1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-14 05:47+0300\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "arhument directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
253 "vierahodna paškodžany"
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
261 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
262 "vierahodna paškodžany"
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
275 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
276 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
308 # Pravieryć u kiryličnych
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
336 "mahła nie zapisacca: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
349 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
350 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
378 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
379 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
404 msgid "Malformed chunk in animation"
405 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
408 msgid "The ANI image format"
409 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
414 msgid "BMP image has bogus header data"
415 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
419 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
420 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
424 msgid "BMP image has unsupported header size"
425 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
429 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
430 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
434 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
435 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
439 msgid "Couldn't write to BMP file"
440 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
443 msgid "The BMP image format"
444 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
448 msgid "Failure reading GIF: %s"
449 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
453 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
454 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
459 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 msgid "Stack overflow"
464 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
468 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
469 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
473 msgid "Bad code encountered"
474 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
478 msgid "Circular table entry in GIF file"
479 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
484 msgid "Not enough memory to load GIF file"
485 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
489 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
490 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
494 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
495 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
499 msgid "File does not appear to be a GIF file"
500 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
504 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
505 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
510 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
513 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
518 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
519 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
522 msgid "The GIF image format"
523 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
528 msgid "Not enough memory to load icon"
529 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
533 msgid "Invalid header in icon"
534 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
538 msgid "Icon has zero width"
539 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
548 msgid "Compressed icons are not supported"
549 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
553 msgid "Unsupported icon type"
554 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
558 msgid "Not enough memory to load ICO file"
559 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
563 msgid "Image too large to be saved as ICO"
564 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
568 msgid "Cursor hotspot outside image"
569 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
574 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
577 msgid "The ICO image format"
578 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
582 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
583 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
585 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
588 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
591 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
592 "kab vyzvalić pamiać"
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
596 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
597 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
602 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
603 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
607 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
608 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
613 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
616 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
622 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
624 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
628 msgid "The JPEG image format"
629 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
633 msgid "Couldn't allocate memory for header"
634 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
638 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
639 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
643 msgid "Image has invalid width and/or height"
644 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
648 msgid "Image has unsupported bpp"
649 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
653 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
654 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
658 msgid "Couldn't create new pixbuf"
659 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
663 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
664 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
668 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
669 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
673 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
674 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
678 msgid "No palette found at end of PCX data"
679 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
682 msgid "The PCX image format"
683 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
687 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
688 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
692 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
693 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
697 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
698 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
702 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
703 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
707 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
709 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
714 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
715 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
719 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
720 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
725 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
726 "applications to reduce memory usage"
728 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
729 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
733 msgid "Fatal error reading PNG image file"
734 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
738 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
739 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
744 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
745 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
749 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
750 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
755 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
758 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
759 "nia moža być apracavanaja."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
764 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
767 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
772 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
774 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
775 "kadavańnie ISO-8859-1."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
778 msgid "The PNG image format"
779 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
781 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
783 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
784 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
788 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
789 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
793 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
794 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
798 msgid "PNM file has an image width of 0"
799 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
808 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
809 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
813 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
814 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
823 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
824 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
828 msgid "Premature end-of-file encountered"
829 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
833 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
834 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
838 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
839 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
843 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
844 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
848 msgid "Unexpected end of PNM image data"
849 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
853 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
854 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
857 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
858 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
862 msgid "RAS image has bogus header data"
863 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
867 msgid "RAS image has unknown type"
868 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
872 msgid "unsupported RAS image variation"
873 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
877 msgid "Not enough memory to load RAS image"
878 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
881 msgid "The Sun raster image format"
882 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
887 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
891 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
892 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
896 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
897 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
901 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
902 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
911 msgid "Cannot allocate colormap structure"
912 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
916 msgid "Cannot allocate colormap entries"
917 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
921 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
922 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
942 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
943 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
969 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
970 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
974 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
975 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
978 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
979 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
982 msgid "Failed to open TIFF image"
983 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
986 msgid "TIFFClose operation failed"
987 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
990 msgid "Failed to load TIFF image"
991 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
994 msgid "Failed to save TIFF image"
995 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
998 msgid "Failed to write TIFF data"
999 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1003 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1004 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1007 msgid "The TIFF image format"
1008 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1017 msgid "Image has zero height"
1018 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1027 msgid "Couldn't save the rest"
1028 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1031 msgid "The WBMP image format"
1032 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1036 msgid "Invalid XBM file"
1037 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1041 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1042 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1050 msgid "The XBM image format"
1051 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1065 msgid "XPM file has image width <= 0"
1066 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1070 msgid "XPM file has image height <= 0"
1071 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1075 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1076 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1080 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1081 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1090 msgid "Cannot read XPM colormap"
1091 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1102 #. Description of --sync in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1104 msgid "Don't batch GDI requests"
1105 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1107 #. Description of --no-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1109 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1110 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1112 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1114 msgid "Same as --no-wintab"
1115 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1117 #. Description of --use-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1119 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1120 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1122 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1124 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1125 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1127 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1134 msgid "Make X calls synchronous"
1135 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1142 msgid "The license of the program"
1143 msgstr "Licenzija prahramy"
1145 #. Add the credits button
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1150 #. Add the license button
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1158 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1169 msgid "Documented by"
1170 msgstr "Dakumentacyja"
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1173 msgid "Translated by"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1180 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1181 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1182 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1185 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1187 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1188 msgid "keyboard label|Shift"
1191 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1192 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1193 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1196 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1198 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1199 msgid "keyboard label|Ctrl"
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1207 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1210 msgid "keyboard label|Alt"
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * And do not translate the part before the |.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1220 msgid "keyboard label|Super"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * And do not translate the part before the |.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1230 msgid "keyboard label|Hyper"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1240 msgid "keyboard label|Meta"
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1245 msgid "keyboard label|Space"
1248 #. do not translate the part before the |
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1250 msgid "keyboard label|Backslash"
1253 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1254 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1255 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1256 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1258 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1259 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1260 #. * the year will appear on the right.
