]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
2.16.0
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASA"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAZVA"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "EKRAN"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "PADEKRAN"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ŚCIAŽKI"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Uleva"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Uvierch"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Uprava"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Uniz"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP Prabieł"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP Uleva"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP Uvierch"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP Uprava"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP Uniz"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP Page Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP Page Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr ""
291 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
292 "vierahodna paškodžany"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "animation file"
299 msgstr ""
300 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
301 "vierahodna paškodžany"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 #, c-format
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
313 msgstr ""
314 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
315 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 #, c-format
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 #, c-format
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 #, c-format
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
345
346 # Pravieryć u kiryličnych
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "s"
369 msgstr ""
370 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
371 "mahła nie zapisacca: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr ""
387 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
388 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 #, c-format
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr ""
394 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
413 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
414 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 #, c-format
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
533 "lakalnaj palitry."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 #, c-format
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
641 msgid ""
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
643 "memory"
644 msgstr ""
645 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
646 "kab vyzvalić pamiać"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
649 #, c-format
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
666 "parsed."
667 msgstr ""
668 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
669 "niapravilnaja."
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 msgstr ""
676 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
677 "niedazvolenaja."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 #, c-format
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
748 "być 3 albo 4."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
766 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
790 "be parsed."
791 msgstr ""
792 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
793 "nia moža być apracavanaja."
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
799 "allowed."
800 msgstr ""
801 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
802 "niedapuščalnaja."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
805 #, c-format
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr ""
808 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
809 "kadavańnie ISO-8859-1."
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
812 msgid "The PNG image format"
813 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
816 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
817 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
853 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
856 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
857 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
860 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
864 msgid "Unexpected end of PNM image data"
865 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
876 msgid "RAS image has bogus header data"
877 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 msgid "RAS image has unknown type"
881 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
897 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 msgid "Cannot allocate colormap structure"
917 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
920 msgid "Cannot allocate colormap entries"
921 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
941 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
942 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
945 msgid "Excess data in file"
946 msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
949 msgid "The Targa image format"
950 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
953 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
954 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
957 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
958 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
961 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
962 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
965 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
966 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
969 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
970 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
973 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
974 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
977 msgid "Failed to open TIFF image"
978 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
981 msgid "TIFFClose operation failed"
982 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
985 msgid "Failed to load TIFF image"
986 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
989 msgid "Failed to save TIFF image"
990 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
993 msgid "Failed to write TIFF data"
994 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1005 msgid "Image has zero width"
1006 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1009 msgid "Image has zero height"
1010 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1013 msgid "Not enough memory to load image"
1014 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1017 msgid "Couldn't save the rest"
1018 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1021 msgid "The WBMP image format"
1022 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1025 msgid "Invalid XBM file"
1026 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1029 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1030 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1033 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1034 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1037 msgid "The XBM image format"
1038 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1041 msgid "No XPM header found"
1042 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1045 msgid "Invalid XPM header"
1046 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1049 msgid "XPM file has image width <= 0"
1050 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1053 msgid "XPM file has image height <= 0"
1054 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1057 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1058 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1061 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1062 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1065 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1066 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1069 msgid "Cannot read XPM colormap"
1070 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1073 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1074 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1077 msgid "The XPM image format"
1078 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "Farmat vyjavy EMF"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1091 #, c-format
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1096 #, c-format
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1110 msgid "Couldn't load metafile"
1111 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1114 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1115 msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1118 msgid "Couldn't save"
1119 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1122 msgid "The WMF image format"
1123 msgstr "Farmat vyjavy WMF"
1124
1125 #. Description of --sync in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1127 msgid "Don't batch GDI requests"
1128 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1129
1130 #. Description of --no-wintab in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1132 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1133 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1134
1135 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1137 msgid "Same as --no-wintab"
1138 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1139
1140 #. Description of --use-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1142 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1143 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1144
1145 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1147 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1148 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1149
1150 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1152 msgid "COLORS"
1153 msgstr "KOLERY"
1154
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1157 msgid "Make X calls synchronous"
1158 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1159
1160 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1161 #, c-format
1162 msgid "Starting %s"
1163 msgstr "Pačynańnie %s"
1164
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1166 #, c-format
1167 msgid "Opening %s"
1168 msgstr "Adčynieńnie %s"
1169
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1171 #, c-format
1172 msgid "Opening %d Item"
1173 msgid_plural "Opening %d Items"
1174 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
1175 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1176 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1179 msgid "License"
1180 msgstr "Licenzija"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1183 msgid "The license of the program"
1184 msgstr "Licenzija prahramy"
1185
1186 #. Add the credits button
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1188 msgid "C_redits"
1189 msgstr "Z_asłuhi"
1190
1191 #. Add the license button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1193 msgid "_License"
1194 msgstr "_Licenzija"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1197 #, c-format
1198 msgid "About %s"
1199 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1202 msgid "Credits"
1203 msgstr "Zasłuhi"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1206 msgid "Written by"
1207 msgstr "Prahrama"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1210 msgid "Documented by"
1211 msgstr "Dakumentacyja"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1214 msgid "Translated by"
1215 msgstr "Pierakład"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1218 msgid "Artwork by"
1219 msgstr "Hrafika"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1227 msgctxt "keyboard label"
1228 msgid "Shift"
1229 msgstr "Shift"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1237 msgctxt "keyboard label"
1238 msgid "Ctrl"
1239 msgstr "Ctrl"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1247 msgctxt "keyboard label"
1248 msgid "Alt"
1249 msgstr "Alt"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Super"
1259 msgstr "Super"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Hyper"
1269 msgstr "Hyper"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Meta"
1279 msgstr "Meta"
1280
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Space"
1284 msgstr "Prabieł"
1285
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Backslash"
1289 msgstr "Backslash"
1290
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1292 #, c-format
1293 msgid "Invalid type function: `%s'"
1294 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1295
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1297 #, c-format
1298 msgid "Invalid root element: '%s'"
1299 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1300
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1302 #, c-format
1303 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1304 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1305
1306 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1307 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1308 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1309 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1310 #. *
1311 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1312 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1313 #. * the year will appear on the right.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1316 msgid "calendar:MY"
1317 msgstr "calendar:MY"
1318
1319 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1320 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1321 #. * to be the first day of the week, and so on.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1324 msgid "calendar:week_start:0"
1325 msgstr "calendar:week_start:1"
1326
1327 #. Translators:  This is a text measurement template.
1328 #. * Translate it to the widest year text
1329 #. *
1330 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1333 msgctxt "year measurement template"
1334 msgid "2000"
1335 msgstr "2000"
1336
1337 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1338 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1339 #. *
1340 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1341 #. * translate to "%d" otherwise.
1342 #. *
1343 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1344 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1345 #. * too.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1348 #, c-format
1349 msgctxt "calendar:day:digits"
1350 msgid "%d"
1351 msgstr "%d"
1352
1353 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1354 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1355 #. *
1356 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1357 #. * translate to "%d" otherwise.
1358 #. *
1359 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1360 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #. * too.
1362 #.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1364 #, c-format
1365 msgctxt "calendar:week:digits"
1366 msgid "%d"
1367 msgstr "%d"
1368
1369 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1370 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1371 #. * Use only ASCII in the translation.
1372 #. *
1373 #. * Also look for the msgid "2000".
1374 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1375 #. * msgid.
1376 #. *
1377 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1380 msgctxt "calendar year format"
1381 msgid "%Y"
1382 msgstr "%Y"
1383
1384 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1385 #. * a disabled accelerator key combination.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1388 msgctxt "Accelerator"
1389 msgid "Disabled"
1390 msgstr "Vyklučany"
1391
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1394 #. * acelerator.
1395 #.
1396 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1397 msgid "New accelerator..."
1398 msgstr "Novy skarot..."
1399
1400 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1401 #, c-format
1402 msgctxt "progress bar label"
1403 msgid "%d %%"
1404 msgstr "%d %%"
1405
1406 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1407 msgid "Pick a Color"
1408 msgstr "Vybar koleru"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1411 msgid "Received invalid color data\n"
1412 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1415 msgid ""
1416 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1417 "lightness of that color using the inner triangle."
