1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-14 05:44+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-14 05:47+0300\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgstr "arhument directfb"
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gtk/gtkmain.c:414
80 #: ../gtk/gtkmain.c:417
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
130 msgid "keyboard label|Up"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
134 msgid "keyboard label|Right"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
138 msgid "keyboard label|Down"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
142 msgid "keyboard label|Page_Up"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
146 msgid "keyboard label|Page_Down"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
150 msgid "keyboard label|End"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
154 msgid "keyboard label|Begin"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
158 msgid "keyboard label|Print"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
162 msgid "keyboard label|Insert"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
166 msgid "keyboard label|Num_Lock"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
170 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
174 msgid "keyboard label|KP_Tab"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
178 msgid "keyboard label|KP_Enter"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
182 msgid "keyboard label|KP_Home"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
186 msgid "keyboard label|KP_Left"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
190 msgid "keyboard label|KP_Up"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
194 msgid "keyboard label|KP_Right"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
198 msgid "keyboard label|KP_Down"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
202 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
206 msgid "keyboard label|KP_Prior"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
210 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
211 msgstr "KP_Page_Down"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
214 msgid "keyboard label|KP_Next"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
218 msgid "keyboard label|KP_End"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
222 msgid "keyboard label|KP_Begin"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
226 msgid "keyboard label|KP_Insert"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgid "keyboard label|KP_Delete"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgid "keyboard label|Delete"
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102
240 #: ../tests/testfilechooser.c:218
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
245 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
251 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153
254 #: ../tests/testfilechooser.c:263
256 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy vierahodna paškodžany"
259 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
261 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
262 msgstr "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj vierahodna paškodžany"
264 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
271 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
272 msgstr "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
286 msgid "Unrecognized image file format"
287 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
291 msgid "Failed to load image '%s': %s"
292 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
296 msgid "Error writing to image file: %s"
297 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
303 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
305 # Pravieryć u kiryličnych
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
311 msgid "Failed to open temporary file"
312 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
325 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
326 msgstr "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak mahła nie zapisacca: %s"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
330 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
331 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
335 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
336 msgstr "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
340 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
341 msgstr "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
344 msgid "Image header corrupt"
345 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
348 msgid "Image format unknown"
349 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
353 msgid "Image pixel data corrupt"
354 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
358 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
359 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
360 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
361 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
362 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
364 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
365 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
366 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
368 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
369 msgid "Unsupported animation type"
370 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
372 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
373 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
374 msgid "Invalid header in animation"
375 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
383 msgid "Not enough memory to load animation"
384 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
389 msgid "Malformed chunk in animation"
390 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
393 msgid "The ANI image format"
394 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
397 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
398 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
399 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
400 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
401 msgid "BMP image has bogus header data"
402 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
405 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
406 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
407 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
410 msgid "BMP image has unsupported header size"
411 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
414 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
415 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
418 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
419 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
422 msgid "Couldn't write to BMP file"
423 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
426 msgid "The BMP image format"
427 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
431 msgid "Failure reading GIF: %s"
432 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
435 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
436 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
437 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
438 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
442 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
443 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
446 msgid "Stack overflow"
447 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
450 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
451 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
453 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
454 msgid "Bad code encountered"
455 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
458 msgid "Circular table entry in GIF file"
459 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
465 msgid "Not enough memory to load GIF file"
466 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
469 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
470 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
473 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
474 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
477 msgid "File does not appear to be a GIF file"
478 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
482 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
483 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
486 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
487 msgstr "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje lakalnaj palitry."
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
490 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
491 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
494 msgid "The GIF image format"
495 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217
498 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
499 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346
500 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
501 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
502 msgid "Not enough memory to load icon"
503 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
508 msgid "Invalid header in icon"
509 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
512 msgid "Icon has zero width"
513 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
516 msgid "Icon has zero height"
517 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
520 msgid "Compressed icons are not supported"
521 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
524 msgid "Unsupported icon type"
525 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
528 msgid "Not enough memory to load ICO file"
529 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
532 msgid "Image too large to be saved as ICO"
533 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
536 msgid "Cursor hotspot outside image"
537 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
541 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
542 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
545 msgid "The ICO image format"
546 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
550 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
551 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
554 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
555 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi kab vyzvalić pamiać"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388
558 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:593
560 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
561 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486
564 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:751
565 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:978
566 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:987
567 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
568 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:727
571 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
572 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
574 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:934
576 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
577 msgstr "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' niapravilnaja."
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:949
581 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
582 msgstr "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' niedazvolenaja."