1262 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1264 msgstr "calendar:MY"
1266 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1267 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1268 #. * to be the first day of the week, and so on.
1270 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1271 msgid "calendar:week_start:0"
1272 msgstr "calendar:week_start:1"
1274 #. Translators: This is a text measurement template.
1275 #. * Translate it to the widest year text.
1277 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1278 #. * in the translation.
1280 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1283 msgid "year measurement template|2000"
1286 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1287 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1289 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1290 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1291 #. * part in the translation.
1293 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1294 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1299 msgid "calendar:day:digits|%d"
1302 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1307 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1315 msgid "calendar:week:digits|%d"
1318 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1319 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1320 #. * Use only ASCII in the translation.
1322 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1323 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1326 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1327 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1330 msgid "calendar year format|%Y"
1333 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1334 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1335 #. * the text after the | in the translation.
1337 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1338 msgid "Accelerator|Disabled"
1341 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1342 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1345 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1346 msgid "New accelerator..."
1347 msgstr "Novy skarot..."
1349 #. do not translate the part before the |
1350 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1352 msgid "progress bar label|%d %%"
1355 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1356 msgid "Pick a Color"
1357 msgstr "Vybar koleru"
1359 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1360 msgid "Received invalid color data\n"
1361 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1363 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1365 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1366 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1367 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1369 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1370 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1371 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1375 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1376 "it for use in the future."
1378 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1379 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1382 msgid "_Save color here"
1383 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1387 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1388 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1390 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1391 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1392 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1396 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1397 "lightness of that color using the inner triangle."
1399 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1400 "jaskravaść hetaha koleru."
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1404 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1407 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1412 msgstr "A_dcieńnie:"
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1415 msgid "Position on the color wheel."
1416 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1419 msgid "_Saturation:"
1420 msgstr "Na_syčanaść:"
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1423 msgid "\"Deepness\" of the color."
1424 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1431 msgid "Brightness of the color."
1432 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1439 msgid "Amount of red light in the color."
1440 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1447 msgid "Amount of green light in the color."
1448 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1455 msgid "Amount of blue light in the color."
1456 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1460 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1463 msgid "Transparency of the color."
1464 msgstr "Prazrystaść koleru."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1467 msgid "Color _name:"
1468 msgstr "Nazva _koleru:"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1472 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1473 "such as 'orange' in this entry."
1475 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1476 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1484 msgstr "Koła koleraŭ"
1486 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1487 msgid "Color Selection"
1488 msgstr "Vybar koleru"
1490 #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
1491 msgid "Input _Methods"
1492 msgstr "_Metady ŭvodu"
1494 #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
1495 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1496 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1498 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1499 msgid "Select A File"
1500 msgstr "Vybar fajłu"
1502 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1506 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1510 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1514 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1515 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1517 msgid "Invalid filename: %s"
1518 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1521 msgid "Could not retrieve information about the file"
1522 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1525 msgid "Could not add a bookmark"
1526 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1529 msgid "Could not remove bookmark"
1530 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1533 msgid "The folder could not be created"
1534 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1538 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1539 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1541 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1542 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1545 msgid "Invalid file name"
1546 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1549 msgid "The folder contents could not be displayed"
1550 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1552 #. Translators: the first string is a path and the second string
1553 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1558 msgid "%1$s on %2$s"
1559 msgstr "%1$s na %2$s"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1566 msgid "Recently Used"
1567 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1571 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1572 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1576 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1577 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1581 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1582 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1586 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1587 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1591 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1593 "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1601 msgstr "Źmiani nazvu..."
