]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
2.12.0
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-14 05:47+0300\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "arhument directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "systema"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:127
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "KLASA"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: gdk/gdk.c:129
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:130
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NAZVA"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: gdk/gdk.c:132
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:133
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "EKRAN"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: gdk/gdk.c:135
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:136
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "PADEKRAN"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: gdk/gdk.c:139
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "ŚCIAŽKI"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:142
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
86
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 msgstr "BackSpace"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
97 msgstr "Return"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
101 msgstr "Pause"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Scroll_Lock"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 msgstr "Sys_Req"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
113 msgstr "Escape"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Multi_key"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
121 msgstr "Home"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "KP_Uleva"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "KP_Uvierch"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "KP_Uprava"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "KP_Uniz"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 msgstr "Page_Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
145 msgstr "Page_Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
149 msgstr "End"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Begin"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
157 msgstr "Print"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
161 msgstr "Insert"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 msgstr "Num_Lock"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "KP_Space"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "KP_Tab"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 msgstr "KP_Enter"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 msgstr "KP_Home"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "KP_Left"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 msgstr "KP_Up"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "KP_Right"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "KP_Down"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "KP_Page_Up"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "KP_Prior"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "KP_Next"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "KP_End"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "KP_Begin"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "KP_Insert"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "KP_Delete"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete"
234
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 #, c-format
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 msgstr ""
252 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
253 "vierahodna paškodžany"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
259 "animation file"
260 msgstr ""
261 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
262 "vierahodna paškodžany"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
276 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
307
308 # Pravieryć u kiryličnych
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
310 #, c-format
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "s"
334 msgstr ""
335 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
336 "mahła nie zapisacca: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
339 #, c-format
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
348 msgstr ""
349 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
350 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
353 #, c-format
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
355 msgstr ""
356 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 #, c-format
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 #, c-format
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 #, c-format
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
378 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
379 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 #, c-format
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 #, c-format
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 #, c-format
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 #, c-format
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
404 #, c-format
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
414 #, c-format
415 msgid "BMP image has bogus header data"
416 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
419 #, c-format
420 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
421 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
424 #, c-format
425 msgid "BMP image has unsupported header size"
426 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
429 #, c-format
430 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
431 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
434 #, c-format
435 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
436 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
439 #, c-format
440 msgid "Couldn't write to BMP file"
441 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
444 msgid "The BMP image format"
445 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
448 #, c-format
449 msgid "Failure reading GIF: %s"
450 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
453 #, c-format
454 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
455 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 #, c-format
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 #, c-format
464 msgid "Stack overflow"
465 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
468 #, c-format
469 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
470 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
473 #, c-format
474 msgid "Bad code encountered"
475 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
478 #, c-format
479 msgid "Circular table entry in GIF file"
480 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
484 #, c-format
485 msgid "Not enough memory to load GIF file"
486 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
489 #, c-format
490 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
491 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
494 #, c-format
495 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
496 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
499 #, c-format
500 msgid "File does not appear to be a GIF file"
501 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
504 #, c-format
505 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
506 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
512 "colormap."
513 msgstr ""
514 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
515 "lakalnaj palitry."
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
518 #, c-format
519 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
520 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
523 msgid "The GIF image format"
524 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
528 #, c-format
529 msgid "Not enough memory to load icon"
530 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
533 #, c-format
534 msgid "Invalid header in icon"
535 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
538 #, c-format
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
548 #, c-format
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
553 #, c-format
554 msgid "Unsupported icon type"
555 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
558 #, c-format
559 msgid "Not enough memory to load ICO file"
560 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
563 #, c-format
564 msgid "Image too large to be saved as ICO"
565 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
568 #, c-format
569 msgid "Cursor hotspot outside image"
570 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 #, c-format
574 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
575 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
578 msgid "The ICO image format"
579 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
582 #, c-format
583 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
584 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
590 "memory"
591 msgstr ""
592 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
593 "kab vyzvalić pamiać"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
596 #, c-format
597 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
598 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
602 #, c-format
603 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
604 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
607 #, c-format
608 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
609 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
615 "parsed."
616 msgstr ""
617 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
618 "niapravilnaja."
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
624 msgstr ""
625 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
626 "niedazvolenaja."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
629 msgid "The JPEG image format"
630 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
633 #, c-format
634 msgid "Couldn't allocate memory for header"
635 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
638 #, c-format
639 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
640 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
643 #, c-format
644 msgid "Image has invalid width and/or height"
645 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
648 #, c-format
649 msgid "Image has unsupported bpp"
650 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
653 #, c-format
654 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
655 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
658 #, c-format
659 msgid "Couldn't create new pixbuf"
660 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
665 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
670 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
673 #, c-format
674 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
675 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
678 #, c-format
679 msgid "No palette found at end of PCX data"
680 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
683 msgid "The PCX image format"
684 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
687 #, c-format
688 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
689 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
692 #, c-format
693 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
694 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
697 #, c-format
698 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
699 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
702 #, c-format
703 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
704 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
707 #, c-format
708 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
709 msgstr ""
710 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
711 "być 3 albo 4."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
714 #, c-format
715 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
716 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
719 #, c-format
720 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
721 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
727 "applications to reduce memory usage"
728 msgstr ""
729 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
730 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
733 #, c-format
734 msgid "Fatal error reading PNG image file"
735 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
738 #, c-format
739 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
740 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
746 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
749 #, c-format
750 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
751 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
757 "be parsed."
758 msgstr ""
759 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
760 "nia moža być apracavanaja."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
766 "allowed."
767 msgstr ""
768 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
769 "niedapuščalnaja."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
772 #, c-format
773 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
774 msgstr ""
775 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
776 "kadavańnie ISO-8859-1."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
779 msgid "The PNG image format"
780 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
783 #, c-format
784 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
785 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
788 #, c-format
789 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
790 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
793 #, c-format
794 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
795 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
798 #, c-format
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 #, c-format
804 msgid "PNM file has an image height of 0"
805 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
808 #, c-format
809 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
810 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
813 #, c-format
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 #, c-format
819 msgid "Raw PNM image type is invalid"
820 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
823 #, c-format
824 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
825 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
828 #, c-format
829 msgid "Premature end-of-file encountered"
830 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
833 #, c-format
834 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
835 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
838 #, c-format
839 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
840 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
843 #, c-format
844 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
845 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
848 #, c-format
849 msgid "Unexpected end of PNM image data"
850 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
853 #, c-format
854 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
855 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
858 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
859 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
862 #, c-format
863 msgid "RAS image has bogus header data"
864 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
867 #, c-format
868 msgid "RAS image has unknown type"
869 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
872 #, c-format
873 msgid "unsupported RAS image variation"
874 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
877 #, c-format
878 msgid "Not enough memory to load RAS image"
879 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
882 msgid "The Sun raster image format"
883 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
886 #, c-format
887 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
888 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
891 #, c-format
892 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
893 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
896 #, c-format
897 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
898 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
901 #, c-format
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 #, c-format
907 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
908 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
911 #, c-format
912 msgid "Cannot allocate colormap structure"
913 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
916 #, c-format
917 msgid "Cannot allocate colormap entries"
918 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
923 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
926 #, c-format
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 #, c-format
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 #, c-format
938 msgid "TGA image type not supported"
939 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
942 #, c-format
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 #, c-format
948 msgid "Excess data in file"
949 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
952 msgid "The Targa image format"
953 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
956 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
957 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
960 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
961 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
964 #, c-format
965 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
966 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
969 #, c-format
970 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
971 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
974 #, c-format
975 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
976 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
979 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
980 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
983 msgid "Failed to open TIFF image"
984 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
987 msgid "TIFFClose operation failed"
988 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
991 msgid "Failed to load TIFF image"
992 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
995 msgid "Failed to save TIFF image"
996 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
999 msgid "Failed to write TIFF data"
1000 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1003 #, c-format
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 #, c-format
1013 msgid "Image has zero width"
1014 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1017 #, c-format
1018 msgid "Image has zero height"
1019 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 #, c-format
1023 msgid "Not enough memory to load image"
1024 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1027 #, c-format
1028 msgid "Couldn't save the rest"
1029 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1032 msgid "The WBMP image format"
1033 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid XBM file"
1038 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1041 #, c-format
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 #, c-format
1047 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1051 msgid "The XBM image format"
1052 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 #, c-format
1056 msgid "No XPM header found"
1057 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid XPM header"
1062 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1065 #, c-format
1066 msgid "XPM file has image width <= 0"
1067 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1070 #, c-format
1071 msgid "XPM file has image height <= 0"
1072 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1075 #, c-format
1076 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1077 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1080 #, c-format
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 #, c-format
1086 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1087 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 #, c-format
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1102
1103 #. Description of --sync in --help output
1104 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1105 msgid "Don't batch GDI requests"
1106 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1107
1108 #. Description of --no-wintab in --help output
1109 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1110 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1111 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1112
1113 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1114 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1115 msgid "Same as --no-wintab"
1116 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1117
1118 #. Description of --use-wintab in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1120 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1121 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1122
1123 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1125 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1126 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1127
1128 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1130 msgid "COLORS"
1131 msgstr "KOLERY"
1132
1133 #. Description of --sync in --help output
1134 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1135 msgid "Make X calls synchronous"
1136 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1137
1138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1139 msgid "License"
1140 msgstr "Licenzija"
1141
1142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1143 msgid "The license of the program"
1144 msgstr "Licenzija prahramy"
1145
1146 #. Add the credits button
1147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1148 msgid "C_redits"
1149 msgstr "Z_asłuhi"
1150
1151 #. Add the license button
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1153 msgid "_License"
1154 msgstr "_Licenzija"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1157 #, c-format
1158 msgid "About %s"
1159 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1162 msgid "Credits"
1163 msgstr "Zasłuhi"
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1166 msgid "Written by"
1167 msgstr "Prahrama"
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1170 msgid "Documented by"
1171 msgstr "Dakumentacyja"
1172
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1174 msgid "Translated by"
1175 msgstr "Pierakład"
1176
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1178 msgid "Artwork by"
1179 msgstr "Hrafika"
1180
1181 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1182 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1183 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1184 #. * this.