584 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1112
585 msgid "The JPEG image format"
586 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
589 msgid "Couldn't allocate memory for header"
590 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
593 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
594 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
595 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
598 msgid "Image has invalid width and/or height"
599 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
602 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
603 msgid "Image has unsupported bpp"
604 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
607 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
609 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
610 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
613 msgid "Couldn't create new pixbuf"
614 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
617 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
618 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
621 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
622 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
625 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
626 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
629 msgid "No palette found at end of PCX data"
630 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
633 msgid "The PCX image format"
634 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
637 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
638 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
640 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
641 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
642 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
643 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
645 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
646 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
647 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
649 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
650 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
651 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
653 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
654 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
655 msgstr "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna być 3 albo 4."
657 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
659 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
660 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
663 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
664 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
668 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
669 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
672 msgid "Fatal error reading PNG image file"
673 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
677 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
678 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
681 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
682 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
684 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
685 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
686 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
688 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
690 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
691 msgstr "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" nia moža być apracavanaja."
693 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
695 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
696 msgstr "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" niedapuščalnaja."
698 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
700 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
701 msgstr "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na kadavańnie ISO-8859-1."
703 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
704 msgid "The PNG image format"
705 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
708 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
709 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
712 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
713 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
716 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
717 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
720 msgid "PNM file has an image width of 0"
721 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
724 msgid "PNM file has an image height of 0"
725 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
728 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
729 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
732 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
733 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
738 msgid "Raw PNM image type is invalid"
739 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
742 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
743 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
746 msgid "Premature end-of-file encountered"
747 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
751 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
752 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
755 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
756 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
759 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
760 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
763 msgid "Unexpected end of PNM image data"
764 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
767 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
768 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
771 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
772 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
775 msgid "RAS image has bogus header data"
776 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
779 msgid "RAS image has unknown type"
780 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
783 msgid "unsupported RAS image variation"
784 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
787 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
788 msgid "Not enough memory to load RAS image"
789 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
792 msgid "The Sun raster image format"
793 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
795 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
796 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
797 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
799 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
800 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
801 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
803 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
804 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
805 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
807 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
808 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
809 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
811 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
812 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
813 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
815 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
816 msgid "Cannot allocate colormap structure"
817 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
819 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
820 msgid "Cannot allocate colormap entries"
821 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
823 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
824 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
825 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
827 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
828 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
829 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
832 msgid "TGA image has invalid dimensions"
833 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
835 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
836 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
837 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
838 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
839 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
840 msgid "TGA image type not supported"
841 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
844 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
845 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
848 msgid "Excess data in file"
849 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
852 msgid "The Targa image format"
853 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
856 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
857 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
860 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
861 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
864 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
865 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
869 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
870 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
873 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
876 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
877 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
881 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
882 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
885 msgid "Failed to open TIFF image"
886 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
890 msgid "TIFFClose operation failed"
891 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
895 msgid "Failed to load TIFF image"
896 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
899 msgid "Failed to save TIFF image"
900 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
903 msgid "Failed to write TIFF data"
904 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
907 msgid "Couldn't write to TIFF file"
908 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
911 msgid "The TIFF image format"
912 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
915 msgid "Image has zero width"
916 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
919 msgid "Image has zero height"
920 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
923 msgid "Not enough memory to load image"
924 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
927 msgid "Couldn't save the rest"
928 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
931 msgid "The WBMP image format"
932 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
935 msgid "Invalid XBM file"
936 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
939 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
940 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
943 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
944 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
947 msgid "The XBM image format"
948 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
951 msgid "No XPM header found"
952 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
955 msgid "Invalid XPM header"
956 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
959 msgid "XPM file has image width <= 0"
960 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
963 msgid "XPM file has image height <= 0"
964 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
967 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
968 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
971 msgid "XPM file has invalid number of colors"
972 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
975 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
976 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
977 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
978 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
981 msgid "Cannot read XPM colormap"
982 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
985 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
986 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
989 msgid "The XPM image format"
990 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
994 msgid "Don't batch GDI requests"
995 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
997 #. Description of --no-wintab in --help output
998 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
999 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1000 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1002 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1003 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1004 msgid "Same as --no-wintab"
1005 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1007 #. Description of --use-wintab in --help output
1008 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1009 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1010 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1012 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1013 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1014 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1015 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1017 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1018 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1022 #. Description of --sync in --help output
1023 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1024 msgid "Make X calls synchronous"
1025 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1033 msgid "The license of the program"
1034 msgstr "Licenzija prahramy"
1036 #. Add the credits button
1037 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1041 #. Add the license button
1042 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1046 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1049 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1051 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1055 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1059 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1060 msgid "Documented by"
1061 msgstr "Dakumentacyja"
1063 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1064 msgid "Translated by"
1067 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1076 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1078 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1079 msgid "keyboard label|Shift"
1082 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1083 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1084 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1087 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1089 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1090 msgid "keyboard label|Ctrl"
1093 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1094 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1095 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1098 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1100 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1101 msgid "keyboard label|Alt"
1104 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1105 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1106 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1108 #. * And do not translate the part before the |.