1603 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1608 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1618 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1619 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1626 msgid "Remove the selected bookmark"
1627 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1630 msgid "Could not select file"
1631 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1635 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1636 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1639 msgid "_Add to Bookmarks"
1640 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1643 msgid "Show _Hidden Files"
1644 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1660 msgstr "Zmadyfikavany"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1663 msgid "Select which types of files are shown"
1664 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1672 msgid "_Browse for other folders"
1673 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1676 msgid "Type a file name"
1677 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1681 msgid "Create Fo_lder"
1682 msgstr "Stvary ka_taloh"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1686 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1689 msgid "Save in _folder:"
1690 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1693 msgid "Create in _folder:"
1694 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
1698 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1699 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
1703 msgid "Shortcut %s already exists"
1704 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
1708 msgid "Shortcut %s does not exist"
1709 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1713 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1714 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1719 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1721 "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1729 msgid "Could not start the search process"
1730 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1734 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1735 "Please make sure it is running."
1737 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1741 msgid "Could not send the search request"
1742 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
1751 msgid "Could not mount %s"
1752 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1755 msgid "Type name of new folder"
1756 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
1761 msgid_plural "%d bytes"
1763 msgstr[1] "%d bajty"
1764 msgstr[2] "%d bajtaŭ"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1793 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1795 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1797 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1798 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1814 msgid "Folder unreadable: %s"
1815 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1820 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1821 "available to this program.\n"
1822 "Are you sure that you want to select it?"
1824 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1825 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1826 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1830 msgstr "_Nowy kataloh"
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1833 msgid "De_lete File"
1834 msgstr "_Vydal fajł"
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1837 msgid "_Rename File"
1838 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1843 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1845 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1849 msgstr "Novy folder"
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1852 msgid "_Folder name:"
1853 msgstr "Nazva f_olderu:"
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1861 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1862 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1866 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1867 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1871 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1872 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1876 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1880 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1881 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1885 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1886 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1890 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1891 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1895 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1899 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1900 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1904 msgstr "Źmiani _nazvu"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1907 msgid "_Selection: "
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1913 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1914 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1916 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
1917 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1920 msgid "Invalid UTF-8"
1921 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1924 msgid "Name too long"
1925 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1928 msgid "Couldn't convert filename"
1929 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
1931 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1933 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1934 msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
1936 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1938 msgid "Could not obtain root folder"
1939 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1941 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1945 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1946 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1947 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1949 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1950 msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
1952 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1954 msgid "This file system does not support mounting"
1955 msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
1957 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1959 msgstr "Systema fajłaŭ"
1961 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1964 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1965 "Please use a different name."
1967 "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj "
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1972 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1973 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1977 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1978 msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
1980 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1982 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1983 msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
1985 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1987 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1988 msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
1990 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1992 msgid "Network Drive (%s)"
1993 msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
1995 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2000 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2002 msgstr "Vybar šryftu"
2004 #. Initialize fields
2005 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2009 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2013 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2014 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2016 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2017 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2019 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2023 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2027 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2031 #. create the text entry widget
2032 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2034 msgstr "_Pieradahlad:"
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2037 msgid "Font Selection"
2038 msgstr "Vybar šryftu"
2040 #: gtk/gtkgamma.c:408
2044 #: gtk/gtkgamma.c:418
2045 msgid "_Gamma value"
2046 msgstr "Vartaść h_ama"
2048 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2051 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2053 msgid "Error loading icon: %s"
2054 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2056 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2059 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2060 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2061 "You can get a copy from:\n"
2064 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2065 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2066 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2069 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2071 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2072 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2074 #: gtk/gtkicontheme.c:2916
2076 msgid "Failed to load icon"
2077 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
2079 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2088 msgid "No extended input devices"
2089 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2093 msgstr "_Aparatura:"
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2135 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2139 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2151 msgstr "(vyklučana)"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2155 msgstr "(nieviadomaje)"
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2162 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2166 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2167 msgid "The URI bound to this button"
2168 msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
2170 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2172 msgstr "Skopijuj URL"
2174 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2176 msgstr "Niapravilny URI"
2178 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:407
2180 msgid "Load additional GTK+ modules"
2181 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2183 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:408
2188 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:410
2190 msgid "Make all warnings fatal"
2191 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2193 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:413
2195 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2196 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2198 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:416
2200 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2201 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2203 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2204 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2205 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2206 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2208 #: gtk/gtkmain.c:652
2210 msgstr "default:LTR"
2212 #: gtk/gtkmain.c:749
2213 msgid "GTK+ Options"
2216 #: gtk/gtkmain.c:749
2217 msgid "Show GTK+ Options"
2218 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2220 #: gtk/gtknotebook.c:810
2221 msgid "Arrow spacing"
2222 msgstr "Odstup strełki"
2224 #: gtk/gtknotebook.c:811
2225 msgid "Scroll arrow spacing"
2226 msgstr "Odstup strełki prakrutki"
2228 #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
2231 msgstr "Staronka %u"
2233 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2235 msgid "Not a valid page setup file"
2236 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2238 #. Translate to the default units to use for presenting
2239 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2240 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2241 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2242 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2244 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2248 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2250 "<b>Any Printer</b>\n"
2251 "For portable documents"
2253 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2254 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2256 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2260 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2276 " Vierchniaje: %s %s\n"
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2280 msgid "Manage Custom Sizes..."
