1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-14 05:47+0300\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "arhument directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
253 "vierahodna paškodžany"
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
261 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
262 "vierahodna paškodžany"
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
275 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
276 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
308 # Pravieryć u kiryličnych
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
336 "mahła nie zapisacca: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
349 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
350 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
378 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
379 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
415 msgid "BMP image has bogus header data"
416 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
420 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
421 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
425 msgid "BMP image has unsupported header size"
426 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
430 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
431 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
435 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
436 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
440 msgid "Couldn't write to BMP file"
441 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
444 msgid "The BMP image format"
445 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
449 msgid "Failure reading GIF: %s"
450 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
454 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
455 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
464 msgid "Stack overflow"
465 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
469 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
470 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
474 msgid "Bad code encountered"
475 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
479 msgid "Circular table entry in GIF file"
480 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
485 msgid "Not enough memory to load GIF file"
486 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
490 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
491 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
495 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
496 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
500 msgid "File does not appear to be a GIF file"
501 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
505 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
506 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
511 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
514 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
519 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
520 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
523 msgid "The GIF image format"
524 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
529 msgid "Not enough memory to load icon"
530 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
534 msgid "Invalid header in icon"
535 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
554 msgid "Unsupported icon type"
555 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
559 msgid "Not enough memory to load ICO file"
560 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
564 msgid "Image too large to be saved as ICO"
565 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
569 msgid "Cursor hotspot outside image"
570 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
574 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
575 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
578 msgid "The ICO image format"
579 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
581 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
583 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
584 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
589 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
592 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
593 "kab vyzvalić pamiać"
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
597 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
598 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
603 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
604 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
608 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
609 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
614 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
617 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
625 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
629 msgid "The JPEG image format"
630 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
632 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
634 msgid "Couldn't allocate memory for header"
635 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
639 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
640 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
644 msgid "Image has invalid width and/or height"
645 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
649 msgid "Image has unsupported bpp"
650 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
654 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
655 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
659 msgid "Couldn't create new pixbuf"
660 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
664 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
665 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
669 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
670 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
674 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
675 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
679 msgid "No palette found at end of PCX data"
680 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
683 msgid "The PCX image format"
684 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
686 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
688 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
689 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
693 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
694 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
698 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
699 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
703 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
704 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
708 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
710 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
715 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
716 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
720 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
721 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
726 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
727 "applications to reduce memory usage"
729 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
730 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
734 msgid "Fatal error reading PNG image file"
735 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
739 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
740 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
745 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
746 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
750 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
751 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
756 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
759 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
760 "nia moža być apracavanaja."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
765 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
768 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
773 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
775 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
776 "kadavańnie ISO-8859-1."
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
779 msgid "The PNG image format"
780 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
784 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
785 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
789 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
790 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
794 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
795 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
804 msgid "PNM file has an image height of 0"
805 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
809 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
810 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
819 msgid "Raw PNM image type is invalid"
820 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
824 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
825 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
829 msgid "Premature end-of-file encountered"
830 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
834 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
835 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
839 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
840 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
844 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
845 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
849 msgid "Unexpected end of PNM image data"
850 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
854 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
855 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
858 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
859 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
863 msgid "RAS image has bogus header data"
864 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
868 msgid "RAS image has unknown type"
869 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
873 msgid "unsupported RAS image variation"
874 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
878 msgid "Not enough memory to load RAS image"
879 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
882 msgid "The Sun raster image format"
883 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
887 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
888 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
892 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
893 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
897 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
898 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
907 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
908 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
912 msgid "Cannot allocate colormap structure"
913 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
917 msgid "Cannot allocate colormap entries"
918 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
922 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
923 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
938 msgid "TGA image type not supported"
939 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
948 msgid "Excess data in file"
949 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
952 msgid "The Targa image format"
953 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
956 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
957 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
960 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
961 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
965 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
966 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
970 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
971 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
975 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
976 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
979 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
980 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
983 msgid "Failed to open TIFF image"
984 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
987 msgid "TIFFClose operation failed"
988 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
991 msgid "Failed to load TIFF image"
992 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
995 msgid "Failed to save TIFF image"
996 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
999 msgid "Failed to write TIFF data"
1000 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1013 msgid "Image has zero width"
1014 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1018 msgid "Image has zero height"
1019 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1023 msgid "Not enough memory to load image"
1024 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1028 msgid "Couldn't save the rest"
1029 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1032 msgid "The WBMP image format"
1033 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1037 msgid "Invalid XBM file"
1038 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1047 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1051 msgid "The XBM image format"
1052 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1056 msgid "No XPM header found"
1057 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1061 msgid "Invalid XPM header"
1062 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1066 msgid "XPM file has image width <= 0"
1067 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1071 msgid "XPM file has image height <= 0"
1072 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1076 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1077 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1086 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1087 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1103 #. Description of --sync in --help output
1104 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1105 msgid "Don't batch GDI requests"
1106 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1108 #. Description of --no-wintab in --help output
1109 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1110 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1111 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1113 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1114 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1115 msgid "Same as --no-wintab"
1116 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1118 #. Description of --use-wintab in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1120 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1121 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1123 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1125 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1126 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1128 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1133 #. Description of --sync in --help output
1134 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1135 msgid "Make X calls synchronous"
1136 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1143 msgid "The license of the program"
1144 msgstr "Licenzija prahramy"
1146 #. Add the credits button
1147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1151 #. Add the license button
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1159 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1170 msgid "Documented by"
1171 msgstr "Dakumentacyja"
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1174 msgid "Translated by"
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1181 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1182 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1183 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1186 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1188 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1189 msgid "keyboard label|Shift"
1192 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1193 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1194 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1197 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1199 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1200 msgid "keyboard label|Ctrl"
1203 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1204 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1205 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1208 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1210 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1211 msgid "keyboard label|Alt"
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1218 #. * And do not translate the part before the |.