1418 msgstr ""
1419 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1420 "jaskravaść hetaha koleru."
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1423 msgid ""
1424 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1425 "that color."
1426 msgstr ""
1427 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1428 "koler."
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1431 msgid "_Hue:"
1432 msgstr "A_dcieńnie:"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1435 msgid "Position on the color wheel."
1436 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1439 msgid "_Saturation:"
1440 msgstr "Na_syčanaść:"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1443 msgid "\"Deepness\" of the color."
1444 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1447 msgid "_Value:"
1448 msgstr "_Vartaść:"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1451 msgid "Brightness of the color."
1452 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1455 msgid "_Red:"
1456 msgstr "_Čyrvony:"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1459 msgid "Amount of red light in the color."
1460 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1463 msgid "_Green:"
1464 msgstr "_Zialony:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1467 msgid "Amount of green light in the color."
1468 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1471 msgid "_Blue:"
1472 msgstr "_Sini:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1475 msgid "Amount of blue light in the color."
1476 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1479 msgid "Op_acity:"
1480 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1483 msgid "Transparency of the color."
1484 msgstr "Prazrystaść koleru."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1487 msgid "Color _name:"
1488 msgstr "Nazva _koleru:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1491 msgid ""
1492 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1493 "such as 'orange' in this entry."
1494 msgstr ""
1495 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1496 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1499 msgid "_Palette:"
1500 msgstr "Pal_itra:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1503 msgid "Color Wheel"
1504 msgstr "Koła koleraŭ"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1507 msgid ""
1508 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1509 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1510 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1511 msgstr ""
1512 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1513 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1514 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1517 msgid ""
1518 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1519 "it for use in the future."
1520 msgstr ""
1521 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1522 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1525 msgid "_Save color here"
1526 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1529 msgid ""
1530 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1531 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1532 msgstr ""
1533 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1534 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1535 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1538 msgid "Color Selection"
1539 msgstr "Vybar koleru"
1540
1541 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1542 msgid "Input _Methods"
1543 msgstr "_Metady ŭvodu"
1544
1545 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1546 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1547 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1548
1549 #: gtk/gtkentry.c:9797
1550 msgid "Caps Lock is on"
1551 msgstr "Caps Lock uklučany"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1554 msgid "Select A File"
1555 msgstr "Vybar fajłu"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1558 msgid "Desktop"
1559 msgstr "Stoł"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1562 msgid "(None)"
1563 msgstr "(niama)"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1566 msgid "Other..."
1567 msgstr "Inšaje..."
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1570 msgid "Could not retrieve information about the file"
1571 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1574 msgid "Could not add a bookmark"
1575 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1578 msgid "Could not remove bookmark"
1579 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1582 msgid "The folder could not be created"
1583 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1586 msgid ""
1587 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1588 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1589 msgstr ""
1590 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1591 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1594 msgid "Invalid file name"
1595 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1598 msgid "The folder contents could not be displayed"
1599 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1600
1601 #. Translators: the first string is a path and the second string
1602 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1603 #. * to translate.
1604 #.
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1606 #, c-format
1607 msgid "%1$s on %2$s"
1608 msgstr "%1$s na %2$s"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1611 msgid "Search"
1612 msgstr "Šukaj"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1615 msgid "Recently Used"
1616 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1619 msgid "Select which types of files are shown"
1620 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1623 #, c-format
1624 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1625 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1628 #, c-format
1629 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1630 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1633 #, c-format
1634 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1635 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1638 #, c-format
1639 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1640 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1643 msgid "Remove"
1644 msgstr "Vydali"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1647 msgid "Rename..."
1648 msgstr "Źmiani nazvu..."
1649
1650 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1652 msgid "Places"
1653 msgstr "Miescy"
1654
1655 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1657 msgid "_Places"
1658 msgstr "_Miescy"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1661 msgid "_Add"
1662 msgstr "_Dadaj"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1665 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1666 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1669 msgid "_Remove"
1670 msgstr "_Vydali"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1673 msgid "Remove the selected bookmark"
1674 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1677 msgid "Could not select file"
1678 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1681 msgid "_Add to Bookmarks"
1682 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1685 msgid "Show _Hidden Files"
1686 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1689 msgid "Show _Size Column"
1690 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1693 msgid "Files"
1694 msgstr "Fajły"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1697 msgid "Name"
1698 msgstr "Nazva"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1701 msgid "Size"
1702 msgstr "Pamier"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1705 msgid "Modified"
1706 msgstr "Zmadyfikavany"
1707
1708 #. Label
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1710 msgid "_Name:"
1711 msgstr "_Nazva:"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1714 msgid "_Browse for other folders"
1715 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1718 msgid "Type a file name"
1719 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1720
1721 #. Create Folder
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1723 msgid "Create Fo_lder"
1724 msgstr "Stvary ka_taloh"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1727 msgid "_Location:"
1728 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1731 msgid "Save in _folder:"
1732 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1735 msgid "Create in _folder:"
1736 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1739 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1740 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1743 #, c-format
1744 msgid "Shortcut %s already exists"
1745 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1748 #, c-format
1749 msgid "Shortcut %s does not exist"
1750 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1753 #, c-format
1754 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1755 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1761 msgstr ""
1762 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1763 "źmieściva."
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1766 msgid "_Replace"
1767 msgstr "_Zamiani"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1770 msgid "Could not start the search process"
1771 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1774 msgid ""
1775 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1776 "Please make sure it is running."
1777 msgstr ""
1778 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1779 "uruchomleny."
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1782 msgid "Could not send the search request"
1783 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1784
1785 #. Label
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1787 msgid "_Search:"
1788 msgstr "Š_ukaj:"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not mount %s"
1793 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1796 msgid "Type name of new folder"
1797 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1801 msgid "Unknown"
1802 msgstr "Nieviadomy"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1805 msgid "%H:%M"
1806 msgstr "%H:%M"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1809 msgid "Yesterday at %H:%M"
1810 msgstr "Učora a %H:%M"
1811
1812 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1813 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1815 msgid "Invalid path"
1816 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1817
1818 #. translators: this text is shown when there are no completions
1819 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1820 #.
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1822 msgid "No match"
1823 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1824
1825 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1826 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1827 #.
1828 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1829 msgid "Sole completion"
1830 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
1831
1832 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1833 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1834 #. * a longer match
1835 #.
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1837 msgid "Complete, but not unique"
1838 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
1839
1840 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1841 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1843 msgid "Completing..."
1844 msgstr "Zakančeńńie..."
1845
1846 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1847 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1848 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1849 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1851 msgid "Only local files may be selected"
1852 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
1853
1854 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1855 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1856 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1857 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1858 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1859 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1860 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
1861
1862 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1863 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1864 #. * and then hits Tab
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1866 msgid "Path does not exist"
1867 msgstr "Ściežka nie isnuje"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1871 #, c-format
1872 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1873 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1876 msgid "Folders"
1877 msgstr "Katalohi"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1880 msgid "Fol_ders"
1881 msgstr "_Katalohi"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1884 msgid "_Files"
1885 msgstr "_Fajły"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1888 #, c-format
1889 msgid "Folder unreadable: %s"
1890 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1896 "available to this program.\n"
1897 "Are you sure that you want to select it?"