2281 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2284 msgid "_Format for:"
2285 msgstr "_Farmat dla:"
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2288 msgid "_Paper size:"
2289 msgstr "_Pamier papiery:"
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2292 msgid "_Orientation:"
2293 msgstr "_Aryjentacyja:"
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2297 msgstr "Nałady staronki"
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2300 msgid "Margins from Printer..."
2301 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2305 msgid "Custom Size %d"
2306 msgstr "Ułasny pamier %d"
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2309 msgid "Manage Custom Sizes"
2310 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2322 msgstr "Pamier papiery"
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2326 msgstr "_Vierchniaje:"
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2341 msgid "Paper Margins"
2342 msgstr "Paboččy arkuša"
2344 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2348 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2352 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2354 msgid "File System Root"
2355 msgstr "Systema fajłaŭ"
2357 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2358 msgid "Not available"
2359 msgstr "Niedastupna"
2361 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2362 msgid "_Save in folder:"
2363 msgstr "_Zapis w foldery:"
2365 #. translators: this string is the default job title for print
2366 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2367 #. * by the job number.
2369 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2372 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2376 msgid "print operation status|Initial state"
2377 msgstr "Pačatkovy stan"
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2381 msgid "print operation status|Preparing to print"
2382 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2386 msgid "print operation status|Generating data"
2387 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2391 msgid "print operation status|Sending data"
2392 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2396 msgid "print operation status|Waiting"
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2401 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2402 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2406 msgid "print operation status|Printing"
2407 msgstr "Drukavańnie"
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2411 msgid "print operation status|Finished"
2412 msgstr "Zavieršanaje"
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2416 msgid "print operation status|Finished with error"
2417 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2421 msgid "Preparing %d"
2422 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2427 msgstr "Padrychtoŭka"
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2432 msgstr "Drukavańnie %d"
2434 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2436 msgid "Error launching preview"
2437 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2439 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2441 msgid "Error printing"
2442 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2444 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2448 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2449 msgid "Printer offline"
2450 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2452 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2453 msgid "Out of paper"
2454 msgstr "Niama papiery"
2456 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2460 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2461 msgid "Need user intervention"
2462 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2466 msgstr "Ułasny pamier"
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2471 msgid "Not enough free memory"
2472 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2476 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2477 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2481 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2482 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2486 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2487 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2491 msgid "Unspecified error"
2492 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2496 msgid "Error from StartDoc"
2497 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2499 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2503 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2513 msgstr "Drukavańnie staronak"
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2529 "Specify one or more page ranges,\n"
2532 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2533 " naprykład 1-3,7,11"
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2539 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2546 msgstr "_Pašerahavanyja"
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2561 msgid "Pages per _side:"
2562 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2566 msgstr "_Dvuchbakova:"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2569 msgid "_Only print:"
2570 msgstr "Vydruk _tolki:"
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2575 msgstr "Usie arkušy"
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2579 msgstr "Cotnyja arkušy"
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2583 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2594 msgid "Paper _type:"
2595 msgstr "Vid papier_y:"
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2598 msgid "Paper _source:"
2599 msgstr "Krynica pap_iery:"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2602 msgid "Output t_ray:"
2603 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2607 msgstr "Detali zadańnia"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2611 msgstr "Pry_jarytet:"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2614 msgid "_Billing info:"
2615 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2618 msgid "Print Document"
2619 msgstr "Vydruk dakumentu"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2634 msgid "Add Cover Page"
2635 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2654 msgid "Image Quality"
2655 msgstr "Jakaść vyjavy"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2663 msgstr "Zaviaršeńnie"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2666 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2667 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2673 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2677 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2678 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2679 msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
2683 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2684 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2686 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2688 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2689 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2691 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2692 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2694 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2695 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2697 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2698 msgid "Select which type of documents are shown"
2699 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2701 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2704 msgstr "Pałaž_eńnie:"
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2708 msgid "No item for URI '%s' found"
2709 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2712 msgid "Could not remove item"
2713 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2716 msgid "Could not clear list"
2717 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2720 msgid "Copy _Location"
2721 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2724 msgid "_Remove From List"
2725 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2727 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2729 msgstr "Vy_čyść śpis"
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2732 msgid "Show _Private Resources"
2733 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2735 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2736 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2737 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2738 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2739 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2740 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2741 #. * right place when idly populating the menu in case the
2742 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2743 #. * recent chooser menu widget.
