1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP Page Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
292 "vierahodna paškodžany"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
301 "vierahodna paškodžany"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
315 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
346 # Pravieryć u kiryličnych
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
371 "mahła nie zapisacca: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
388 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
413 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
414 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
646 "kab vyzvalić pamiać"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
668 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
766 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
789 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
792 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
793 "nia moža być apracavanaja."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
808 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
809 "kadavańnie ISO-8859-1."
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
812 msgid "The PNG image format"
813 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
816 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
817 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
853 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
856 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
857 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
860 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
864 msgid "Unexpected end of PNM image data"
865 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
876 msgid "RAS image has bogus header data"
877 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 msgid "RAS image has unknown type"
881 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
897 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 msgid "Cannot allocate colormap structure"
917 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
920 msgid "Cannot allocate colormap entries"
921 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
941 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
942 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
945 msgid "Excess data in file"
946 msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
949 msgid "The Targa image format"
950 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
953 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
954 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
957 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
958 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
961 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
962 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
965 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
966 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
969 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
970 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
973 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
974 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
977 msgid "Failed to open TIFF image"
978 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
981 msgid "TIFFClose operation failed"
982 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
985 msgid "Failed to load TIFF image"
986 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
989 msgid "Failed to save TIFF image"
990 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
993 msgid "Failed to write TIFF data"
994 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1005 msgid "Image has zero width"
1006 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1009 msgid "Image has zero height"
1010 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1013 msgid "Not enough memory to load image"
1014 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1017 msgid "Couldn't save the rest"
1018 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1021 msgid "The WBMP image format"
1022 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1025 msgid "Invalid XBM file"
1026 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1029 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1030 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1033 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1034 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1037 msgid "The XBM image format"
1038 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1041 msgid "No XPM header found"
1042 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1045 msgid "Invalid XPM header"
1046 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1049 msgid "XPM file has image width <= 0"
1050 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1053 msgid "XPM file has image height <= 0"
1054 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1057 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1058 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1061 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1062 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1065 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1066 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1069 msgid "Cannot read XPM colormap"
1070 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1073 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1074 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1077 msgid "The XPM image format"
1078 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "Farmat vyjavy EMF"
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1110 msgid "Couldn't load metafile"
1111 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1114 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1115 msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1118 msgid "Couldn't save"
1119 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1122 msgid "The WMF image format"
1123 msgstr "Farmat vyjavy WMF"
1125 #. Description of --sync in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1127 msgid "Don't batch GDI requests"
1128 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1130 #. Description of --no-wintab in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1132 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1133 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1135 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1137 msgid "Same as --no-wintab"
1138 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1140 #. Description of --use-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1142 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1143 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1145 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1147 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1148 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1150 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1157 msgid "Make X calls synchronous"
1158 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1160 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1163 msgstr "Pačynańnie %s"
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1168 msgstr "Adčynieńnie %s"
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1172 msgid "Opening %d Item"
1173 msgid_plural "Opening %d Items"
1174 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
1175 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1176 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1180 msgid "Could not show link"
1181 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1188 msgid "The license of the program"
1189 msgstr "Licenzija prahramy"
1191 #. Add the credits button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1196 #. Add the license button
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1204 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1215 msgid "Documented by"
1216 msgstr "Dakumentacyja"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1219 msgid "Translated by"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1232 msgctxt "keyboard label"
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1242 msgctxt "keyboard label"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1298 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1299 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1303 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1308 msgid "Invalid root element: '%s'"
1309 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1313 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1314 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1316 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1317 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1318 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1319 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1321 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1322 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1323 #. * the year will appear on the right.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1327 msgstr "calendar:MY"
1329 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1330 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1331 #. * to be the first day of the week, and so on.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1334 msgid "calendar:week_start:0"
1335 msgstr "calendar:week_start:1"
1337 #. Translators: This is a text measurement template.
1338 #. * Translate it to the widest year text
1340 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1343 msgctxt "year measurement template"
1347 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1348 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1350 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1351 #. * translate to "%d" otherwise.
1353 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1354 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1359 msgctxt "calendar:day:digits"
1363 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1375 msgctxt "calendar:week:digits"
1379 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1380 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1381 #. * Use only ASCII in the translation.
1383 #. * Also look for the msgid "2000".
1384 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1387 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1390 msgctxt "calendar year format"
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * a disabled accelerator key combination.
1397 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1398 msgctxt "Accelerator"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1404 #. * to gtk_accelerator_valid().
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1408 msgctxt "Accelerator"
1410 msgstr "Niapravilny URI"
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1417 msgid "New accelerator..."
