3211
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3214 msgid "paper size|B1"
3215 msgstr "B1"
3216
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3219 msgid "paper size|B10"
3220 msgstr "B10"
3221
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3224 msgid "paper size|B2"
3225 msgstr "B2"
3226
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3229 msgid "paper size|B3"
3230 msgstr "B3"
3231
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3234 msgid "paper size|B4"
3235 msgstr "B4"
3236
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3239 msgid "paper size|B5"
3240 msgstr "B5"
3241
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3244 msgid "paper size|B5 Extra"
3245 msgstr "B5 Ekstra"
3246
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3249 msgid "paper size|B6"
3250 msgstr "B6"
3251
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3254 msgid "paper size|B6/C4"
3255 msgstr "B6/C4"
3256
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3259 msgid "paper size|B7"
3260 msgstr "B7"
3261
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3264 msgid "paper size|B8"
3265 msgstr "B8"
3266
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3269 msgid "paper size|B9"
3270 msgstr "B9"
3271
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3274 msgid "paper size|C0"
3275 msgstr "C0"
3276
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3279 msgid "paper size|C1"
3280 msgstr "C1"
3281
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3284 msgid "paper size|C10"
3285 msgstr "C10"
3286
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3289 msgid "paper size|C2"
3290 msgstr "C2"
3291
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3294 msgid "paper size|C3"
3295 msgstr "C3"
3296
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3299 msgid "paper size|C4"
3300 msgstr "C4"
3301
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3304 msgid "paper size|C5"
3305 msgstr "C5"
3306
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3309 msgid "paper size|C6"
3310 msgstr "C6"
3311
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3314 msgid "paper size|C6/C5"
3315 msgstr "C6/C5"
3316
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3319 msgid "paper size|C7"
3320 msgstr "C7"
3321
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3324 msgid "paper size|C7/C6"
3325 msgstr "C7/C6"
3326
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3329 msgid "paper size|C8"
3330 msgstr "C8"
3331
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3334 msgid "paper size|C9"
3335 msgstr "C9"
3336
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3339 msgid "paper size|DL Envelope"
3340 msgstr "Kanvert DL"
3341
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3344 msgid "paper size|RA0"
3345 msgstr "RA0"
3346
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3349 msgid "paper size|RA1"
3350 msgstr "RA1"
3351
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3354 msgid "paper size|RA2"
3355 msgstr "RA2"
3356
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3359 msgid "paper size|SRA0"
3360 msgstr "SRA0"
3361
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3364 msgid "paper size|SRA1"
3365 msgstr "SRA1"
3366
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3369 msgid "paper size|SRA2"
3370 msgstr "SRA2"
3371
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3374 msgid "paper size|JB0"
3375 msgstr "JB0"
3376
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3379 msgid "paper size|JB1"
3380 msgstr "JB1"
3381
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3384 msgid "paper size|JB10"
3385 msgstr "JB10"
3386
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3389 msgid "paper size|JB2"
3390 msgstr "JB2"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3394 msgid "paper size|JB3"
3395 msgstr "JB3"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3399 msgid "paper size|JB4"
3400 msgstr "JB4"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3404 msgid "paper size|JB5"
3405 msgstr "JB5"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3409 msgid "paper size|JB6"
3410 msgstr "JB6"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3414 msgid "paper size|JB7"
3415 msgstr "JB7"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3419 msgid "paper size|JB8"
3420 msgstr "JB8"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3424 msgid "paper size|JB9"
3425 msgstr "JB9"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3429 msgid "paper size|jis exec"
3430 msgstr "jis exec"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3434 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3435 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3439 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3440 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3444 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3445 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3449 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3450 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3454 msgid "paper size|kahu Envelope"
3455 msgstr "Kanvert kahu"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3459 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3460 msgstr "Kanvert kaku2"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3464 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3465 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3469 msgid "paper size|you4 Envelope"
3470 msgstr "Kanvert you4"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3474 msgid "paper size|10x11"
3475 msgstr "10x11"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3479 msgid "paper size|10x13"
3480 msgstr "10x13"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3484 msgid "paper size|10x14"
3485 msgstr "10x14"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3490 msgid "paper size|10x15"
3491 msgstr "10x15"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3495 msgid "paper size|11x12"
3496 msgstr "11x12"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3500 msgid "paper size|11x15"
3501 msgstr "11x15"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3505 msgid "paper size|12x19"
3506 msgstr "12x19"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3510 msgid "paper size|5x7"
3511 msgstr "5x7"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3515 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3516 msgstr "Kanvert 6x9"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3520 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3521 msgstr "Kanvert 7x9"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3525 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3526 msgstr "Kanvert 9x11"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3530 msgid "paper size|a2 Envelope"
3531 msgstr "Kanvert a2"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3535 msgid "paper size|Arch A"
3536 msgstr "Arch A"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3540 msgid "paper size|Arch B"
3541 msgstr "Arch B"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3545 msgid "paper size|Arch C"
3546 msgstr "Arch C"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3550 msgid "paper size|Arch D"