2745 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2746 msgid "No items found"
2747 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2749 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2751 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2752 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2754 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2757 msgstr "Adčyni '%s'"
2759 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2760 msgid "Unknown item"
2761 msgstr "Nieviadomy element"
2763 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2764 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2766 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2767 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2769 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2770 #: gtk/gtkstock.c:288
2772 msgstr "Infarmacyja"
2774 #: gtk/gtkstock.c:289
2778 #: gtk/gtkstock.c:290
2782 #: gtk/gtkstock.c:291
2786 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2787 #. * need the mnemonics to be rationalized
2789 #: gtk/gtkstock.c:296
2791 msgstr "_Ab prahramie"
2793 #: gtk/gtkstock.c:298
2797 #: gtk/gtkstock.c:299
2799 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
2801 #: gtk/gtkstock.c:300
2805 #: gtk/gtkstock.c:301
2809 #: gtk/gtkstock.c:302
2813 #: gtk/gtkstock.c:303
2817 #: gtk/gtkstock.c:304
2821 #: gtk/gtkstock.c:305
2823 msgstr "Piera_kanvertuj"
2825 #: gtk/gtkstock.c:306
2829 #: gtk/gtkstock.c:307
2833 #: gtk/gtkstock.c:308
2837 #: gtk/gtkstock.c:309
2841 #: gtk/gtkstock.c:310
2845 #: gtk/gtkstock.c:311
2847 msgstr "_Redahavańnie"
2849 #: gtk/gtkstock.c:312
2853 #: gtk/gtkstock.c:313
2854 msgid "Find and _Replace"
2855 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2857 #: gtk/gtkstock.c:314
2861 #: gtk/gtkstock.c:315
2863 msgstr "_Poŭny ekran"
2865 #: gtk/gtkstock.c:316
2866 msgid "_Leave Fullscreen"
2867 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
2869 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2870 #: gtk/gtkstock.c:318
2871 msgid "Navigation|_Bottom"
2874 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2875 #: gtk/gtkstock.c:320
2876 msgid "Navigation|_First"
2879 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2880 #: gtk/gtkstock.c:322
2881 msgid "Navigation|_Last"
2884 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2885 #: gtk/gtkstock.c:324
2886 msgid "Navigation|_Top"
2889 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2890 #: gtk/gtkstock.c:326
2891 msgid "Navigation|_Back"
2894 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2895 #: gtk/gtkstock.c:328
2896 msgid "Navigation|_Down"
2899 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2900 #: gtk/gtkstock.c:330
2901 msgid "Navigation|_Forward"
2904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905 #: gtk/gtkstock.c:332
2906 msgid "Navigation|_Up"
2909 #: gtk/gtkstock.c:333
2911 msgstr "Ćv_iordy dysk"
2913 #: gtk/gtkstock.c:334
2917 #: gtk/gtkstock.c:335
2921 #: gtk/gtkstock.c:336
2922 msgid "Increase Indent"
2923 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
2925 #: gtk/gtkstock.c:337
2926 msgid "Decrease Indent"
2927 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
2929 #: gtk/gtkstock.c:338
2933 #: gtk/gtkstock.c:339
2934 msgid "_Information"
2935 msgstr "_Infarmacyja"
2937 #: gtk/gtkstock.c:340
2941 #: gtk/gtkstock.c:341
2943 msgstr "Pierajdz_i da"
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:343
2947 msgid "Justify|_Center"
2948 msgstr "_Centravańnie"
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:345
2952 msgid "Justify|_Fill"
2953 msgstr "Da pravaha _j levaha"
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:347
2957 msgid "Justify|_Left"
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:349
2962 msgid "Justify|_Right"
2963 msgstr "Da p_ravaha"
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:352
2967 msgid "Media|_Forward"
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:354
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:356
2977 msgid "Media|P_ause"
2978 msgstr "_Ustrymańnie"
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:358
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:360
2987 msgid "Media|Pre_vious"
2988 msgstr "_Papiaredni"
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:362
2992 msgid "Media|_Record"
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:364
2997 msgid "Media|R_ewind"
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:366
3005 #: gtk/gtkstock.c:367
3009 #: gtk/gtkstock.c:368
3013 #: gtk/gtkstock.c:369
3017 #: gtk/gtkstock.c:370
3021 #: gtk/gtkstock.c:371
3025 #: gtk/gtkstock.c:372
3027 msgstr "Haryzantalna"
3029 #: gtk/gtkstock.c:373
3033 #: gtk/gtkstock.c:374
3034 msgid "Reverse landscape"
3035 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3037 #: gtk/gtkstock.c:375
3038 msgid "Reverse portrait"
3039 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3041 #: gtk/gtkstock.c:376
3045 #: gtk/gtkstock.c:377
3046 msgid "_Preferences"
3049 #: gtk/gtkstock.c:378
3053 #: gtk/gtkstock.c:379
3054 msgid "Print Pre_view"
3055 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3057 #: gtk/gtkstock.c:380
3059 msgstr "_Ułaścivaści"
3061 #: gtk/gtkstock.c:381
3065 #: gtk/gtkstock.c:382
3069 #: gtk/gtkstock.c:383
3073 #: gtk/gtkstock.c:385
3077 #: gtk/gtkstock.c:386
3081 #: gtk/gtkstock.c:387
3083 msgstr "Zapišy j_ak"
3085 #: gtk/gtkstock.c:388
3087 msgstr "Zaznač u_sio"
3089 #: gtk/gtkstock.c:389
3093 #: gtk/gtkstock.c:390
3097 #: gtk/gtkstock.c:391
3099 msgstr "_Uzrastańnie"
3101 #: gtk/gtkstock.c:392
3103 msgstr "_Źmianšeńnie"
3105 #: gtk/gtkstock.c:393
3106 msgid "_Spell Check"
3107 msgstr "Pravier p_ravapis"
3109 #: gtk/gtkstock.c:394
3113 #: gtk/gtkstock.c:395
3114 msgid "_Strikethrough"
3115 msgstr "Pier_akreśleńnie"
3117 #: gtk/gtkstock.c:396
3119 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
3121 #: gtk/gtkstock.c:397
3123 msgstr "P_adkreśleńnie"
3125 #: gtk/gtkstock.c:398
3129 #: gtk/gtkstock.c:399
3133 #: gtk/gtkstock.c:400
3134 msgid "_Normal Size"
3135 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3137 #: gtk/gtkstock.c:401
3139 msgstr "_Dapasavańnie"
3141 #: gtk/gtkstock.c:402
3145 #: gtk/gtkstock.c:403
3149 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3151 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3152 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3154 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3156 msgid "No deserialize function found for format %s"
3157 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3159 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3161 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3162 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3164 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3166 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3167 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3169 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3171 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3172 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3174 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3176 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3177 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3179 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3181 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3182 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3186 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3187 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3191 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3192 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3195 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3196 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3200 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3202 "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3204 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3207 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3208 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3212 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3213 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3217 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3218 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3223 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3224 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3228 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3229 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3233 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3234 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3238 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3239 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3243 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3244 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3248 msgid "A <%s> element has already been specified"