1898 msgstr ""
1899 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1900 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1901 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1904 msgid "_New Folder"
1905 msgstr "_Nowy kataloh"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1908 msgid "De_lete File"
1909 msgstr "_Vydali fajł"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1912 msgid "_Rename File"
1913 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1919 msgstr ""
1920 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1923 msgid "New Folder"
1924 msgstr "Novy folder"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1927 msgid "_Folder name:"
1928 msgstr "Nazva f_olderu:"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1931 msgid "C_reate"
1932 msgstr "S_tvary"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1935 #, c-format
1936 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1937 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1940 #, c-format
1941 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1942 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1945 #, c-format
1946 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1947 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1950 msgid "Delete File"
1951 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1954 #, c-format
1955 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1956 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1959 #, c-format
1960 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1961 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1964 #, c-format
1965 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1966 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1969 msgid "Rename File"
1970 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1973 #, c-format
1974 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1975 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1978 msgid "_Rename"
1979 msgstr "Źmiani _nazvu"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1982 msgid "_Selection: "
1983 msgstr "_Vybar: "
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1989 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1990 msgstr ""
1991 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
1992 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1995 msgid "Invalid UTF-8"
1996 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1999 msgid "Name too long"
2000 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2003 msgid "Couldn't convert filename"
2004 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2005
2006 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2007 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2008 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2009 #. * this particular string.
2010 #.
2011 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2012 msgid "File System"
2013 msgstr "Systema fajłaŭ"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2016 msgid "Could not obtain root folder"
2017 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2020 msgid "(Empty)"
2021 msgstr "(Pusty)"
2022
2023 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2024 msgid "Pick a Font"
2025 msgstr "Vybar šryftu"
2026
2027 #. Initialize fields
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2029 msgid "Sans 12"
2030 msgstr "Sans 12"
2031
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2033 msgid "Font"
2034 msgstr "Šryft"
2035
2036 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2037 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2039 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2040 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2041
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2043 msgid "_Family:"
2044 msgstr "_Siamja:"
2045
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2047 msgid "_Style:"
2048 msgstr "_Styl:"
2049
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2051 msgid "Si_ze:"
2052 msgstr "P_amier:"
2053
2054 #. create the text entry widget
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2056 msgid "_Preview:"
2057 msgstr "_Pieradahlad:"
2058
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2060 msgid "Font Selection"
2061 msgstr "Vybar šryftu"
2062
2063 #: gtk/gtkgamma.c:408
2064 msgid "Gamma"
2065 msgstr "Hama"
2066
2067 #: gtk/gtkgamma.c:418
2068 msgid "_Gamma value"
2069 msgstr "Vartaść h_ama"
2070
2071 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2072 #. * load it.
2073 #.
2074 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2075 #, c-format
2076 msgid "Error loading icon: %s"
2077 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2078
2079 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2083 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2084 "You can get a copy from:\n"
2085 "\t%s"
2086 msgstr ""
2087 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2088 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2089 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2090 "\t%s"
2091
2092 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2093 #, c-format
2094 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2095 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2096
2097 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2098 msgid "Failed to load icon"
2099 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2100
2101 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2102 msgid "Simple"
2103 msgstr "Prosty"
2104
2105 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2106 msgctxt "input method menu"
2107 msgid "System"
2108 msgstr "Systema"
2109
2110 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2111 #, c-format
2112 msgctxt "input method menu"
2113 msgid "System (%s)"
2114 msgstr "Systema (%s)"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2117 msgid "Input"
2118 msgstr "Uvachod"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2121 msgid "No extended input devices"
2122 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2125 msgid "_Device:"
2126 msgstr "_Aparatura:"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2129 msgid "Disabled"
2130 msgstr "Vyklučana"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2133 msgid "Screen"
2134 msgstr "Ekran"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2137 msgid "Window"
2138 msgstr "Vakno"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2141 msgid "_Mode:"
2142 msgstr "_Režym:"
2143
2144 #. The axis listbox
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2146 msgid "Axes"
2147 msgstr "Vosi"
2148
2149 #. Keys listbox
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2151 msgid "Keys"
2152 msgstr "Klavišy"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2155 msgid "_X:"
2156 msgstr "_X:"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2159 msgid "_Y:"
2160 msgstr "_Y:"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2163 msgid "_Pressure:"
2164 msgstr "_Nacisk:"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2167 msgid "X _tilt:"
2168 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2171 msgid "Y t_ilt:"
2172 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2175 msgid "_Wheel:"
2176 msgstr "_Koła:"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2179 msgid "none"
2180 msgstr "niama"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2183 msgid "(disabled)"
2184 msgstr "(vyklučana)"
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2187 msgid "(unknown)"
2188 msgstr "(nieviadomaje)"
2189
2190 #. and clear button
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2192 msgid "Cl_ear"
2193 msgstr "_Vyčyść"
2194
2195 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2196 msgid "Copy URL"
2197 msgstr "Skopijuj URL"
2198
2199 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2200 msgid "Invalid URI"
2201 msgstr "Niapravilny URI"
2202
2203 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:450
2205 msgid "Load additional GTK+ modules"
2206 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2207
2208 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:451
2210 msgid "MODULES"
2211 msgstr "MODULI"
2212
2213 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2214 #: gtk/gtkmain.c:453
2215 msgid "Make all warnings fatal"
2216 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2217
2218 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2219 #: gtk/gtkmain.c:456
2220 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2221 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2222
2223 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2224 #: gtk/gtkmain.c:459
2225 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2226 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2227
2228 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2229 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2230 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2231 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2232 #.
2233 #: gtk/gtkmain.c:707
2234 msgid "default:LTR"
2235 msgstr "default:LTR"
2236
2237 #: gtk/gtkmain.c:773
2238 #, c-format
2239 msgid "Cannot open display: %s"
2240 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
2241
2242 #: gtk/gtkmain.c:810
2243 msgid "GTK+ Options"
2244 msgstr "Opcyi GTK+"
2245
2246 #: gtk/gtkmain.c:810
2247 msgid "Show GTK+ Options"
2248 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2249
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2251 msgid "Co_nnect"
2252 msgstr "S_pałučy"
2253
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2255 msgid "Connect _anonymously"
2256 msgstr "Spałučy _ananimna"
2257
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2259 msgid "Connect as u_ser:"
2260 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
2261
2262 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2263 msgid "_Username:"
2264 msgstr "_Karystalnik:"
2265
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2267 msgid "_Domain:"
2268 msgstr "_Damen:"
2269
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2271 msgid "_Password:"
2272 msgstr "_Parol:"
2273
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2275 msgid "Forget password _immediately"
2276 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
2277
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2279 msgid "Remember password until you _logout"
2280 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
2281
2282 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2283 msgid "Remember _forever"
2284 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
2285
2286 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2287 #, c-format
2288 msgid "Page %u"
2289 msgstr "Staronka %u"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2292 msgid "Not a valid page setup file"
2293 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2294
2295 #. Translate to the default units to use for presenting
2296 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2297 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2299 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2300 #.
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2302 msgid "default:mm"
2303 msgstr "default:mm"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2306 msgid ""
2307 "<b>Any Printer</b>\n"
2308 "For portable documents"
2309 msgstr ""
2310 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2311 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2314 msgid "mm"
2315 msgstr "mm"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2318 msgid "inch"
2319 msgstr "cali"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Margins:\n"
2325 " Left: %s %s\n"
2326 " Right: %s %s\n"
2327 " Top: %s %s\n"
2328 " Bottom: %s %s"
2329 msgstr ""
2330 "Paboččy:\n"
2331 " Levaje: %s %s\n"
2332 " Pravaje: %s %s\n"
2333 " Vierchniaje: %s %s\n"
2334 " Nižniaje: %s %s"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2337 msgid "Manage Custom Sizes..."
2338 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2341 msgid "_Format for:"
2342 msgstr "_Farmat dla:"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2345 msgid "_Paper size:"
2346 msgstr "_Pamier papiery:"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2349 msgid "_Orientation:"
2350 msgstr "_Aryjentacyja:"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2353 msgid "Page Setup"
2354 msgstr "Nałady staronki"
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2357 msgid "Margins from Printer..."