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1221 msgid "keyboard label|Super"
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #. * And do not translate the part before the |.
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1231 msgid "keyboard label|Hyper"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * And do not translate the part before the |.
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1241 msgid "keyboard label|Meta"
1244 #. do not translate the part before the |
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1246 msgid "keyboard label|Space"
1249 #. do not translate the part before the |
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1251 msgid "keyboard label|Backslash"
1254 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1256 msgid "Invalid type function: `%s'"
1257 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1259 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1261 msgid "Invalid root element: '%s'"
1262 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1264 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1266 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1269 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1270 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1271 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1272 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1274 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1275 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1276 #. * the year will appear on the right.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1280 msgstr "calendar:MY"
1282 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1283 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1284 #. * to be the first day of the week, and so on.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:1"
1290 #. Translators: This is a text measurement template.
1291 #. * Translate it to the widest year text.
1293 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1294 #. * in the translation.
1296 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1299 msgid "year measurement template|2000"
1302 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1307 #. * part in the translation.
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1315 msgid "calendar:day:digits|%d"
1318 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1323 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1331 msgid "calendar:week:digits|%d"
1334 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1335 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1336 #. * Use only ASCII in the translation.
1338 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1339 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1342 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1343 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1346 msgid "calendar year format|%Y"
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1351 #. * the text after the | in the translation.
1353 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1354 msgid "Accelerator|Disabled"
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1361 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1362 msgid "New accelerator..."
1363 msgstr "Novy skarot..."
1365 #. do not translate the part before the |
1366 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1368 msgid "progress bar label|%d %%"
1371 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1372 msgid "Pick a Color"
1373 msgstr "Vybar koleru"
1375 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1376 msgid "Received invalid color data\n"
1377 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1381 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1382 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1383 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1385 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1386 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1387 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1391 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1392 "it for use in the future."
1394 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1395 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1398 msgid "_Save color here"
1399 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1403 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1404 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1406 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1407 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1408 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1415 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1416 "jaskravaść hetaha koleru."
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1423 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1428 msgstr "A_dcieńnie:"
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "Na_syčanaść:"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1476 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Prazrystaść koleru."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "Nazva _koleru:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1491 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1492 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1500 msgstr "Koła koleraŭ"
1502 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1503 msgid "Color Selection"
1504 msgstr "Vybar koleru"
1506 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1507 msgid "Input _Methods"
1508 msgstr "_Metady ŭvodu"
1510 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1511 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1512 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1515 msgid "Select A File"
1516 msgstr "Vybar fajłu"
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1530 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1531 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1533 msgid "Invalid filename: %s"
1534 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1537 msgid "Could not retrieve information about the file"
1538 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1541 msgid "Could not add a bookmark"
1542 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1545 msgid "Could not remove bookmark"
1546 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1549 msgid "The folder could not be created"
1550 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1554 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1555 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1557 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1558 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1561 msgid "Invalid file name"
1562 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1565 msgid "The folder contents could not be displayed"
1566 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1568 #. Translators: the first string is a path and the second string
1569 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1574 msgid "%1$s on %2$s"
1575 msgstr "%1$s na %2$s"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1582 msgid "Recently Used"
1583 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1586 msgid "Select which types of files are shown"
1587 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1591 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1592 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1596 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1597 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1601 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1602 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1606 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1607 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1611 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1613 "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1621 msgstr "Źmiani nazvu..."