1185 #. *
1186 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1187 #.
1188 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1189 msgid "keyboard label|Shift"
1190 msgstr "Shift"
1191
1192 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1193 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1194 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1195 #. * this.
1196 #. *
1197 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1198 #.
1199 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1200 msgid "keyboard label|Ctrl"
1201 msgstr "Ctrl"
1202
1203 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1204 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1205 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1206 #. * this.
1207 #. *
1208 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1209 #.
1210 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1211 msgid "keyboard label|Alt"
1212 msgstr "Alt"
1213
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * this.
1218 #. * And do not translate the part before the |.
1219 #.
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1221 msgid "keyboard label|Super"
1222 msgstr "Super"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #. * And do not translate the part before the |.
1229 #.
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1231 msgid "keyboard label|Hyper"
1232 msgstr "Hyper"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #.
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1241 msgid "keyboard label|Meta"
1242 msgstr "Meta"
1243
1244 #. do not translate the part before the |
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1246 msgid "keyboard label|Space"
1247 msgstr "Prabieł"
1248
1249 #. do not translate the part before the |
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1251 msgid "keyboard label|Backslash"
1252 msgstr "Backslash"
1253
1254 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "Invalid type function: `%s'"
1257 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1258
1259 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Invalid root element: '%s'"
1262 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1263
1264 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1265 #, c-format
1266 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1267 msgstr ""
1268
1269 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1270 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1271 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1272 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1273 #. *
1274 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1275 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1276 #. * the year will appear on the right.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1279 msgid "calendar:MY"
1280 msgstr "calendar:MY"
1281
1282 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1283 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1284 #. * to be the first day of the week, and so on.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:1"
1289
1290 #. Translators:  This is a text measurement template.
1291 #. * Translate it to the widest year text.
1292 #. *
1293 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1294 #. * in the translation.
1295 #. *
1296 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1299 msgid "year measurement template|2000"
1300 msgstr "2000"
1301
1302 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1304 #. *
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1307 #. * part in the translation.
1308 #. *
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1311 #. * too.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1314 #, c-format
1315 msgid "calendar:day:digits|%d"
1316 msgstr "%d"
1317
1318 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. *
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1323 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1324 #. *
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1327 #. * too.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1330 #, c-format
1331 msgid "calendar:week:digits|%d"
1332 msgstr "%d"
1333
1334 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1335 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1336 #. * Use only ASCII in the translation.
1337 #. *
1338 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1339 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1340 #. * msgid.
1341 #. *
1342 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1343 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1346 msgid "calendar year format|%Y"
1347 msgstr "%Y"
1348
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1351 #. * the text after the | in the translation.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1354 msgid "Accelerator|Disabled"
1355 msgstr "Adklučany"
1356
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1359 #. * acelerator.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1362 msgid "New accelerator..."
1363 msgstr "Novy skarot..."
1364
1365 #. do not translate the part before the |
1366 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1367 #, c-format
1368 msgid "progress bar label|%d %%"
1369 msgstr "%d %%"
1370
1371 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1372 msgid "Pick a Color"
1373 msgstr "Vybar koleru"
1374
1375 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1376 msgid "Received invalid color data\n"
1377 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1378
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1380 msgid ""
1381 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1382 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1383 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1384 msgstr ""
1385 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1386 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1387 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1388
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1390 msgid ""
1391 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1392 "it for use in the future."
1393 msgstr ""
1394 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1395 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1396
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1398 msgid "_Save color here"
1399 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1402 msgid ""
1403 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1404 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1405 msgstr ""
1406 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1407 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1408 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1411 msgid ""
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1414 msgstr ""
1415 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1416 "jaskravaść hetaha koleru."
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1419 msgid ""
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1421 "that color."
1422 msgstr ""
1423 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1424 "koler."
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1427 msgid "_Hue:"
1428 msgstr "A_dcieńnie:"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "Na_syčanaść:"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1443 msgid "_Value:"
1444 msgstr "_Vartaść:"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1451 msgid "_Red:"
1452 msgstr "_Čyrvony:"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1459 msgid "_Green:"
1460 msgstr "_Zialony:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1467 msgid "_Blue:"
1468 msgstr "_Sini:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1475 msgid "Op_acity:"
1476 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Prazrystaść koleru."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "Nazva _koleru:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1487 msgid ""
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1490 msgstr ""
1491 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1492 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1495 msgid "_Palette:"
1496 msgstr "Pal_itra:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1499 msgid "Color Wheel"
1500 msgstr "Koła koleraŭ"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1503 msgid "Color Selection"
1504 msgstr "Vybar koleru"
1505
1506 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1507 msgid "Input _Methods"
1508 msgstr "_Metady ŭvodu"
1509
1510 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1511 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1512 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1515 msgid "Select A File"
1516 msgstr "Vybar fajłu"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1519 msgid "Desktop"
1520 msgstr "Stoł"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1523 msgid "(None)"
1524 msgstr "(niama)"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1527 msgid "Other..."
1528 msgstr "Inšaje..."
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1531 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1532 #, c-format
1533 msgid "Invalid filename: %s"
1534 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1537 msgid "Could not retrieve information about the file"
1538 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1541 msgid "Could not add a bookmark"
1542 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1545 msgid "Could not remove bookmark"
1546 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1549 msgid "The folder could not be created"
1550 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1553 msgid ""
1554 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1555 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1556 msgstr ""
1557 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1558 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1561 msgid "Invalid file name"
1562 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1565 msgid "The folder contents could not be displayed"
1566 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1567
1568 #. Translators: the first string is a path and the second string
1569 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1570 #. * to translate.
1571 #.