1418 msgstr "Novy skarot..."
1420 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1422 msgctxt "progress bar label"
1426 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1427 msgid "Pick a Color"
1428 msgstr "Vybar koleru"
1430 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1431 msgid "Received invalid color data\n"
1432 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1436 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1437 "lightness of that color using the inner triangle."
1439 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1440 "jaskravaść hetaha koleru."
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1444 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1447 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1452 msgstr "A_dcieńnie:"
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1455 msgid "Position on the color wheel."
1456 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1459 msgid "_Saturation:"
1460 msgstr "Na_syčanaść:"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1463 msgid "\"Deepness\" of the color."
1464 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1471 msgid "Brightness of the color."
1472 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1479 msgid "Amount of red light in the color."
1480 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1487 msgid "Amount of green light in the color."
1488 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1495 msgid "Amount of blue light in the color."
1496 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1500 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1503 msgid "Transparency of the color."
1504 msgstr "Prazrystaść koleru."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1507 msgid "Color _name:"
1508 msgstr "Nazva _koleru:"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1512 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1513 "such as 'orange' in this entry."
1515 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1516 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1524 msgstr "Koła koleraŭ"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1528 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1529 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1530 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1532 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1533 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1534 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1538 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1539 "it for use in the future."
1541 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1542 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1545 msgid "_Save color here"
1546 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1550 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1551 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1553 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1554 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1555 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1557 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1558 msgid "Color Selection"
1559 msgstr "Vybar koleru"
1561 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1562 msgid "Input _Methods"
1563 msgstr "_Metady ŭvodu"
1565 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1566 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1567 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1569 #: gtk/gtkentry.c:9830
1570 msgid "Caps Lock is on"
1571 msgstr "Caps Lock uklučany"
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1574 msgid "Select A File"
1575 msgstr "Vybar fajłu"
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1590 msgid "Type name of new folder"
1591 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1594 msgid "Could not retrieve information about the file"
1595 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1598 msgid "Could not add a bookmark"
1599 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1602 msgid "Could not remove bookmark"
1603 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1606 msgid "The folder could not be created"
1607 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1611 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1612 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1614 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1615 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1618 msgid "Invalid file name"
1619 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1622 msgid "The folder contents could not be displayed"
1623 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1625 #. Translators: the first string is a path and the second string
1626 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1631 msgid "%1$s on %2$s"
1632 msgstr "%1$s na %2$s"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1639 msgid "Recently Used"
1640 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1643 msgid "Select which types of files are shown"
1644 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1648 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1649 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1653 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1654 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1658 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1659 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1663 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1664 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1672 msgstr "Źmiani nazvu..."
1674 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1679 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1689 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1690 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1697 msgid "Remove the selected bookmark"
1698 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1701 msgid "Could not select file"
1702 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1705 msgid "_Add to Bookmarks"
1706 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1709 msgid "Show _Hidden Files"
1710 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1713 msgid "Show _Size Column"
1714 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1730 msgstr "Zmadyfikavany"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1738 msgid "_Browse for other folders"
1739 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1742 msgid "Type a file name"
1743 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1747 msgid "Create Fo_lder"
1748 msgstr "Stvary ka_taloh"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1752 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1755 msgid "Save in _folder:"
1756 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1759 msgid "Create in _folder:"
1760 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1763 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1764 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1768 msgid "Shortcut %s already exists"
1769 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1773 msgid "Shortcut %s does not exist"
1774 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1778 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1779 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1784 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1786 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1794 msgid "Could not start the search process"
1795 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1799 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1800 "Please make sure it is running."
1802 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1806 msgid "Could not send the search request"
1807 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1811 msgid "<b>_Search:</b>"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1816 msgid "<b>Recently Used</b>"
1817 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1821 msgid "Could not mount %s"
1822 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1834 msgid "Yesterday at %H:%M"
1835 msgstr "Učora a %H:%M"
1837 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1838 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1840 msgid "Invalid path"
1841 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1843 #. translators: this text is shown when there are no completions
1844 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1848 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1850 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1851 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1854 msgid "Sole completion"
1855 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
1857 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1858 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1862 msgid "Complete, but not unique"
1863 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
1865 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1866 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1868 msgid "Completing..."
1869 msgstr "Zakančeńńie..."
1871 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1872 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1873 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1874 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1876 msgid "Only local files may be selected"
1877 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
1879 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1880 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1881 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1882 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1884 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1885 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1888 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1889 #. * and then hits Tab
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1891 msgid "Path does not exist"
1892 msgstr "Ściežka nie isnuje"
1894 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1897 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1898 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1914 msgid "Folder unreadable: %s"
1915 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1920 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1921 "available to this program.\n"
1922 "Are you sure that you want to select it?"