1110 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1111 msgid "keyboard label|Super"
1114 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1115 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1116 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1118 #. * And do not translate the part before the |.
1120 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1121 msgid "keyboard label|Hyper"
1124 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1125 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1126 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1128 #. * And do not translate the part before the |.
1130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1131 msgid "keyboard label|Meta"
1134 #. do not translate the part before the |
1135 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1136 msgid "keyboard label|Space"
1139 #. do not translate the part before the |
1140 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1141 msgid "keyboard label|Backslash"
1144 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1145 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1146 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1147 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1149 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1150 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1151 #. * the year will appear on the right.
1153 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1155 msgstr "calendar:MY"
1157 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1158 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1159 #. * to be the first day of the week, and so on.
1161 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1162 msgid "calendar:week_start:0"
1163 msgstr "calendar:week_start:1"
1165 #. Translators: This is a text measurement template.
1166 #. * Translate it to the widest year text.
1168 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1169 #. * in the translation.
1171 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1173 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1174 msgid "year measurement template|2000"
1177 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1178 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1180 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1181 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1182 #. * part in the translation.
1184 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1185 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1188 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626
1189 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1191 msgid "calendar:day:digits|%d"
1194 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1195 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1197 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1198 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1199 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1201 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1202 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1205 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660
1206 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1208 msgid "calendar:week:digits|%d"
1211 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1212 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1213 #. * Use only ASCII in the translation.
1215 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1216 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1219 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1220 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1222 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1223 msgid "calendar year format|%Y"
1226 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1227 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1228 #. * the text after the | in the translation.
1230 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1231 msgid "Accelerator|Disabled"
1234 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1235 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1238 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364
1239 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1240 msgid "New accelerator..."
1241 msgstr "Novy skarot..."
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278
1245 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1247 msgid "progress bar label|%d %%"
1250 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
1251 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1252 msgid "Pick a Color"
1253 msgstr "Vybar koleru"
1255 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1256 msgid "Received invalid color data\n"
1257 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1260 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1261 msgstr "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1264 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1265 msgstr "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, kab zachavać jaho na budučyniu."
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1268 msgid "_Save color here"
1269 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1272 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1273 msgstr "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1276 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1277 msgstr "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary jaskravaść hetaha koleru."
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1280 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1281 msgstr "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho koler."
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1285 msgstr "A_dcieńnie:"
1287 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1288 msgid "Position on the color wheel."
1289 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1292 msgid "_Saturation:"
1293 msgstr "Na_syčanaść:"
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1296 msgid "\"Deepness\" of the color."
1297 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1304 msgid "Brightness of the color."
1305 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1312 msgid "Amount of red light in the color."
1313 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1320 msgid "Amount of green light in the color."
1321 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1328 msgid "Amount of blue light in the color."
1329 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1333 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1337 msgid "Transparency of the color."
1338 msgstr "Prazrystaść koleru."
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1341 msgid "Color _name:"
1342 msgstr "Nazva _koleru:"
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1345 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1346 msgstr "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1354 msgstr "Koła koleraŭ"
1356 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1357 msgid "Color Selection"
1358 msgstr "Vybar koleru"
1360 #: ../gtk/gtkentry.c:5081
1361 #: ../gtk/gtktextview.c:7395
1362 msgid "Input _Methods"
1363 msgstr "_Metady ŭvodu"
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:5095
1366 #: ../gtk/gtktextview.c:7409
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1368 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1371 msgid "Select A File"
1372 msgstr "Vybar fajłu"
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1964
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1387 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694
1388 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1389 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813
1390 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1392 msgid "Invalid filename: %s"
1393 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1396 msgid "Could not retrieve information about the file"
1397 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1400 msgid "Could not add a bookmark"
1401 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1404 msgid "Could not remove bookmark"
1405 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1408 msgid "The folder could not be created"
1409 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1412 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1413 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1416 msgid "Invalid file name"
1417 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1420 msgid "The folder contents could not be displayed"
1421 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1423 #. Translators: the first string is a path and the second string
1424 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1705
1429 msgid "%1$s on %2$s"
1430 msgstr "%1$s na %2$s"
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1437 msgid "Recently Used"
1438 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2989
1442 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1443 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3030
1446 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1447 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1450 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1451 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1455 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1456 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505
1460 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1461 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1469 msgstr "Źmiani nazvu..."