1623 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1628 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1638 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1639 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1646 msgid "Remove the selected bookmark"
1647 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1650 msgid "Could not select file"
1651 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1655 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1656 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1659 msgid "_Add to Bookmarks"
1660 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1663 msgid "Show _Hidden Files"
1664 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1680 msgstr "Zmadyfikavany"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1688 msgid "_Browse for other folders"
1689 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1692 msgid "Type a file name"
1693 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1697 msgid "Create Fo_lder"
1698 msgstr "Stvary ka_taloh"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1702 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1705 msgid "Save in _folder:"
1706 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1709 msgid "Create in _folder:"
1710 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1714 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1715 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1719 msgid "Shortcut %s already exists"
1720 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1724 msgid "Shortcut %s does not exist"
1725 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1729 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1730 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1735 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1737 "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1745 msgid "Could not start the search process"
1746 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1750 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1751 "Please make sure it is running."
1753 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1757 msgid "Could not send the search request"
1758 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1767 msgid "Could not mount %s"
1768 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1771 msgid "Type name of new folder"
1772 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1777 msgid_plural "%d bytes"
1779 msgstr[1] "%d bajty"
1780 msgstr[2] "%d bajtaŭ"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1803 msgid "Today at %H:%M"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1808 msgid "Yesterday at %H:%M"
1811 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1813 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1815 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1816 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1832 msgid "Folder unreadable: %s"
1833 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1838 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1839 "available to this program.\n"
1840 "Are you sure that you want to select it?"
1842 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1843 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1844 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1848 msgstr "_Nowy kataloh"
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1851 msgid "De_lete File"
1852 msgstr "_Vydal fajł"
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1855 msgid "_Rename File"
1856 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1861 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1863 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1867 msgstr "Novy folder"
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1870 msgid "_Folder name:"
1871 msgstr "Nazva f_olderu:"
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1879 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1880 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1884 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1885 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1889 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1890 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1894 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1898 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1899 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1903 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1904 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1908 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1909 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1913 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1917 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1918 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1922 msgstr "Źmiani _nazvu"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1925 msgid "_Selection: "
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1931 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1932 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1934 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
1935 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1938 msgid "Invalid UTF-8"
1939 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1942 msgid "Name too long"
1943 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1946 msgid "Couldn't convert filename"
1947 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
1949 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1951 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1952 msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
1954 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1956 msgid "Could not obtain root folder"
1957 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1959 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1963 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1964 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1965 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1967 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1968 msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1972 msgid "This file system does not support mounting"
1973 msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1977 msgstr "Systema fajłaŭ"
1979 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1982 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1983 "Please use a different name."
1985 "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj "
1988 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1990 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1991 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1995 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1996 msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
1998 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2000 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2001 msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
2003 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2005 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2006 msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
2008 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2010 msgid "Network Drive (%s)"
2011 msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
2013 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2018 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2020 msgstr "Vybar šryftu"
2022 #. Initialize fields
2023 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2027 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2031 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2032 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2034 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2035 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2037 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2041 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2045 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2049 #. create the text entry widget
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2052 msgstr "_Pieradahlad:"
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2055 msgid "Font Selection"
2056 msgstr "Vybar šryftu"
2058 #: gtk/gtkgamma.c:408
2062 #: gtk/gtkgamma.c:418
2063 msgid "_Gamma value"
2064 msgstr "Vartaść h_ama"
2066 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2069 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2071 msgid "Error loading icon: %s"
2072 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2074 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2077 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2078 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2079 "You can get a copy from:\n"
2082 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2083 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2084 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2087 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2089 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2090 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2092 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2094 msgid "Failed to load icon"
2095 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
2097 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2106 msgid "No extended input devices"
2107 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2111 msgstr "_Aparatura:"
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2153 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2157 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2169 msgstr "(vyklučana)"
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2173 msgstr "(nieviadomaje)"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2180 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2184 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2185 msgid "The URI bound to this button"
2186 msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
2188 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2190 msgstr "Skopijuj URL"
2192 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2194 msgstr "Niapravilny URI"
2196 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:409
2198 msgid "Load additional GTK+ modules"
2199 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2201 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:410
2206 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:412
2208 msgid "Make all warnings fatal"
2209 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2211 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:415
2213 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2214 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2216 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2217 #: gtk/gtkmain.c:418
2218 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2219 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2221 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2222 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2223 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2224 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2226 #: gtk/gtkmain.c:654
2228 msgstr "default:LTR"
2230 #: gtk/gtkmain.c:751
2231 msgid "GTK+ Options"
2234 #: gtk/gtkmain.c:751
2235 msgid "Show GTK+ Options"
2236 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2238 #: gtk/gtknotebook.c:828
2239 msgid "Arrow spacing"
2240 msgstr "Odstup strełki"
2242 #: gtk/gtknotebook.c:829
2243 msgid "Scroll arrow spacing"
2244 msgstr "Odstup strełki prakrutki"
2246 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2249 msgstr "Staronka %u"
2251 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2253 msgid "Not a valid page setup file"
2254 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2256 #. Translate to the default units to use for presenting
2257 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2258 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2259 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2260 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2268 "<b>Any Printer</b>\n"
2269 "For portable documents"
2271 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2272 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2294 " Vierchniaje: %s %s\n"
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2298 msgid "Manage Custom Sizes..."