1924 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1925 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1926 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1930 msgstr "_Nowy kataloh"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1933 msgid "De_lete File"
1934 msgstr "_Vydali fajł"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1937 msgid "_Rename File"
1938 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1943 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1945 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1949 msgstr "Novy folder"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1952 msgid "_Folder name:"
1953 msgstr "Nazva f_olderu:"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1961 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1962 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1966 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1967 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1971 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1972 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1976 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1980 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1981 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1985 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1986 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1990 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1991 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1995 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1999 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2000 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2004 msgstr "Źmiani _nazvu"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2007 msgid "_Selection: "
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2013 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2014 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2016 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
2017 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2020 msgid "Invalid UTF-8"
2021 msgstr "Niapravilny UTF-8"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2024 msgid "Name too long"
2025 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2028 msgid "Couldn't convert filename"
2029 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2031 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2032 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2033 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2034 #. * this particular string.
2036 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2038 msgstr "Systema fajłaŭ"
2040 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2041 msgid "Could not obtain root folder"
2042 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
2044 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2048 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2050 msgstr "Vybar šryftu"
2052 #. Initialize fields
2053 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2057 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2061 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2062 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2064 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2065 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2079 #. create the text entry widget
2080 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2082 msgstr "_Pieradahlad:"
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2085 msgid "Font Selection"
2086 msgstr "Vybar šryftu"
2088 #: gtk/gtkgamma.c:408
2092 #: gtk/gtkgamma.c:418
2093 msgid "_Gamma value"
2094 msgstr "Vartaść h_ama"
2096 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2099 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2101 msgid "Error loading icon: %s"
2102 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2104 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2107 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2108 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2109 "You can get a copy from:\n"
2112 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2113 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2114 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2117 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2119 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2120 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2122 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2123 msgid "Failed to load icon"
2124 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2126 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2130 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2131 msgctxt "input method menu"
2135 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2137 msgctxt "input method menu"
2139 msgstr "Systema (%s)"
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2146 msgid "No extended input devices"
2147 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2151 msgstr "_Aparatura:"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2193 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2197 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2209 msgstr "(vyklučana)"
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2213 msgstr "(nieviadomaje)"
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2221 #: gtk/gtklabel.c:5504
2226 #. Copy Link Address
2227 #: gtk/gtklabel.c:5516
2228 msgid "Copy _Link Address"
2231 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2233 msgstr "Skopijuj URL"
2235 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2237 msgstr "Niapravilny URI"
2239 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2240 #: gtk/gtkmain.c:450
2241 msgid "Load additional GTK+ modules"
2242 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2244 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2245 #: gtk/gtkmain.c:451
2249 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2250 #: gtk/gtkmain.c:453
2251 msgid "Make all warnings fatal"
2252 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2254 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2255 #: gtk/gtkmain.c:456
2256 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2257 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2259 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2260 #: gtk/gtkmain.c:459
2261 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2262 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2264 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2265 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2266 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2267 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2269 #: gtk/gtkmain.c:707
2271 msgstr "default:LTR"
2273 #: gtk/gtkmain.c:773
2275 msgid "Cannot open display: %s"
2276 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
2278 #: gtk/gtkmain.c:810
2279 msgid "GTK+ Options"
2282 #: gtk/gtkmain.c:810
2283 msgid "Show GTK+ Options"
2284 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2286 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2290 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2291 msgid "Connect _anonymously"
2292 msgstr "Spałučy _ananimna"
2294 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2295 msgid "Connect as u_ser:"
2296 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2300 msgstr "_Karystalnik:"
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2311 msgid "Forget password _immediately"
2312 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2315 msgid "Remember password until you _logout"
2316 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2319 msgid "Remember _forever"
2320 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
2322 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2325 msgstr "Staronka %u"
2327 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2328 msgid "Not a valid page setup file"
2329 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2331 #. Translate to the default units to use for presenting
2332 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2333 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2334 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2335 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2343 "<b>Any Printer</b>\n"
2344 "For portable documents"
2346 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2347 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2369 " Vierchniaje: %s %s\n"
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2373 msgid "Manage Custom Sizes..."
2374 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2377 msgid "_Format for:"
2378 msgstr "_Farmat dla:"
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2381 msgid "_Paper size:"
2382 msgstr "_Pamier papiery:"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2385 msgid "_Orientation:"
2386 msgstr "_Aryjentacyja:"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2390 msgstr "Nałady staronki"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2393 msgid "Margins from Printer..."