1471 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881
1476 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3990
1482 #: ../gtk/gtkstock.c:297
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1487 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1488 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1491 #: ../gtk/gtkstock.c:384
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1496 msgid "Remove the selected bookmark"
1497 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4105
1500 msgid "Could not select file"
1501 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242
1505 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1506 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
1509 msgid "_Add to Bookmarks"
1510 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
1513 msgid "Show _Hidden Files"
1514 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4481
1517 #: ../gtk/gtkfilesel.c:729
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4526
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4551
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4565
1531 msgstr "Zmadyfikavany"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4600
1534 msgid "Select which types of files are shown"
1535 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4811
1539 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4853
1544 msgid "_Browse for other folders"
1545 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1548 msgid "Type a file name"
1549 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5145
1553 msgid "Create Fo_lder"
1554 msgstr "Stvary ka_taloh"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1558 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1561 msgid "Save in _folder:"
1562 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1565 msgid "Create in _folder:"
1566 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6978
1569 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1570 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7594
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7615
1575 msgid "Shortcut %s already exists"
1576 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7705
1580 msgid "Shortcut %s does not exist"
1581 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972
1585 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1586 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7975
1590 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1591 msgstr "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha źmieściva."
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7980
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8811
1598 msgid "Could not start the search process"
1599 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8812
1602 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1603 msgstr "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon uruchomleny."
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1606 msgid "Could not send the search request"
1607 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9252
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10138
1616 msgid "Could not mount %s"
1617 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10779
1620 msgid "Type name of new folder"
1621 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10827
1626 msgid_plural "%d bytes"
1628 msgstr[1] "%d bajty"
1629 msgstr[2] "%d bajtaŭ"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10829
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10831
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10833
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10931
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10944
1659 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
1660 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417
1662 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1663 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1665 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1666 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1672 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820
1681 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1683 msgid "Folder unreadable: %s"
1684 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1689 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1690 "Are you sure that you want to select it?"
1692 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1693 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1695 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1697 msgstr "_Nowy kataloh"
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1700 msgid "De_lete File"
1701 msgstr "_Vydal fajł"
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1704 msgid "_Rename File"
1705 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1709 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1710 msgstr "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1714 msgstr "Novy folder"
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1717 msgid "_Folder name:"
1718 msgstr "Nazva f_olderu:"
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1640
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1728 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1729 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1734 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1735 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1739 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1740 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1744 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1746 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1748 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1749 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1753 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1754 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1756 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1758 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1759 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1763 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1767 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1768 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1772 msgstr "Źmiani _nazvu"
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1775 msgid "_Selection: "
1778 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1780 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1781 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1784 msgid "Invalid UTF-8"
1785 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1788 msgid "Name too long"
1789 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1792 msgid "Couldn't convert filename"
1793 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
1795 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1797 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1798 msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
1800 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1801 msgid "Could not obtain root folder"
1802 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1804 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960
1809 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1810 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201
1811 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1812 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245
1813 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1815 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1816 msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
1818 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153
1819 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1820 msgid "This file system does not support mounting"
1821 msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
1823 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1825 msgstr "Systema fajłaŭ"
1827 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1830 msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
1831 msgstr "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj inšuju nazvu."