3551 msgstr "Arch D"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3555 msgid "paper size|Arch E"
3556 msgstr "Arch E"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3560 msgid "paper size|b-plus"
3561 msgstr "b-plus"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3565 msgid "paper size|c"
3566 msgstr "c"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3570 msgid "paper size|c5 Envelope"
3571 msgstr "Kanvert c5"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3575 msgid "paper size|d"
3576 msgstr "d"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3580 msgid "paper size|e"
3581 msgstr "e"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3585 msgid "paper size|edp"
3586 msgstr "edp"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3590 msgid "paper size|European edp"
3591 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3595 msgid "paper size|Executive"
3596 msgstr "Executive"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3600 msgid "paper size|f"
3601 msgstr "f"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3605 msgid "paper size|FanFold European"
3606 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3610 msgid "paper size|FanFold US"
3611 msgstr "Amerykanski FanFold"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3615 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3616 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3620 msgid "paper size|Government Legal"
3621 msgstr "Government Legal"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3625 msgid "paper size|Government Letter"
3626 msgstr "Government Letter"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3630 msgid "paper size|Index 3x5"
3631 msgstr "Index 3x5"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3635 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3636 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3640 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3641 msgstr "Index 4x6 ext"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3645 msgid "paper size|Index 5x8"
3646 msgstr "Index 5x8"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3650 msgid "paper size|Invoice"
3651 msgstr "Faktura"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3655 msgid "paper size|Tabloid"
3656 msgstr "Tabloid"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3660 msgid "paper size|US Legal"
3661 msgstr "US Legal"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3665 msgid "paper size|US Legal Extra"
3666 msgstr "US Legal ekstra"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3670 msgid "paper size|US Letter"
3671 msgstr "US Letter"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3675 msgid "paper size|US Letter Extra"
3676 msgstr "US Letter ekstra"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3680 msgid "paper size|US Letter Plus"
3681 msgstr "US Letter plus"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3685 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3686 msgstr "Kanvert monarch"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3690 msgid "paper size|#10 Envelope"
3691 msgstr "Kanvert #10"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3695 msgid "paper size|#11 Envelope"
3696 msgstr "Kanvert #11"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3700 msgid "paper size|#12 Envelope"
3701 msgstr "Kanvert #12"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3705 msgid "paper size|#14 Envelope"
3706 msgstr "Kanvert #14"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3710 msgid "paper size|#9 Envelope"
3711 msgstr "Kanvert #9"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3715 msgid "paper size|Personal Envelope"
3716 msgstr "Asabisty kanvert"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3720 msgid "paper size|Quarto"
3721 msgstr "Quarto"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3725 msgid "paper size|Super A"
3726 msgstr "Super A"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3730 msgid "paper size|Super B"
3731 msgstr "Super B"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3735 msgid "paper size|Wide Format"
3736 msgstr "Šyroki farmat"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3740 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3741 msgstr "Dai-pa-kai"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3745 msgid "paper size|Folio"
3746 msgstr "Folio"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3750 msgid "paper size|Folio sp"
3751 msgstr "Folio sp"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3755 msgid "paper size|Invite Envelope"
3756 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3760 msgid "paper size|Italian Envelope"
3761 msgstr "Italjanski kanvert"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3765 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3766 msgstr "juuro-ku-kai"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3770 msgid "paper size|pa-kai"
3771 msgstr "pa-ki"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3775 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3776 msgstr "Kanvert postfix"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3780 msgid "paper size|Small Photo"
3781 msgstr "Mały fotazdymak"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3785 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3786 msgstr "Kanvert prc1"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3790 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3791 msgstr "Kanvert prc10"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3795 msgid "paper size|prc 16k"
3796 msgstr "prc 16k"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3800 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3801 msgstr "Kanvert prc2"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3805 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3806 msgstr "Kanvert prc3"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3810 msgid "paper size|prc 32k"
3811 msgstr "prc 32k"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3815 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3816 msgstr "Kanvert prc4"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3820 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3821 msgstr "Kanvert prc5"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3825 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3826 msgstr "Kanvert prc6"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3830 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3831 msgstr "Kanvert prc7"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3835 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3836 msgstr "Kanvert prc8"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3840 msgid "paper size|ROC 16k"
3841 msgstr "ROC 16k"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3845 msgid "paper size|ROC 8k"
3846 msgstr "ROC 8k"
3847
3848 #. ID
3849 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3850 msgid "Amharic (EZ+)"
3851 msgstr "Amharski (EZ+)"
3852
3853 #. ID
3854 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3855 msgid "Cedilla"
3856 msgstr "Cedilla"
3857
3858 #. ID