2394 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2398 msgid "Custom Size %d"
2399 msgstr "Ułasny pamier %d"
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2402 msgid "Manage Custom Sizes"
2403 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2415 msgstr "Pamier papiery"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2419 msgstr "_Vierchniaje:"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2434 msgid "Paper Margins"
2435 msgstr "Paboččy arkuša"
2437 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2439 msgstr "Uvierch ściežki"
2441 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2443 msgstr "Uniz ściežki"
2445 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2446 msgid "File System Root"
2447 msgstr "Fajłavaja systema"
2449 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2451 msgid "Authentication"
2454 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2457 msgstr "_Karystalnik:"
2459 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2464 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2465 msgid "Not available"
2466 msgstr "Niedastupna"
2468 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2469 msgid "_Save in folder:"
2470 msgstr "_Zapis w foldery:"
2472 #. translators: this string is the default job title for print
2473 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2474 #. * by the job number.
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2479 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Initial state"
2484 msgstr "Pačatkovy stan"
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Preparing to print"
2489 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Generating data"
2494 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2497 msgctxt "print operation status"
2498 msgid "Sending data"
2499 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2502 msgctxt "print operation status"
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Blocking on issue"
2509 msgstr "Blakavańnie"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2512 msgctxt "print operation status"
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2517 msgctxt "print operation status"
2519 msgstr "Skončyłasia"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2522 msgctxt "print operation status"
2523 msgid "Finished with error"
2524 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2528 msgid "Preparing %d"
2529 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2534 msgstr "Padrychtoŭka"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2539 msgstr "Drukavańnie %d"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2543 msgid "Error creating print preview"
2544 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2548 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2549 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
2551 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2553 msgid "Error launching preview"
2554 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2558 msgid "Error printing"
2559 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2561 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2566 msgid "Printer offline"
2567 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2570 msgid "Out of paper"
2571 msgstr "Niama papiery"
2573 #. Translators: this is a printer status.
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2580 msgid "Need user intervention"
2581 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2585 msgstr "Ułasny pamier"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2588 msgid "No printer found"
2589 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2592 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2593 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2596 msgid "Error from StartDoc"
2597 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2601 msgid "Not enough free memory"
2602 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2605 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2606 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2609 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2610 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2613 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2614 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2617 msgid "Unspecified error"
2618 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2624 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2629 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2640 msgstr "_Usie arkušy"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2643 msgid "C_urrent Page"
2644 msgstr "_Dziejny arkuš"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2657 "Specify one or more page ranges,\n"
2660 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2661 " naprykład 1-3,7,11"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2672 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2679 msgstr "_Pašerahavanyja"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2689 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2690 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2692 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2693 #. * multiple pages on a sheet when printing
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2697 msgid "Left to right, top to bottom"
2698 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2702 msgid "Left to right, bottom to top"
2703 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2707 msgid "Right to left, top to bottom"
2708 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2712 msgid "Right to left, bottom to top"
2713 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2717 msgid "Top to bottom, left to right"
2718 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2722 msgid "Top to bottom, right to left"
2723 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2727 msgid "Bottom to top, left to right"
2728 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2732 msgid "Bottom to top, right to left"
2733 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
2735 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2736 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2740 msgid "Page Ordering"
2741 msgstr "Paradkavańnie staronak"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2744 msgid "Left to right"
2745 msgstr "Źleva naprava"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2748 msgid "Right to left"
2749 msgstr "Sprava naleva"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2753 msgid "Top to bottom"
2754 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2758 msgid "Bottom to top"
2759 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2767 msgstr "_Dvuchbakova:"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2770 msgid "Pages per _side:"
2771 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2774 msgid "Page or_dering:"
2775 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2778 msgid "_Only print:"
2779 msgstr "Vydruk _tolki:"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2784 msgstr "Usie arkušy"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2788 msgstr "Cotnyja arkušy"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2792 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2803 msgid "Paper _type:"
2804 msgstr "Vid papier_y:"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2807 msgid "Paper _source:"
2808 msgstr "Krynica pap_iery:"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2811 msgid "Output t_ray:"
2812 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2816 msgstr "Detali zadańnia"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2820 msgstr "Pry_jarytet:"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2823 msgid "_Billing info:"
2824 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2827 msgid "Print Document"
2828 msgstr "Vydruk dakumentu"
2830 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2831 #. * in the print dialog
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2841 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2842 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2847 "Specify the time of print,\n"
2848 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2850 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
2851 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2854 msgid "Time of print"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2862 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2863 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2866 msgid "Add Cover Page"
2867 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2869 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2870 #. * dialog that controls the front cover page.