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883
1834 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1836 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1837 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938
1840 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1842 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1843 msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010
1846 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1848 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1849 msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
1851 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1853 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1854 msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
1856 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1858 msgid "Network Drive (%s)"
1859 msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1866 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145
1867 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1869 msgstr "Vybar šryftu"
1871 #. Initialize fields
1872 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1876 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1880 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1881 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1882 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1883 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1884 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
1886 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1890 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1894 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1898 #. create the text entry widget
1899 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1901 msgstr "_Pieradahlad:"
1903 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1904 msgid "Font Selection"
1905 msgstr "Vybar šryftu"
1907 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1911 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1912 msgid "_Gamma value"
1913 msgstr "Vartaść h_ama"
1915 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1918 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1920 msgid "Error loading icon: %s"
1921 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
1923 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1356
1926 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1927 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1928 "You can get a copy from:\n"
1931 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
1932 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
1933 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
1936 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1425
1938 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1939 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
1941 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1945 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1949 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1950 msgid "No extended input devices"
1951 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
1953 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1955 msgstr "_Aparatura:"
1957 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1961 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1965 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1974 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1983 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1987 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1997 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
1999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2001 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616
2012 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2014 msgstr "(vyklučana)"
2016 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2018 msgstr "(nieviadomaje)"
2021 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2025 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2029 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2030 msgid "The URI bound to this button"
2031 msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
2033 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2035 msgstr "Skopijuj URL"
2037 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2039 msgstr "Niapravilny URI"
2041 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2042 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2043 msgid "Load additional GTK+ modules"
2044 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2046 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2047 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2051 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2052 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2053 msgid "Make all warnings fatal"
2054 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2056 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2057 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2058 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2059 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2061 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2062 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2063 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2064 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2066 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2067 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2068 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2069 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2071 #: ../gtk/gtkmain.c:652
2073 msgstr "default:LTR"
2075 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2076 msgid "GTK+ Options"
2079 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2080 msgid "Show GTK+ Options"
2081 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2083 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
2084 msgid "Arrow spacing"
2085 msgstr "Odstup strełki"
2087 #: ../gtk/gtknotebook.c:778
2088 msgid "Scroll arrow spacing"
2089 msgstr "Odstup strełki prakrutki"
2091 #: ../gtk/gtknotebook.c:4300
2092 #: ../gtk/gtknotebook.c:6845
2095 msgstr "Staronka %u"
2097 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570
2098 #: ../gtk/gtkpapersize.c:823
2099 #: ../gtk/gtkpapersize.c:863
2100 msgid "Not a valid page setup file"
2101 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2103 #. Translate to the default units to use for presenting
2104 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2105 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2106 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2107 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2109 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2113 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:311
2115 "<b>Any Printer</b>\n"
2116 "For portable documents"
2118 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2119 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2121 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:886
2122 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1402
2126 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:888
2127 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1400
2131 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
2143 " Vierchniaje: %s %s\n"
2146 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
2147 msgid "Manage Custom Sizes..."
2148 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2150 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2151 msgid "_Format for:"
2152 msgstr "_Farmat dla:"
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2155 msgid "_Paper size:"
2156 msgstr "_Pamier papiery:"
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1063
2159 msgid "_Orientation:"
2160 msgstr "_Aryjentacyja:"
2162 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1128
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2165 msgstr "Nałady staronki"
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1447
2168 msgid "Margins from Printer..."
2169 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1607
2173 msgid "Custom Size %d"
2174 msgstr "Ułasny pamier %d"
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1836
2177 msgid "Manage Custom Sizes"
2178 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1932
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1944
2188 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1956
2190 msgstr "Pamier papiery"
2192 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
2194 msgstr "_Vierchniaje:"
2196 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
2200 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1990
2204 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2002
2208 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2043
2209 msgid "Paper Margins"
2210 msgstr "Paboččy arkuša"
2212 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2213 msgid "Not available"
2214 msgstr "Niedastupna"
2216 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2217 msgid "_Save in folder:"
2218 msgstr "_Zapis w foldery:"
2220 #. translators: this string is the default job title for print
2221 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2222 #. * by the job number.
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2227 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1493
2231 msgid "print operation status|Initial state"
2232 msgstr "Pačatkovy stan"
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1495
2236 msgid "print operation status|Preparing to print"
2237 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2241 msgid "print operation status|Generating data"
2242 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2246 msgid "print operation status|Sending data"
2247 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2251 msgid "print operation status|Waiting"
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2256 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2257 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2261 msgid "print operation status|Printing"
2262 msgstr "Drukavańnie"
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2266 msgid "print operation status|Finished"
2267 msgstr "Zavieršanaje"
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2271 msgid "print operation status|Finished with error"
2272 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1979
2276 msgid "Preparing %d"
2277 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1981
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2233
2282 msgstr "Padrychtoŭka"
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1984
2287 msgstr "Drukavańnie %d"
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2290 msgid "Error launching preview"
2291 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2294 msgid "Error printing"