3859 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3860 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3861 msgstr "Kirylica (transliteravanaja)"
3862
3863 #. ID
3864 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3865 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3866 msgstr "Eskimoski (transliteravany)"
3867
3868 #. ID
3869 #: ../modules/input/imipa.c:145
3870 msgid "IPA"
3871 msgstr "IPA"
3872
3873 #. ID
3874 #: ../modules/input/imthai.c:35
3875 msgid "Thai-Lao"
3876 msgstr "Thai-Lao"
3877
3878 #. ID
3879 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3880 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3881 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
3882
3883 #. ID
3884 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3885 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3886 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
3887
3888 #. ID
3889 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3890 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3891 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
3892
3893 #. ID
3894 #: ../modules/input/imxim.c:28
3895 msgid "X Input Method"
3896 msgstr "Metad uvachodu X"
3897
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
3899 msgid "Two Sided"
3900 msgstr "Dvuchbakova"
3901
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
3903 msgid "Paper Type"
3904 msgstr "Typ papiery"
3905
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
3907 msgid "Paper Source"
3908 msgstr "Krynica papiery"
3909
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
3911 msgid "Output Tray"
3912 msgstr "Padnos vydačy"
3913
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
3915 msgid "One Sided"
3916 msgstr "Adnabakova"
3917
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
3921 msgid "Auto Select"
3922 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
3923
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
3928 msgid "Printer Default"
3929 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
3930
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
3932 msgid "Urgent"
3933 msgstr "Važnaje"
3934
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
3936 msgid "High"
3937 msgstr "Vysoki"
3938
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
3940 msgid "Medium"
3941 msgstr "Siaredni"
3942
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
3944 msgid "Low"
3945 msgstr "Nizki"
3946
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3948 msgid "None"
3949 msgstr "Niama"
3950
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3952 msgid "Classified"
3953 msgstr "Sklasyfikavana"
3954
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3956 msgid "Confidential"
3957 msgstr "Kanfidencyjnaje"
3958
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3960 msgid "Secret"
3961 msgstr "Sakretnaje"
3962
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3964 msgid "Standard"
3965 msgstr "Standartnaje"
3966
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3968 msgid "Top Secret"
3969 msgstr "Zusim sakretna"
3970
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3972 msgid "Unclassified"
3973 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
3974
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
3976 #, c-format
3977 msgid "Custom %.2fx%.2f"
3978 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
3979
3980 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
3981 msgid "Print to LPR"
3982 msgstr "Vydruk u LPR"
3983
3984 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
3985 msgid "Pages Per Sheet"
3986 msgstr "Staronak na arkuš"
3987
3988 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
3989 msgid "Command Line"
3990 msgstr "Zahadny radok"
3991
3992 #. default filename used for print-to-file
3993 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3994 #, c-format
3995 msgid "output.%s"
3996 msgstr "vyjście.%s"
3997
3998 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
3999 msgid "Print to File"
4000 msgstr "Vydruk u fajł"
4001
4002 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4003 msgid "PDF"
4004 msgstr "PDF"
4005
4006 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4007 msgid "Postscript"
4008 msgstr "Postscript"
4009
4010 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
4011 msgid "Pages per _sheet:"
4012 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4013
4014 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
4015 msgid "File"
4016 msgstr "Fajł"
4017
4018 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4019 msgid "_Output format"
4020 msgstr "_Farmat vyjścia"
4021
4022 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4023 #, c-format
4024 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4025 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4026
4027 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4028 msgid "directfb arg"
4029 msgstr "arhument directfb"
4030
4031 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4032 msgid "sdl|system"
4033 msgstr "systema"
4034
4035 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4036 msgid "URI"
4037 msgstr "URI"
4038
4039 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4040 msgid "The URI bound to this button"
4041 msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
4042
4043 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4044 msgid "Copy URL"
4045 msgstr "Skopijuj URL"
4046
4047 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4048 msgid "Invalid URI"
4049 msgstr "Niapravilny URI"
4050
4051 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4052 #, c-format
4053 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4054 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
4055
4056 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4057 #, c-format
4058 msgid "No deserialize function found for format %s"
4059 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
4060
4061 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
4062 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4063 #, c-format
4064 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4065 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
4066
4067 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
4068 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4069 #, c-format
4070 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4071 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
4072
4073 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4074 #, c-format
4075 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4076 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
4077
4078 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4079 #, c-format
4080 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4081 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
4082
4083 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4084 #, c-format
4085 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4086 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
4087
4088 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
4089 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4090 #, c-format