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2876 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2877 #. * dialog that controls the back cover page.
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2883 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2884 #. * job-specific options in the print dialog
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2895 msgid "Image Quality"
2896 msgstr "Jakaść vyjavy"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2904 msgstr "Zaviaršeńnie"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2907 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2908 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2916 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2917 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2919 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2921 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2922 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2924 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2927 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2928 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2930 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2931 msgid "Select which type of documents are shown"
2932 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2934 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2936 msgid "No item for URI '%s' found"
2937 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2939 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2940 msgid "Untitled filter"
2941 msgstr "Filter biaz nazvy"
2943 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2944 msgid "Could not remove item"
2945 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2948 msgid "Could not clear list"
2949 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2952 msgid "Copy _Location"
2953 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2956 msgid "_Remove From List"
2957 msgstr "_Vydali sa śpisu"
2959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2961 msgstr "Vy_čyść śpis"
2963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2964 msgid "Show _Private Resources"
2965 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2967 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2968 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2969 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2970 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2971 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2972 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2973 #. * right place when idly populating the menu in case the
2974 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2975 #. * recent chooser menu widget.
2977 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2978 msgid "No items found"
2979 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2983 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2984 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2986 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2989 msgstr "Adčyni '%s'"
2991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2992 msgid "Unknown item"
2993 msgstr "Nieviadomy element"
2995 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2996 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2997 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2998 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3002 msgctxt "recent menu label"
3006 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3007 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3011 msgctxt "recent menu label"
3015 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3016 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3017 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3018 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3020 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3021 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
3023 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3024 #: gtk/gtkstock.c:288
3025 msgctxt "Stock label"
3027 msgstr "Infarmacyja"
3029 #: gtk/gtkstock.c:289
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:290
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:291
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3045 #. * need the mnemonics to be rationalized
3047 #: gtk/gtkstock.c:296
3048 msgctxt "Stock label"
3050 msgstr "_Ab prahramie"
3052 #: gtk/gtkstock.c:297
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: gtk/gtkstock.c:298
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: gtk/gtkstock.c:299
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: gtk/gtkstock.c:300
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: gtk/gtkstock.c:301
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: gtk/gtkstock.c:302
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: gtk/gtkstock.c:303
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: gtk/gtkstock.c:304
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: gtk/gtkstock.c:305
3093 msgctxt "Stock label"
3095 msgstr "S_kanvertuj"
3097 #: gtk/gtkstock.c:306
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: gtk/gtkstock.c:307
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: gtk/gtkstock.c:308
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: gtk/gtkstock.c:309
3113 msgctxt "Stock label"
3115 msgstr "_Pakiń byłoje"
3117 #: gtk/gtkstock.c:310
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: gtk/gtkstock.c:311
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:312
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:313
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: gtk/gtkstock.c:314
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Find and _Replace"
3140 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3142 #: gtk/gtkstock.c:315
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:316
3148 msgctxt "Stock label"
3150 msgstr "_Poŭny ekran"
3152 #: gtk/gtkstock.c:317
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Leave Fullscreen"
3155 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
3157 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3158 #: gtk/gtkstock.c:319
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3164 #: gtk/gtkstock.c:321
3165 msgctxt "Stock label, navigation"
3169 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3170 #: gtk/gtkstock.c:323
3171 msgctxt "Stock label, navigation"
3175 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3176 #: gtk/gtkstock.c:325
3177 msgctxt "Stock label, navigation"
3181 #. This is a navigation label as in "go back"
3182 #: gtk/gtkstock.c:327
3183 msgctxt "Stock label, navigation"
3187 #. This is a navigation label as in "go down"
3188 #: gtk/gtkstock.c:329
3189 msgctxt "Stock label, navigation"
3193 #. This is a navigation label as in "go forward"
3194 #: gtk/gtkstock.c:331
3195 msgctxt "Stock label, navigation"
3199 #. This is a navigation label as in "go up"
3200 #: gtk/gtkstock.c:333
3201 msgctxt "Stock label, navigation"
3205 #: gtk/gtkstock.c:334
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "Ć_viordy dysk"
3210 #: gtk/gtkstock.c:335
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:336
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:337
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "Increase Indent"
3223 msgstr "Pavialič vodstup"
3225 #: gtk/gtkstock.c:338
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "Decrease Indent"
3228 msgstr "Źmienš vodstup"
3230 #: gtk/gtkstock.c:339
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:340
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Information"
3238 msgstr "_Infarmacyja"
3240 #: gtk/gtkstock.c:341
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:342
3246 msgctxt "Stock label"
3248 msgstr "P_ierajdzi da"
3250 #. This is about text justification, "centered text"
3251 #: gtk/gtkstock.c:344
3252 msgctxt "Stock label"
3254 msgstr "Pa_siaredzinie"
3256 #. This is about text justification
3257 #: gtk/gtkstock.c:346
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #. This is about text justification, "left-justified text"
3263 #: gtk/gtkstock.c:348
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #. This is about text justification, "right-justified text"
3269 #: gtk/gtkstock.c:350
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #. Media label, as in "fast forward"
3275 #: gtk/gtkstock.c:353
3276 msgctxt "Stock label, media"
3280 #. Media label, as in "next song"
3281 #: gtk/gtkstock.c:355
3282 msgctxt "Stock label, media"
3286 #. Media label, as in "pause music"
3287 #: gtk/gtkstock.c:357
3288 msgctxt "Stock label, media"
3292 #. Media label, as in "play music"
3293 #: gtk/gtkstock.c:359
3294 msgctxt "Stock label, media"
3298 #. Media label, as in "previous song"
3299 #: gtk/gtkstock.c:361
3300 msgctxt "Stock label, media"
3302 msgstr "_Papiaredni"
3305 #: gtk/gtkstock.c:363
3306 msgctxt "Stock label, media"
3311 #: gtk/gtkstock.c:365
3312 msgctxt "Stock label, media"
3317 #: gtk/gtkstock.c:367
3318 msgctxt "Stock label, media"
3322 #: gtk/gtkstock.c:368
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:369