2358 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2361 #, c-format
2362 msgid "Custom Size %d"
2363 msgstr "Ułasny pamier %d"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2366 msgid "Manage Custom Sizes"
2367 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2370 msgid "_Width:"
2371 msgstr "_Šyrynia:"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2374 msgid "_Height:"
2375 msgstr "_Vyšynia:"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2378 msgid "Paper Size"
2379 msgstr "Pamier papiery"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2382 msgid "_Top:"
2383 msgstr "_Vierchniaje:"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2386 msgid "_Bottom:"
2387 msgstr "_Nižniaje:"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2390 msgid "_Left:"
2391 msgstr "_Levaje:"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2394 msgid "_Right:"
2395 msgstr "_Pravaje:"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2398 msgid "Paper Margins"
2399 msgstr "Paboččy arkuša"
2400
2401 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2402 msgid "Up Path"
2403 msgstr "Uvierch ściežki"
2404
2405 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2406 msgid "Down Path"
2407 msgstr "Uniz ściežki"
2408
2409 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2410 msgid "File System Root"
2411 msgstr "Fajłavaja systema"
2412
2413 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2414 msgid "Not available"
2415 msgstr "Niedastupna"
2416
2417 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2418 msgid "_Save in folder:"
2419 msgstr "_Zapis w foldery:"
2420
2421 #. translators: this string is the default job title for print
2422 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2423 #. * by the job number.
2424 #.
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2426 #, c-format
2427 msgid "%s job #%d"
2428 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2431 msgctxt "print operation status"
2432 msgid "Initial state"
2433 msgstr "Pačatkovy stan"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2436 msgctxt "print operation status"
2437 msgid "Preparing to print"
2438 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2441 msgctxt "print operation status"
2442 msgid "Generating data"
2443 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2446 msgctxt "print operation status"
2447 msgid "Sending data"
2448 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2451 msgctxt "print operation status"
2452 msgid "Waiting"
2453 msgstr "Čakańnie"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2456 msgctxt "print operation status"
2457 msgid "Blocking on issue"
2458 msgstr "Blakavańnie"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2461 msgctxt "print operation status"
2462 msgid "Printing"
2463 msgstr "Druk"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2466 msgctxt "print operation status"
2467 msgid "Finished"
2468 msgstr "Skončyłasia"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2471 msgctxt "print operation status"
2472 msgid "Finished with error"
2473 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2476 #, c-format
2477 msgid "Preparing %d"
2478 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2481 #, c-format
2482 msgid "Preparing"
2483 msgstr "Padrychtoŭka"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2486 #, c-format
2487 msgid "Printing %d"
2488 msgstr "Drukavańnie %d"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2491 #, c-format
2492 msgid "Error creating print preview"
2493 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2496 #, c-format
2497 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2498 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2501 #, c-format
2502 msgid "Error launching preview"
2503 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2506 #, c-format
2507 msgid "Error printing"
2508 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2511 msgid "Application"
2512 msgstr "Aplikacyja"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2515 msgid "Printer offline"
2516 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2519 msgid "Out of paper"
2520 msgstr "Niama papiery"
2521
2522 #. Translators: this is a printer status.
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2525 msgid "Paused"
2526 msgstr "Paŭza"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2529 msgid "Need user intervention"
2530 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2533 msgid "Custom size"
2534 msgstr "Ułasny pamier"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2537 msgid "No printer found"
2538 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2541 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2542 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2545 msgid "Error from StartDoc"
2546 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2550 msgid "Not enough free memory"
2551 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2554 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2555 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2558 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2559 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2562 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2563 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2566 msgid "Unspecified error"
2567 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2570 msgid "Printer"
2571 msgstr "Drukarka"
2572
2573 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2575 msgid "Location"
2576 msgstr "Pałažeńnie"
2577
2578 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2580 msgid "Status"
2581 msgstr "Stan"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2584 msgid "Range"
2585 msgstr "Absiah"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2588 msgid "_All Pages"
2589 msgstr "_Usie arkušy"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2592 msgid "C_urrent Page"
2593 msgstr "_Dziejny arkuš"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2596 msgid "Pag_es:"
2597 msgstr "_Arkušy:"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2600 msgid ""
2601 "Specify one or more page ranges,\n"
2602 " e.g. 1-3,7,11"
2603 msgstr ""
2604 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2605 " naprykład 1-3,7,11"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2608 msgid "Copies"
2609 msgstr "Kopii"
2610
2611 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2613 msgid "Copie_s:"
2614 msgstr "Kopi_i:"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2617 msgid "C_ollate"
2618 msgstr "_Pašerahavanyja"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2621 msgid "_Reverse"
2622 msgstr "A_dvarotna"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2625 msgid "General"
2626 msgstr "Ahulnaje"
2627
2628 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2629 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2630 #.
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2633 msgid "Page Ordering"
2634 msgstr "Paradkavańnie staronak"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2637 msgid "Left to right"
2638 msgstr "Źleva naprava"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2641 msgid "Right to left"
2642 msgstr "Sprava naleva"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2645 msgid "Layout"
2646 msgstr "Schiema"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2649 msgid "T_wo-sided:"
2650 msgstr "_Dvuchbakova:"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2653 msgid "Pages per _side:"
2654 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2657 msgid "Page or_dering:"
2658 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2661 msgid "_Only print:"
2662 msgstr "Vydruk _tolki:"
2663
2664 #. In enum order
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2666 msgid "All sheets"
2667 msgstr "Usie arkušy"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2670 msgid "Even sheets"
2671 msgstr "Cotnyja arkušy"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2674 msgid "Odd sheets"
2675 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2678 msgid "Sc_ale:"
2679 msgstr "Maš_tab:"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2682 msgid "Paper"
2683 msgstr "Papiera"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2686 msgid "Paper _type:"
2687 msgstr "Vid papier_y:"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2690 msgid "Paper _source:"
2691 msgstr "Krynica pap_iery:"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2694 msgid "Output t_ray:"
2695 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2698 msgid "Job Details"
2699 msgstr "Detali zadańnia"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2702 msgid "Pri_ority:"
2703 msgstr "Pry_jarytet:"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2706 msgid "_Billing info:"
2707 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2710 msgid "Print Document"
2711 msgstr "Vydruk dakumentu"
2712
2713 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2714 #. * in the print dialog
2715 #.
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2717 msgid "_Now"
2718 msgstr "_Ciapier"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2721 msgid "A_t:"
2722 msgstr "_A:"
2723
2724 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2725 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2726 #.
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2728 msgid ""
2729 "Specify the time of print,\n"
2730 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2731 msgstr ""
2732 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
2733 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2736 msgid "On _hold"
2737 msgstr "Ustry_many"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2740 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2741 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2744 msgid "Add Cover Page"
2745 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2746
2747 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2748 #. * dialog that controls the front cover page.
2749 #.
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2751 msgid "Be_fore:"
2752 msgstr "P_ierad:"
2753
2754 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2755 #. * dialog that controls the back cover page.
2756 #.
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2758 msgid "_After:"
2759 msgstr "_Paśla:"
2760
2761 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2762 #. * job-specific options in the print dialog
2763 #.
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2765 msgid "Job"
2766 msgstr "Zadańnie"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2769 msgid "Advanced"
2770 msgstr "Pašyranaje"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2773 msgid "Image Quality"
2774 msgstr "Jakaść vyjavy"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2777 msgid "Color"
2778 msgstr "Koler"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2781 msgid "Finishing"
2782 msgstr "Zaviaršeńnie"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2785 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2786 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2789 msgid "Print"
2790 msgstr "Vydruk"
2791
2792 #: gtk/gtkrc.c:2874
2793 #, c-format
2794 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2795 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2796
2797 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2800 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2801
2802 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2804 #, c-format
2805 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2806 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2807
2808 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2809 msgid "Select which type of documents are shown"
2810 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2811
2812 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2813 #, c-format
2814 msgid "No item for URI '%s' found"
2815 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2816
2817 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2818 msgid "Untitled filter"
2819 msgstr "Filter biaz nazvy"
2820
2821 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2822 msgid "Could not remove item"
2823 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2824
2825 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2826 msgid "Could not clear list"
2827 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2828
2829 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2830 msgid "Copy _Location"
2831 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2832
2833 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2834 msgid "_Remove From List"
2835 msgstr "_Vydali sa śpisu"
2836
2837 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2838 msgid "_Clear List"
2839 msgstr "Vy_čyść śpis"
2840
2841 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2842 msgid "Show _Private Resources"
2843 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2844
2845 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2846 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2847 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2848 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2849 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2850 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2851 #. * right place when idly populating the menu in case the
2852 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2853 #. * recent chooser menu widget.