3249 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3252 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3253 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3257 msgid "Serialized data is malformed"
3258 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3263 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3265 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3266 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3268 #: gtk/gtktextutil.c:60
3269 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3270 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3272 #: gtk/gtktextutil.c:61
3273 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3274 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3276 #: gtk/gtktextutil.c:62
3277 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3278 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3280 #: gtk/gtktextutil.c:63
3281 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3282 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3284 #: gtk/gtktextutil.c:64
3285 msgid "LRO Left-to-right _override"
3286 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3288 #: gtk/gtktextutil.c:65
3289 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3290 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3292 #: gtk/gtktextutil.c:66
3293 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3294 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3296 #: gtk/gtktextutil.c:67
3297 msgid "ZWS _Zero width space"
3298 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3300 #: gtk/gtktextutil.c:68
3301 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3302 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3304 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3305 #: gtk/gtktextutil.c:69
3306 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3307 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3309 #: gtk/gtkthemes.c:71
3311 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3312 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3314 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3315 msgid "--- No Tip ---"
3316 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3318 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3320 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3321 msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
3323 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3325 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3326 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3328 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3330 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3331 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3333 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3337 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3342 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3346 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3350 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3354 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3358 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3359 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3360 #. * do not translate the part before the |
3361 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3363 msgid "volume percentage|%d %%"
3366 #. translators, strip everything up to the first |
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3368 msgid "paper size|asme_f"
3371 #. translators, strip everything up to the first |
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3373 msgid "paper size|A0x2"
3376 #. translators, strip everything up to the first |
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3378 msgid "paper size|A0"
3381 #. translators, strip everything up to the first |
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3383 msgid "paper size|A0x3"
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3388 msgid "paper size|A1"
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3393 msgid "paper size|A10"
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3398 msgid "paper size|A1x3"
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3403 msgid "paper size|A1x4"
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3408 msgid "paper size|A2"
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3413 msgid "paper size|A2x3"
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3418 msgid "paper size|A2x4"
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3423 msgid "paper size|A2x5"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3428 msgid "paper size|A3"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3433 msgid "paper size|A3 Extra"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3438 msgid "paper size|A3x3"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3443 msgid "paper size|A3x4"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3448 msgid "paper size|A3x5"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3453 msgid "paper size|A3x6"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3458 msgid "paper size|A3x7"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3463 msgid "paper size|A4"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3468 msgid "paper size|A4 Extra"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3473 msgid "paper size|A4 Tab"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3478 msgid "paper size|A4x3"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3483 msgid "paper size|A4x4"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3488 msgid "paper size|A4x5"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3493 msgid "paper size|A4x6"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3498 msgid "paper size|A4x7"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3503 msgid "paper size|A4x8"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3508 msgid "paper size|A4x9"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3513 msgid "paper size|A5"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3518 msgid "paper size|A5 Extra"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3523 msgid "paper size|A6"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3528 msgid "paper size|A7"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3533 msgid "paper size|A8"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3538 msgid "paper size|A9"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3543 msgid "paper size|B0"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3548 msgid "paper size|B1"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3553 msgid "paper size|B10"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3558 msgid "paper size|B2"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3563 msgid "paper size|B3"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3568 msgid "paper size|B4"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3573 msgid "paper size|B5"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3578 msgid "paper size|B5 Extra"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3583 msgid "paper size|B6"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3588 msgid "paper size|B6/C4"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3593 msgid "paper size|B7"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3598 msgid "paper size|B8"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3603 msgid "paper size|B9"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3608 msgid "paper size|C0"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3613 msgid "paper size|C1"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3618 msgid "paper size|C10"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3623 msgid "paper size|C2"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3628 msgid "paper size|C3"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3633 msgid "paper size|C4"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3638 msgid "paper size|C5"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3643 msgid "paper size|C6"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3648 msgid "paper size|C6/C5"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3653 msgid "paper size|C7"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3658 msgid "paper size|C7/C6"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3663 msgid "paper size|C8"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3668 msgid "paper size|C9"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3673 msgid "paper size|DL Envelope"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3678 msgid "paper size|RA0"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3683 msgid "paper