2299 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2302 msgid "_Format for:"
2303 msgstr "_Farmat dla:"
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2306 msgid "_Paper size:"
2307 msgstr "_Pamier papiery:"
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2310 msgid "_Orientation:"
2311 msgstr "_Aryjentacyja:"
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2315 msgstr "Nałady staronki"
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2318 msgid "Margins from Printer..."
2319 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2323 msgid "Custom Size %d"
2324 msgstr "Ułasny pamier %d"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2327 msgid "Manage Custom Sizes"
2328 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2340 msgstr "Pamier papiery"
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2344 msgstr "_Vierchniaje:"
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2359 msgid "Paper Margins"
2360 msgstr "Paboččy arkuša"
2362 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2366 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2370 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2372 msgid "File System Root"
2373 msgstr "Systema fajłaŭ"
2375 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2376 msgid "Not available"
2377 msgstr "Niedastupna"
2379 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2380 msgid "_Save in folder:"
2381 msgstr "_Zapis w foldery:"
2383 #. translators: this string is the default job title for print
2384 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2385 #. * by the job number.
2387 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2390 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2394 msgid "print operation status|Initial state"
2395 msgstr "Pačatkovy stan"
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2399 msgid "print operation status|Preparing to print"
2400 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2404 msgid "print operation status|Generating data"
2405 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2409 msgid "print operation status|Sending data"
2410 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2414 msgid "print operation status|Waiting"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2419 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2420 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2424 msgid "print operation status|Printing"
2425 msgstr "Drukavańnie"
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2429 msgid "print operation status|Finished"
2430 msgstr "Zavieršanaje"
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2434 msgid "print operation status|Finished with error"
2435 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2439 msgid "Preparing %d"
2440 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2445 msgstr "Padrychtoŭka"
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2450 msgstr "Drukavańnie %d"
2452 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2454 msgid "Error launching preview"
2455 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2457 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2459 msgid "Error printing"
2460 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2462 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2466 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2467 msgid "Printer offline"
2468 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2471 msgid "Out of paper"
2472 msgstr "Niama papiery"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2479 msgid "Need user intervention"
2480 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2484 msgstr "Ułasny pamier"
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2489 msgid "Not enough free memory"
2490 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2494 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2495 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2499 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2504 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2505 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2509 msgid "Unspecified error"
2510 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2514 msgid "Error from StartDoc"
2515 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2531 msgstr "Drukavańnie staronak"
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2547 "Specify one or more page ranges,\n"
2550 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2551 " naprykład 1-3,7,11"
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2557 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2564 msgstr "_Pašerahavanyja"
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2579 msgid "Pages per _side:"
2580 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2584 msgstr "_Dvuchbakova:"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2587 msgid "_Only print:"
2588 msgstr "Vydruk _tolki:"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2593 msgstr "Usie arkušy"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2597 msgstr "Cotnyja arkušy"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2601 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2612 msgid "Paper _type:"
2613 msgstr "Vid papier_y:"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2616 msgid "Paper _source:"
2617 msgstr "Krynica pap_iery:"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2620 msgid "Output t_ray:"
2621 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2625 msgstr "Detali zadańnia"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2629 msgstr "Pry_jarytet:"
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2632 msgid "_Billing info:"
2633 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2636 msgid "Print Document"
2637 msgstr "Vydruk dakumentu"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2652 msgid "Add Cover Page"
2653 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2672 msgid "Image Quality"
2673 msgstr "Jakaść vyjavy"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2681 msgstr "Zaviaršeńnie"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2684 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2685 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2691 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2695 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2696 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2697 msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
2701 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2702 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2704 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2706 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2707 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2709 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2710 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2712 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2713 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2716 msgid "Select which type of documents are shown"
2717 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2721 msgid "No item for URI '%s' found"
2722 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2724 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2725 msgid "Untitled filter"
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2729 msgid "Could not remove item"
2730 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2733 msgid "Could not clear list"
2734 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2737 msgid "Copy _Location"
2738 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2741 msgid "_Remove From List"
2742 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2746 msgstr "Vy_čyść śpis"
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2749 msgid "Show _Private Resources"
2750 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2752 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2753 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2754 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2755 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2756 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2757 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2758 #. * right place when idly populating the menu in case the
2759 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2760 #. * recent chooser menu widget.