2854 #.
2855 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2856 msgid "No items found"
2857 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2858
2859 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2860 #, c-format
2861 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2862 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2863
2864 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2865 #, c-format
2866 msgid "Open '%s'"
2867 msgstr "Adčyni '%s'"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2870 msgid "Unknown item"
2871 msgstr "Nieviadomy element"
2872
2873 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2874 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2875 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2876 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2877 #.
2878 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2879 #, c-format
2880 msgctxt "recent menu label"
2881 msgid "_%d. %s"
2882 msgstr "_%d. %s"
2883
2884 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2885 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2886 #.
2887 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2888 #, c-format
2889 msgctxt "recent menu label"
2890 msgid "%d. %s"
2891 msgstr "%d. %s"
2892
2893 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2894 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2895 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2896 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2899 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2900
2901 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2902 #: gtk/gtkstock.c:288
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "Information"
2905 msgstr "Infarmacyja"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:289
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "Warning"
2910 msgstr "Aściaroha"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:290
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "Error"
2915 msgstr "Pamyłka"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:291
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "Question"
2920 msgstr "Pytańnie"
2921
2922 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2923 #. * need the mnemonics to be rationalized
2924 #.
2925 #: gtk/gtkstock.c:296
2926 msgctxt "Stock label"
2927 msgid "_About"
2928 msgstr "_Ab prahramie"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:297
2931 msgctxt "Stock label"
2932 msgid "_Add"
2933 msgstr "_Dadaj"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:298
2936 msgctxt "Stock label"
2937 msgid "_Apply"
2938 msgstr "_Užyj"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:299
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "_Bold"
2943 msgstr "_Toŭsty"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:300
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "_Cancel"
2948 msgstr "_Anuluj"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:301
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "_CD-Rom"
2953 msgstr "_CD-Rom"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:302
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "_Clear"
2958 msgstr "Vy_čyści"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:303
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_Close"
2963 msgstr "_Začyni"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:304
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "C_onnect"
2968 msgstr "S_pałučy"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:305
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_Convert"
2973 msgstr "S_kanvertuj"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:306
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Copy"
2978 msgstr "S_kapijuj"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:307
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "Cu_t"
2983 msgstr "_Vytni"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:308
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Delete"
2988 msgstr "_Vydali"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:309
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Discard"
2993 msgstr "_Pakiń byłoje"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:310
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Disconnect"
2998 msgstr "_Razłučy"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:311
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Execute"
3003 msgstr "Vyk_anaj"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:312
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Edit"
3008 msgstr "_Redahuj"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:313
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Find"
3013 msgstr "_Znajdzi"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:314
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "Find and _Replace"
3018 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:315
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Floppy"
3023 msgstr "_Dyskieta"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:316
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Fullscreen"
3028 msgstr "_Poŭny ekran"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:317
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Leave Fullscreen"
3033 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
3034
3035 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3036 #: gtk/gtkstock.c:319
3037 msgctxt "Stock label, navigation"
3038 msgid "_Bottom"
3039 msgstr "_Dołu"
3040
3041 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3042 #: gtk/gtkstock.c:321
3043 msgctxt "Stock label, navigation"
3044 msgid "_First"
3045 msgstr "_Pieršaje"
3046
3047 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3048 #: gtk/gtkstock.c:323
3049 msgctxt "Stock label, navigation"
3050 msgid "_Last"
3051 msgstr "_Apošniaje"
3052
3053 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3054 #: gtk/gtkstock.c:325
3055 msgctxt "Stock label, navigation"
3056 msgid "_Top"
3057 msgstr "_Uharu"
3058
3059 #. This is a navigation label as in "go back"
3060 #: gtk/gtkstock.c:327
3061 msgctxt "Stock label, navigation"
3062 msgid "_Back"
3063 msgstr "_Nazad"
3064
3065 #. This is a navigation label as in "go down"
3066 #: gtk/gtkstock.c:329
3067 msgctxt "Stock label, navigation"
3068 msgid "_Down"
3069 msgstr "_Dołu"
3070
3071 #. This is a navigation label as in "go forward"
3072 #: gtk/gtkstock.c:331
3073 msgctxt "Stock label, navigation"
3074 msgid "_Forward"
3075 msgstr "_Napierad"
3076
3077 #. This is a navigation label as in "go up"
3078 #: gtk/gtkstock.c:333
3079 msgctxt "Stock label, navigation"
3080 msgid "_Up"
3081 msgstr "_Uharu"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:334
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Harddisk"
3086 msgstr "Ć_viordy dysk"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:335
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Help"
3091 msgstr "_Dapamoha"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:336
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Home"
3096 msgstr "P_ačatak"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:337
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "Increase Indent"
3101 msgstr "Pavialič vodstup"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:338
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "Decrease Indent"
3106 msgstr "Źmienš vodstup"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:339
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Index"
3111 msgstr "_Źmiest"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:340
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Information"
3116 msgstr "_Infarmacyja"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:341
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Italic"
3121 msgstr "_Kursiŭ"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:342
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Jump to"
3126 msgstr "P_ierajdzi da"
3127
3128 #. This is about text justification, "centered text"
3129 #: gtk/gtkstock.c:344
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Center"
3132 msgstr "Pa_siaredzinie"
3133
3134 #. This is about text justification
3135 #: gtk/gtkstock.c:346
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Fill"
3138 msgstr "_Zapaŭniaj"
3139
3140 #. This is about text justification, "left-justified text"
3141 #: gtk/gtkstock.c:348
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Left"
3144 msgstr "_Levaruč"
3145
3146 #. This is about text justification, "right-justified text"
3147 #: gtk/gtkstock.c:350
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Right"
3150 msgstr "_Pravaruč"
3151
3152 #. Media label, as in "fast forward"
3153 #: gtk/gtkstock.c:353
3154 msgctxt "Stock label, media"
3155 msgid "_Forward"
3156 msgstr "_Napierad"
3157
3158 #. Media label, as in "next song"
3159 #: gtk/gtkstock.c:355
3160 msgctxt "Stock label, media"
3161 msgid "_Next"
3162 msgstr "_Nastupny"
3163
3164 #. Media label, as in "pause music"
3165 #: gtk/gtkstock.c:357
3166 msgctxt "Stock label, media"
3167 msgid "P_ause"
3168 msgstr "_Paŭza"
3169
3170 #. Media label, as in "play music"
3171 #: gtk/gtkstock.c:359
3172 msgctxt "Stock label, media"
3173 msgid "_Play"
3174 msgstr "_Hraj"
3175
3176 #. Media label, as in  "previous song"
3177 #: gtk/gtkstock.c:361
3178 msgctxt "Stock label, media"
3179 msgid "Pre_vious"
3180 msgstr "_Papiaredni"
3181
3182 #. Media label
3183 #: gtk/gtkstock.c:363
3184 msgctxt "Stock label, media"
3185 msgid "_Record"
3186 msgstr "Za_pišy"
3187
3188 #. Media label
3189 #: gtk/gtkstock.c:365
3190 msgctxt "Stock label, media"
3191 msgid "R_ewind"
3192 msgstr "_Nazad"
3193
3194 #. Media label
3195 #: gtk/gtkstock.c:367
3196 msgctxt "Stock label, media"
3197 msgid "_Stop"
3198 msgstr "_Spyni"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:368
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Network"
3203 msgstr "_Sietka"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:369
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_New"
3208 msgstr "_Novy"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:370
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_No"
3213 msgstr "_Nie"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:371
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_OK"
3218 msgstr "_OK"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:372
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Open"
3223 msgstr "_Adčyni"
3224
3225 #. Page orientation
3226 #: gtk/gtkstock.c:374
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "Landscape"
3229 msgstr "Haryzantalna"
3230
3231 #. Page orientation
3232 #: gtk/gtkstock.c:376
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "Portrait"
3235 msgstr "Vertykalna"
3236
3237 #. Page orientation
3238 #: gtk/gtkstock.c:378
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "Reverse landscape"
3241 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3242
3243 #. Page orientation
3244 #: gtk/gtkstock.c:380
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Reverse portrait"
3247 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:381
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "Page Set_up"
3252 msgstr "_Nałady staronki"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:382
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Paste"
3257 msgstr "Uk_lej"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:383
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Preferences"
3262 msgstr "N_ałady"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:384