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1573 #, c-format
1574 msgid "%1$s on %2$s"
1575 msgstr "%1$s na %2$s"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "Šukaj"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1582 msgid "Recently Used"
1583 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1586 msgid "Select which types of files are shown"
1587 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1590 #, c-format
1591 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1592 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1595 #, c-format
1596 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1597 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1602 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1605 #, c-format
1606 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1607 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1610 #, c-format
1611 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1612 msgstr ""
1613 "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1616 msgid "Remove"
1617 msgstr "Vydal"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1620 msgid "Rename..."
1621 msgstr "Źmiani nazvu..."
1622
1623 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1625 msgid "Places"
1626 msgstr "Miescy"
1627
1628 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1630 msgid "_Places"
1631 msgstr "_Miescy"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1634 msgid "_Add"
1635 msgstr "_Dadaj"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1638 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1639 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1642 msgid "_Remove"
1643 msgstr "_Vydal"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1646 msgid "Remove the selected bookmark"
1647 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1650 msgid "Could not select file"
1651 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1654 #, c-format
1655 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1656 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1659 msgid "_Add to Bookmarks"
1660 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1663 msgid "Show _Hidden Files"
1664 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1667 msgid "Files"
1668 msgstr "Fajły"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1671 msgid "Name"
1672 msgstr "Nazva"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1675 msgid "Size"
1676 msgstr "Pamier"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1679 msgid "Modified"
1680 msgstr "Zmadyfikavany"
1681
1682 #. Label
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1684 msgid "_Name:"
1685 msgstr "_Nazva:"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1688 msgid "_Browse for other folders"
1689 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1692 msgid "Type a file name"
1693 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1694
1695 #. Create Folder
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1697 msgid "Create Fo_lder"
1698 msgstr "Stvary ka_taloh"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1701 msgid "_Location:"
1702 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1705 msgid "Save in _folder:"
1706 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1709 msgid "Create in _folder:"
1710 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1713 #, c-format
1714 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1715 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1718 #, c-format
1719 msgid "Shortcut %s already exists"
1720 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1723 #, c-format
1724 msgid "Shortcut %s does not exist"
1725 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1728 #, c-format
1729 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1730 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1736 msgstr ""
1737 "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1738 "źmieściva."
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1741 msgid "_Replace"
1742 msgstr "_Zamiani"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1745 msgid "Could not start the search process"
1746 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1749 msgid ""
1750 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1751 "Please make sure it is running."
1752 msgstr ""
1753 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1754 "uruchomleny."
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1757 msgid "Could not send the search request"
1758 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1759
1760 #. Label
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1762 msgid "_Search:"
1763 msgstr "Š_ukaj:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1766 #, c-format
1767 msgid "Could not mount %s"
1768 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1771 msgid "Type name of new folder"
1772 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1775 #, c-format
1776 msgid "%d byte"
1777 msgid_plural "%d bytes"
1778 msgstr[0] "%d bajt"
1779 msgstr[1] "%d bajty"
1780 msgstr[2] "%d bajtaŭ"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1783 #, c-format
1784 msgid "%.1f KB"
1785 msgstr "%.1f KB"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1788 #, c-format
1789 msgid "%.1f MB"
1790 msgstr "%.1f MB"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1793 #, c-format
1794 msgid "%.1f GB"
1795 msgstr "%.1f GB"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1799 msgid "Unknown"
1800 msgstr "Nieviadomy"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1803 msgid "Today at %H:%M"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Yesterday at %H:%M"
1809 msgstr "Učora"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1813 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1814 #, c-format
1815 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1816 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1819 msgid "Folders"
1820 msgstr "Katalohi"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1823 msgid "Fol_ders"
1824 msgstr "_Katalohi"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1827 msgid "_Files"
1828 msgstr "_Fajły"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1831 #, c-format
1832 msgid "Folder unreadable: %s"
1833 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1839 "available to this program.\n"
1840 "Are you sure that you want to select it?"
1841 msgstr ""
1842 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1843 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1844 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1847 msgid "_New Folder"
1848 msgstr "_Nowy kataloh"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1851 msgid "De_lete File"
1852 msgstr "_Vydal fajł"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1855 msgid "_Rename File"
1856 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1862 msgstr ""
1863 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1866 msgid "New Folder"
1867 msgstr "Novy folder"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1870 msgid "_Folder name:"
1871 msgstr "Nazva f_olderu:"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1874 msgid "C_reate"
1875 msgstr "S_tvary"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1878 #, c-format
1879 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1880 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1883 #, c-format
1884 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1885 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1888 #, c-format
1889 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1890 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1893 msgid "Delete File"
1894 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1897 #, c-format
1898 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1899 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1902 #, c-format
1903 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1904 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1907 #, c-format
1908 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1909 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1912 msgid "Rename File"
1913 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1916 #, c-format
1917 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1918 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1921 msgid "_Rename"
1922 msgstr "Źmiani _nazvu"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1925 msgid "_Selection: "
1926 msgstr "_Vybar: "
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1932 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1933 msgstr ""
1934 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
1935 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1938 msgid "Invalid UTF-8"
1939 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1942 msgid "Name too long"
1943 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1946 msgid "Couldn't convert filename"
1947 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1952 msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not obtain root folder"
1957 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1960 msgid "(Empty)"
1961 msgstr "(Pusty)"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1964 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1965 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1966 #, c-format
1967 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1968 msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1971 #, c-format
1972 msgid "This file system does not support mounting"
1973 msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1976 msgid "File System"
1977 msgstr "Systema fajłaŭ"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1983 "Please use a different name."
1984 msgstr ""
1985 "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj "
1986 "inšuju nazvu."
1987
1988 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1989 #, c-format
1990 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1991 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1994 #, c-format
1995 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1996 msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1999 #, c-format
2000 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2001 msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2004 #, c-format
2005 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2006 msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2009 #, c-format
2010 msgid "Network Drive (%s)"
2011 msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2014 #, c-format
2015 msgid "%s (%s)"
2016 msgstr "%s (%s)"
2017
2018 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2019 msgid "Pick a Font"
2020 msgstr "Vybar šryftu"
2021
2022 #. Initialize fields
2023 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2024 msgid "Sans 12"
2025 msgstr "Sans 12"
2026
2027 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2028 msgid "Font"
2029 msgstr "Šryft"
2030
2031 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2032 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2034 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2035 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2036
2037 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2038 msgid "_Family:"
2039 msgstr "_Siamja:"
2040
2041 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2042 msgid "_Style:"
2043 msgstr "_Styl:"
2044
2045 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2046 msgid "Si_ze:"
2047 msgstr "P_amier:"
2048
2049 #. create the text entry widget
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2051 msgid "_Preview:"
2052 msgstr "_Pieradahlad:"
2053
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2055 msgid "Font Selection"
2056 msgstr "Vybar šryftu"
2057
2058 #: gtk/gtkgamma.c:408
2059 msgid "Gamma"
2060 msgstr "Hama"
2061
2062 #: gtk/gtkgamma.c:418
2063 msgid "_Gamma value"
2064 msgstr "Vartaść h_ama"
2065
2066 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2067 #. * load it.
2068 #.