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:370
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: gtk/gtkstock.c:371
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:372
3343 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:374
3349 msgctxt "Stock label"
3351 msgstr "Haryzantalna"
3354 #: gtk/gtkstock.c:376
3355 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:378
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "Reverse landscape"
3363 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3366 #: gtk/gtkstock.c:380
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Reverse portrait"
3369 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3371 #: gtk/gtkstock.c:381
3372 msgctxt "Stock label"
3374 msgstr "_Nałady staronki"
3376 #: gtk/gtkstock.c:382
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:383
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Preferences"
3386 #: gtk/gtkstock.c:384
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:385
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Print Pre_view"
3394 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3396 #: gtk/gtkstock.c:386
3397 msgctxt "Stock label"
3399 msgstr "_Ułaścivaści"
3401 #: gtk/gtkstock.c:387
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:388
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:389
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:390
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:391
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:392
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:393
3432 msgctxt "Stock label"
3434 msgstr "Zapišy j_ak"
3436 #: gtk/gtkstock.c:394
3437 msgctxt "Stock label"
3439 msgstr "Zaznač u_sio"
3441 #: gtk/gtkstock.c:395
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:396
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #. Sorting direction
3452 #: gtk/gtkstock.c:398
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "_Uzrastańnie"
3457 #. Sorting direction
3458 #: gtk/gtkstock.c:400
3459 msgctxt "Stock label"
3461 msgstr "_Źmianšeńnie"
3463 #: gtk/gtkstock.c:401
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Spell Check"
3466 msgstr "Pravier p_ravapis"
3468 #: gtk/gtkstock.c:402
3469 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:404
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Strikethrough"
3477 msgstr "Pier_akreśleny"
3479 #: gtk/gtkstock.c:405
3480 msgctxt "Stock label"
3482 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
3485 #: gtk/gtkstock.c:407
3486 msgctxt "Stock label"
3488 msgstr "P_adkreśleny"
3490 #: gtk/gtkstock.c:408
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:409
3496 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:411
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Normal Size"
3504 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3507 #: gtk/gtkstock.c:413
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:414
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:415
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3524 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3525 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3527 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3529 msgid "No deserialize function found for format %s"
3530 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3534 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3535 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3539 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3540 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3544 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3545 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3549 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3550 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3554 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3555 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3559 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3560 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3564 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3565 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3568 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3569 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3573 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3575 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3580 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3581 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3585 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3586 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3590 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3591 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3596 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3597 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3601 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3602 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3606 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3607 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3611 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3612 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3616 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3617 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3621 msgid "A <%s> element has already been specified"
3622 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3625 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3626 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3629 msgid "Serialized data is malformed"
3630 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3634 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3636 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3637 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3639 #: gtk/gtktextutil.c:61
3640 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3641 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3643 #: gtk/gtktextutil.c:62
3644 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3645 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3647 #: gtk/gtktextutil.c:63
3648 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3649 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3651 #: gtk/gtktextutil.c:64
3652 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3653 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3655 #: gtk/gtktextutil.c:65
3656 msgid "LRO Left-to-right _override"
3657 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3659 #: gtk/gtktextutil.c:66
3660 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3661 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3663 #: gtk/gtktextutil.c:67
3664 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3665 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3667 #: gtk/gtktextutil.c:68
3668 msgid "ZWS _Zero width space"
3669 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3671 #: gtk/gtktextutil.c:69
3672 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3673 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3675 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3676 #: gtk/gtktextutil.c:70
3677 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3678 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3680 #: gtk/gtkthemes.c:71
3682 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3683 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3685 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3686 msgid "--- No Tip ---"
3687 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3689 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3691 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3692 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3694 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3696 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3697 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3699 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3703 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3707 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3708 msgid "Turns volume down or up"
3709 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
3711 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3712 msgid "Adjusts the volume"
3713 msgstr "Padładź hučnaść"
3715 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3720 msgid "Decreases the volume"
3721 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3725 msgstr "Padhučnieńnie"
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3728 msgid "Increases the volume"
3729 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3733 msgstr "Abiazhučany"
3735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3737 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3739 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3740 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3741 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3742 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3746 msgctxt "volume percentage"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "Choukei 2 Envelope"
4153 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "Choukei 3 Envelope"