2295 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2303 msgid "Printer offline"
2304 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2307 msgid "Out of paper"
2308 msgstr "Niama papiery"
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2315 msgid "Need user intervention"
2316 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2320 msgstr "Ułasny pamier"
2322 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484
2323 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2325 msgid "Not enough free memory"
2326 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2328 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2329 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2330 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2332 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2333 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2334 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2337 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2338 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2341 msgid "Unspecified error"
2342 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2344 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2345 msgid "Error from StartDoc"
2346 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1490
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1499
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2362 msgstr "Drukavańnie staronak"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1532
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1541
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
2378 "Specify one or more page ranges,\n"
2381 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2382 " naprykład 1-3,7,11"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1561
2388 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1566
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2395 msgstr "_Pašerahavanyja"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1592
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1609
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2410 msgid "Pages per _side:"
2411 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2029
2415 msgstr "_Dvuchbakova:"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2418 msgid "_Only print:"
2419 msgstr "Vydruk _tolki:"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2424 msgstr "Usie arkušy"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2428 msgstr "Cotnyja arkušy"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2432 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2091
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2095
2443 msgid "Paper _type:"
2444 msgstr "Vid papier_y:"
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2110
2447 msgid "Paper _source:"
2448 msgstr "Krynica pap_iery:"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2451 msgid "Output t_ray:"
2452 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2456 msgstr "Detali zadańnia"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2460 msgstr "Pry_jarytet:"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
2463 msgid "_Billing info:"
2464 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2467 msgid "Print Document"
2468 msgstr "Vydruk dakumentu"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2483 msgid "Add Cover Page"
2484 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2298
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2399
2503 msgid "Image Quality"
2504 msgstr "Jakaść vyjavy"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2512 msgstr "Zaviaršeńnie"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2415
2515 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2516 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2438
2522 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2526 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2527 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2528 msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
2530 #: ../gtk/gtkrc.c:2836
2532 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2533 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2535 #: ../gtk/gtkrc.c:3466
2536 #: ../gtk/gtkrc.c:3469
2538 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2539 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2541 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155
2542 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2543 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570
2544 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2546 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2547 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2550 msgid "Select which type of documents are shown"
2551 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2556 msgid "No item for URI '%s' found"
2557 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1569
2560 msgid "Could not remove item"
2561 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2564 msgid "Could not clear list"
2565 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696
2568 msgid "Copy _Location"
2569 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2572 msgid "_Remove From List"
2573 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1718
2577 msgstr "Vy_čyść śpis"
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1732
2580 msgid "Show _Private Resources"
2581 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2583 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2584 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2585 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2586 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2587 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2588 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2589 #. * right place when idly populating the menu in case the
2590 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2591 #. * recent chooser menu widget.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2594 msgid "No items found"
2595 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2600 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2601 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2606 msgstr "Adčyni '%s'"
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2609 msgid "Unknown item"
2610 msgstr "Nieviadomy element"
2612 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
2613 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2614 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1215
2615 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2617 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2618 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2620 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2623 msgstr "Infarmacyja"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2637 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2638 #. * need the mnemonics to be rationalized
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2642 msgstr "_Ab prahramie"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2650 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2674 msgstr "Piera_kanvertuj"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2698 msgstr "_Redahavańnie"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2705 msgid "Find and _Replace"
2706 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2714 msgstr "_Poŭny ekran"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2717 msgid "_Leave Fullscreen"
2718 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
2720 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2722 msgid "Navigation|_Bottom"
2725 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2727 msgid "Navigation|_First"
2730 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2732 msgid "Navigation|_Last"
2735 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2737 msgid "Navigation|_Top"
2740 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2742 msgid "Navigation|_Back"
2745 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2747 msgid "Navigation|_Down"
2750 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2752 msgid "Navigation|_Forward"
2755 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2757 msgid "Navigation|_Up"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2762 msgstr "Ćv_iordy dysk"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2773 msgid "Increase Indent"
2774 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2777 msgid "Decrease Indent"
2778 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2785 msgid "_Information"
2786 msgstr "_Infarmacyja"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2794 msgstr "Pierajdz_i da"
2796 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2798 msgid "Justify|_Center"
2799 msgstr "_Centravańnie"
2801 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2803 msgid "Justify|_Fill"
2804 msgstr "Da pravaha _j levaha"
2806 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2808 msgid "Justify|_Left"
2811 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2813 msgid "Justify|_Right"
2814 msgstr "Da p_ravaha"
2816 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2818 msgid "Media|_Forward"
2821 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2826 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2828 msgid "Media|P_ause"
2829 msgstr "_Ustrymańnie"
2831 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2836 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2838 msgid "Media|Pre_vious"
2839 msgstr "_Papiaredni"
2841 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2843 msgid "Media|_Record"
2846 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2848 msgid "Media|R_ewind"
2851 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2878 msgstr "Haryzantalna"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2885 msgid "Reverse landscape"
2886 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2889 msgid "Reverse portrait"
2890 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2897 msgid "_Preferences"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2905 msgid "Print Pre_view"
2906 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2910 msgstr "_Ułaścivaści"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2934 msgstr "Zapišy j_ak"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2938 msgstr "Zaznač u_sio"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2950 msgstr "_Uzrastańnie"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2954 msgstr "_Źmianšeńnie"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2957 msgid "_Spell Check"
2958 msgstr "Pravier p_ravapis"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2965 msgid "_Strikethrough"
2966 msgstr "Pier_akreśleńnie"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2970 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2974 msgstr "P_adkreśleńnie"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2985 msgid "_Normal Size"