2069 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2070 #, c-format
2071 msgid "Error loading icon: %s"
2072 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2073
2074 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2078 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2079 "You can get a copy from:\n"
2080 "\t%s"
2081 msgstr ""
2082 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2083 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2084 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2085 "\t%s"
2086
2087 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2088 #, c-format
2089 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2090 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2091
2092 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Failed to load icon"
2095 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
2096
2097 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2098 msgid "Default"
2099 msgstr "Zmoŭčana"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2102 msgid "Input"
2103 msgstr "Uvachod"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2106 msgid "No extended input devices"
2107 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2110 msgid "_Device:"
2111 msgstr "_Aparatura:"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2114 msgid "Disabled"
2115 msgstr "Vyklučana"
2116
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2118 msgid "Screen"
2119 msgstr "Ekran"
2120
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2122 msgid "Window"
2123 msgstr "Vakno"
2124
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2126 msgid "_Mode:"
2127 msgstr "_Režym:"
2128
2129 #. The axis listbox
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2131 msgid "Axes"
2132 msgstr "Vosi"
2133
2134 #. Keys listbox
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2136 msgid "Keys"
2137 msgstr "Klavišy"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2140 msgid "_X:"
2141 msgstr "_X:"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2144 msgid "_Y:"
2145 msgstr "_Y:"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2148 msgid "_Pressure:"
2149 msgstr "_Nacisk:"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2152 msgid "X _tilt:"
2153 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2156 msgid "Y t_ilt:"
2157 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2160 msgid "_Wheel:"
2161 msgstr "_Koła:"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2164 msgid "none"
2165 msgstr "niama"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2168 msgid "(disabled)"
2169 msgstr "(vyklučana)"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2172 msgid "(unknown)"
2173 msgstr "(nieviadomaje)"
2174
2175 #. and clear button
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2177 msgid "Cl_ear"
2178 msgstr "_Vyčyść"
2179
2180 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2181 msgid "URI"
2182 msgstr "URI"
2183
2184 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2185 msgid "The URI bound to this button"
2186 msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
2187
2188 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2189 msgid "Copy URL"
2190 msgstr "Skopijuj URL"
2191
2192 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2193 msgid "Invalid URI"
2194 msgstr "Niapravilny URI"
2195
2196 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:409
2198 msgid "Load additional GTK+ modules"
2199 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2200
2201 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:410
2203 msgid "MODULES"
2204 msgstr "MODULI"
2205
2206 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:412
2208 msgid "Make all warnings fatal"
2209 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2210
2211 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:415
2213 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2214 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2215
2216 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2217 #: gtk/gtkmain.c:418
2218 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2219 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2220
2221 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2222 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2223 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2224 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2225 #.
2226 #: gtk/gtkmain.c:654
2227 msgid "default:LTR"
2228 msgstr "default:LTR"
2229
2230 #: gtk/gtkmain.c:751
2231 msgid "GTK+ Options"
2232 msgstr "Opcyi GTK+"
2233
2234 #: gtk/gtkmain.c:751
2235 msgid "Show GTK+ Options"
2236 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2237
2238 #: gtk/gtknotebook.c:828
2239 msgid "Arrow spacing"
2240 msgstr "Odstup strełki"
2241
2242 #: gtk/gtknotebook.c:829
2243 msgid "Scroll arrow spacing"
2244 msgstr "Odstup strełki prakrutki"
2245
2246 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2247 #, c-format
2248 msgid "Page %u"
2249 msgstr "Staronka %u"
2250
2251 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2252 #, c-format
2253 msgid "Not a valid page setup file"
2254 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2255
2256 #. Translate to the default units to use for presenting
2257 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2258 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2259 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2260 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2261 #.
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2263 msgid "default:mm"
2264 msgstr "default:mm"
2265
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2267 msgid ""
2268 "<b>Any Printer</b>\n"
2269 "For portable documents"
2270 msgstr ""
2271 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2272 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2273
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2275 msgid "mm"
2276 msgstr "mm"
2277
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2279 msgid "inch"
2280 msgstr "cali"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Margins:\n"
2286 " Left: %s %s\n"
2287 " Right: %s %s\n"
2288 " Top: %s %s\n"
2289 " Bottom: %s %s"
2290 msgstr ""
2291 "Paboččy:\n"
2292 " Levaje: %s %s\n"
2293 " Pravaje: %s %s\n"
2294 " Vierchniaje: %s %s\n"
2295 " Nižniaje: %s %s"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2298 msgid "Manage Custom Sizes..."
2299 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2302 msgid "_Format for:"
2303 msgstr "_Farmat dla:"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2306 msgid "_Paper size:"
2307 msgstr "_Pamier papiery:"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2310 msgid "_Orientation:"
2311 msgstr "_Aryjentacyja:"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2314 msgid "Page Setup"
2315 msgstr "Nałady staronki"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2318 msgid "Margins from Printer..."
2319 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2322 #, c-format
2323 msgid "Custom Size %d"
2324 msgstr "Ułasny pamier %d"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2327 msgid "Manage Custom Sizes"
2328 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2331 msgid "_Width:"
2332 msgstr "_Šyrynia:"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2335 msgid "_Height:"
2336 msgstr "_Vyšynia:"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2339 msgid "Paper Size"
2340 msgstr "Pamier papiery"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2343 msgid "_Top:"
2344 msgstr "_Vierchniaje:"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2347 msgid "_Bottom:"
2348 msgstr "_Nižniaje:"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2351 msgid "_Left:"
2352 msgstr "_Levaje:"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2355 msgid "_Right:"
2356 msgstr "_Pravaje:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2359 msgid "Paper Margins"
2360 msgstr "Paboččy arkuša"
2361
2362 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2363 msgid "Up Path"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2367 msgid "Down Path"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2371 #, fuzzy
2372 msgid "File System Root"
2373 msgstr "Systema fajłaŭ"
2374
2375 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2376 msgid "Not available"
2377 msgstr "Niedastupna"
2378
2379 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2380 msgid "_Save in folder:"
2381 msgstr "_Zapis w foldery:"
2382
2383 #. translators: this string is the default job title for print
2384 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2385 #. * by the job number.
2386 #.
2387 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2388 #, c-format
2389 msgid "%s job #%d"
2390 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2391
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2394 msgid "print operation status|Initial state"
2395 msgstr "Pačatkovy stan"
2396
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2399 msgid "print operation status|Preparing to print"
2400 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2404 msgid "print operation status|Generating data"
2405 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2409 msgid "print operation status|Sending data"
2410 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2414 msgid "print operation status|Waiting"
2415 msgstr "Čakańnie"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2419 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2420 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2424 msgid "print operation status|Printing"
2425 msgstr "Drukavańnie"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2429 msgid "print operation status|Finished"
2430 msgstr "Zavieršanaje"
2431
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2434 msgid "print operation status|Finished with error"
2435 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2436
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2438 #, c-format
2439 msgid "Preparing %d"
2440 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2443 #, c-format
2444 msgid "Preparing"
2445 msgstr "Padrychtoŭka"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2448 #, c-format
2449 msgid "Printing %d"
2450 msgstr "Drukavańnie %d"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2453 #, c-format
2454 msgid "Error launching preview"
2455 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2458 #, c-format
2459 msgid "Error printing"
2460 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2463 msgid "Application"
2464 msgstr "Aplikacyja"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2467 msgid "Printer offline"
2468 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2471 msgid "Out of paper"
2472 msgstr "Niama papiery"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2475 msgid "Paused"
2476 msgstr "Paŭza"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2479 msgid "Need user intervention"
2480 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2483 msgid "Custom size"
2484 msgstr "Ułasny pamier"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2488 #, c-format
2489 msgid "Not enough free memory"
2490 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2495 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2503 #, c-format
2504 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2505 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2508 #, c-format
2509 msgid "Unspecified error"
2510 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2513 #, c-format
2514 msgid "Error from StartDoc"
2515 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2516
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2518 msgid "Printer"
2519 msgstr "Drukarka"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2522 msgid "Location"
2523 msgstr "Pałažeńnie"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2526 msgid "Status"
