]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
2.19.6
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASA"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAZVA"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "EKRAN"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "PADEKRAN"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ŚCIAŽKI"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Uleva"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Uvierch"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Uprava"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Uniz"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP Prabieł"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP Uleva"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP Uvierch"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP Uprava"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP Uniz"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP Page Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP Page Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr ""
291 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
292 "vierahodna paškodžany"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "animation file"
299 msgstr ""
300 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
301 "vierahodna paškodžany"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 #, c-format
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
313 msgstr ""
314 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
315 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 #, c-format
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 #, c-format
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 #, c-format
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
345
346 # Pravieryć u kiryličnych
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "s"
369 msgstr ""
370 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
371 "mahła nie zapisacca: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr ""
387 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
388 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 #, c-format
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr ""
394 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
413 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
414 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 #, c-format
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
533 "lakalnaj palitry."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 #, c-format
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
641 msgid ""
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
643 "memory"
644 msgstr ""
645 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
646 "kab vyzvalić pamiać"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
649 #, c-format
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
666 "parsed."
667 msgstr ""
668 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
669 "niapravilnaja."
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 msgstr ""
676 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
677 "niedazvolenaja."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 #, c-format
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
748 "być 3 albo 4."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
766 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
787 #, c-format
788 msgid "Color profile has invalid length %d."
789 msgstr ""
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "be parsed."
796 msgstr ""
797 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
798 "nia moža być apracavanaja."
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 "allowed."
805 msgstr ""
806 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
807 "niedapuščalnaja."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
810 #, c-format
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 msgstr ""
813 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
814 "kadavańnie ISO-8859-1."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
829 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
830 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
837 msgid "PNM file has an image height of 0"
838 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
841 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
842 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
849 msgid "Raw PNM image type is invalid"
850 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
853 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
854 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
857 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
858 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
881 msgid "Input file descriptor is NULL."
882 msgstr ""
883
884 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
885 #, fuzzy
886 msgid "Failed to read QTIF header"
887 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
890 #, c-format
891 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
892 msgstr ""
893
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
897 msgstr "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
902 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
905 #, c-format
906 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
907 msgstr ""
908
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
910 #, fuzzy
911 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
912 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
915 #, fuzzy
916 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
917 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
920 #, fuzzy
921 msgid "Failed to find an image data atom."
922 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
925 #, fuzzy
926 msgid "The QTIF image format"
927 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
930 msgid "RAS image has bogus header data"
931 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
938 msgid "unsupported RAS image variation"
939 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
942 msgid "Not enough memory to load RAS image"
943 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
946 msgid "The Sun raster image format"
947 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
954 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
955 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
958 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
959 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
962 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
963 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
966 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
967 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
970 #, fuzzy
971 msgid "Image is corrupted or truncated"
972 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
979 msgid "Cannot allocate colormap entries"
980 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
983 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
984 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
987 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
988 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
991 msgid "TGA image has invalid dimensions"
992 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
996 msgid "TGA image type not supported"
997 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1000 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1001 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1004 msgid "Excess data in file"
1005 msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1008 msgid "The Targa image format"
1009 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1012 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1013 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1016 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1017 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1020 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1021 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1024 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1025 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1028 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1029 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1032 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1033 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1036 msgid "Failed to open TIFF image"
1037 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1040 msgid "TIFFClose operation failed"
1041 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1044 msgid "Failed to load TIFF image"
1045 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1048 msgid "Failed to save TIFF image"
1049 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1052 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1056 msgid "Failed to write TIFF data"
1057 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1060 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1061 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1064 msgid "The TIFF image format"
1065 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1068 msgid "Image has zero width"
1069 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1072 msgid "Image has zero height"
1073 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1076 msgid "Not enough memory to load image"
1077 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1080 msgid "Couldn't save the rest"
1081 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1084 msgid "The WBMP image format"
1085 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1088 msgid "Invalid XBM file"
1089 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1092 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1093 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1097 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1100 msgid "The XBM image format"
1101 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1104 msgid "No XPM header found"
1105 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1108 msgid "Invalid XPM header"
1109 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1112 msgid "XPM file has image width <= 0"
1113 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1116 msgid "XPM file has image height <= 0"
1117 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1120 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1121 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1124 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1125 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1128 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1129 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1132 msgid "Cannot read XPM colormap"
1133 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1136 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1137 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1140 msgid "The XPM image format"
1141 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1144 msgid "The EMF image format"
1145 msgstr "Farmat vyjavy EMF"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1148 #, c-format
1149 msgid "Could not allocate memory: %s"
1150 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not create stream: %s"
1156 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1159 #, c-format
1160 msgid "Could not seek stream: %s"
1161 msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1164 #, c-format
1165 msgid "Could not read from stream: %s"
1166 msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1169 msgid "Couldn't load bitmap"
1170 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1173 msgid "Couldn't load metafile"
1174 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1177 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1178 msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1181 msgid "Couldn't save"
1182 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
1183
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1185 msgid "The WMF image format"
1186 msgstr "Farmat vyjavy WMF"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1190 msgid "Don't batch GDI requests"
1191 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1192
1193 #. Description of --no-wintab in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1195 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1196 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1197
1198 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1199 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1200 msgid "Same as --no-wintab"
1201 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1202
1203 #. Description of --use-wintab in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1205 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1206 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1207
1208 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1210 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1211 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1212
1213 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1214 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1215 msgid "COLORS"
1216 msgstr "KOLERY"
1217
1218 #. Description of --sync in --help output
1219 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1220 msgid "Make X calls synchronous"
1221 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1222
1223 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1224 #, c-format
1225 msgid "Starting %s"
1226 msgstr "Pačynańnie %s"
1227
1228 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1229 #, c-format
1230 msgid "Opening %s"
1231 msgstr "Adčynieńnie %s"
1232
1233 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1234 #, c-format
1235 msgid "Opening %d Item"
1236 msgid_plural "Opening %d Items"
1237 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
1238 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1239 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Could not show link"
1244 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1247 msgid "License"
1248 msgstr "Licenzija"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1251 msgid "The license of the program"
1252 msgstr "Licenzija prahramy"
1253
1254 #. Add the credits button
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1256 msgid "C_redits"
1257 msgstr "Z_asłuhi"
1258
1259 #. Add the license button
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1261 msgid "_License"
1262 msgstr "_Licenzija"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1265 #, c-format
1266 msgid "About %s"
1267 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1268
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1270 msgid "Credits"
1271 msgstr "Zasłuhi"
1272
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1274 msgid "Written by"
1275 msgstr "Prahrama"
1276
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1278 msgid "Documented by"
1279 msgstr "Dakumentacyja"
1280
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1282 msgid "Translated by"
1283 msgstr "Pierakład"
1284
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1286 msgid "Artwork by"
1287 msgstr "Hrafika"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Shift"
1297 msgstr "Shift"
1298
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * this.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Ctrl"
1307 msgstr "Ctrl"
1308
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * this.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Alt"
1317 msgstr "Alt"
1318
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * this.
1323 #.
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1325 msgctxt "keyboard label"
1326 msgid "Super"
1327 msgstr "Super"
1328
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #. * this.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1335 msgctxt "keyboard label"
1336 msgid "Hyper"
1337 msgstr "Hyper"
1338
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #. * this.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1345 msgctxt "keyboard label"
1346 msgid "Meta"
1347 msgstr "Meta"
1348
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1350 msgctxt "keyboard label"
1351 msgid "Space"
1352 msgstr "Prabieł"
1353
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1355 msgctxt "keyboard label"
1356 msgid "Backslash"
1357 msgstr "Backslash"
1358
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1362 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1363
1364 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1365 #, c-format
1366 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1370 #, c-format
1371 msgid "Invalid root element: '%s'"
1372 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1373
1374 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1375 #, c-format
1376 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1377 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1378
1379 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1380 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1381 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1382 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1383 #. *
1384 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1385 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1386 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1387 #. * will appear to the right of the month.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1390 msgid "calendar:MY"
1391 msgstr "calendar:MY"
1392
1393 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1394 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1395 #. * to be the first day of the week, and so on.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1398 msgid "calendar:week_start:0"
1399 msgstr "calendar:week_start:1"
1400
1401 #. Translators:  This is a text measurement template.
1402 #. * Translate it to the widest year text
1403 #. *
1404 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1407 msgctxt "year measurement template"
1408 msgid "2000"
1409 msgstr "2000"
1410
1411 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1412 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1413 #. *
1414 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1415 #. * translate to "%d" otherwise.
1416 #. *
1417 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1418 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1419 #. * too.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1422 #, c-format
1423 msgctxt "calendar:day:digits"
1424 msgid "%d"
1425 msgstr "%d"
1426
1427 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1428 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1429 #. *
1430 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1431 #. * translate to "%d" otherwise.