4158 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "Choukei 4 Envelope"
4163 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "hagaki (postcard)"
4168 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "kahu Envelope"
4173 msgstr "Kanvert kahu"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "kaku2 Envelope"
4178 msgstr "Kanvert kaku2"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "oufuku (reply postcard)"
4183 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "you4 Envelope"
4188 msgstr "Kanvert you4"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "6x9 Envelope"
4233 msgstr "Kanvert 6x9"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "7x9 Envelope"
4238 msgstr "Kanvert 7x9"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "9x11 Envelope"
4243 msgstr "Kanvert 9x11"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "European edp"
4308 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "FanFold European"
4323 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4326 msgctxt "paper size"
4328 msgstr "Amerykanski FanFold"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "FanFold German Legal"
4333 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "Government Legal"
4338 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Government Letter"
4343 msgstr "Uradny list"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4353 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Index 4x6 ext"
4358 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "US Legal Extra"
4383 msgstr "US Legal Ekstra"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "US Letter Extra"
4393 msgstr "US Letter Ekstra"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "US Letter Plus"
4398 msgstr "US Letter Plus"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Monarch Envelope"
4403 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "#10 Envelope"
4408 msgstr "Kanvert #10"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "#11 Envelope"
4413 msgstr "Kanvert #11"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "#12 Envelope"
4418 msgstr "Kanvert #12"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "#14 Envelope"
4423 msgstr "Kanvert #14"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Personal Envelope"
4433 msgstr "Asabisty kanvert"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4451 msgctxt "paper size"
4453 msgstr "Šyroki farmat"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Invite Envelope"
4473 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Italian Envelope"
4478 msgstr "Italjanski kanvert"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "juuro-ku-kai"
4483 msgstr "juuro-ku-kai"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Postfix Envelope"
4493 msgstr "Kanvert Postfix"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4496 msgctxt "paper size"
4498 msgstr "Mały fotazdymak"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "prc1 Envelope"
4503 msgstr "Kanvert prc1"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "prc10 Envelope"
4508 msgstr "Kanvert prc10"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4511 msgctxt "paper size"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "prc2 Envelope"
4518 msgstr "Kanvert prc2"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "prc3 Envelope"
4523 msgstr "Kanvert prc3"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "prc4 Envelope"
4533 msgstr "Kanvert prc4"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc5 Envelope"
4538 msgstr "Kanvert prc5"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc6 Envelope"
4543 msgstr "Kanvert prc6"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc7 Envelope"
4548 msgstr "Kanvert prc7"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc8 Envelope"
4553 msgstr "Kanvert prc8"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4567 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4569 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4573 msgid "Failed to write header\n"
4574 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4578 msgid "Failed to write hash table\n"
4579 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4583 msgid "Failed to write folder index\n"
4584 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4588 msgid "Failed to rewrite header\n"
4589 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4593 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4594 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4598 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4599 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4603 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4604 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4608 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4609 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4613 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4614 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4618 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4619 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4623 msgid "Cache file created successfully.\n"
4624 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4627 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4628 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4631 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4632 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4635 msgid "Don't include image data in the cache"
4636 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4638 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4639 msgid "Output a C header file"
4640 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4643 msgid "Turn off verbose output"
4644 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4647 msgid "Validate existing icon cache"
4648 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4652 msgid "File not found: %s\n"
4653 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4657 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4658 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4662 msgid "No theme index file.\n"
4663 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4668 "No theme index file in '%s'.\n"
4669 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4671 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4672 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4675 #: modules/input/imam-et.c:454
4676 msgid "Amharic (EZ+)"
4677 msgstr "Amharski (EZ+)"
4680 #: modules/input/imcedilla.c:92
4685 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4686 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4687 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4690 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4691 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4692 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4695 #: modules/input/imipa.c:145
4700 #: modules/input/immultipress.c:31
4705 #: modules/input/imthai.c:35
4710 #: modules/input/imti-er.c:453
4711 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4712 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4715 #: modules/input/imti-et.c:453
4716 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4717 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4720 #: modules/input/imviqr.c:244
4721 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4722 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4725 #: modules/input/imxim.c:28
4726 msgid "X Input Method"
4727 msgstr "Metad uvachodu X"
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4731 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4736 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4741 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4746 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4750 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4755 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4759 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4764 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4769 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4774 msgid "Authentication is required on %s"
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4779 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4780 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4784 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4785 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
4787 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4790 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4791 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
4793 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4796 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4797 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
4799 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4802 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4805 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4808 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4813 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4814 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4818 msgid "The door is open on printer '%s'."