2527 msgstr "Stan"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2530 msgid "Print Pages"
2531 msgstr "Drukavańnie staronak"
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2534 msgid "_All"
2535 msgstr "_Usie"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2538 msgid "C_urrent"
2539 msgstr "_Dziejnaja"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2542 msgid "Ra_nge"
2543 msgstr "Ab_siah: "
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2546 msgid ""
2547 "Specify one or more page ranges,\n"
2548 " e.g. 1-3,7,11"
2549 msgstr ""
2550 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2551 " naprykład 1-3,7,11"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2554 msgid "Copies"
2555 msgstr "Kopii"
2556
2557 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2559 msgid "Copie_s:"
2560 msgstr "Kopi_i:"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2563 msgid "C_ollate"
2564 msgstr "_Pašerahavanyja"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2567 msgid "_Reverse"
2568 msgstr "A_dvarotna"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2571 msgid "General"
2572 msgstr "Ahulnaje"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2575 msgid "Layout"
2576 msgstr "Schiema"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2579 msgid "Pages per _side:"
2580 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2583 msgid "T_wo-sided:"
2584 msgstr "_Dvuchbakova:"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2587 msgid "_Only print:"
2588 msgstr "Vydruk _tolki:"
2589
2590 #. In enum order
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2592 msgid "All sheets"
2593 msgstr "Usie arkušy"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2596 msgid "Even sheets"
2597 msgstr "Cotnyja arkušy"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2600 msgid "Odd sheets"
2601 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2604 msgid "Sc_ale:"
2605 msgstr "Maš_tab:"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2608 msgid "Paper"
2609 msgstr "Papiera"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2612 msgid "Paper _type:"
2613 msgstr "Vid papier_y:"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2616 msgid "Paper _source:"
2617 msgstr "Krynica pap_iery:"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2620 msgid "Output t_ray:"
2621 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2624 msgid "Job Details"
2625 msgstr "Detali zadańnia"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2628 msgid "Pri_ority:"
2629 msgstr "Pry_jarytet:"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2632 msgid "_Billing info:"
2633 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2636 msgid "Print Document"
2637 msgstr "Vydruk dakumentu"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2640 msgid "_Now"
2641 msgstr "_Ciapier"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2644 msgid "A_t:"
2645 msgstr "_A:"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2648 msgid "On _hold"
2649 msgstr "Ustry_many"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2652 msgid "Add Cover Page"
2653 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2656 msgid "Be_fore:"
2657 msgstr "P_ierad:"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2660 msgid "_After:"
2661 msgstr "_Paśla:"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2664 msgid "Job"
2665 msgstr "Zadańnie"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2668 msgid "Advanced"
2669 msgstr "Pašyranaje"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2672 msgid "Image Quality"
2673 msgstr "Jakaść vyjavy"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2676 msgid "Color"
2677 msgstr "Koler"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2680 msgid "Finishing"
2681 msgstr "Zaviaršeńnie"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2684 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2685 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2688 msgid "Print"
2689 msgstr "Vydruk"
2690
2691 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2692 msgid "Group"
2693 msgstr "Hrupa"
2694
2695 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2696 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2697 msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
2698
2699 #: gtk/gtkrc.c:2866
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2702 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2703
2704 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2707 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2708
2709 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2710 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2711 #, c-format
2712 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2713 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2714
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2716 msgid "Select which type of documents are shown"
2717 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2718
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2720 #, c-format
2721 msgid "No item for URI '%s' found"
2722 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2723
2724 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2725 msgid "Untitled filter"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2729 msgid "Could not remove item"
2730 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2731
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2733 msgid "Could not clear list"
2734 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2735
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2737 msgid "Copy _Location"
2738 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2739
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2741 msgid "_Remove From List"
2742 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2745 msgid "_Clear List"
2746 msgstr "Vy_čyść śpis"
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2749 msgid "Show _Private Resources"
2750 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2751
2752 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2753 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2754 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2755 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2756 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2757 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2758 #. * right place when idly populating the menu in case the
2759 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2760 #. * recent chooser menu widget.
2761 #.
2762 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2763 msgid "No items found"
2764 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2765
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2767 #, c-format
2768 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2769 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2772 #, c-format
2773 msgid "Open '%s'"
2774 msgstr "Adčyni '%s'"
2775
2776 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2777 msgid "Unknown item"
2778 msgstr "Nieviadomy element"
2779
2780 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2781 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2782 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2783 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2784 #. *
2785 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2786 #.
2787 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2788 #, c-format
2789 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2790 msgstr ""
2791
2792 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2793 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2794 #. *
2795 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2796 #.
2797 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2798 #, c-format
2799 msgid "recent menu label|%d. %s"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2803 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2806 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2807
2808 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2809 #: gtk/gtkstock.c:288
2810 msgid "Information"
2811 msgstr "Infarmacyja"
2812
2813 #: gtk/gtkstock.c:289
2814 msgid "Warning"
2815 msgstr "Aściaroha"
2816
2817 #: gtk/gtkstock.c:290
2818 msgid "Error"
2819 msgstr "Pamyłka"
2820
2821 #: gtk/gtkstock.c:291
2822 msgid "Question"
2823 msgstr "Pytańnie"
2824
2825 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2826 #. * need the mnemonics to be rationalized
2827 #.
2828 #: gtk/gtkstock.c:296
2829 msgid "_About"
2830 msgstr "_Ab prahramie"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:298
2833 msgid "_Apply"
2834 msgstr "_Užyj"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:299
2837 msgid "_Bold"
2838 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:300
2841 msgid "_Cancel"
2842 msgstr "_Anuluj"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:301
2845 msgid "_CD-Rom"
2846 msgstr "_CD-ROM"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:302
2849 msgid "_Clear"
2850 msgstr "Vy_čyść"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:303
2853 msgid "_Close"
2854 msgstr "Za_čyni"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:304
2857 msgid "C_onnect"
2858 msgstr "S_pałučy"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:305
2861 msgid "_Convert"
2862 msgstr "Piera_kanvertuj"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:306
2865 msgid "_Copy"
2866 msgstr "S_kapijuj"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:307
2869 msgid "Cu_t"
2870 msgstr "_Vytni"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:308
2873 msgid "_Delete"
2874 msgstr "_Vydal"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:309
2877 #, fuzzy
2878 msgid "_Discard"
2879 msgstr "Vyklučana"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:310
2882 msgid "_Disconnect"
2883 msgstr "_Razłučy"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:311
2886 msgid "_Execute"
2887 msgstr "Vyk_anaj"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:312
2890 msgid "_Edit"
2891 msgstr "_Redahavańnie"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:313
2894 msgid "_Find"
2895 msgstr "_Znajdzi"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:314
2898 msgid "Find and _Replace"
2899 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:315
2902 msgid "_Floppy"
2903 msgstr "_Dyskieta"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:316
2906 msgid "_Fullscreen"
2907 msgstr "_Poŭny ekran"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:317
2910 msgid "_Leave Fullscreen"
2911 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
2912
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:319
2915 msgid "Navigation|_Bottom"
2916 msgstr "_Niz"
2917
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:321
2920 msgid "Navigation|_First"
2921 msgstr "_Pieršy"
2922
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:323
2925 msgid "Navigation|_Last"
2926 msgstr "A_pošni"
2927
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:325
2930 msgid "Navigation|_Top"
2931 msgstr "V_ierch"
2932
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:327
2935 msgid "Navigation|_Back"
2936 msgstr "Na_zad"
2937
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: gtk/gtkstock.c:329
2940 msgid "Navigation|_Down"
2941 msgstr "_U niz"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:331
2945 msgid "Navigation|_Forward"
2946 msgstr "Nap_ierad"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:333
2950 msgid "Navigation|_Up"
2951 msgstr "Uv_ierch"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:334
2954 msgid "_Harddisk"
2955 msgstr "Ćv_iordy dysk"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:335
2958 msgid "_Help"
2959 msgstr "Dapamo_ha"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:336
2962 msgid "_Home"
2963 msgstr "P_ačatak"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:337
2966 msgid "Increase Indent"
2967 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:338
2970 msgid "Decrease Indent"