1432 #. *
1433 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1434 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1435 #. * too.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1438 #, c-format
1439 msgctxt "calendar:week:digits"
1440 msgid "%d"
1441 msgstr "%d"
1442
1443 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1444 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1445 #. * Use only ASCII in the translation.
1446 #. *
1447 #. * Also look for the msgid "2000".
1448 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1449 #. * msgid.
1450 #. *
1451 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1452 #.
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1454 msgctxt "calendar year format"
1455 msgid "%Y"
1456 msgstr "%Y"
1457
1458 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1459 #. * a disabled accelerator key combination.
1460 #.
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1462 msgctxt "Accelerator"
1463 msgid "Disabled"
1464 msgstr "Vyklučany"
1465
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1468 #. * to gtk_accelerator_valid().
1469 #.
1470 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1471 #, fuzzy
1472 msgctxt "Accelerator"
1473 msgid "Invalid"
1474 msgstr "Niapravilny URI"
1475
1476 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1477 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1478 #. * acelerator.
1479 #.
1480 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1481 msgid "New accelerator..."
1482 msgstr "Novy skarot..."
1483
1484 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1485 #, c-format
1486 msgctxt "progress bar label"
1487 msgid "%d %%"
1488 msgstr "%d %%"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1491 msgid "Pick a Color"
1492 msgstr "Vybar koleru"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1495 msgid "Received invalid color data\n"
1496 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1499 msgid ""
1500 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1501 "lightness of that color using the inner triangle."
1502 msgstr ""
1503 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1504 "jaskravaść hetaha koleru."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1507 msgid ""
1508 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1509 "that color."
1510 msgstr ""
1511 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1512 "koler."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1515 msgid "_Hue:"
1516 msgstr "A_dcieńnie:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1519 msgid "Position on the color wheel."
1520 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1523 msgid "_Saturation:"
1524 msgstr "Na_syčanaść:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1527 msgid "\"Deepness\" of the color."
1528 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1531 msgid "_Value:"
1532 msgstr "_Vartaść:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1535 msgid "Brightness of the color."
1536 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1539 msgid "_Red:"
1540 msgstr "_Čyrvony:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1543 msgid "Amount of red light in the color."
1544 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1547 msgid "_Green:"
1548 msgstr "_Zialony:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1551 msgid "Amount of green light in the color."
1552 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1555 msgid "_Blue:"
1556 msgstr "_Sini:"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1559 msgid "Amount of blue light in the color."
1560 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1563 msgid "Op_acity:"
1564 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1567 msgid "Transparency of the color."
1568 msgstr "Prazrystaść koleru."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1571 msgid "Color _name:"
1572 msgstr "Nazva _koleru:"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1575 msgid ""
1576 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1577 "such as 'orange' in this entry."
1578 msgstr ""
1579 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1580 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1583 msgid "_Palette:"
1584 msgstr "Pal_itra:"
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1587 msgid "Color Wheel"
1588 msgstr "Koła koleraŭ"
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1591 msgid ""
1592 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1593 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1594 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1595 msgstr ""
1596 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1597 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1598 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1599
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1601 msgid ""
1602 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1603 "it for use in the future."
1604 msgstr ""
1605 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1606 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1607
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1609 msgid ""
1610 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1611 "now."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1615 msgid "The color you've chosen."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1619 msgid "_Save color here"
1620 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1621
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1623 msgid ""
1624 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1625 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1626 msgstr ""
1627 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1628 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1629 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1630
1631 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1632 msgid "Color Selection"
1633 msgstr "Vybar koleru"
1634
1635 #. Translate to the default units to use for presenting
1636 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1637 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1638 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1639 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1640 #.
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1642 msgid "default:mm"
1643 msgstr "default:mm"
1644
1645 #. And show the custom paper dialog
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1647 msgid "Manage Custom Sizes"
1648 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
1649
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1651 msgid "inch"
1652 msgstr "cali"
1653
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1655 msgid "mm"
1656 msgstr "mm"
1657
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1659 msgid "Margins from Printer..."
1660 msgstr "Paboččy z drukarki..."
1661
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1663 #, c-format
1664 msgid "Custom Size %d"
1665 msgstr "Ułasny pamier %d"
1666
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1668 msgid "_Width:"
1669 msgstr "_Šyrynia:"
1670
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1672 msgid "_Height:"
1673 msgstr "_Vyšynia:"
1674
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1676 msgid "Paper Size"
1677 msgstr "Pamier papiery"
1678
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1680 msgid "_Top:"
1681 msgstr "_Vierchniaje:"
1682
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1684 msgid "_Bottom:"
1685 msgstr "_Nižniaje:"
1686
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1688 msgid "_Left:"
1689 msgstr "_Levaje:"
1690
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1692 msgid "_Right:"
1693 msgstr "_Pravaje:"
1694
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1696 msgid "Paper Margins"
1697 msgstr "Paboččy arkuša"
1698
1699 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1700 msgid "Input _Methods"
1701 msgstr "_Metady ŭvodu"
1702
1703 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1704 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1705 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1706
1707 #: gtk/gtkentry.c:10070
1708 msgid "Caps Lock is on"
1709 msgstr "Caps Lock uklučany"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1712 msgid "Select A File"
1713 msgstr "Vybar fajłu"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1716 msgid "Desktop"
1717 msgstr "Stoł"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1720 msgid "(None)"
1721 msgstr "(niama)"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1724 msgid "Other..."
1725 msgstr "Inšaje..."
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1728 msgid "Type name of new folder"
1729 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1732 msgid "Could not retrieve information about the file"
1733 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1736 msgid "Could not add a bookmark"
1737 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1740 msgid "Could not remove bookmark"
1741 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1744 msgid "The folder could not be created"
1745 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1748 msgid ""
1749 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1750 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1751 msgstr ""
1752 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1753 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1756 msgid "Invalid file name"
1757 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1760 msgid "The folder contents could not be displayed"
1761 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1762
1763 #. Translators: the first string is a path and the second string
1764 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1765 #. * to translate.
1766 #.
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1768 #, c-format
1769 msgid "%1$s on %2$s"
1770 msgstr "%1$s na %2$s"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1773 msgid "Search"
1774 msgstr "Šukaj"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1777 msgid "Recently Used"
1778 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1781 msgid "Select which types of files are shown"
1782 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1785 #, c-format
1786 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1787 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1790 #, c-format
1791 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1792 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1795 #, c-format
1796 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1797 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1800 #, c-format
1801 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1802 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1805 #, c-format
1806 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1810 msgid "Remove the selected bookmark"
1811 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1814 msgid "Remove"
1815 msgstr "Vydali"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1818 msgid "Rename..."
1819 msgstr "Źmiani nazvu..."
1820
1821 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1823 msgid "Places"
1824 msgstr "Miescy"
1825
1826 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1828 msgid "_Places"
1829 msgstr "_Miescy"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1832 msgid "_Add"
1833 msgstr "_Dadaj"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1836 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1837 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1840 msgid "_Remove"
1841 msgstr "_Vydali"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1844 msgid "Could not select file"
1845 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1848 msgid "_Add to Bookmarks"
1849 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1852 msgid "Show _Hidden Files"
1853 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1856 msgid "Show _Size Column"
1857 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1860 msgid "Files"
1861 msgstr "Fajły"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1864 msgid "Name"
1865 msgstr "Nazva"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1868 msgid "Size"
1869 msgstr "Pamier"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1872 msgid "Modified"
1873 msgstr "Zmadyfikavany"
1874
1875 #. Label
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1877 msgid "_Name:"
1878 msgstr "_Nazva:"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1881 msgid "_Browse for other folders"
1882 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1885 msgid "Type a file name"
1886 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1887
1888 #. Create Folder
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1890 msgid "Create Fo_lder"
1891 msgstr "Stvary ka_taloh"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1894 msgid "_Location:"
1895 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1898 msgid "Save in _folder:"
1899 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1902 msgid "Create in _folder:"
1903 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Could not read the contents of %s"
1908 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Could not read the contents of the folder"
1913 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1917 msgid "Unknown"
1918 msgstr "Nieviadomy"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1921 msgid "%H:%M"
1922 msgstr "%H:%M"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1925 msgid "Yesterday at %H:%M"
1926 msgstr "Učora a %H:%M"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1929 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1930 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1933 #, c-format
1934 msgid "Shortcut %s already exists"
1935 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1938 #, c-format
1939 msgid "Shortcut %s does not exist"
1940 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1943 #, c-format
1944 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1945 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1946
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1951 msgstr ""
1952 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1953 "źmieściva."
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1956 msgid "_Replace"
1957 msgstr "_Zamiani"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1960 msgid "Could not start the search process"
1961 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1962
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1964 msgid ""
1965 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1966 "Please make sure it is running."
1967 msgstr ""
1968 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1969 "uruchomleny."
1970
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1972 msgid "Could not send the search request"
1973 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1974
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Search:"
1978 msgstr "Šukaj"
1979
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not mount %s"
1983 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1984
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1988 msgid "Invalid path"
1989 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1990
1991 #. translators: this text is shown when there are no completions
1992 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1993 #.