2762 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2763 msgid "No items found"
2764 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2768 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2769 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2774 msgstr "Adčyni '%s'"
2776 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2777 msgid "Unknown item"
2778 msgstr "Nieviadomy element"
2780 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2781 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2782 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2783 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2785 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2787 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2789 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2792 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2793 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2795 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2797 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2799 msgid "recent menu label|%d. %s"
2802 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2803 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2805 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2806 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2808 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2809 #: gtk/gtkstock.c:288
2811 msgstr "Infarmacyja"
2813 #: gtk/gtkstock.c:289
2817 #: gtk/gtkstock.c:290
2821 #: gtk/gtkstock.c:291
2825 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2826 #. * need the mnemonics to be rationalized
2828 #: gtk/gtkstock.c:296
2830 msgstr "_Ab prahramie"
2832 #: gtk/gtkstock.c:298
2836 #: gtk/gtkstock.c:299
2838 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
2840 #: gtk/gtkstock.c:300
2844 #: gtk/gtkstock.c:301
2848 #: gtk/gtkstock.c:302
2852 #: gtk/gtkstock.c:303
2856 #: gtk/gtkstock.c:304
2860 #: gtk/gtkstock.c:305
2862 msgstr "Piera_kanvertuj"
2864 #: gtk/gtkstock.c:306
2868 #: gtk/gtkstock.c:307
2872 #: gtk/gtkstock.c:308
2876 #: gtk/gtkstock.c:309
2881 #: gtk/gtkstock.c:310
2885 #: gtk/gtkstock.c:311
2889 #: gtk/gtkstock.c:312
2891 msgstr "_Redahavańnie"
2893 #: gtk/gtkstock.c:313
2897 #: gtk/gtkstock.c:314
2898 msgid "Find and _Replace"
2899 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2901 #: gtk/gtkstock.c:315
2905 #: gtk/gtkstock.c:316
2907 msgstr "_Poŭny ekran"
2909 #: gtk/gtkstock.c:317
2910 msgid "_Leave Fullscreen"
2911 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:319
2915 msgid "Navigation|_Bottom"
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:321
2920 msgid "Navigation|_First"
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:323
2925 msgid "Navigation|_Last"
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:325
2930 msgid "Navigation|_Top"
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:327
2935 msgid "Navigation|_Back"
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: gtk/gtkstock.c:329
2940 msgid "Navigation|_Down"
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:331
2945 msgid "Navigation|_Forward"
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:333
2950 msgid "Navigation|_Up"
2953 #: gtk/gtkstock.c:334
2955 msgstr "Ćv_iordy dysk"
2957 #: gtk/gtkstock.c:335
2961 #: gtk/gtkstock.c:336
2965 #: gtk/gtkstock.c:337
2966 msgid "Increase Indent"
2967 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
2969 #: gtk/gtkstock.c:338
2970 msgid "Decrease Indent"
2971 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
2973 #: gtk/gtkstock.c:339
2977 #: gtk/gtkstock.c:340
2978 msgid "_Information"
2979 msgstr "_Infarmacyja"
2981 #: gtk/gtkstock.c:341
2985 #: gtk/gtkstock.c:342
2987 msgstr "Pierajdz_i da"
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:344
2991 msgid "Justify|_Center"
2992 msgstr "_Centravańnie"
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:346
2996 msgid "Justify|_Fill"
2997 msgstr "Da pravaha _j levaha"
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:348
3001 msgid "Justify|_Left"
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:350
3006 msgid "Justify|_Right"
3007 msgstr "Da p_ravaha"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:353
3011 msgid "Media|_Forward"
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:355
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:357
3021 msgid "Media|P_ause"
3022 msgstr "_Ustrymańnie"
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:359
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:361
3031 msgid "Media|Pre_vious"
3032 msgstr "_Papiaredni"
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:363
3036 msgid "Media|_Record"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:365
3041 msgid "Media|R_ewind"
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:367
3049 #: gtk/gtkstock.c:368
3053 #: gtk/gtkstock.c:369
3057 #: gtk/gtkstock.c:370
3061 #: gtk/gtkstock.c:371
3065 #: gtk/gtkstock.c:372
3069 #: gtk/gtkstock.c:373
3071 msgstr "Haryzantalna"
3073 #: gtk/gtkstock.c:374
3077 #: gtk/gtkstock.c:375
3078 msgid "Reverse landscape"
3079 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3081 #: gtk/gtkstock.c:376
3082 msgid "Reverse portrait"
3083 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3085 #: gtk/gtkstock.c:377
3089 #: gtk/gtkstock.c:378
3090 msgid "_Preferences"
3093 #: gtk/gtkstock.c:379
3097 #: gtk/gtkstock.c:380
3098 msgid "Print Pre_view"
3099 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3101 #: gtk/gtkstock.c:381
3103 msgstr "_Ułaścivaści"
3105 #: gtk/gtkstock.c:382
3109 #: gtk/gtkstock.c:383
3113 #: gtk/gtkstock.c:384
3117 #: gtk/gtkstock.c:386
3121 #: gtk/gtkstock.c:387
3125 #: gtk/gtkstock.c:388
3127 msgstr "Zapišy j_ak"
3129 #: gtk/gtkstock.c:389
3131 msgstr "Zaznač u_sio"
3133 #: gtk/gtkstock.c:390
3137 #: gtk/gtkstock.c:391
3141 #: gtk/gtkstock.c:392
3143 msgstr "_Uzrastańnie"
3145 #: gtk/gtkstock.c:393
3147 msgstr "_Źmianšeńnie"
3149 #: gtk/gtkstock.c:394
3150 msgid "_Spell Check"
3151 msgstr "Pravier p_ravapis"
3153 #: gtk/gtkstock.c:395
3157 #: gtk/gtkstock.c:396
3158 msgid "_Strikethrough"
3159 msgstr "Pier_akreśleńnie"
3161 #: gtk/gtkstock.c:397
3163 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
3165 #: gtk/gtkstock.c:398
3167 msgstr "P_adkreśleńnie"
3169 #: gtk/gtkstock.c:399
3173 #: gtk/gtkstock.c:400
3177 #: gtk/gtkstock.c:401
3178 msgid "_Normal Size"
3179 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3181 #: gtk/gtkstock.c:402
3183 msgstr "_Dapasavańnie"
3185 #: gtk/gtkstock.c:403
3189 #: gtk/gtkstock.c:404
3193 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3195 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3196 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3198 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3200 msgid "No deserialize function found for format %s"
3201 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3205 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3206 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3210 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3211 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3215 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3216 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3220 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3221 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3225 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3226 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3230 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3231 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3235 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3236 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3239 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3240 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3244 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3246 "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3251 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3252 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3256 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3257 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3261 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3262 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3267 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3268 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3272 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3273 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3277 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3278 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3282 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3283 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3287 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3288 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3292 msgid "A <%s> element has already been specified"