2971 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:339
2974 msgid "_Index"
2975 msgstr "_Indeks"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:340
2978 msgid "_Information"
2979 msgstr "_Infarmacyja"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:341
2982 msgid "_Italic"
2983 msgstr "Kur_siŭ"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:342
2986 msgid "_Jump to"
2987 msgstr "Pierajdz_i da"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:344
2991 msgid "Justify|_Center"
2992 msgstr "_Centravańnie"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:346
2996 msgid "Justify|_Fill"
2997 msgstr "Da pravaha _j levaha"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:348
3001 msgid "Justify|_Left"
3002 msgstr "Da _levaha"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:350
3006 msgid "Justify|_Right"
3007 msgstr "Da p_ravaha"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:353
3011 msgid "Media|_Forward"
3012 msgstr "_Napierad"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:355
3016 msgid "Media|_Next"
3017 msgstr "N_astupny"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:357
3021 msgid "Media|P_ause"
3022 msgstr "_Ustrymańnie"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:359
3026 msgid "Media|_Play"
3027 msgstr "_Hraj"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:361
3031 msgid "Media|Pre_vious"
3032 msgstr "_Papiaredni"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:363
3036 msgid "Media|_Record"
3037 msgstr "Za_pis"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:365
3041 msgid "Media|R_ewind"
3042 msgstr "_Nazad"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:367
3046 msgid "Media|_Stop"
3047 msgstr "_Zatrymaj"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:368
3050 msgid "_Network"
3051 msgstr "S_ietka"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:369
3054 msgid "_New"
3055 msgstr "_Novy"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:370
3058 msgid "_No"
3059 msgstr "_Nie"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:371
3062 msgid "_OK"
3063 msgstr "_OK"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:372
3066 msgid "_Open"
3067 msgstr "_Adčyni"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:373
3070 msgid "Landscape"
3071 msgstr "Haryzantalna"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:374
3074 msgid "Portrait"
3075 msgstr "Vertykalna"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:375
3078 msgid "Reverse landscape"
3079 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:376
3082 msgid "Reverse portrait"
3083 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:377
3086 msgid "_Paste"
3087 msgstr "Uk_lej"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:378
3090 msgid "_Preferences"
3091 msgstr "N_ałady"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:379
3094 msgid "_Print"
3095 msgstr "Vy_drukuj"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:380
3098 msgid "Print Pre_view"
3099 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:381
3102 msgid "_Properties"
3103 msgstr "_Ułaścivaści"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:382
3106 msgid "_Quit"
3107 msgstr "Za_konč"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:383
3110 msgid "_Redo"
3111 msgstr "P_aŭtary"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:384
3114 msgid "_Refresh"
3115 msgstr "_Abnavi"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:386
3118 msgid "_Revert"
3119 msgstr "_Viarni"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:387
3122 msgid "_Save"
3123 msgstr "_Zapišy"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:388
3126 msgid "Save _As"
3127 msgstr "Zapišy j_ak"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:389
3130 msgid "Select _All"
3131 msgstr "Zaznač u_sio"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:390
3134 msgid "_Color"
3135 msgstr "_Koler"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:391
3138 msgid "_Font"
3139 msgstr "_Šryft"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:392
3142 msgid "_Ascending"
3143 msgstr "_Uzrastańnie"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:393
3146 msgid "_Descending"
3147 msgstr "_Źmianšeńnie"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:394
3150 msgid "_Spell Check"
3151 msgstr "Pravier p_ravapis"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:395
3154 msgid "_Stop"
3155 msgstr "_Zatrymaj"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:396
3158 msgid "_Strikethrough"
3159 msgstr "Pier_akreśleńnie"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:397
3162 msgid "_Undelete"
3163 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:398
3166 msgid "_Underline"
3167 msgstr "P_adkreśleńnie"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:399
3170 msgid "_Undo"
3171 msgstr "Via_rni"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:400
3174 msgid "_Yes"
3175 msgstr "_Tak"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:401
3178 msgid "_Normal Size"
3179 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:402
3182 msgid "Best _Fit"
3183 msgstr "_Dapasavańnie"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:403
3186 msgid "Zoom _In"
3187 msgstr "Pa_vialič"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:404
3190 msgid "Zoom _Out"
3191 msgstr "Pa_mienš"
3192
3193 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3194 #, c-format
3195 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3196 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3197
3198 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3199 #, c-format
3200 msgid "No deserialize function found for format %s"
3201 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3202
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3204 #, c-format
3205 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3206 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3207
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3209 #, c-format
3210 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3211 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3212
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3214 #, c-format
3215 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3216 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3217
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3219 #, c-format
3220 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3221 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3224 #, c-format
3225 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3226 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3229 #, c-format
3230 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3231 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3234 #, c-format
3235 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3236 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3239 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3240 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3241
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3243 #, c-format
3244 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3245 msgstr ""
3246 "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3250 #, c-format
3251 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3252 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3255 #, c-format
3256 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3257 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3260 #, c-format
3261 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3262 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3268 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3271 #, c-format
3272 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3273 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3276 #, c-format
3277 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3278 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3281 #, c-format
3282 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3283 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3286 #, c-format
3287 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3288 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3291 #, c-format
3292 msgid "A <%s> element has already been specified"
3293 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3296 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3297 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3300 #, c-format
3301 msgid "Serialized data is malformed"
3302 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3308 msgstr ""
3309 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3310 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3311
3312 #: gtk/gtktextutil.c:60
3313 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3314 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3315
3316 #: gtk/gtktextutil.c:61
3317 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3318 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3319
3320 #: gtk/gtktextutil.c:62
3321 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3322 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3323
3324 #: gtk/gtktextutil.c:63
3325 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3326 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3327
3328 #: gtk/gtktextutil.c:64
3329 msgid "LRO Left-to-right _override"
3330 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3331
3332 #: gtk/gtktextutil.c:65
3333 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3334 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3335
3336 #: gtk/gtktextutil.c:66
3337 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3338 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3339
3340 #: gtk/gtktextutil.c:67
3341 msgid "ZWS _Zero width space"
3342 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3343
3344 #: gtk/gtktextutil.c:68
3345 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3346 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3347
3348 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3349 #: gtk/gtktextutil.c:69
3350 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3351 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3352
3353 #: gtk/gtkthemes.c:71
3354 #, c-format
3355 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3356 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3357
3358 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3359 msgid "--- No Tip ---"
3360 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3361
3362 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3363 #, c-format
3364 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3365 msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
3366
3367 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3368 #, c-format
3369 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3370 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3371
3372 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3373 #, c-format
3374 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3375 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3376
3377 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3378 msgid "Empty"
3379 msgstr "Pusty"
3380
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Volume"
3384 msgstr "_Vartaść:"
3385
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3387 msgid "Volume Down"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3391 msgid "Volume Up"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3395 msgid "Muted"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3399 msgid "Full Volume"
3400 msgstr ""
3401
3402 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3403 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3404 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3405 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3406 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3407 #. * part in the translation!
3408 #.