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1995 msgid "No match"
1996 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1997
1998 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2000 #.
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2002 msgid "Sole completion"
2003 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
2004
2005 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2006 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2007 #. * a longer match
2008 #.
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2010 msgid "Complete, but not unique"
2011 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
2012
2013 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2014 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2016 msgid "Completing..."
2017 msgstr "Zakančeńńie..."
2018
2019 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2021 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2022 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2024 msgid "Only local files may be selected"
2025 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
2026
2027 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2029 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2030 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2032 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2033 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
2034
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2036 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2037 #. * and then hits Tab
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2039 msgid "Path does not exist"
2040 msgstr "Ściežka nie isnuje"
2041
2042 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2044 #, c-format
2045 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2046 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2049 msgid "Folders"
2050 msgstr "Katalohi"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2053 msgid "Fol_ders"
2054 msgstr "_Katalohi"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2057 msgid "_Files"
2058 msgstr "_Fajły"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2061 #, c-format
2062 msgid "Folder unreadable: %s"
2063 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2069 "available to this program.\n"
2070 "Are you sure that you want to select it?"
2071 msgstr ""
2072 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
2073 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
2074 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2077 msgid "_New Folder"
2078 msgstr "_Nowy kataloh"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2081 msgid "De_lete File"
2082 msgstr "_Vydali fajł"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2085 msgid "_Rename File"
2086 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2092 msgstr ""
2093 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2096 msgid "New Folder"
2097 msgstr "Novy folder"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2100 msgid "_Folder name:"
2101 msgstr "Nazva f_olderu:"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2104 msgid "C_reate"
2105 msgstr "S_tvary"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2108 #, c-format
2109 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2110 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2113 #, c-format
2114 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2115 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2118 #, c-format
2119 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2120 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2123 msgid "Delete File"
2124 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2127 #, c-format
2128 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2129 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2132 #, c-format
2133 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2134 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2137 #, c-format
2138 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2139 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2142 msgid "Rename File"
2143 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
2144
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2146 #, c-format
2147 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2148 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
2149
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2151 msgid "_Rename"
2152 msgstr "Źmiani _nazvu"
2153
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2155 msgid "_Selection: "
2156 msgstr "_Vybar: "
2157
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2162 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2163 msgstr ""
2164 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
2165 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
2166
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2168 msgid "Invalid UTF-8"
2169 msgstr "Niapravilny UTF-8"
2170
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2172 msgid "Name too long"
2173 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2174
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2176 msgid "Couldn't convert filename"
2177 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2178
2179 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2180 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2181 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2182 #. * this particular string.
2183 #.
2184 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2185 msgid "File System"
2186 msgstr "Systema fajłaŭ"
2187
2188 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2189 msgid "Pick a Font"
2190 msgstr "Vybar šryftu"
2191
2192 #. Initialize fields
2193 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2194 msgid "Sans 12"
2195 msgstr "Sans 12"
2196
2197 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2198 msgid "Font"
2199 msgstr "Šryft"
2200
2201 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2202 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2204 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2205 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2206
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2208 msgid "_Family:"
2209 msgstr "_Siamja:"
2210
2211 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2212 msgid "_Style:"
2213 msgstr "_Styl:"
2214
2215 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2216 msgid "Si_ze:"
2217 msgstr "P_amier:"
2218
2219 #. create the text entry widget
2220 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2221 msgid "_Preview:"
2222 msgstr "_Pieradahlad:"
2223
2224 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2225 msgid "Font Selection"
2226 msgstr "Vybar šryftu"
2227
2228 #: gtk/gtkgamma.c:410
2229 msgid "Gamma"
2230 msgstr "Hama"
2231
2232 #: gtk/gtkgamma.c:420
2233 msgid "_Gamma value"
2234 msgstr "Vartaść h_ama"
2235
2236 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2237 #. * load it.
2238 #.
2239 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2240 #, c-format
2241 msgid "Error loading icon: %s"
2242 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2243
2244 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2248 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2249 "You can get a copy from:\n"
2250 "\t%s"
2251 msgstr ""
2252 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2253 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2254 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2255 "\t%s"
2256
2257 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2258 #, c-format
2259 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2260 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2261
2262 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2263 msgid "Failed to load icon"
2264 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2265
2266 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2267 msgid "Simple"
2268 msgstr "Prosty"
2269
2270 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2271 msgctxt "input method menu"
2272 msgid "System"
2273 msgstr "Systema"
2274
2275 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2276 #, fuzzy
2277 msgctxt "input method menu"
2278 msgid "None"
2279 msgstr "Niama"
2280
2281 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2282 #, c-format
2283 msgctxt "input method menu"
2284 msgid "System (%s)"
2285 msgstr "Systema (%s)"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2288 msgid "Input"
2289 msgstr "Uvachod"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2292 msgid "No extended input devices"
2293 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2296 msgid "_Device:"
2297 msgstr "_Aparatura:"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2300 msgid "Disabled"
2301 msgstr "Vyklučana"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2304 msgid "Screen"
2305 msgstr "Ekran"
2306
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2308 msgid "Window"
2309 msgstr "Vakno"
2310
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2312 msgid "_Mode:"
2313 msgstr "_Režym:"
2314
2315 #. The axis listbox
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2317 msgid "Axes"
2318 msgstr "Vosi"
2319
2320 #. Keys listbox
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2322 msgid "Keys"
2323 msgstr "Klavišy"
2324
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2326 msgid "_X:"
2327 msgstr "_X:"
2328
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2330 msgid "_Y:"
2331 msgstr "_Y:"
2332
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2334 msgid "_Pressure:"
2335 msgstr "_Nacisk:"
2336
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2338 msgid "X _tilt:"
2339 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2340
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2342 msgid "Y t_ilt:"
2343 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2344
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2346 msgid "_Wheel:"
2347 msgstr "_Koła:"
2348
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2350 msgid "none"
2351 msgstr "niama"
2352
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2354 msgid "(disabled)"
2355 msgstr "(vyklučana)"
2356
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2358 msgid "(unknown)"
2359 msgstr "(nieviadomaje)"
2360
2361 #. and clear button
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2363 msgid "Cl_ear"
2364 msgstr "_Vyčyść"
2365
2366 #. Open Link
2367 #: gtk/gtklabel.c:5680
2368 #, fuzzy
2369 msgid "_Open Link"
2370 msgstr "_Adčyni"
2371
2372 #. Copy Link Address
2373 #: gtk/gtklabel.c:5692
2374 msgid "Copy _Link Address"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2378 msgid "Copy URL"
2379 msgstr "Skopijuj URL"
2380
2381 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2382 msgid "Invalid URI"
2383 msgstr "Niapravilny URI"
2384
2385 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:452
2387 msgid "Load additional GTK+ modules"
2388 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2389
2390 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2391 #: gtk/gtkmain.c:453
2392 msgid "MODULES"
2393 msgstr "MODULI"
2394
2395 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2396 #: gtk/gtkmain.c:455
2397 msgid "Make all warnings fatal"
2398 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2399
2400 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2401 #: gtk/gtkmain.c:458
2402 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2403 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2404
2405 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2406 #: gtk/gtkmain.c:461
2407 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2408 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2409
2410 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2411 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2412 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2413 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2414 #.
2415 #: gtk/gtkmain.c:713
2416 msgid "default:LTR"
2417 msgstr "default:LTR"
2418
2419 #: gtk/gtkmain.c:778
2420 #, c-format
2421 msgid "Cannot open display: %s"
2422 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
2423
2424 #: gtk/gtkmain.c:815
2425 msgid "GTK+ Options"
2426 msgstr "Opcyi GTK+"
2427
2428 #: gtk/gtkmain.c:815
2429 msgid "Show GTK+ Options"
2430 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2431
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2433 msgid "Co_nnect"
2434 msgstr "S_pałučy"
2435
2436 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2437 msgid "Connect _anonymously"
2438 msgstr "Spałučy _ananimna"
2439
2440 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2441 msgid "Connect as u_ser:"
2442 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
2443
2444 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2445 msgid "_Username:"
2446 msgstr "_Karystalnik:"
2447
2448 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2449 msgid "_Domain:"
2450 msgstr "_Damen:"
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2453 msgid "_Password:"
2454 msgstr "_Parol:"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2457 msgid "Forget password _immediately"
2458 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2461 msgid "Remember password until you _logout"
2462 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2465 msgid "Remember _forever"
2466 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2469 #, c-format
2470 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to end process"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2479 msgid "_End Process"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2483 #, c-format
2484 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2485 msgstr ""
2486
2487 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2488 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2489 msgid "Terminal Pager"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Top Command"
2495 msgstr "Zahadny radok"
2496
2497 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2498 msgid "Bourne Again Shell"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2502 msgid "Bourne Shell"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2506 msgid "Z Shell"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2510 #, c-format
2511 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2515 #, c-format
2516 msgid "Page %u"
2517 msgstr "Staronka %u"
2518
2519 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2520 msgid "Not a valid page setup file"
2521 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2522
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Any Printer"
2526 msgstr "Drukarka"
2527
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2529 #, fuzzy
2530 msgid "For portable documents"
2531 msgstr ""
2532 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2533 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2534
2535 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Margins:\n"
2539 " Left: %s %s\n"
2540 " Right: %s %s\n"
2541 " Top: %s %s\n"
2542 " Bottom: %s %s"
2543 msgstr ""
2544 "Paboččy:\n"
2545 " Levaje: %s %s\n"
2546 " Pravaje: %s %s\n"
2547 " Vierchniaje: %s %s\n"
2548 " Nižniaje: %s %s"
2549
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2551 msgid "Manage Custom Sizes..."