2986 msgstr "_Zvyčajny pamier"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2990 msgstr "_Dapasavańnie"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3000 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3002 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3003 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3005 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3007 msgid "No deserialize function found for format %s"
3008 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3010 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3011 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3013 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3014 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3016 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3017 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3019 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3020 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3022 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3024 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3025 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3027 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3029 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3030 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3032 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3034 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3035 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3037 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3038 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3040 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3041 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3043 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3045 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3046 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3048 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3050 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3052 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3054 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3055 msgstr "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3057 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3058 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3059 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3060 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3062 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3063 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3065 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3067 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3068 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3070 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3072 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3073 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3075 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3077 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3078 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3080 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3082 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3083 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3085 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3087 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3088 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3092 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3093 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3095 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3097 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3098 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3100 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3101 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3103 msgid "A <%s> element has already been specified"
3104 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3106 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3107 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3108 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3111 msgid "Serialized data is malformed"
3112 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3114 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3115 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3116 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3118 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3119 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3120 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3122 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3123 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3124 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3126 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3127 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3128 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3130 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3131 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3132 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3134 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3135 msgid "LRO Left-to-right _override"
3136 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3138 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3139 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3140 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3142 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3143 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3144 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3146 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3147 msgid "ZWS _Zero width space"
3148 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3150 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3151 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3152 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3154 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3155 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3156 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3157 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3159 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3161 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3162 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3164 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3165 msgid "--- No Tip ---"
3166 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3168 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3170 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3171 msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
3173 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3175 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3176 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3178 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3180 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3181 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3183 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2254
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3189 msgid "paper size|asme_f"
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3194 msgid "paper size|A0x2"
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3199 msgid "paper size|A0"
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3204 msgid "paper size|A0x3"
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3209 msgid "paper size|A1"
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3214 msgid "paper size|A10"
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3219 msgid "paper size|A1x3"
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3224 msgid "paper size|A1x4"
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3229 msgid "paper size|A2"
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3234 msgid "paper size|A2x3"
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3239 msgid "paper size|A2x4"
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3244 msgid "paper size|A2x5"
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3249 msgid "paper size|A3"
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3254 msgid "paper size|A3 Extra"
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3259 msgid "paper size|A3x3"
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3264 msgid "paper size|A3x4"
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3269 msgid "paper size|A3x5"
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3274 msgid "paper size|A3x6"
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3279 msgid "paper size|A3x7"
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3284 msgid "paper size|A4"
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3289 msgid "paper size|A4 Extra"
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3294 msgid "paper size|A4 Tab"
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3299 msgid "paper size|A4x3"
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3304 msgid "paper size|A4x4"
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3309 msgid "paper size|A4x5"
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3314 msgid "paper size|A4x6"
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3319 msgid "paper size|A4x7"
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3324 msgid "paper size|A4x8"
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3329 msgid "paper size|A4x9"
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3334 msgid "paper size|A5"
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3339 msgid "paper size|A5 Extra"
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3344 msgid "paper size|A6"
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3349 msgid "paper size|A7"
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3354 msgid "paper size|A8"
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3359 msgid "paper size|A9"
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3364 msgid "paper size|B0"
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3369 msgid "paper size|B1"
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3374 msgid "paper size|B10"
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3379 msgid "paper size|B2"
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3384 msgid "paper size|B3"
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3389 msgid "paper size|B4"
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3394 msgid "paper size|B5"
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3399 msgid "paper size|B5 Extra"
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3404 msgid "paper size|B6"
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3409 msgid "paper size|B6/C4"
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3414 msgid "paper size|B7"