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Print"
3267 msgstr "Vy_drukuj"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:385
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "Print Pre_view"
3272 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:386
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Properties"
3277 msgstr "_Ułaścivaści"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:387
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Quit"
3282 msgstr "_Vyjdzi"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:388
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Redo"
3287 msgstr "P_aŭtary"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:389
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Refresh"
3292 msgstr "_Abnavi"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:390
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Remove"
3297 msgstr "_Vydali"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:391
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Revert"
3302 msgstr "_Viarni"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:392
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Save"
3307 msgstr "_Zapišy"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:393
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "Save _As"
3312 msgstr "Zapišy j_ak"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:394
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Select _All"
3317 msgstr "Zaznač u_sio"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:395
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Color"
3322 msgstr "_Koler"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:396
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Font"
3327 msgstr "_Šryft"
3328
3329 #. Sorting direction
3330 #: gtk/gtkstock.c:398
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Ascending"
3333 msgstr "_Uzrastańnie"
3334
3335 #. Sorting direction
3336 #: gtk/gtkstock.c:400
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Descending"
3339 msgstr "_Źmianšeńnie"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:401
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Spell Check"
3344 msgstr "Pravier p_ravapis"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:402
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Stop"
3349 msgstr "_Spyni"
3350
3351 #. Font variant
3352 #: gtk/gtkstock.c:404
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Strikethrough"
3355 msgstr "Pier_akreśleny"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:405
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Undelete"
3360 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
3361
3362 #. Font variant
3363 #: gtk/gtkstock.c:407
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Underline"
3366 msgstr "P_adkreśleny"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:408
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Undo"
3371 msgstr "Via_rni"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:409
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Yes"
3376 msgstr "_Tak"
3377
3378 #. Zoom
3379 #: gtk/gtkstock.c:411
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Normal Size"
3382 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3383
3384 #. Zoom
3385 #: gtk/gtkstock.c:413
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "Best _Fit"
3388 msgstr "_Dapasuj"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:414
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Zoom _In"
3393 msgstr "Pa_vialič"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:415
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "Zoom _Out"
3398 msgstr "Pa_mienš"
3399
3400 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3401 #, c-format
3402 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3403 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3404
3405 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3406 #, c-format
3407 msgid "No deserialize function found for format %s"
3408 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3409
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3411 #, c-format
3412 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3413 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3414
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3416 #, c-format
3417 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3418 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3419
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3421 #, c-format
3422 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3423 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3424
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3426 #, c-format
3427 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3428 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3429
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3431 #, c-format
3432 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3433 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3434
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3436 #, c-format
3437 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3438 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3439
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3441 #, c-format
3442 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3443 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3444
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3446 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3447 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3448
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3450 #, c-format
3451 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3452 msgstr ""
3453 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3454
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3457 #, c-format
3458 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3459 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3460
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3462 #, c-format
3463 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3464 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3465
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3467 #, c-format
3468 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3469 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3470
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3475 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3476
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3478 #, c-format
3479 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3480 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3481
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3483 #, c-format
3484 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3485 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3488 #, c-format
3489 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3490 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3493 #, c-format
3494 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3495 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3496
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3498 #, c-format
3499 msgid "A <%s> element has already been specified"
3500 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3501
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3503 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3504 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3505
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3507 msgid "Serialized data is malformed"
3508 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3509
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3511 msgid ""
3512 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3513 msgstr ""
3514 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3515 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3516
3517 #: gtk/gtktextutil.c:61
3518 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3519 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3520
3521 #: gtk/gtktextutil.c:62
3522 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3523 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3524
3525 #: gtk/gtktextutil.c:63
3526 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3527 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3528
3529 #: gtk/gtktextutil.c:64
3530 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3531 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3532
3533 #: gtk/gtktextutil.c:65
3534 msgid "LRO Left-to-right _override"
3535 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3536
3537 #: gtk/gtktextutil.c:66
3538 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3539 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3540
3541 #: gtk/gtktextutil.c:67
3542 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3543 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3544
3545 #: gtk/gtktextutil.c:68
3546 msgid "ZWS _Zero width space"
3547 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3548
3549 #: gtk/gtktextutil.c:69
3550 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3551 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3552
3553 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3554 #: gtk/gtktextutil.c:70
3555 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3556 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3557
3558 #: gtk/gtkthemes.c:71
3559 #, c-format
3560 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3561 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3562
3563 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3564 msgid "--- No Tip ---"
3565 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3566
3567 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3568 #, c-format
3569 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3570 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3571
3572 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3573 #, c-format
3574 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3575 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3576
3577 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3578 msgid "Empty"
3579 msgstr "Pusty"
3580
3581 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3582 msgid "Volume"
3583 msgstr "_Hučnaść:"
3584
3585 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3586 msgid "Turns volume down or up"
3587 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
3588
3589 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3590 msgid "Adjusts the volume"
3591 msgstr "Padładź hučnaść"
3592
3593 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3594 msgid "Volume Down"
3595 msgstr "Ścišeńnie"
3596
3597 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3598 msgid "Decreases the volume"
3599 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
3600
3601 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3602 msgid "Volume Up"
3603 msgstr "Padhučnieńnie"
3604
3605 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3606 msgid "Increases the volume"
3607 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
3608
3609 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3610 msgid "Muted"
3611 msgstr "Abiazhučany"
3612
3613 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3614 msgid "Full Volume"
3615 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3616
3617 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3618 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3619 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3620 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3621 #.