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3410 #, c-format
3411 msgid "volume percentage|%d %%"
3412 msgstr ""
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3416 msgid "paper size|asme_f"
3417 msgstr "asme_f"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3421 msgid "paper size|A0x2"
3422 msgstr "A0x2"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3426 msgid "paper size|A0"
3427 msgstr "A0"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3431 msgid "paper size|A0x3"
3432 msgstr "A0x3"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3436 msgid "paper size|A1"
3437 msgstr "A1"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3441 msgid "paper size|A10"
3442 msgstr "A10"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3446 msgid "paper size|A1x3"
3447 msgstr "A1x3"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3451 msgid "paper size|A1x4"
3452 msgstr "A1x4"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3456 msgid "paper size|A2"
3457 msgstr "A2"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3461 msgid "paper size|A2x3"
3462 msgstr "A2x3"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3466 msgid "paper size|A2x4"
3467 msgstr "A2x4"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3471 msgid "paper size|A2x5"
3472 msgstr "A2x5"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3476 msgid "paper size|A3"
3477 msgstr "A3"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3481 msgid "paper size|A3 Extra"
3482 msgstr "A3 Ekstra"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3486 msgid "paper size|A3x3"
3487 msgstr "A3x3"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3491 msgid "paper size|A3x4"
3492 msgstr "A3x4"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3496 msgid "paper size|A3x5"
3497 msgstr "A3x5"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3501 msgid "paper size|A3x6"
3502 msgstr "A3x6"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3506 msgid "paper size|A3x7"
3507 msgstr "A3x7"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3511 msgid "paper size|A4"
3512 msgstr "A4"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3516 msgid "paper size|A4 Extra"
3517 msgstr "A4 Ekstra"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3521 msgid "paper size|A4 Tab"
3522 msgstr "A4 Tab"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3526 msgid "paper size|A4x3"
3527 msgstr "A4x3"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3531 msgid "paper size|A4x4"
3532 msgstr "A4x4"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3536 msgid "paper size|A4x5"
3537 msgstr "A4x5"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3541 msgid "paper size|A4x6"
3542 msgstr "A4x6"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3546 msgid "paper size|A4x7"
3547 msgstr "A4x7"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3551 msgid "paper size|A4x8"
3552 msgstr "A4x8"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3556 msgid "paper size|A4x9"
3557 msgstr "A4x9"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3561 msgid "paper size|A5"
3562 msgstr "A5"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3566 msgid "paper size|A5 Extra"
3567 msgstr "A5 Ekstra"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3571 msgid "paper size|A6"
3572 msgstr "A6"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3576 msgid "paper size|A7"
3577 msgstr "A7"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3581 msgid "paper size|A8"
3582 msgstr "A8"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3586 msgid "paper size|A9"
3587 msgstr "A9"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3591 msgid "paper size|B0"
3592 msgstr "B0"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3596 msgid "paper size|B1"
3597 msgstr "B1"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3601 msgid "paper size|B10"
3602 msgstr "B10"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3606 msgid "paper size|B2"
3607 msgstr "B2"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3611 msgid "paper size|B3"
3612 msgstr "B3"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3616 msgid "paper size|B4"
3617 msgstr "B4"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3621 msgid "paper size|B5"
3622 msgstr "B5"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3626 msgid "paper size|B5 Extra"
3627 msgstr "B5 Ekstra"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3631 msgid "paper size|B6"
3632 msgstr "B6"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3636 msgid "paper size|B6/C4"
3637 msgstr "B6/C4"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3641 msgid "paper size|B7"
3642 msgstr "B7"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3646 msgid "paper size|B8"
3647 msgstr "B8"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3651 msgid "paper size|B9"
3652 msgstr "B9"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3656 msgid "paper size|C0"
3657 msgstr "C0"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3661 msgid "paper size|C1"
3662 msgstr "C1"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3666 msgid "paper size|C10"
3667 msgstr "C10"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3671 msgid "paper size|C2"
3672 msgstr "C2"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3676 msgid "paper size|C3"
3677 msgstr "C3"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3681 msgid "paper size|C4"
3682 msgstr "C4"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3686 msgid "paper size|C5"
3687 msgstr "C5"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3691 msgid "paper size|C6"
3692 msgstr "C6"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3696 msgid "paper size|C6/C5"
3697 msgstr "C6/C5"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3701 msgid "paper size|C7"
3702 msgstr "C7"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3706 msgid "paper size|C7/C6"
3707 msgstr "C7/C6"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3711 msgid "paper size|C8"
3712 msgstr "C8"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3716 msgid "paper size|C9"
3717 msgstr "C9"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3721 msgid "paper size|DL Envelope"
3722 msgstr "Kanvert DL"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3726 msgid "paper size|RA0"
3727 msgstr "RA0"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3731 msgid "paper size|RA1"
3732 msgstr "RA1"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3736 msgid "paper size|RA2"
3737 msgstr "RA2"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3741 msgid "paper size|SRA0"
3742 msgstr "SRA0"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3746 msgid "paper size|SRA1"
3747 msgstr "SRA1"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3751 msgid "paper size|SRA2"
3752 msgstr "SRA2"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3756 msgid "paper size|JB0"
3757 msgstr "JB0"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3761 msgid "paper size|JB1"
3762 msgstr "JB1"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3766 msgid "paper size|JB10"
3767 msgstr "JB10"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3771 msgid "paper size|JB2"
3772 msgstr "JB2"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3776 msgid "paper size|JB3"
3777 msgstr "JB3"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3781 msgid "paper size|JB4"
3782 msgstr "JB4"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3786 msgid "paper size|JB5"
3787 msgstr "JB5"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3791 msgid "paper size|JB6"
3792 msgstr "JB6"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3796 msgid "paper size|JB7"
3797 msgstr "JB7"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3801 msgid "paper size|JB8"
3802 msgstr "JB8"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3806 msgid "paper size|JB9"
3807 msgstr "JB9"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3811 msgid "paper size|jis exec"
3812 msgstr "jis exec"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3816 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3817 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3821 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3822 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3826 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3827 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3831 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3832 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3836 msgid "paper size|kahu Envelope"
3837 msgstr "Kanvert kahu"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3841 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3842 msgstr "Kanvert kaku2"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3846 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3847 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3851 msgid "paper size|you4 Envelope"
3852 msgstr "Kanvert you4"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3856 msgid "paper size|10x11"
3857 msgstr "10x11"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3861 msgid "paper size|10x13"
3862 msgstr "10x13"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3866 msgid "paper size|10x14"
3867 msgstr "10x14"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3871 msgid "paper size|10x15"
3872 msgstr "10x15"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3876 msgid "paper size|11x12"
3877 msgstr "11x12"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3881 msgid "paper size|11x15"
3882 msgstr "11x15"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3886 msgid "paper size|12x19"
3887 msgstr "12x19"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3891 msgid "paper size|5x7"
3892 msgstr "5x7"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3896 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3897 msgstr "Kanvert 6x9"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3901 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3902 msgstr "Kanvert 7x9"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3906 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3907 msgstr "Kanvert 9x11"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3911 msgid "paper size|a2 Envelope"
3912 msgstr "Kanvert a2"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3916 msgid "paper size|Arch A"
3917 msgstr "Arch A"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3921 msgid "paper size|Arch B"
3922 msgstr "Arch B"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3926 msgid "paper size|Arch C"
3927 msgstr "Arch C"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3931 msgid "paper size|Arch D"
3932 msgstr "Arch D"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3936 msgid "paper size|Arch E"
3937 msgstr "Arch E"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3941 msgid "paper size|b-plus"
3942 msgstr "b-plus"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3946 msgid "paper size|c"
3947 msgstr "c"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3951 msgid "paper size|c5 Envelope"
3952 msgstr "Kanvert c5"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3956 msgid "paper size|d"
3957 msgstr "d"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3961 msgid "paper size|e"
3962 msgstr "e"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3966 msgid "paper size|edp"
3967 msgstr "edp"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3971 msgid "paper size|European edp"
3972 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3976 msgid "paper size|Executive"
3977 msgstr "Executive"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3981 msgid "paper size|f"
3982 msgstr "f"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3986 msgid "paper size|FanFold European"
3987 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3991 msgid "paper size|FanFold US"
3992 msgstr "Amerykanski FanFold"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3996 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3997 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4001 msgid "paper size|Government Legal"
4002 msgstr "Government Legal"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4006 msgid "paper size|Government Letter"
4007 msgstr "Government Letter"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4011 msgid "paper size|Index 3x5"
4012 msgstr "Index 3x5"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4016 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4017 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4021 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4022 msgstr "Index 4x6 ext"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4026 msgid "paper size|Index 5x8"
4027 msgstr "Index 5x8"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4031 msgid "paper size|Invoice"
4032 msgstr "Faktura"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4036 msgid "paper size|Tabloid"
4037 msgstr "Tabloid"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4041 msgid "paper size|US Legal"
4042 msgstr "US Legal"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4046 msgid "paper size|US Legal Extra"
4047 msgstr "US Legal ekstra"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4051 msgid "paper size|US Letter"
4052 msgstr "US Letter"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4056 msgid "paper size|US Letter Extra"
4057 msgstr "US Letter ekstra"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4061 msgid "paper size|US Letter Plus"