2552 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2553
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2555 msgid "_Format for:"
2556 msgstr "_Farmat dla:"
2557
2558 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2559 msgid "_Paper size:"
2560 msgstr "_Pamier papiery:"
2561
2562 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2563 msgid "_Orientation:"
2564 msgstr "_Aryjentacyja:"
2565
2566 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2567 msgid "Page Setup"
2568 msgstr "Nałady staronki"
2569
2570 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2571 msgid "Up Path"
2572 msgstr "Uvierch ściežki"
2573
2574 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2575 msgid "Down Path"
2576 msgstr "Uniz ściežki"
2577
2578 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2579 msgid "File System Root"
2580 msgstr "Fajłavaja systema"
2581
2582 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Authentication"
2585 msgstr "Aplikacyja"
2586
2587 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2588 msgid "Not available"
2589 msgstr "Niedastupna"
2590
2591 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2592 msgid "_Save in folder:"
2593 msgstr "_Zapis w foldery:"
2594
2595 #. translators: this string is the default job title for print
2596 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2597 #. * by the job number.
2598 #.
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2600 #, c-format
2601 msgid "%s job #%d"
2602 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Initial state"
2607 msgstr "Pačatkovy stan"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Preparing to print"
2612 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Generating data"
2617 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Sending data"
2622 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Waiting"
2627 msgstr "Čakańnie"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Blocking on issue"
2632 msgstr "Blakavańnie"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2635 msgctxt "print operation status"
2636 msgid "Printing"
2637 msgstr "Druk"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2640 msgctxt "print operation status"
2641 msgid "Finished"
2642 msgstr "Skončyłasia"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Finished with error"
2647 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2650 #, c-format
2651 msgid "Preparing %d"
2652 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2655 #, c-format
2656 msgid "Preparing"
2657 msgstr "Padrychtoŭka"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2660 #, c-format
2661 msgid "Printing %d"
2662 msgstr "Drukavańnie %d"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2665 #, c-format
2666 msgid "Error creating print preview"
2667 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2670 #, c-format
2671 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2672 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2675 #, c-format
2676 msgid "Error launching preview"
2677 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2680 #, c-format
2681 msgid "Error printing"
2682 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2685 msgid "Application"
2686 msgstr "Aplikacyja"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2689 msgid "Printer offline"
2690 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2693 msgid "Out of paper"
2694 msgstr "Niama papiery"
2695
2696 #. Translators: this is a printer status.
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2699 msgid "Paused"
2700 msgstr "Paŭza"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2703 msgid "Need user intervention"
2704 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2705
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2707 msgid "Custom size"
2708 msgstr "Ułasny pamier"
2709
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2711 msgid "No printer found"
2712 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
2713
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2715 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2716 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
2717
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2719 msgid "Error from StartDoc"
2720 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2721
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2724 msgid "Not enough free memory"
2725 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2726
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2728 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2729 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2730
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2732 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2733 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2734
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2736 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2737 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2738
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2740 msgid "Unspecified error"
2741 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2744 msgid "Getting printer information failed"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2748 msgid "Getting printer information..."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2752 msgid "Printer"
2753 msgstr "Drukarka"
2754
2755 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2757 msgid "Location"
2758 msgstr "Pałažeńnie"
2759
2760 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2762 msgid "Status"
2763 msgstr "Stan"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2766 msgid "Range"
2767 msgstr "Absiah"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2770 msgid "_All Pages"
2771 msgstr "_Usie arkušy"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2774 msgid "C_urrent Page"
2775 msgstr "_Dziejny arkuš"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Se_lection"
2780 msgstr "_Vybar: "
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2783 msgid "Pag_es:"
2784 msgstr "_Arkušy:"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2787 msgid ""
2788 "Specify one or more page ranges,\n"
2789 " e.g. 1-3,7,11"
2790 msgstr ""
2791 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2792 " naprykład 1-3,7,11"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Pages"
2797 msgstr "_Arkušy:"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2800 msgid "Copies"
2801 msgstr "Kopii"
2802
2803 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2805 msgid "Copie_s:"
2806 msgstr "Kopi_i:"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2809 msgid "C_ollate"
2810 msgstr "_Pašerahavanyja"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2813 msgid "_Reverse"
2814 msgstr "A_dvarotna"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2817 msgid "General"
2818 msgstr "Ahulnaje"
2819
2820 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2821 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2822 #.
2823 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2824 #. * multiple pages on a sheet when printing
2825 #.
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2828 msgid "Left to right, top to bottom"
2829 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2833 msgid "Left to right, bottom to top"
2834 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2838 msgid "Right to left, top to bottom"
2839 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2843 msgid "Right to left, bottom to top"
2844 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2848 msgid "Top to bottom, left to right"
2849 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2853 msgid "Top to bottom, right to left"
2854 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2858 msgid "Bottom to top, left to right"
2859 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2863 msgid "Bottom to top, right to left"
2864 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
2865
2866 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2867 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2868 #.
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2871 msgid "Page Ordering"
2872 msgstr "Paradkavańnie staronak"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2875 msgid "Left to right"
2876 msgstr "Źleva naprava"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2879 msgid "Right to left"
2880 msgstr "Sprava naleva"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Top to bottom"
2885 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Bottom to top"
2890 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2893 msgid "Layout"
2894 msgstr "Schiema"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2897 msgid "T_wo-sided:"
2898 msgstr "_Dvuchbakova:"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2901 msgid "Pages per _side:"
2902 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2905 msgid "Page or_dering:"
2906 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2909 msgid "_Only print:"
2910 msgstr "Vydruk _tolki:"
2911
2912 #. In enum order
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2914 msgid "All sheets"
2915 msgstr "Usie arkušy"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2918 msgid "Even sheets"
2919 msgstr "Cotnyja arkušy"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2922 msgid "Odd sheets"
2923 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2926 msgid "Sc_ale:"
2927 msgstr "Maš_tab:"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2930 msgid "Paper"
2931 msgstr "Papiera"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2934 msgid "Paper _type:"
2935 msgstr "Vid papier_y:"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2938 msgid "Paper _source:"
2939 msgstr "Krynica pap_iery:"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2942 msgid "Output t_ray:"
2943 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Or_ientation:"
2948 msgstr "_Aryjentacyja:"
2949
2950 #. In enum order
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Portrait"
2954 msgstr "Vertykalna"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Landscape"
2959 msgstr "Haryzantalna"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Reverse portrait"
2964 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Reverse landscape"
2969 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2970
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2972 msgid "Job Details"
2973 msgstr "Detali zadańnia"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2976 msgid "Pri_ority:"
2977 msgstr "Pry_jarytet:"
2978
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2980 msgid "_Billing info:"
2981 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2982
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2984 msgid "Print Document"
2985 msgstr "Vydruk dakumentu"
2986
2987 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2988 #. * in the print dialog
2989 #.
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2991 msgid "_Now"
2992 msgstr "_Ciapier"
2993
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2995 msgid "A_t:"
2996 msgstr "_A:"
2997
2998 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2999 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3000 #. * supported.
3001 #.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3003 msgid ""
3004 "Specify the time of print,\n"
3005 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3006 msgstr ""
3007 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
3008 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3009
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3011 msgid "Time of print"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3015 msgid "On _hold"
3016 msgstr "Ustry_many"
3017
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3019 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3020 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
3021
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3023 msgid "Add Cover Page"
3024 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
3025
3026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3027 #. * dialog that controls the front cover page.
3028 #.
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3030 msgid "Be_fore:"
3031 msgstr "P_ierad:"
3032
3033 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3034 #. * dialog that controls the back cover page.
3035 #.
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3037 msgid "_After:"
3038 msgstr "_Paśla:"
3039
3040 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3041 #. * job-specific options in the print dialog
3042 #.