3622 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3623 #, c-format
3624 msgctxt "volume percentage"
3625 msgid "%d %%"
3626 msgstr "%d %%"
3627
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "asme_f"
3631 msgstr "asme_f"
3632
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "A0x2"
3636 msgstr "A0x2"
3637
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "A0"
3641 msgstr "A0"
3642
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "A0x3"
3646 msgstr "A0x3"
3647
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "A1"
3651 msgstr "A1"
3652
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "A10"
3656 msgstr "A10"
3657
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "A1x3"
3661 msgstr "A1x3"
3662
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "A1x4"
3666 msgstr "A1x4"
3667
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "A2"
3671 msgstr "A2"
3672
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "A2x3"
3676 msgstr "A2x3"
3677
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "A2x4"
3681 msgstr "A2x4"
3682
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "A2x5"
3686 msgstr "A2x5"
3687
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "A3"
3691 msgstr "A3"
3692
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "A3 Extra"
3696 msgstr "A3 Extra"
3697
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "A3x3"
3701 msgstr "A3x3"
3702
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "A3x4"
3706 msgstr "A3x4"
3707
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "A3x5"
3711 msgstr "A3x5"
3712
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "A3x6"
3716 msgstr "A3x6"
3717
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "A3x7"
3721 msgstr "A3x7"
3722
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "A4"
3726 msgstr "A4"
3727
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "A4 Extra"
3731 msgstr "A4 Extra"
3732
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "A4 Tab"
3736 msgstr "A4 Tab"
3737
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "A4x3"
3741 msgstr "A4x3"
3742
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "A4x4"
3746 msgstr "A4x4"
3747
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "A4x5"
3751 msgstr "A4x5"
3752
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "A4x6"
3756 msgstr "A4x6"
3757
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "A4x7"
3761 msgstr "A4x7"
3762
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "A4x8"
3766 msgstr "A4x8"
3767
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "A4x9"
3771 msgstr "A4x9"
3772
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "A5"
3776 msgstr "A5"
3777
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "A5 Extra"
3781 msgstr "A5 Ekstra"
3782
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "A6"
3786 msgstr "A6"
3787
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "A7"
3791 msgstr "A7"
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "A8"
3796 msgstr "A8"
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "A9"
3801 msgstr "A9"
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "B0"
3806 msgstr "B0"
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "B1"
3811 msgstr "B1"
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "B10"
3816 msgstr "B10"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "B2"
3821 msgstr "B2"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "B3"
3826 msgstr "B3"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "B4"
3831 msgstr "B4"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "B5"
3836 msgstr "B5"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "B5 Extra"
3841 msgstr "B5 Ekstra"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "B6"
3846 msgstr "B6"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "B6/C4"
3851 msgstr "B6/C4"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "B7"
3856 msgstr "B7"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "B8"
3861 msgstr "B8"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "B9"
3866 msgstr "B9"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "C0"
3871 msgstr "C0"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "C1"
3876 msgstr "C1"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "C10"
3881 msgstr "C10"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "C2"
3886 msgstr "C2"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "C3"
3891 msgstr "C3"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "C4"
3896 msgstr "C4"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "C5"
3901 msgstr "C5"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "C6"
3906 msgstr "C6"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "C6/C5"
3911 msgstr "C6/C5"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "C7"
3916 msgstr "C7"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "C7/C6"
3921 msgstr "C7/C6"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "C8"
3926 msgstr "C8"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "C9"
3931 msgstr "C9"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "DL Envelope"
3936 msgstr "Kanvert DL"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "RA0"
3941 msgstr "RA0"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "RA1"
3946 msgstr "RA1"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "RA2"
3951 msgstr "RA2"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "SRA0"
3956 msgstr "SRA0"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "SRA1"
3961 msgstr "SRA1"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "SRA2"
3966 msgstr "SRA2"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "JB0"
3971 msgstr "JB0"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "JB1"
3976 msgstr "JB1"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "JB10"
3981 msgstr "JB10"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "JB2"
3986 msgstr "JB2"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "JB3"
3991 msgstr "JB3"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "JB4"
3996 msgstr "JB4"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "JB5"
4001 msgstr "JB5"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "JB6"
4006 msgstr "JB6"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "JB7"
4011 msgstr "JB7"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "JB8"
4016 msgstr "JB8"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "JB9"
4021 msgstr "JB9"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "jis exec"
4026 msgstr "jis exec"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "Choukei 2 Envelope"
4031 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Choukei 3 Envelope"
4036 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Choukei 4 Envelope"
4041 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "hagaki (postcard)"
4046 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "kahu Envelope"
4051 msgstr "Kanvert kahu"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "kaku2 Envelope"
4056 msgstr "Kanvert kaku2"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "oufuku (reply postcard)"
4061 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "you4 Envelope"
4066 msgstr "Kanvert you4"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "10x11"
4071 msgstr "10x11"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "10x13"
4076 msgstr "10x13"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "10x14"
4081 msgstr "10x14"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "10x15"
4086 msgstr "10x15"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "11x12"
4091 msgstr "11x12"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "11x15"
4096 msgstr "11x15"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "12x19"
4101 msgstr "12x19"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "5x7"
4106 msgstr "5x7"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "6x9 Envelope"
4111 msgstr "Kanvert 6x9"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "7x9 Envelope"
4116 msgstr "Kanvert 7x9"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "9x11 Envelope"
4121 msgstr "Kanvert 9x11"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "a2 Envelope"
4126 msgstr "Kanvert a2"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "Arch A"
4131 msgstr "Arch A"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Arch B"
4136 msgstr "Arch B"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Arch C"
4141 msgstr "Arch C"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Arch D"
4146 msgstr "Arch D"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "Arch E"
4151 msgstr "Arch E"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "b-plus"
4156 msgstr "b-plus"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "c"
4161 msgstr "c"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "c5 Envelope"
4166 msgstr "Kanvert c5"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "d"
4171 msgstr "d"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "e"
4176 msgstr "e"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "edp"
4181 msgstr "edp"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "European edp"
4186 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "Executive"
4191 msgstr "Executive"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "f"
4196 msgstr "f"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "FanFold European"
4201 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "FanFold US"
4206 msgstr "Amerykanski FanFold"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "FanFold German Legal"
4211 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "Government Legal"
4216 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "Government Letter"
4221 msgstr "Uradny list"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Index 3x5"
4226 msgstr "Indeks 3x5"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4231 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Index 4x6 ext"
4236 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "Index 5x8"
4241 msgstr "Indeks 5x8"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "Invoice"
4246 msgstr "Invoice"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Tabloid"
4251 msgstr "Tabloid"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "US Legal"
4256 msgstr "US Legal"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "US Legal Extra"
4261 msgstr "US Legal Ekstra"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "US Letter"
4266 msgstr "US Letter"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "US Letter Extra"
4271 msgstr "US Letter Ekstra"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "US Letter Plus"
4276 msgstr "US Letter Plus"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Monarch Envelope"
4281 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "#10 Envelope"
4286 msgstr "Kanvert #10"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "#11 Envelope"
4291 msgstr "Kanvert #11"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "#12 Envelope"
4296 msgstr "Kanvert #12"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "#14 Envelope"
4301 msgstr "Kanvert #14"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "#9 Envelope"
4306 msgstr "Kanvert #9"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "Personal Envelope"
4311 msgstr "Asabisty kanvert"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Quarto"
4316 msgstr "Quarto"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "Super A"
4321 msgstr "Super A"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Super B"
4326 msgstr "Super B"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Wide Format"
4331 msgstr "Šyroki farmat"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Dai-pa-kai"
4336 msgstr "Dai-pa-kai"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "Folio"
4341 msgstr "Folio"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Folio sp"
4346 msgstr "Folio sp"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Invite Envelope"
4351 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Italian Envelope"
4356 msgstr "Italjanski kanvert"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "juuro-ku-kai"
4361 msgstr "juuro-ku-kai"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "pa-kai"
4366 msgstr "pa-kai"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Postfix Envelope"
4371 msgstr "Kanvert Postfix"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Small Photo"
4376 msgstr "Mały fotazdymak"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "prc1 Envelope"
4381 msgstr "Kanvert prc1"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "prc10 Envelope"
4386 msgstr "Kanvert prc10"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "prc 16k"
4391 msgstr "prc 16k"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "prc2 Envelope"
4396 msgstr "Kanvert prc2"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "prc3 Envelope"
4401 msgstr "Kanvert prc3"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "prc 32k"
4406 msgstr "prc 32k"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "prc4 Envelope"
4411 msgstr "Kanvert prc4"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "prc5 Envelope"
4416 msgstr "Kanvert prc5"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "prc6 Envelope"
4421 msgstr "Kanvert prc6"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "prc7 Envelope"
4426 msgstr "Kanvert prc7"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "prc8 Envelope"
4431 msgstr "Kanvert prc8"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "ROC 16k"
4436 msgstr "ROC 16k"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "ROC 8k"
4441 msgstr "ROC 8k"
4442
4443 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4444 #, c-format
4445 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4446 msgstr ""
4447 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4448
4449 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to write header\n"
4452 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4453
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to write hash table\n"
4457 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4458
4459 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to write folder index\n"
4462 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4463
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to rewrite header\n"
4467 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4468
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4472 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
4473
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4477 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4478
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4480 #, c-format
4481 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4482 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4483
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4485 #, c-format
4486 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4487 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4488
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4490 #, c-format
4491 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4492 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4493
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4497 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4498
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4500 #, c-format
4501 msgid "Cache file created successfully.\n"
4502 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4503
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4505 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4506 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4507
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4509 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4510 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4511
4512 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4513 msgid "Don't include image data in the cache"
4514 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4515
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4517 msgid "Output a C header file"
4518 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4519
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4521 msgid "Turn off verbose output"
4522 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4523
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4525 msgid "Validate existing icon cache"
4526 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4527
4528 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4529 #, c-format
4530 msgid "File not found: %s\n"
4531 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4532
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4534 #, c-format
4535 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4536 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4537
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4539 #, c-format
4540 msgid "No theme index file."