3293 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3296 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3297 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3301 msgid "Serialized data is malformed"
3302 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3307 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3309 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3310 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3312 #: gtk/gtktextutil.c:60
3313 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3314 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3316 #: gtk/gtktextutil.c:61
3317 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3318 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3320 #: gtk/gtktextutil.c:62
3321 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3322 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3324 #: gtk/gtktextutil.c:63
3325 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3326 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3328 #: gtk/gtktextutil.c:64
3329 msgid "LRO Left-to-right _override"
3330 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3332 #: gtk/gtktextutil.c:65
3333 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3334 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3336 #: gtk/gtktextutil.c:66
3337 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3338 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3340 #: gtk/gtktextutil.c:67
3341 msgid "ZWS _Zero width space"
3342 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3344 #: gtk/gtktextutil.c:68
3345 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3346 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3348 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3349 #: gtk/gtktextutil.c:69
3350 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3351 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3353 #: gtk/gtkthemes.c:71
3355 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3356 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3358 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3359 msgid "--- No Tip ---"
3360 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3362 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3364 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3365 msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
3367 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3369 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3370 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3372 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3374 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3375 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3377 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3402 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3403 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3404 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3405 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3406 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3407 #. * part in the translation!
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3411 msgid "volume percentage|%d %%"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3416 msgid "paper size|asme_f"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3421 msgid "paper size|A0x2"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3426 msgid "paper size|A0"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3431 msgid "paper size|A0x3"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3436 msgid "paper size|A1"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3441 msgid "paper size|A10"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3446 msgid "paper size|A1x3"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3451 msgid "paper size|A1x4"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3456 msgid "paper size|A2"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3461 msgid "paper size|A2x3"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3466 msgid "paper size|A2x4"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3471 msgid "paper size|A2x5"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3476 msgid "paper size|A3"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3481 msgid "paper size|A3 Extra"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3486 msgid "paper size|A3x3"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3491 msgid "paper size|A3x4"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3496 msgid "paper size|A3x5"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3501 msgid "paper size|A3x6"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3506 msgid "paper size|A3x7"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3511 msgid "paper size|A4"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3516 msgid "paper size|A4 Extra"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3521 msgid "paper size|A4 Tab"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3526 msgid "paper size|A4x3"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3531 msgid "paper size|A4x4"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3536 msgid "paper size|A4x5"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3541 msgid "paper size|A4x6"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3546 msgid "paper size|A4x7"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3551 msgid "paper size|A4x8"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3556 msgid "paper size|A4x9"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3561 msgid "paper size|A5"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3566 msgid "paper size|A5 Extra"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3571 msgid "paper size|A6"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3576 msgid "paper size|A7"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3581 msgid "paper size|A8"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3586 msgid "paper size|A9"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3591 msgid "paper size|B0"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3596 msgid "paper size|B1"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3601 msgid "paper size|B10"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3606 msgid "paper size|B2"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3611 msgid "paper size|B3"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3616 msgid "paper size|B4"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3621 msgid "paper size|B5"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3626 msgid "paper size|B5 Extra"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3631 msgid "paper size|B6"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3636 msgid "paper size|B6/C4"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3641 msgid "paper size|B7"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3646 msgid "paper size|B8"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3651 msgid "paper size|B9"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3656 msgid "paper size|C0"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3661 msgid "paper size|C1"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3666 msgid "paper size|C10"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3671 msgid "paper size|C2"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3676 msgid "paper size|C3"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3681 msgid "paper size|C4"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3686 msgid "paper size|C5"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3691 msgid "paper size|C6"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3696 msgid "paper size|C6/C5"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3701 msgid "paper size|C7"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3706 msgid "paper size|C7/C6"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3711 msgid "paper size|C8"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3716 msgid "paper size|C9"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3721 msgid "paper size|DL Envelope"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3726 msgid "paper size|RA0"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3731 msgid "paper