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3044 msgid "Job"
3045 msgstr "Zadańnie"
3046
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3048 msgid "Advanced"
3049 msgstr "Pašyranaje"
3050
3051 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3053 msgid "Image Quality"
3054 msgstr "Jakaść vyjavy"
3055
3056 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3058 msgid "Color"
3059 msgstr "Koler"
3060
3061 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3062 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3063 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3064 msgid "Finishing"
3065 msgstr "Zaviaršeńnie"
3066
3067 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3068 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3069 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
3070
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3072 msgid "Print"
3073 msgstr "Vydruk"
3074
3075 #: gtk/gtkrc.c:2878
3076 #, c-format
3077 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3078 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
3079
3080 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3081 #, c-format
3082 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3083 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
3084
3085 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3087 #, c-format
3088 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3089 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
3090
3091 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3092 msgid "Select which type of documents are shown"
3093 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
3094
3095 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3096 #, c-format
3097 msgid "No item for URI '%s' found"
3098 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
3099
3100 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3101 msgid "Untitled filter"
3102 msgstr "Filter biaz nazvy"
3103
3104 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3105 msgid "Could not remove item"
3106 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
3107
3108 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3109 msgid "Could not clear list"
3110 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
3111
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3113 msgid "Copy _Location"
3114 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
3115
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3117 msgid "_Remove From List"
3118 msgstr "_Vydali sa śpisu"
3119
3120 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3121 msgid "_Clear List"
3122 msgstr "Vy_čyść śpis"
3123
3124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3125 msgid "Show _Private Resources"
3126 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
3127
3128 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3129 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3130 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3131 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3132 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3133 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3134 #. * right place when idly populating the menu in case the
3135 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3136 #. * recent chooser menu widget.
3137 #.
3138 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3139 msgid "No items found"
3140 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
3141
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3143 #, c-format
3144 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3145 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
3146
3147 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3148 #, c-format
3149 msgid "Open '%s'"
3150 msgstr "Adčyni '%s'"
3151
3152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3153 msgid "Unknown item"
3154 msgstr "Nieviadomy element"
3155
3156 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3157 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3158 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3159 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3160 #.
3161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3162 #, c-format
3163 msgctxt "recent menu label"
3164 msgid "_%d. %s"
3165 msgstr "_%d. %s"
3166
3167 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3168 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3169 #.
3170 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3171 #, c-format
3172 msgctxt "recent menu label"
3173 msgid "%d. %s"
3174 msgstr "%d. %s"
3175
3176 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3177 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3180 #, c-format
3181 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3182 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
3183
3184 #: gtk/gtkspinner.c:458
3185 #, fuzzy
3186 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3187 msgid "Spinner"
3188 msgstr "Super"
3189
3190 #: gtk/gtkspinner.c:459
3191 msgid "Provides visual indication of progress"
3192 msgstr ""
3193
3194 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3195 #: gtk/gtkstock.c:314
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "Information"
3198 msgstr "Infarmacyja"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:315
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "Warning"
3203 msgstr "Aściaroha"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:316
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "Error"
3208 msgstr "Pamyłka"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:317
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "Question"
3213 msgstr "Pytańnie"
3214
3215 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3216 #. * need the mnemonics to be rationalized
3217 #.
3218 #: gtk/gtkstock.c:322
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_About"
3221 msgstr "_Ab prahramie"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:323
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Add"
3226 msgstr "_Dadaj"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:324
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Apply"
3231 msgstr "_Užyj"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:325
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Bold"
3236 msgstr "_Toŭsty"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:326
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Cancel"
3241 msgstr "_Anuluj"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:327
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_CD-Rom"
3246 msgstr "_CD-Rom"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:328
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Clear"
3251 msgstr "Vy_čyści"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:329
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Close"
3256 msgstr "_Začyni"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:330
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "C_onnect"
3261 msgstr "S_pałučy"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:331
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Convert"
3266 msgstr "S_kanvertuj"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:332
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Copy"
3271 msgstr "S_kapijuj"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:333
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Cu_t"
3276 msgstr "_Vytni"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:334
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Delete"
3281 msgstr "_Vydali"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:335
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Discard"
3286 msgstr "_Pakiń byłoje"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:336
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Disconnect"
3291 msgstr "_Razłučy"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:337
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Execute"
3296 msgstr "Vyk_anaj"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:338
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Edit"
3301 msgstr "_Redahuj"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:339
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Find"
3306 msgstr "_Znajdzi"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:340
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Find and _Replace"
3311 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:341
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Floppy"
3316 msgstr "_Dyskieta"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:342
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Fullscreen"
3321 msgstr "_Poŭny ekran"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:343
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Leave Fullscreen"
3326 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
3327
3328 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3329 #: gtk/gtkstock.c:345
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 msgid "_Bottom"
3332 msgstr "_Dołu"
3333
3334 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3335 #: gtk/gtkstock.c:347
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 msgid "_First"
3338 msgstr "_Pieršaje"
3339
3340 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3341 #: gtk/gtkstock.c:349
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 msgid "_Last"
3344 msgstr "_Apošniaje"
3345
3346 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3347 #: gtk/gtkstock.c:351
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 msgid "_Top"
3350 msgstr "_Uharu"
3351
3352 #. This is a navigation label as in "go back"
3353 #: gtk/gtkstock.c:353
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 msgid "_Back"
3356 msgstr "_Nazad"
3357
3358 #. This is a navigation label as in "go down"
3359 #: gtk/gtkstock.c:355
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 msgid "_Down"
3362 msgstr "_Dołu"
3363
3364 #. This is a navigation label as in "go forward"
3365 #: gtk/gtkstock.c:357
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 msgid "_Forward"
3368 msgstr "_Napierad"
3369
3370 #. This is a navigation label as in "go up"
3371 #: gtk/gtkstock.c:359
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3373 msgid "_Up"
3374 msgstr "_Uharu"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:360
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Harddisk"
3379 msgstr "Ć_viordy dysk"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:361
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Help"
3384 msgstr "_Dapamoha"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:362
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Home"
3389 msgstr "P_ačatak"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:363
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Increase Indent"
3394 msgstr "Pavialič vodstup"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:364
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Decrease Indent"
3399 msgstr "Źmienš vodstup"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:365
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Index"
3404 msgstr "_Źmiest"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:366
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Information"
3409 msgstr "_Infarmacyja"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:367
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Italic"
3414 msgstr "_Kursiŭ"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:368
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Jump to"
3419 msgstr "P_ierajdzi da"
3420
3421 #. This is about text justification, "centered text"
3422 #: gtk/gtkstock.c:370
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Center"
3425 msgstr "Pa_siaredzinie"
3426
3427 #. This is about text justification
3428 #: gtk/gtkstock.c:372
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Fill"
3431 msgstr "_Zapaŭniaj"
3432
3433 #. This is about text justification, "left-justified text"
3434 #: gtk/gtkstock.c:374
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Left"
3437 msgstr "_Levaruč"
3438
3439 #. This is about text justification, "right-justified text"
3440 #: gtk/gtkstock.c:376
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Right"
3443 msgstr "_Pravaruč"
3444
3445 #. Media label, as in "fast forward"
3446 #: gtk/gtkstock.c:379
3447 msgctxt "Stock label, media"
3448 msgid "_Forward"
3449 msgstr "_Napierad"
3450
3451 #. Media label, as in "next song"
3452 #: gtk/gtkstock.c:381
3453 msgctxt "Stock label, media"
3454 msgid "_Next"
3455 msgstr "_Nastupny"
3456
3457 #. Media label, as in "pause music"
3458 #: gtk/gtkstock.c:383
3459 msgctxt "Stock label, media"
3460 msgid "P_ause"
3461 msgstr "_Paŭza"
3462
3463 #. Media label, as in "play music"
3464 #: gtk/gtkstock.c:385
3465 msgctxt "Stock label, media"
3466 msgid "_Play"
3467 msgstr "_Hraj"
3468
3469 #. Media label, as in  "previous song"
3470 #: gtk/gtkstock.c:387
3471 msgctxt "Stock label, media"
3472 msgid "Pre_vious"
3473 msgstr "_Papiaredni"
3474
3475 #. Media label
3476 #: gtk/gtkstock.c:389
3477 msgctxt "Stock label, media"
3478 msgid "_Record"
3479 msgstr "Za_pišy"
3480
3481 #. Media label
3482 #: gtk/gtkstock.c:391
3483 msgctxt "Stock label, media"