4062 msgstr "US Letter plus"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4066 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4067 msgstr "Kanvert monarch"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4071 msgid "paper size|#10 Envelope"
4072 msgstr "Kanvert #10"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4076 msgid "paper size|#11 Envelope"
4077 msgstr "Kanvert #11"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4081 msgid "paper size|#12 Envelope"
4082 msgstr "Kanvert #12"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4086 msgid "paper size|#14 Envelope"
4087 msgstr "Kanvert #14"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4091 msgid "paper size|#9 Envelope"
4092 msgstr "Kanvert #9"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4096 msgid "paper size|Personal Envelope"
4097 msgstr "Asabisty kanvert"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4101 msgid "paper size|Quarto"
4102 msgstr "Quarto"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4106 msgid "paper size|Super A"
4107 msgstr "Super A"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4111 msgid "paper size|Super B"
4112 msgstr "Super B"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4116 msgid "paper size|Wide Format"
4117 msgstr "Šyroki farmat"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4121 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4122 msgstr "Dai-pa-kai"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4126 msgid "paper size|Folio"
4127 msgstr "Folio"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4131 msgid "paper size|Folio sp"
4132 msgstr "Folio sp"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4136 msgid "paper size|Invite Envelope"
4137 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4141 msgid "paper size|Italian Envelope"
4142 msgstr "Italjanski kanvert"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4146 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4147 msgstr "juuro-ku-kai"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4151 msgid "paper size|pa-kai"
4152 msgstr "pa-ki"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4156 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4157 msgstr "Kanvert postfix"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4161 msgid "paper size|Small Photo"
4162 msgstr "Mały fotazdymak"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4166 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4167 msgstr "Kanvert prc1"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4171 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4172 msgstr "Kanvert prc10"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4176 msgid "paper size|prc 16k"
4177 msgstr "prc 16k"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4181 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4182 msgstr "Kanvert prc2"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4186 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4187 msgstr "Kanvert prc3"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4191 msgid "paper size|prc 32k"
4192 msgstr "prc 32k"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4196 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4197 msgstr "Kanvert prc4"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4201 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4202 msgstr "Kanvert prc5"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4206 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4207 msgstr "Kanvert prc6"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4211 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4212 msgstr "Kanvert prc7"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4216 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4217 msgstr "Kanvert prc8"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4221 msgid "paper size|ROC 16k"
4222 msgstr "ROC 16k"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4226 msgid "paper size|ROC 8k"
4227 msgstr "ROC 8k"
4228
4229 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4230 #, c-format
4231 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4232 msgstr ""
4233 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4234
4235 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to write header\n"
4238 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4239
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to write hash table\n"
4243 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4244
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to write folder index\n"
4248 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4249
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to rewrite header\n"
4253 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4254
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4258 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4261 #, c-format
4262 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4263 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4266 #, c-format
4267 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4268 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4271 #, c-format
4272 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4273 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4276 #, c-format
4277 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4278 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4281 #, c-format
4282 msgid "Cache file created successfully.\n"
4283 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4286 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4287 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4290 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4291 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4294 msgid "Don't include image data in the cache"
4295 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4296
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4298 msgid "Output a C header file"
4299 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4302 msgid "Turn off verbose output"
4303 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4306 msgid "Validate existing icon cache"
4307 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4310 #, c-format
4311 msgid "File not found: %s\n"
4312 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4315 #, c-format
4316 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4317 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "No theme index file in '%s'.\n"
4323 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4324 msgstr ""
4325 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4326 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4327
4328 #. ID
4329 #: modules/input/imam-et.c:454
4330 msgid "Amharic (EZ+)"
4331 msgstr "Amharski (EZ+)"
4332
4333 #. ID
4334 #: modules/input/imcedilla.c:91
4335 msgid "Cedilla"
4336 msgstr "Cedilla"
4337
4338 #. ID
4339 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4340 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4341 msgstr "Kirylica (transliteravanaja)"
4342
4343 #. ID
4344 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4345 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4346 msgstr "Eskimoski (transliteravany)"
4347
4348 #. ID
4349 #: modules/input/imipa.c:145
4350 msgid "IPA"
4351 msgstr "IPA"
4352
4353 #. ID
4354 #: modules/input/immultipress.c:31
4355 msgid "Multipress"
4356 msgstr "Multipress"
4357
4358 #. ID
4359 #: modules/input/imthai.c:35
4360 msgid "Thai-Lao"
4361 msgstr "Thai-Lao"
4362
4363 #. ID
4364 #: modules/input/imti-er.c:453
4365 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4366 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4367
4368 #. ID
4369 #: modules/input/imti-et.c:453
4370 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4371 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4372
4373 #. ID
4374 #: modules/input/imviqr.c:244
4375 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4376 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4377
4378 #. ID
4379 #: modules/input/imxim.c:28
4380 msgid "X Input Method"
4381 msgstr "Metad uvachodu X"
4382
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4384 msgid "Two Sided"
4385 msgstr "Dvuchbakova"
4386
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4388 msgid "Paper Type"
4389 msgstr "Typ papiery"
4390
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4392 msgid "Paper Source"
4393 msgstr "Krynica papiery"
4394
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4396 msgid "Output Tray"
4397 msgstr "Padnos vydačy"
4398
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4400 msgid "One Sided"
4401 msgstr "Adnabakova"
4402
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4406 msgid "Auto Select"
4407 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4413 msgid "Printer Default"
4414 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4415
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4417 msgid "Urgent"
4418 msgstr "Važnaje"
4419
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4421 msgid "High"
4422 msgstr "Vysoki"
4423
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4425 msgid "Medium"
4426 msgstr "Siaredni"
4427
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4429 msgid "Low"
4430 msgstr "Nizki"
4431
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4433 msgid "None"
4434 msgstr "Niama"
4435
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4437 msgid "Classified"
4438 msgstr "Sklasyfikavana"
4439
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4441 msgid "Confidential"
4442 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4443
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4445 msgid "Secret"
4446 msgstr "Sakretnaje"
4447
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4449 msgid "Standard"
4450 msgstr "Standartnaje"
4451
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4453 msgid "Top Secret"
4454 msgstr "Zusim sakretna"
4455
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4457 msgid "Unclassified"
4458 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4459
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4461 #, c-format
4462 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4463 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
4464
4465 #. default filename used for print-to-file
4466 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4467 #, c-format
4468 msgid "output.%s"
4469 msgstr "vyjście.%s"
4470
4471 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4472 msgid "Print to File"
4473 msgstr "Vydruk u fajł"
4474
4475 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4476 msgid "PDF"
4477 msgstr "PDF"
4478
4479 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4480 msgid "Postscript"
4481 msgstr "Postscript"
4482
4483 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4484 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4485 msgid "Pages per _sheet:"
4486 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4487
4488 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4489 msgid "File"
4490 msgstr "Fajł"
4491
4492 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4493 msgid "_Output format"
4494 msgstr "_Farmat vyjścia"
4495
4496 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4497 msgid "Print to LPR"
4498 msgstr "Vydruk u LPR"
4499
4500 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4501 msgid "Pages Per Sheet"
4502 msgstr "Staronak na arkuš"
4503
4504 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4505 msgid "Command Line"
4506 msgstr "Zahadny radok"
4507
4508 #. default filename used for print-to-test
4509 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4510 #, c-format
4511 msgid "test-output.%s"
4512 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4513
4514 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4515 msgid "Print to Test Printer"
4516 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4517
4518 #: tests/testfilechooser.c:205
4519 #, c-format
4520 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4521 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4522
4523 #~ msgid "Today"
4524 #~ msgstr "Siońnia"
4525
4526 #, fuzzy
4527 #~ msgid "Location:"
4528 #~ msgstr "Pałaž_eńnie:"
4529
4530 #~ msgid "Image contains no pixels."
4531 #~ msgstr "Fajł vyjavy biaź pikselaŭ."
4532
4533 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4534 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: adsutny atrybut \"%s\""
4535
4536 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4537 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: niečakany element \"%s\""
4538
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4541 #~ "\"%s\" instead"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "Radok %d, kalona %d: čakaŭsia kaniec elementu \"%s\", ale zamiest hetaha "
4544 #~ "jość element dla \"%s\""
4545
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4548 #~ "instead"
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" na najvyšejšym uzroŭni, ale zamiest "
4551 #~ "hetaha znajšli \"%s\""
4552
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" albo \"%s\", ale zamiest hetaha "
4557 #~ "znajšli \"%s\""
4558
4559 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4560 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh: %s"
4561
4562 #~ msgid "Thai (Broken)"
4563 #~ msgstr "Tajskaja (pamyłkovaja)"
4564
4565 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4566 #~ msgstr "Niapravilny format obrazu PNM"