size|RA1"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3736 msgid "paper size|RA2"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3741 msgid "paper size|SRA0"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3746 msgid "paper size|SRA1"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3751 msgid "paper size|SRA2"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3756 msgid "paper size|JB0"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3761 msgid "paper size|JB1"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3766 msgid "paper size|JB10"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3771 msgid "paper size|JB2"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3776 msgid "paper size|JB3"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3781 msgid "paper size|JB4"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3786 msgid "paper size|JB5"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3791 msgid "paper size|JB6"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3796 msgid "paper size|JB7"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3801 msgid "paper size|JB8"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3806 msgid "paper size|JB9"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3811 msgid "paper size|jis exec"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3816 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3817 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3821 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3822 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3826 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3827 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3831 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3832 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3836 msgid "paper size|kahu Envelope"
3837 msgstr "Kanvert kahu"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3841 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3842 msgstr "Kanvert kaku2"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3846 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3847 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3851 msgid "paper size|you4 Envelope"
3852 msgstr "Kanvert you4"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3856 msgid "paper size|10x11"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3861 msgid "paper size|10x13"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3866 msgid "paper size|10x14"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3871 msgid "paper size|10x15"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3876 msgid "paper size|11x12"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3881 msgid "paper size|11x15"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3886 msgid "paper size|12x19"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3891 msgid "paper size|5x7"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3896 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3897 msgstr "Kanvert 6x9"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3901 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3902 msgstr "Kanvert 7x9"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3906 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3907 msgstr "Kanvert 9x11"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3911 msgid "paper size|a2 Envelope"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3916 msgid "paper size|Arch A"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3921 msgid "paper size|Arch B"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3926 msgid "paper size|Arch C"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3931 msgid "paper size|Arch D"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3936 msgid "paper size|Arch E"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3941 msgid "paper size|b-plus"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3946 msgid "paper size|c"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3951 msgid "paper size|c5 Envelope"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3956 msgid "paper size|d"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3961 msgid "paper size|e"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3966 msgid "paper size|edp"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3971 msgid "paper size|European edp"
3972 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3976 msgid "paper size|Executive"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3981 msgid "paper size|f"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3986 msgid "paper size|FanFold European"
3987 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3991 msgid "paper size|FanFold US"
3992 msgstr "Amerykanski FanFold"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3996 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3997 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4001 msgid "paper size|Government Legal"
4002 msgstr "Government Legal"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4006 msgid "paper size|Government Letter"
4007 msgstr "Government Letter"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4011 msgid "paper size|Index 3x5"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4016 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4017 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4021 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4022 msgstr "Index 4x6 ext"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4026 msgid "paper size|Index 5x8"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4031 msgid "paper size|Invoice"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4036 msgid "paper size|Tabloid"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4041 msgid "paper size|US Legal"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4046 msgid "paper size|US Legal Extra"
4047 msgstr "US Legal ekstra"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4051 msgid "paper size|US Letter"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4056 msgid "paper size|US Letter Extra"
4057 msgstr "US Letter ekstra"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4061 msgid "paper size|US Letter Plus"
4062 msgstr "US Letter plus"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4066 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4067 msgstr "Kanvert monarch"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4071 msgid "paper size|#10 Envelope"
4072 msgstr "Kanvert #10"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4076 msgid "paper size|#11 Envelope"
4077 msgstr "Kanvert #11"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4081 msgid "paper size|#12 Envelope"
4082 msgstr "Kanvert #12"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4086 msgid "paper size|#14 Envelope"
4087 msgstr "Kanvert #14"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4091 msgid "paper size|#9 Envelope"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4096 msgid "paper size|Personal Envelope"
4097 msgstr "Asabisty kanvert"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4101 msgid "paper size|Quarto"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4106 msgid "paper size|Super A"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4111 msgid "paper size|Super B"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4116 msgid "paper size|Wide Format"
4117 msgstr "Šyroki farmat"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4121 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4126 msgid "paper size|Folio"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4131 msgid "paper size|Folio sp"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4136 msgid "paper size|Invite Envelope"
4137 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4141 msgid "paper size|Italian Envelope"
4142 msgstr "Italjanski kanvert"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4146 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4147 msgstr "juuro-ku-kai"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4151 msgid "paper size|pa-kai"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4156 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4157 msgstr "Kanvert postfix"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4161 msgid "paper size|Small Photo"