4541 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
4542
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "No theme index file in '%s'.\n"
4547 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4548 msgstr ""
4549 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4550 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4551
4552 #. ID
4553 #: modules/input/imam-et.c:454
4554 msgid "Amharic (EZ+)"
4555 msgstr "Amharski (EZ+)"
4556
4557 #. ID
4558 #: modules/input/imcedilla.c:92
4559 msgid "Cedilla"
4560 msgstr "Cedilla"
4561
4562 #. ID
4563 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4564 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4565 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4566
4567 #. ID
4568 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4569 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4570 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4571
4572 #. ID
4573 #: modules/input/imipa.c:145
4574 msgid "IPA"
4575 msgstr "IPA"
4576
4577 #. ID
4578 #: modules/input/immultipress.c:31
4579 msgid "Multipress"
4580 msgstr "Multipress"
4581
4582 #. ID
4583 #: modules/input/imthai.c:35
4584 msgid "Thai-Lao"
4585 msgstr "Thai-Lao"
4586
4587 #. ID
4588 #: modules/input/imti-er.c:453
4589 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4590 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4591
4592 #. ID
4593 #: modules/input/imti-et.c:453
4594 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4595 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4596
4597 #. ID
4598 #: modules/input/imviqr.c:244
4599 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4600 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4601
4602 #. ID
4603 #: modules/input/imxim.c:28
4604 msgid "X Input Method"
4605 msgstr "Metad uvachodu X"
4606
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4608 #, c-format
4609 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4610 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
4611
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4613 #, c-format
4614 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4615 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
4616
4617 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4619 #, c-format
4620 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4621 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
4622
4623 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4625 #, c-format
4626 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4627 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
4628
4629 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4631 #, c-format
4632 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4633 msgstr ""
4634
4635 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4637 #, c-format
4638 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4639 msgstr ""
4640
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4642 #, c-format
4643 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4644 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
4645
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4647 #, c-format
4648 msgid "The door is open on printer '%s'."
4649 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
4650
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4652 #, c-format
4653 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4654 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
4655
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4657 #, c-format
4658 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4659 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
4660
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4662 #, c-format
4663 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4664 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
4665
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4667 #, c-format
4668 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4669 msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
4670
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4672 #, c-format
4673 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4674 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
4675
4676 #. Translators: this is a printer status.
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4678 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4679 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
4680
4681 #. Translators: this is a printer status.
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4683 msgid "Rejecting Jobs"
4684 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
4685
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4687 msgid "Two Sided"
4688 msgstr "Dvuchbakova"
4689
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4691 msgid "Paper Type"
4692 msgstr "Typ papiery"
4693
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4695 msgid "Paper Source"
4696 msgstr "Krynica papiery"
4697
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4699 msgid "Output Tray"
4700 msgstr "Padnos vydačy"
4701
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4703 msgid "Resolution"
4704 msgstr "Razroźnieńnie"
4705
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4707 msgid "GhostScript pre-filtering"
4708 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
4709
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4711 msgid "One Sided"
4712 msgstr "Adnabakova"
4713
4714 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4716 msgid "Long Edge (Standard)"
4717 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
4718
4719 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4721 msgid "Short Edge (Flip)"
4722 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
4723
4724 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4728 msgid "Auto Select"
4729 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4730
4731 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4732 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4738 msgid "Printer Default"
4739 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4740
4741 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4743 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4744 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
4745
4746 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4748 msgid "Convert to PS level 1"
4749 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
4750
4751 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4753 msgid "Convert to PS level 2"
4754 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
4755
4756 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4758 msgid "No pre-filtering"
4759 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
4760
4761 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4762 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4764 msgid "Miscellaneous"
4765 msgstr "Roznaje"
4766
4767 #. Translators: These strings name the possible values of the
4768 #. * job priority option in the print dialog
4769 #.
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4771 msgid "Urgent"
4772 msgstr "Važnaje"
4773
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4775 msgid "High"
4776 msgstr "Vysoki"
4777
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4779 msgid "Medium"
4780 msgstr "Siaredni"
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4783 msgid "Low"
4784 msgstr "Nizki"
4785
4786 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4787 #. * multiple pages on a sheet when printing
4788 #.
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4790 msgid "Left to right, top to bottom"
4791 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
4792
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4794 msgid "Left to right, bottom to top"
4795 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4798 msgid "Right to left, top to bottom"
4799 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
4800
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4802 msgid "Right to left, bottom to top"
4803 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
4804
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4806 msgid "Top to bottom, left to right"
4807 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
4808
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4810 msgid "Top to bottom, right to left"
4811 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
4812
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4814 msgid "Bottom to top, left to right"
4815 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4818 msgid "Bottom to top, right to left"
4819 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
4820
4821 #. Cups specific, non-ppd related settings
4822 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4823 #. * in the print dialog
4824 #.
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4826 msgid "Pages per Sheet"
4827 msgstr "Staronak na arkušy"
4828
4829 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4830 #. * in the print dialog
4831 #.
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4833 msgid "Job Priority"
4834 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
4835
4836 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4837 #. * in the print dialog
4838 #.
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4840 msgid "Billing Info"
4841 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
4842
4843 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4844 #. * pages that the printing system may support.
4845 #.
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4847 msgid "None"
4848 msgstr "Niama"
4849
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4851 msgid "Classified"
4852 msgstr "Sklasyfikavana"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4855 msgid "Confidential"
4856 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4859 msgid "Secret"
4860 msgstr "Sakretnaje"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4863 msgid "Standard"
4864 msgstr "Standartnaje"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4867 msgid "Top Secret"
4868 msgstr "Zusim sakretna"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4871 msgid "Unclassified"
4872 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4873
4874 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4875 #. * dialog that controls the front cover page.
4876 #.
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4878 msgid "Before"
4879 msgstr "Pierad"
4880
4881 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4882 #. * dialog that controls the back cover page.
4883 #.
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4885 msgid "After"
4886 msgstr "Paśla"
4887
4888 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4889 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4890 #. * or 'on hold'
4891 #.
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4893 msgid "Print at"
4894 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
4895
4896 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4897 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4898 #.
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4900 msgid "Print at time"
4901 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
4902
4903 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4904 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4905 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4906 #.
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4908 #, c-format
4909 msgid "Custom %sx%s"
4910 msgstr "Ułasny %sx%s"
4911
4912 #. default filename used for print-to-file
4913 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4914 #, c-format
4915 msgid "output.%s"
4916 msgstr "vyjście.%s"
4917
4918 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4919 msgid "Print to File"
4920 msgstr "Vydruk u fajł"
4921
4922 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4923 msgid "PDF"
4924 msgstr "PDF"
4925
4926 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4927 msgid "Postscript"
4928 msgstr "Postscript"
4929
4930 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4931 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4932 msgid "Pages per _sheet:"
4933 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4934
4935 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4936 msgid "File"
4937 msgstr "Fajł"
4938
4939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4940 msgid "_Output format"
4941 msgstr "_Farmat vyjścia"
4942
4943 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4944 msgid "Print to LPR"
4945 msgstr "Vydruk u LPR"
4946
4947 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4948 msgid "Pages Per Sheet"
4949 msgstr "Staronak na arkuš"
4950
4951 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4952 msgid "Command Line"
4953 msgstr "Zahadny radok"
4954
4955 #. default filename used for print-to-test
4956 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4957 #, c-format
4958 msgid "test-output.%s"
4959 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4960
4961 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4962 msgid "Print to Test Printer"
4963 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4964
4965 #: tests/testfilechooser.c:207
4966 #, c-format
4967 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4968 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4969
4970 #~ msgid "directfb arg"
4971 #~ msgstr "arhument directfb"
4972
4973 #~ msgid "sdl|system"
4974 #~ msgstr "systema"