size|RA1"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3688 msgid "paper size|RA2"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3693 msgid "paper size|SRA0"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3698 msgid "paper size|SRA1"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3703 msgid "paper size|SRA2"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3708 msgid "paper size|JB0"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3713 msgid "paper size|JB1"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3718 msgid "paper size|JB10"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3723 msgid "paper size|JB2"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3728 msgid "paper size|JB3"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3733 msgid "paper size|JB4"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3738 msgid "paper size|JB5"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3743 msgid "paper size|JB6"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3748 msgid "paper size|JB7"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3753 msgid "paper size|JB8"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3758 msgid "paper size|JB9"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3763 msgid "paper size|jis exec"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3768 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3769 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3773 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3774 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3778 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3779 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3783 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3784 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3788 msgid "paper size|kahu Envelope"
3789 msgstr "Kanvert kahu"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3793 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3794 msgstr "Kanvert kaku2"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3798 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3799 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3803 msgid "paper size|you4 Envelope"
3804 msgstr "Kanvert you4"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3808 msgid "paper size|10x11"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3813 msgid "paper size|10x13"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3818 msgid "paper size|10x14"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3823 msgid "paper size|10x15"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3828 msgid "paper size|11x12"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3833 msgid "paper size|11x15"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3838 msgid "paper size|12x19"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3843 msgid "paper size|5x7"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3848 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3849 msgstr "Kanvert 6x9"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3853 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3854 msgstr "Kanvert 7x9"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3858 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3859 msgstr "Kanvert 9x11"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3863 msgid "paper size|a2 Envelope"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3868 msgid "paper size|Arch A"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3873 msgid "paper size|Arch B"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3878 msgid "paper size|Arch C"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3883 msgid "paper size|Arch D"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3888 msgid "paper size|Arch E"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3893 msgid "paper size|b-plus"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3898 msgid "paper size|c"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3903 msgid "paper size|c5 Envelope"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3908 msgid "paper size|d"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3913 msgid "paper size|e"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3918 msgid "paper size|edp"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3923 msgid "paper size|European edp"
3924 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3928 msgid "paper size|Executive"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3933 msgid "paper size|f"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3938 msgid "paper size|FanFold European"
3939 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3943 msgid "paper size|FanFold US"
3944 msgstr "Amerykanski FanFold"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3948 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3949 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3953 msgid "paper size|Government Legal"
3954 msgstr "Government Legal"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3958 msgid "paper size|Government Letter"
3959 msgstr "Government Letter"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3963 msgid "paper size|Index 3x5"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3968 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3969 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3973 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3974 msgstr "Index 4x6 ext"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3978 msgid "paper size|Index 5x8"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3983 msgid "paper size|Invoice"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3988 msgid "paper size|Tabloid"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3993 msgid "paper size|US Legal"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3998 msgid "paper size|US Legal Extra"
3999 msgstr "US Legal ekstra"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4003 msgid "paper size|US Letter"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4008 msgid "paper size|US Letter Extra"
4009 msgstr "US Letter ekstra"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4013 msgid "paper size|US Letter Plus"
4014 msgstr "US Letter plus"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4018 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4019 msgstr "Kanvert monarch"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4023 msgid "paper size|#10 Envelope"
4024 msgstr "Kanvert #10"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4028 msgid "paper size|#11 Envelope"
4029 msgstr "Kanvert #11"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4033 msgid "paper size|#12 Envelope"
4034 msgstr "Kanvert #12"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4038 msgid "paper size|#14 Envelope"
4039 msgstr "Kanvert #14"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4043 msgid "paper size|#9 Envelope"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4048 msgid "paper size|Personal Envelope"
4049 msgstr "Asabisty kanvert"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4053 msgid "paper size|Quarto"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4058 msgid "paper size|Super A"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4063 msgid "paper size|Super B"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4068 msgid "paper size|Wide Format"
4069 msgstr "Šyroki farmat"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4073 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4078 msgid "paper size|Folio"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4083 msgid "paper size|Folio sp"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4088 msgid "paper size|Invite Envelope"
4089 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4093 msgid "paper size|Italian Envelope"
4094 msgstr "Italjanski kanvert"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4098 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4099 msgstr "juuro-ku-kai"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4103 msgid "paper size|pa-kai"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4108 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4109 msgstr "Kanvert postfix"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4113 msgid "paper size|Small Photo"