4162 msgstr "Mały fotazdymak"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4166 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4167 msgstr "Kanvert prc1"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4171 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4172 msgstr "Kanvert prc10"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4176 msgid "paper size|prc 16k"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4181 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4182 msgstr "Kanvert prc2"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4186 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4187 msgstr "Kanvert prc3"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4191 msgid "paper size|prc 32k"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4196 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4197 msgstr "Kanvert prc4"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4201 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4202 msgstr "Kanvert prc5"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4206 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4207 msgstr "Kanvert prc6"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4211 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4212 msgstr "Kanvert prc7"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4216 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4217 msgstr "Kanvert prc8"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4221 msgid "paper size|ROC 16k"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4226 msgid "paper size|ROC 8k"
4229 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4231 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4233 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4235 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4237 msgid "Failed to write header\n"
4238 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4242 msgid "Failed to write hash table\n"
4243 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4247 msgid "Failed to write folder index\n"
4248 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4252 msgid "Failed to rewrite header\n"
4253 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4257 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4258 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4262 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4263 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4267 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4268 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4272 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4273 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4277 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4278 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4282 msgid "Cache file created successfully.\n"
4283 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4286 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4287 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4290 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4291 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4294 msgid "Don't include image data in the cache"
4295 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4298 msgid "Output a C header file"
4299 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4302 msgid "Turn off verbose output"
4303 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4306 msgid "Validate existing icon cache"
4307 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4311 msgid "File not found: %s\n"
4312 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4316 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4317 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4322 "No theme index file in '%s'.\n"
4323 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4325 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4326 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4329 #: modules/input/imam-et.c:454
4330 msgid "Amharic (EZ+)"
4331 msgstr "Amharski (EZ+)"
4334 #: modules/input/imcedilla.c:91
4339 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4340 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4341 msgstr "Kirylica (transliteravanaja)"
4344 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4345 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4346 msgstr "Eskimoski (transliteravany)"
4349 #: modules/input/imipa.c:145
4354 #: modules/input/immultipress.c:31
4359 #: modules/input/imthai.c:35
4364 #: modules/input/imti-er.c:453
4365 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4366 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4369 #: modules/input/imti-et.c:453
4370 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4371 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4374 #: modules/input/imviqr.c:244
4375 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4376 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4379 #: modules/input/imxim.c:28
4380 msgid "X Input Method"
4381 msgstr "Metad uvachodu X"
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4385 msgstr "Dvuchbakova"
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4389 msgstr "Typ papiery"
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4392 msgid "Paper Source"
4393 msgstr "Krynica papiery"
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4397 msgstr "Padnos vydačy"
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4407 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4413 msgid "Printer Default"
4414 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4438 msgstr "Sklasyfikavana"
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4441 msgid "Confidential"
4442 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4450 msgstr "Standartnaje"
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4454 msgstr "Zusim sakretna"
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4457 msgid "Unclassified"
4458 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4462 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4463 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
4465 #. default filename used for print-to-file
4466 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4471 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4472 msgid "Print to File"
4473 msgstr "Vydruk u fajł"
4475 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4479 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4483 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4484 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4485 msgid "Pages per _sheet:"
4486 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4488 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4492 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4493 msgid "_Output format"
4494 msgstr "_Farmat vyjścia"
4496 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4497 msgid "Print to LPR"
4498 msgstr "Vydruk u LPR"
4500 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4501 msgid "Pages Per Sheet"
4502 msgstr "Staronak na arkuš"
4504 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4505 msgid "Command Line"
4506 msgstr "Zahadny radok"
4508 #. default filename used for print-to-test
4509 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4511 msgid "test-output.%s"
4512 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4514 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4515 msgid "Print to Test Printer"
4516 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4518 #: tests/testfilechooser.c:205
4520 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4521 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4527 #~ msgid "Location:"
4528 #~ msgstr "Pałaž_eńnie:"
4530 #~ msgid "Image contains no pixels."
4531 #~ msgstr "Fajł vyjavy biaź pikselaŭ."
4533 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4534 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: adsutny atrybut \"%s\""
4536 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4537 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: niečakany element \"%s\""
4540 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4543 #~ "Radok %d, kalona %d: čakaŭsia kaniec elementu \"%s\", ale zamiest hetaha "
4544 #~ "jość element dla \"%s\""
4547 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4550 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" na najvyšejšym uzroŭni, ale zamiest "
4551 #~ "hetaha znajšli \"%s\""
4554 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4556 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" albo \"%s\", ale zamiest hetaha "
4559 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4560 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh: %s"
4562 #~ msgid "Thai (Broken)"
4563 #~ msgstr "Tajskaja (pamyłkovaja)"
4565 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4566 #~ msgstr "Niapravilny format obrazu PNM"