4091 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4092 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
4093
4094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4095 #, c-format
4096 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4097 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
4098
4099 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4100 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4101 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
4102
4103 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4104 #, c-format
4105 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4106 msgstr "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
4107
4108 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
4109 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
4111 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4112 #, c-format
4113 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4114 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
4115
4116 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4117 #, c-format
4118 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4119 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
4120
4121 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4122 #, c-format
4123 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4124 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
4125
4126 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4127 #, c-format
4128 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4129 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
4130
4131 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4132 #, c-format
4133 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4134 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
4135
4136 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4137 #, c-format
4138 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4139 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
4140
4141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4142 #, c-format
4143 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4144 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
4145
4146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4147 #, c-format
4148 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4149 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
4150
4151 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
4152 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4153 #, c-format
4154 msgid "A <%s> element has already been specified"
4155 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
4156
4157 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4158 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4159 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
4160
4161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4162 msgid "Serialized data is malformed"
4163 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
4164
4165 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4166 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4167 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4168
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:498
4170 #: ../gtk/updateiconcache.c:558
4171 #, c-format
4172 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4173 msgstr "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4174
4175 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4176 msgid "Failed to write header\n"
4177 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4178
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4180 msgid "Failed to write hash table\n"
4181 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4182
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4184 msgid "Failed to write folder index\n"
4185 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4186
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4188 msgid "Failed to rewrite header\n"
4189 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4190
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4194 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4195
4196 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4197 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4198 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4199
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4201 #, c-format
4202 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4203 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4206 #, c-format
4207 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4208 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4211 #, c-format
4212 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4213 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4216 msgid "Cache file created successfully.\n"
4217 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4220 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4221 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4224 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4225 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4228 msgid "Don't include image data in the cache"
4229 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4232 msgid "Output a C header file"
4233 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4236 msgid "Turn off verbose output"
4237 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4240 msgid "Validate existing icon cache"
4241 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4244 #, c-format
4245 msgid "File not found: %s\n"
4246 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4249 #, c-format
4250 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4251 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "No theme index file in '%s'.\n"
4257 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4258 msgstr ""
4259 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4260 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4261
4262 #~ msgid "Image contains no pixels."
4263 #~ msgstr "Fajł vyjavy biaź pikselaŭ."
4264 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4265 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: adsutny atrybut \"%s\""
4266 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4267 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: niečakany element \"%s\""
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4270 #~ "\"%s\" instead"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "Radok %d, kalona %d: čakaŭsia kaniec elementu \"%s\", ale zamiest hetaha "
4273 #~ "jość element dla \"%s\""
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4276 #~ "instead"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" na najvyšejšym uzroŭni, ale zamiest "
4279 #~ "hetaha znajšli \"%s\""
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" albo \"%s\", ale zamiest hetaha "
4284 #~ "znajšli \"%s\""
4285 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4286 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh: %s"
4287 #~ msgid "Thai (Broken)"
4288 #~ msgstr "Tajskaja (pamyłkovaja)"
4289 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4290 #~ msgstr "Niapravilny format obrazu PNM"
4291