3484 msgid "R_ewind"
3485 msgstr "_Nazad"
3486
3487 #. Media label
3488 #: gtk/gtkstock.c:393
3489 msgctxt "Stock label, media"
3490 msgid "_Stop"
3491 msgstr "_Spyni"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:394
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Network"
3496 msgstr "_Sietka"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:395
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_New"
3501 msgstr "_Novy"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:396
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_No"
3506 msgstr "_Nie"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:397
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_OK"
3511 msgstr "_OK"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:398
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Open"
3516 msgstr "_Adčyni"
3517
3518 #. Page orientation
3519 #: gtk/gtkstock.c:400
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "Landscape"
3522 msgstr "Haryzantalna"
3523
3524 #. Page orientation
3525 #: gtk/gtkstock.c:402
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Portrait"
3528 msgstr "Vertykalna"
3529
3530 #. Page orientation
3531 #: gtk/gtkstock.c:404
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Reverse landscape"
3534 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3535
3536 #. Page orientation
3537 #: gtk/gtkstock.c:406
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Reverse portrait"
3540 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:407
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Page Set_up"
3545 msgstr "_Nałady staronki"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:408
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Paste"
3550 msgstr "Uk_lej"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:409
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Preferences"
3555 msgstr "N_ałady"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:410
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Print"
3560 msgstr "Vy_drukuj"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:411
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "Print Pre_view"
3565 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:412
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Properties"
3570 msgstr "_Ułaścivaści"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:413
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Quit"
3575 msgstr "_Vyjdzi"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:414
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Redo"
3580 msgstr "P_aŭtary"
3581
3582 #: gtk/gtkstock.c:415
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Refresh"
3585 msgstr "_Abnavi"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:416
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Remove"
3590 msgstr "_Vydali"
3591
3592 #: gtk/gtkstock.c:417
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Revert"
3595 msgstr "_Viarni"
3596
3597 #: gtk/gtkstock.c:418
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Save"
3600 msgstr "_Zapišy"
3601
3602 #: gtk/gtkstock.c:419
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "Save _As"
3605 msgstr "Zapišy j_ak"
3606
3607 #: gtk/gtkstock.c:420
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "Select _All"
3610 msgstr "Zaznač u_sio"
3611
3612 #: gtk/gtkstock.c:421
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Color"
3615 msgstr "_Koler"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:422
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Font"
3620 msgstr "_Šryft"
3621
3622 #. Sorting direction
3623 #: gtk/gtkstock.c:424
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Ascending"
3626 msgstr "_Uzrastańnie"
3627
3628 #. Sorting direction
3629 #: gtk/gtkstock.c:426
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Descending"
3632 msgstr "_Źmianšeńnie"
3633
3634 #: gtk/gtkstock.c:427
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "_Spell Check"
3637 msgstr "Pravier p_ravapis"
3638
3639 #: gtk/gtkstock.c:428
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "_Stop"
3642 msgstr "_Spyni"
3643
3644 #. Font variant
3645 #: gtk/gtkstock.c:430
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Strikethrough"
3648 msgstr "Pier_akreśleny"
3649
3650 #: gtk/gtkstock.c:431
3651 msgctxt "Stock label"
3652 msgid "_Undelete"
3653 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
3654
3655 #. Font variant
3656 #: gtk/gtkstock.c:433
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Underline"
3659 msgstr "P_adkreśleny"
3660
3661 #: gtk/gtkstock.c:434
3662 msgctxt "Stock label"
3663 msgid "_Undo"
3664 msgstr "Via_rni"
3665
3666 #: gtk/gtkstock.c:435
3667 msgctxt "Stock label"
3668 msgid "_Yes"
3669 msgstr "_Tak"
3670
3671 #. Zoom
3672 #: gtk/gtkstock.c:437
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "_Normal Size"
3675 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3676
3677 #. Zoom
3678 #: gtk/gtkstock.c:439
3679 msgctxt "Stock label"
3680 msgid "Best _Fit"
3681 msgstr "_Dapasuj"
3682
3683 #: gtk/gtkstock.c:440
3684 msgctxt "Stock label"
3685 msgid "Zoom _In"
3686 msgstr "Pa_vialič"
3687
3688 #: gtk/gtkstock.c:441
3689 msgctxt "Stock label"
3690 msgid "Zoom _Out"
3691 msgstr "Pa_mienš"
3692
3693 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3694 #, c-format
3695 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3696 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3697
3698 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3699 #, c-format
3700 msgid "No deserialize function found for format %s"
3701 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3702
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3704 #, c-format
3705 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3706 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3707
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3709 #, c-format
3710 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3711 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3712
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3714 #, c-format
3715 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3716 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3717
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3719 #, c-format
3720 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3721 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3722
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3724 #, c-format
3725 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3726 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3727
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3729 #, c-format
3730 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3731 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3732
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3734 #, c-format
3735 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3736 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3737
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3739 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3740 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3741
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3743 #, c-format
3744 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3745 msgstr ""
3746 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3747
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3750 #, c-format
3751 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3752 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3753
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3755 #, c-format
3756 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3757 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3758
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3760 #, c-format
3761 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3762 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3763
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3768 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3769
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3771 #, c-format
3772 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3773 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3774
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3776 #, c-format
3777 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3778 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3779
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3781 #, c-format
3782 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3783 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3784
3785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3786 #, c-format
3787 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3788 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3789
3790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3791 #, c-format
3792 msgid "A <%s> element has already been specified"
3793 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3794
3795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3796 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3797 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3798
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3800 msgid "Serialized data is malformed"
3801 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3802
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3804 msgid ""
3805 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3806 msgstr ""
3807 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3808 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3809
3810 #: gtk/gtktextutil.c:61
3811 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3812 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3813
3814 #: gtk/gtktextutil.c:62
3815 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3816 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3817
3818 #: gtk/gtktextutil.c:63
3819 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3820 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3821
3822 #: gtk/gtktextutil.c:64
3823 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3824 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3825
3826 #: gtk/gtktextutil.c:65
3827 msgid "LRO Left-to-right _override"
3828 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3829
3830 #: gtk/gtktextutil.c:66
3831 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3832 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3833
3834 #: gtk/gtktextutil.c:67
3835 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3836 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3837
3838 #: gtk/gtktextutil.c:68
3839 msgid "ZWS _Zero width space"
3840 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3841
3842 #: gtk/gtktextutil.c:69
3843 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3844 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3845
3846 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3847 #: gtk/gtktextutil.c:70
3848 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3849 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3850
3851 #: gtk/gtkthemes.c:71
3852 #, c-format
3853 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3854 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3855
3856 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3857 msgid "--- No Tip ---"
3858 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3859
3860 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3861 #, c-format
3862 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3863 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3864
3865 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3866 #, c-format
3867 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3868 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3869
3870 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3871 msgid "Empty"
3872 msgstr "Pusty"
3873
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3875 msgid "Volume"
3876 msgstr "_Hučnaść:"
3877
3878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3879 msgid "Turns volume down or up"
3880 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
3881
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3883 msgid "Adjusts the volume"
3884 msgstr "Padładź hučnaść"
3885
3886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3887 msgid "Volume Down"
3888 msgstr "Ścišeńnie"
3889
3890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3891 msgid "Decreases the volume"
3892 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
3893
3894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3895 msgid "Volume Up"
3896 msgstr "Padhučnieńnie"
3897
3898 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3899 msgid "Increases the volume"
3900 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
3901
3902 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3903 msgid "Muted"
3904 msgstr "Abiazhučany"
3905
3906 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3907 msgid "Full Volume"
3908 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3909
3910 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3911 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3912 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3913 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3914 #.