4819 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4823 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4824 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4828 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4829 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4833 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4834 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4838 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4839 msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4843 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4844 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
4846 #. Translators: this is a printer status.
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4848 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4849 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
4851 #. Translators: this is a printer status.
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4853 msgid "Rejecting Jobs"
4854 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4858 msgstr "Dvuchbakova"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4862 msgstr "Typ papiery"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4865 msgid "Paper Source"
4866 msgstr "Krynica papiery"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4870 msgstr "Padnos vydačy"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4874 msgstr "Razroźnieńnie"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4877 msgid "GhostScript pre-filtering"
4878 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4884 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4886 msgid "Long Edge (Standard)"
4887 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
4889 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4891 msgid "Short Edge (Flip)"
4892 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
4894 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4899 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4901 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4902 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4908 msgid "Printer Default"
4909 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4911 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4913 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4914 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
4916 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4918 msgid "Convert to PS level 1"
4919 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
4921 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4923 msgid "Convert to PS level 2"
4924 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
4926 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4928 msgid "No pre-filtering"
4929 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
4931 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4932 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4934 msgid "Miscellaneous"
4937 #. Translators: These strings name the possible values of the
4938 #. * job priority option in the print dialog
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4956 #. Cups specific, non-ppd related settings
4957 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4958 #. * in the print dialog
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4961 msgid "Pages per Sheet"
4962 msgstr "Staronak na arkušy"
4964 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4965 #. * in the print dialog
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4968 msgid "Job Priority"
4969 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
4971 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4972 #. * in the print dialog
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4975 msgid "Billing Info"
4976 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
4978 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4979 #. * pages that the printing system may support.
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4987 msgstr "Sklasyfikavana"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4990 msgid "Confidential"
4991 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4999 msgstr "Standartnaje"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5003 msgstr "Zusim sakretna"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5006 msgid "Unclassified"
5007 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
5009 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5010 #. * dialog that controls the front cover page.
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5016 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5017 #. * dialog that controls the back cover page.
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5023 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5024 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5029 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5031 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5032 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5035 msgid "Print at time"
5036 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5038 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5039 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5040 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5044 msgid "Custom %sx%s"
5045 msgstr "Ułasny %sx%s"
5047 #. default filename used for print-to-file
5048 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5053 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5054 msgid "Print to File"
5055 msgstr "Vydruk u fajł"
5057 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5066 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5067 msgid "Pages per _sheet:"
5068 msgstr "Staronak _na arkuš:"
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5075 msgid "_Output format"
5076 msgstr "_Farmat vyjścia"
5078 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5079 msgid "Print to LPR"
5080 msgstr "Vydruk u LPR"
5082 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5083 msgid "Pages Per Sheet"
5084 msgstr "Staronak na arkuš"
5086 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5087 msgid "Command Line"
5088 msgstr "Zahadny radok"
5090 #. default filename used for print-to-test
5091 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5093 msgid "test-output.%s"
5094 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
5096 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5097 msgid "Print to Test Printer"
5098 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
5100 #: tests/testfilechooser.c:207
5102 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5103 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
5105 #~ msgid "directfb arg"
5106 #~ msgstr "arhument directfb"
5108 #~ msgid "sdl|system"