4114 msgstr "Mały fotazdymak"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4118 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4119 msgstr "Kanvert prc1"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4123 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4124 msgstr "Kanvert prc10"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4128 msgid "paper size|prc 16k"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4133 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4134 msgstr "Kanvert prc2"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4138 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4139 msgstr "Kanvert prc3"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4143 msgid "paper size|prc 32k"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4148 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4149 msgstr "Kanvert prc4"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4153 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4154 msgstr "Kanvert prc5"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4158 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4159 msgstr "Kanvert prc6"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4163 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4164 msgstr "Kanvert prc7"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4168 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4169 msgstr "Kanvert prc8"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4173 msgid "paper size|ROC 16k"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4178 msgid "paper size|ROC 8k"
4181 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4183 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4185 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4187 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4189 msgid "Failed to write header\n"
4190 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4192 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4194 msgid "Failed to write hash table\n"
4195 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4197 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4199 msgid "Failed to write folder index\n"
4200 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4202 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4204 msgid "Failed to rewrite header\n"
4205 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4207 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4209 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4210 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4212 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4214 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4215 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4217 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4219 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4220 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4222 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4224 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4225 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4227 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4229 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4230 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4234 msgid "Cache file created successfully.\n"
4235 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4238 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4239 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4242 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4243 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4246 msgid "Don't include image data in the cache"
4247 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4250 msgid "Output a C header file"
4251 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4254 msgid "Turn off verbose output"
4255 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4257 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4258 msgid "Validate existing icon cache"
4259 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4263 msgid "File not found: %s\n"
4264 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4268 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4269 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4274 "No theme index file in '%s'.\n"
4275 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4277 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4278 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4281 #: modules/input/imam-et.c:454
4282 msgid "Amharic (EZ+)"
4283 msgstr "Amharski (EZ+)"
4286 #: modules/input/imcedilla.c:91
4291 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4292 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4293 msgstr "Kirylica (transliteravanaja)"
4296 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4297 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4298 msgstr "Eskimoski (transliteravany)"
4301 #: modules/input/imipa.c:145
4306 #: modules/input/immultipress.c:31
4311 #: modules/input/imthai.c:35
4316 #: modules/input/imti-er.c:453
4317 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4318 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4321 #: modules/input/imti-et.c:453
4322 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4323 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4326 #: modules/input/imviqr.c:244
4327 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4328 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4331 #: modules/input/imxim.c:28
4332 msgid "X Input Method"
4333 msgstr "Metad uvachodu X"
4335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4337 msgstr "Dvuchbakova"
4339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4341 msgstr "Typ papiery"
4343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4344 msgid "Paper Source"
4345 msgstr "Krynica papiery"
4347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4349 msgstr "Padnos vydačy"
4351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4359 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4365 msgid "Printer Default"
4366 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4390 msgstr "Sklasyfikavana"
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4393 msgid "Confidential"
4394 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4402 msgstr "Standartnaje"
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4406 msgstr "Zusim sakretna"
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4409 msgid "Unclassified"
4410 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4414 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4415 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
4417 #. default filename used for print-to-file
4418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4423 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4424 msgid "Print to File"
4425 msgstr "Vydruk u fajł"
4427 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4431 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
4436 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4437 msgid "Pages per _sheet:"
4438 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4440 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4444 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
4445 msgid "_Output format"
4446 msgstr "_Farmat vyjścia"
4448 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4449 msgid "Print to LPR"
4450 msgstr "Vydruk u LPR"
4452 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4453 msgid "Pages Per Sheet"
4454 msgstr "Staronak na arkuš"
4456 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4457 msgid "Command Line"
4458 msgstr "Zahadny radok"
4460 #. default filename used for print-to-test
4461 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4463 msgid "test-output.%s"
4464 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4466 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4467 msgid "Print to Test Printer"
4468 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4470 #: tests/testfilechooser.c:205
4472 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4473 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4475 #~ msgid "Image contains no pixels."
4476 #~ msgstr "Fajł vyjavy biaź pikselaŭ."
4478 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4479 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: adsutny atrybut \"%s\""
4481 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4482 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: niečakany element \"%s\""
4485 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4488 #~ "Radok %d, kalona %d: čakaŭsia kaniec elementu \"%s\", ale zamiest hetaha "
4489 #~ "jość element dla \"%s\""
4492 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4495 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" na najvyšejšym uzroŭni, ale zamiest "
4496 #~ "hetaha znajšli \"%s\""
4499 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4501 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" albo \"%s\", ale zamiest hetaha "
4504 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4505 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh: %s"
4507 #~ msgid "Thai (Broken)"
4508 #~ msgstr "Tajskaja (pamyłkovaja)"
4510 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4511 #~ msgstr "Niapravilny format obrazu PNM"