3915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3916 #, c-format
3917 msgctxt "volume percentage"
3918 msgid "%d %%"
3919 msgstr "%d %%"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "asme_f"
3925 msgstr "asme_f"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A0x2"
3931 msgstr "A0x2"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A0"
3937 msgstr "A0"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A0x3"
3943 msgstr "A0x3"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A1"
3949 msgstr "A1"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A10"
3955 msgstr "A10"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A1x3"
3961 msgstr "A1x3"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A1x4"
3967 msgstr "A1x4"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A2"
3973 msgstr "A2"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A2x3"
3979 msgstr "A2x3"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A2x4"
3985 msgstr "A2x4"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A2x5"
3991 msgstr "A2x5"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A3"
3997 msgstr "A3"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A3 Extra"
4003 msgstr "A3 Extra"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A3x3"
4009 msgstr "A3x3"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A3x4"
4015 msgstr "A3x4"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A3x5"
4021 msgstr "A3x5"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A3x6"
4027 msgstr "A3x6"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A3x7"
4033 msgstr "A3x7"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A4"
4039 msgstr "A4"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A4 Extra"
4045 msgstr "A4 Extra"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A4 Tab"
4051 msgstr "A4 Tab"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A4x3"
4057 msgstr "A4x3"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A4x4"
4063 msgstr "A4x4"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A4x5"
4069 msgstr "A4x5"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "A4x6"
4075 msgstr "A4x6"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A4x7"
4081 msgstr "A4x7"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "A4x8"
4087 msgstr "A4x8"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A4x9"
4093 msgstr "A4x9"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "A5"
4099 msgstr "A5"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "A5 Extra"
4105 msgstr "A5 Ekstra"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "A6"
4111 msgstr "A6"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "A7"
4117 msgstr "A7"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "A8"
4123 msgstr "A8"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "A9"
4129 msgstr "A9"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "B0"
4135 msgstr "B0"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "B1"
4141 msgstr "B1"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "B10"
4147 msgstr "B10"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B2"
4153 msgstr "B2"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "B3"
4159 msgstr "B3"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "B4"
4165 msgstr "B4"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "B5"
4171 msgstr "B5"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "B5 Extra"
4177 msgstr "B5 Ekstra"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "B6"
4183 msgstr "B6"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "B6/C4"
4189 msgstr "B6/C4"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "B7"
4195 msgstr "B7"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "B8"
4201 msgstr "B8"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "B9"
4207 msgstr "B9"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C0"
4213 msgstr "C0"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "C1"
4219 msgstr "C1"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "C10"
4225 msgstr "C10"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "C2"
4231 msgstr "C2"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "C3"
4237 msgstr "C3"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "C4"
4243 msgstr "C4"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "C5"
4249 msgstr "C5"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "C6"
4255 msgstr "C6"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "C6/C5"
4261 msgstr "C6/C5"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "C7"
4267 msgstr "C7"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "C7/C6"
4273 msgstr "C7/C6"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "C8"
4279 msgstr "C8"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "C9"
4285 msgstr "C9"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "DL Envelope"
4291 msgstr "Kanvert DL"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "RA0"
4297 msgstr "RA0"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "RA1"
4303 msgstr "RA1"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "RA2"
4309 msgstr "RA2"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "SRA0"
4315 msgstr "SRA0"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "SRA1"
4321 msgstr "SRA1"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "SRA2"
4327 msgstr "SRA2"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "JB0"
4333 msgstr "JB0"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "JB1"
4339 msgstr "JB1"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "JB10"
4345 msgstr "JB10"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "JB2"
4351 msgstr "JB2"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "JB3"
4357 msgstr "JB3"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "JB4"
4363 msgstr "JB4"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "JB5"
4369 msgstr "JB5"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "JB6"
4375 msgstr "JB6"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "JB7"
4381 msgstr "JB7"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "JB8"
4387 msgstr "JB8"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "JB9"
4393 msgstr "JB9"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "jis exec"
4399 msgstr "jis exec"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Choukei 2 Envelope"
4405 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Choukei 3 Envelope"
4411 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Choukei 4 Envelope"
4417 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "hagaki (postcard)"
4423 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "kahu Envelope"
4429 msgstr "Kanvert kahu"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "kaku2 Envelope"
4435 msgstr "Kanvert kaku2"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "oufuku (reply postcard)"
4441 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "you4 Envelope"
4447 msgstr "Kanvert you4"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "10x11"
4453 msgstr "10x11"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "10x13"
4459 msgstr "10x13"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "10x14"
4465 msgstr "10x14"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "10x15"
4471 msgstr "10x15"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "11x12"
4477 msgstr "11x12"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "11x15"
4483 msgstr "11x15"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "12x19"
4489 msgstr "12x19"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "5x7"
4495 msgstr "5x7"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "6x9 Envelope"
4501 msgstr "Kanvert 6x9"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "7x9 Envelope"
4507 msgstr "Kanvert 7x9"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "9x11 Envelope"
4513 msgstr "Kanvert 9x11"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "a2 Envelope"
4519 msgstr "Kanvert a2"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Arch A"
4525 msgstr "Arch A"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Arch B"
4531 msgstr "Arch B"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Arch C"
4537 msgstr "Arch C"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Arch D"
4543 msgstr "Arch D"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Arch E"
4549 msgstr "Arch E"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "b-plus"
4555 msgstr "b-plus"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "c"
4561 msgstr "c"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "c5 Envelope"
4567 msgstr "Kanvert c5"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "d"
4573 msgstr "d"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "e"
4579 msgstr "e"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "edp"
4585 msgstr "edp"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "European edp"
4591 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "Executive"
4597 msgstr "Executive"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "f"
4603 msgstr "f"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "FanFold European"
4609 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "FanFold US"
4615 msgstr "Amerykanski FanFold"
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "FanFold German Legal"
4621 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Government Legal"
4627 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Government Letter"
4633 msgstr "Uradny list"
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Index 3x5"
4639 msgstr "Indeks 3x5"
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4645 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Index 4x6 ext"
4651 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "Index 5x8"
4657 msgstr "Indeks 5x8"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "Invoice"
4663 msgstr "Invoice"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "Tabloid"
4669 msgstr "Tabloid"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "US Legal"
4675 msgstr "US Legal"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Legal Extra"
4681 msgstr "US Legal Ekstra"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "US Letter"
4687 msgstr "US Letter"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "US Letter Extra"
4693 msgstr "US Letter Ekstra"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "US Letter Plus"
4699 msgstr "US Letter Plus"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "Monarch Envelope"
4705 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#10 Envelope"
4711 msgstr "Kanvert #10"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "#11 Envelope"
4717 msgstr "Kanvert #11"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "#12 Envelope"
4723 msgstr "Kanvert #12"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "#14 Envelope"
4729 msgstr "Kanvert #14"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "#9 Envelope"
4735 msgstr "Kanvert #9"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "Personal Envelope"
4741 msgstr "Asabisty kanvert"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "Quarto"
4747 msgstr "Quarto"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "Super A"
4753 msgstr "Super A"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "Super B"
4759 msgstr "Super B"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Wide Format"
4765 msgstr "Šyroki farmat"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Dai-pa-kai"
4771 msgstr "Dai-pa-kai"
4772
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "Folio"
4777 msgstr "Folio"
4778
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "Folio sp"
4783 msgstr "Folio sp"
4784
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "Invite Envelope"
4789 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4790
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "Italian Envelope"
4795 msgstr "Italjanski kanvert"
4796
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "juuro-ku-kai"
4801 msgstr "juuro-ku-kai"
4802
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "pa-kai"
4807 msgstr "pa-kai"
4808
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "Postfix Envelope"
4813 msgstr "Kanvert Postfix"
4814
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "Small Photo"
4819 msgstr "Mały fotazdymak"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc1 Envelope"
4825 msgstr "Kanvert prc1"
4826
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc10 Envelope"
4831 msgstr "Kanvert prc10"
4832
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc 16k"
4837 msgstr "prc 16k"
4838
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc2 Envelope"
4843 msgstr "Kanvert prc2"
4844
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc3 Envelope"
4849 msgstr "Kanvert prc3"
4850
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc 32k"
4855 msgstr "prc 32k"
4856
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc4 Envelope"
4861 msgstr "Kanvert prc4"
4862
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc5 Envelope"
4867 msgstr "Kanvert prc5"
4868
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4871 msgctxt "paper size"
4872 msgid "prc6 Envelope"
4873 msgstr "Kanvert prc6"
4874
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4877 msgctxt "paper size"
4878 msgid "prc7 Envelope"
4879 msgstr "Kanvert prc7"
4880
4881 #. translators, strip everything up to the first |
4882 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4883 msgctxt "paper size"
4884 msgid "prc8 Envelope"
4885 msgstr "Kanvert prc8"
4886
4887 #. translators, strip everything up to the first |
4888 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4889 #, fuzzy
4890 msgctxt "paper size"
4891 msgid "prc9 Envelope"
4892 msgstr "Kanvert prc1"
4893
4894 #. translators, strip everything up to the first |
4895 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4896 msgctxt "paper size"
4897 msgid "ROC 16k"
4898 msgstr "ROC 16k"
4899
4900 #. translators, strip everything up to the first |
4901 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4902 msgctxt "paper size"
4903 msgid "ROC 8k"
4904 msgstr "ROC 8k"
4905
4906 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4907 #, c-format
4908 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4909 msgstr ""
4910 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4911
4912 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4913 #, c-format
4914 msgid "Failed to write header\n"
4915 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4916
4917 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4918 #, c-format
4919 msgid "Failed to write hash table\n"
4920 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4921
4922 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4923 #, c-format
4924 msgid "Failed to write folder index\n"
4925 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4926
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4928 #, c-format
4929 msgid "Failed to rewrite header\n"
4930 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4931
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4933 #, c-format
4934 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4935 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
4936
4937 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4938 #, c-format
4939 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4940 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4941
4942 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4943 #, c-format
4944 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4945 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4946
4947 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4948 #, c-format
4949 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4950 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4951
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4953 #, c-format
4954 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4955 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4956
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4958 #, c-format
4959 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4960 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4961
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4963 #, c-format
4964 msgid "Cache file created successfully.\n"
4965 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4966
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4968 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4969 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4970
4971 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4972 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4973 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4974
4975 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4976 msgid "Don't include image data in the cache"
4977 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4978
4979 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4980 msgid "Output a C header file"
4981 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4982
4983 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4984 msgid "Turn off verbose output"
4985 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4986
4987 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4988 msgid "Validate existing icon cache"
4989 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4990
4991 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4992 #, c-format
4993 msgid "File not found: %s\n"
4994 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4995
4996 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4997 #, c-format
4998 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4999 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
5000
5001 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "No theme index file.\n"
5004 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
5005
5006 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "No theme index file in '%s'.\n"
5010 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5011 msgstr ""
5012 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
5013 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
5014
5015 #. ID
5016 #: modules/input/imam-et.c:454
5017 msgid "Amharic (EZ+)"
5018 msgstr "Amharski (EZ+)"
5019
5020 #. ID
5021 #: modules/input/imcedilla.c:92
5022 msgid "Cedilla"
5023 msgstr "Cedilla"
5024
5025 #. ID
5026 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5027 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5028 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
5029
5030 #. ID
5031 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5032 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5033 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
5034
5035 #. ID
5036 #: modules/input/imipa.c:145
5037 msgid "IPA"
5038 msgstr "IPA"
5039
5040 #. ID
5041 #: modules/input/immultipress.c:31
5042 msgid "Multipress"
5043 msgstr "Multipress"
5044
5045 #. ID
5046 #: modules/input/imthai.c:35
5047 msgid "Thai-Lao"
5048 msgstr "Thai-Lao"
5049
5050 #. ID
5051 #: modules/input/imti-er.c:453
5052 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5053 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
5054
5055 #. ID
5056 #: modules/input/imti-et.c:453
5057 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5058 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
5059
5060 #. ID
5061 #: modules/input/imviqr.c:244
5062 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5063 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
5064
5065 #. ID
5066 #: modules/input/imxim.c:28
5067 msgid "X Input Method"
5068 msgstr "Metad uvachodu X"
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Username:"
5074 msgstr "_Karystalnik:"
5075
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Password:"
5080 msgstr "_Parol:"
5081
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5083 #, c-format
5084 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5089 #, c-format
5090 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5094 #, c-format
5095 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5099 #, c-format
5100 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5104 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5108 #, c-format
5109 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5113 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5117 #, c-format
5118 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5122 #, c-format
5123 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5127 #, c-format
5128 msgid "Authentication is required on %s"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Domain:"
5134 msgstr "_Damen:"
5135
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5137 #, c-format
5138 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5142 #, c-format
5143 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5147 msgid "Authentication is required to print this document"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5151 #, c-format
5152 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5153 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
5154
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5156 #, c-format
5157 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5158 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
5159
5160 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5162 #, c-format
5163 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5164 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
5165
5166 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5168 #, c-format
5169 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5170 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
5171
5172 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5174 #, c-format
5175 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5176 msgstr ""
5177
5178 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5180 #, c-format
5181 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5182 msgstr ""
5183
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5185 #, c-format
5186 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5187 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
5188
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5190 #, c-format
5191 msgid "The door is open on printer '%s'."
5192 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
5193
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5195 #, c-format
5196 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5197 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
5198
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5200 #, c-format
5201 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5202 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
5203
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5205 #, c-format
5206 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5207 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
5208
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5210 #, c-format
5211 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5212 msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
5213
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5215 #, c-format
5216 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5217 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
5218
5219 #. Translators: this is a printer status.
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5221 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5222 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
5223
5224 #. Translators: this is a printer status.
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5226 msgid "Rejecting Jobs"
5227 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
5228
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5230 msgid "Two Sided"
5231 msgstr "Dvuchbakova"
5232
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5234 msgid "Paper Type"
5235 msgstr "Typ papiery"
5236
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5238 msgid "Paper Source"
5239 msgstr "Krynica papiery"
5240
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5242 msgid "Output Tray"
5243 msgstr "Padnos vydačy"
5244
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5246 msgid "Resolution"
5247 msgstr "Razroźnieńnie"
5248
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5250 msgid "GhostScript pre-filtering"
5251 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
5252
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5254 msgid "One Sided"
5255 msgstr "Adnabakova"
5256
5257 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5259 msgid "Long Edge (Standard)"
5260 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
5261
5262 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5264 msgid "Short Edge (Flip)"
5265 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
5266
5267 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5271 msgid "Auto Select"
5272 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
5273
5274 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5275 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5281 msgid "Printer Default"
5282 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
5283
5284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5286 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5287 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
5288
5289 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5291 msgid "Convert to PS level 1"
5292 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
5293
5294 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5296 msgid "Convert to PS level 2"
5297 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
5298
5299 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5301 msgid "No pre-filtering"
5302 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
5303
5304 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5305 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5307 msgid "Miscellaneous"
5308 msgstr "Roznaje"
5309
5310 #. Translators: These strings name the possible values of the
5311 #. * job priority option in the print dialog
5312 #.
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5314 msgid "Urgent"
5315 msgstr "Važnaje"
5316
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5318 msgid "High"
5319 msgstr "Vysoki"
5320
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5322 msgid "Medium"
5323 msgstr "Siaredni"
5324
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5326 msgid "Low"
5327 msgstr "Nizki"
5328
5329 #. Cups specific, non-ppd related settings
5330 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5331 #. * in the print dialog
5332 #.
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5334 msgid "Pages per Sheet"
5335 msgstr "Staronak na arkušy"
5336
5337 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5338 #. * in the print dialog
5339 #.
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5341 msgid "Job Priority"
5342 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
5343
5344 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5345 #. * in the print dialog
5346 #.
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5348 msgid "Billing Info"
5349 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
5350
5351 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5352 #. * pages that the printing system may support.
5353 #.
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5355 msgid "None"
5356 msgstr "Niama"
5357
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5359 msgid "Classified"
5360 msgstr "Sklasyfikavana"
5361
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5363 msgid "Confidential"
5364 msgstr "Kanfidencyjnaje"
5365
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5367 msgid "Secret"
5368 msgstr "Sakretnaje"
5369
5370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5371 msgid "Standard"
5372 msgstr "Standartnaje"
5373
5374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5375 msgid "Top Secret"
5376 msgstr "Zusim sakretna"
5377
5378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5379 msgid "Unclassified"
5380 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
5381
5382 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5383 #. * dialog that controls the front cover page.
5384 #.
5385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5386 msgid "Before"
5387 msgstr "Pierad"
5388
5389 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5390 #. * dialog that controls the back cover page.
5391 #.
5392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5393 msgid "After"
5394 msgstr "Paśla"
5395
5396 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5397 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5398 #. * or 'on hold'
5399 #.
5400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5401 msgid "Print at"
5402 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5403
5404 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5405 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5406 #.
5407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5408 msgid "Print at time"
5409 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5410
5411 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5412 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5413 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5414 #.
5415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5416 #, c-format
5417 msgid "Custom %sx%s"
5418 msgstr "Ułasny %sx%s"
5419
5420 #. default filename used for print-to-file
5421 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5422 #, c-format
5423 msgid "output.%s"
5424 msgstr "vyjście.%s"
5425
5426 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5427 msgid "Print to File"
5428 msgstr "Vydruk u fajł"
5429
5430 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5431 msgid "PDF"
5432 msgstr "PDF"
5433
5434 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5435 msgid "Postscript"
5436 msgstr "Postscript"
5437
5438 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5439 msgid "SVG"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5443 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5444 msgid "Pages per _sheet:"
5445 msgstr "Staronak _na arkuš:"
5446
5447 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5448 msgid "File"
5449 msgstr "Fajł"
5450
5451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5452 msgid "_Output format"
5453 msgstr "_Farmat vyjścia"
5454
5455 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5456 msgid "Print to LPR"
5457 msgstr "Vydruk u LPR"
5458
5459 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5460 msgid "Pages Per Sheet"
5461 msgstr "Staronak na arkuš"
5462
5463 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5464 msgid "Command Line"
5465 msgstr "Zahadny radok"
5466
5467 #. SUN_BRANDING
5468 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5469 #, fuzzy
5470 msgid "printer offline"
5471 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
5472
5473 #. SUN_BRANDING
5474 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5475 #, fuzzy
5476 msgid "ready to print"
5477 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
5478
5479 #. SUN_BRANDING
5480 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5481 msgid "processing job"
5482 msgstr ""
5483
5484 #. SUN_BRANDING
5485 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5486 #, fuzzy
5487 msgid "paused"
5488 msgstr "Paŭza"
5489
5490 #. SUN_BRANDING
5491 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5492 #, fuzzy
5493 msgid "unknown"
5494 msgstr "(nieviadomaje)"
5495
5496 #. default filename used for print-to-test
5497 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5498 #, c-format
5499 msgid "test-output.%s"
5500 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
5501
5502 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5503 msgid "Print to Test Printer"
5504 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
5505
5506 #: tests/testfilechooser.c:207
5507 #, c-format
5508 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5509 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
5510
5511 #~ msgid "(Empty)"
5512 #~ msgstr "(Pusty)"
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5516 #~ msgstr "Š_ukaj:"
5517
5518 #, fuzzy
5519 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5520 #~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
5521
5522 #~ msgid "directfb arg"
5523 #~ msgstr "arhument directfb"
5524
5525 #~ msgid "sdl|system"
5526 #~ msgstr "systema"