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3419 msgid "paper size|B8"
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3424 msgid "paper size|B9"
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3429 msgid "paper size|C0"
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3434 msgid "paper size|C1"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3439 msgid "paper size|C10"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3444 msgid "paper size|C2"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3449 msgid "paper size|C3"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3454 msgid "paper size|C4"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3459 msgid "paper size|C5"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3464 msgid "paper size|C6"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3469 msgid "paper size|C6/C5"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3474 msgid "paper size|C7"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3479 msgid "paper size|C7/C6"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3484 msgid "paper size|C8"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3489 msgid "paper size|C9"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3494 msgid "paper size|DL Envelope"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3499 msgid "paper size|RA0"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3504 msgid "paper size|RA1"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3509 msgid "paper size|RA2"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3514 msgid "paper size|SRA0"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3519 msgid "paper size|SRA1"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3524 msgid "paper size|SRA2"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3529 msgid "paper size|JB0"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3534 msgid "paper size|JB1"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3539 msgid "paper size|JB10"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3544 msgid "paper size|JB2"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3549 msgid "paper size|JB3"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3554 msgid "paper size|JB4"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3559 msgid "paper size|JB5"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3564 msgid "paper size|JB6"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3569 msgid "paper size|JB7"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3574 msgid "paper size|JB8"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3579 msgid "paper size|JB9"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3584 msgid "paper size|jis exec"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3589 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3590 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3594 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3595 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3599 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3600 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3604 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3605 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3609 msgid "paper size|kahu Envelope"
3610 msgstr "Kanvert kahu"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3614 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3615 msgstr "Kanvert kaku2"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3619 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3620 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3624 msgid "paper size|you4 Envelope"
3625 msgstr "Kanvert you4"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3629 msgid "paper size|10x11"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3634 msgid "paper size|10x13"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3639 msgid "paper size|10x14"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3645 msgid "paper size|10x15"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3650 msgid "paper size|11x12"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3655 msgid "paper size|11x15"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3660 msgid "paper size|12x19"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3665 msgid "paper size|5x7"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3670 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3671 msgstr "Kanvert 6x9"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3675 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3676 msgstr "Kanvert 7x9"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3680 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3681 msgstr "Kanvert 9x11"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3685 msgid "paper size|a2 Envelope"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3690 msgid "paper size|Arch A"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3695 msgid "paper size|Arch B"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3700 msgid "paper size|Arch C"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3705 msgid "paper size|Arch D"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3710 msgid "paper size|Arch E"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3715 msgid "paper size|b-plus"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3720 msgid "paper size|c"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3725 msgid "paper size|c5 Envelope"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3730 msgid "paper size|d"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3735 msgid "paper size|e"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3740 msgid "paper size|edp"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3745 msgid "paper size|European edp"
3746 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3750 msgid "paper size|Executive"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3755 msgid "paper size|f"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3760 msgid "paper size|FanFold European"
3761 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3765 msgid "paper size|FanFold US"
3766 msgstr "Amerykanski FanFold"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3770 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3771 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3775 msgid "paper size|Government Legal"
3776 msgstr "Government Legal"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3780 msgid "paper size|Government Letter"
3781 msgstr "Government Letter"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3785 msgid "paper size|Index 3x5"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3790 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3791 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3795 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3796 msgstr "Index 4x6 ext"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3800 msgid "paper size|Index 5x8"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3805 msgid "paper size|Invoice"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3810 msgid "paper size|Tabloid"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3815 msgid "paper size|US Legal"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3820 msgid "paper size|US Legal Extra"
3821 msgstr "US Legal ekstra"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3825 msgid "paper size|US Letter"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3830 msgid "paper size|US Letter Extra"
3831 msgstr "US Letter ekstra"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3835 msgid "paper size|US Letter Plus"
3836 msgstr "US Letter plus"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3840 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3841 msgstr "Kanvert monarch"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3845 msgid "paper size|#10 Envelope"
3846 msgstr "Kanvert #10"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3850 msgid "paper size|#11 Envelope"
3851 msgstr "Kanvert #11"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3855 msgid "paper size|#12 Envelope"
3856 msgstr "Kanvert #12"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3860 msgid "paper size|#14 Envelope"
3861 msgstr "Kanvert #14"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3865 msgid "paper size|#9 Envelope"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3870 msgid "paper size|Personal Envelope"
3871 msgstr "Asabisty kanvert"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3875 msgid "paper size|Quarto"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3880 msgid "paper size|Super A"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3885 msgid "paper size|Super B"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3890 msgid "paper size|Wide Format"
3891 msgstr "Šyroki farmat"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3895 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3900 msgid "paper size|Folio"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3905 msgid "paper size|Folio sp"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3910 msgid "paper size|Invite Envelope"
3911 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3915 msgid "paper size|Italian Envelope"
3916 msgstr "Italjanski kanvert"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3920 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3921 msgstr "juuro-ku-kai"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3925 msgid "paper size|pa-kai"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3930 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3931 msgstr "Kanvert postfix"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3935 msgid "paper size|Small Photo"
3936 msgstr "Mały fotazdymak"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3940 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3941 msgstr "Kanvert prc1"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3945 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3946 msgstr "Kanvert prc10"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3950 msgid "paper size|prc 16k"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3955 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3956 msgstr "Kanvert prc2"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3960 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3961 msgstr "Kanvert prc3"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3965 msgid "paper size|prc 32k"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3970 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3971 msgstr "Kanvert prc4"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3975 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3976 msgstr "Kanvert prc5"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3980 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3981 msgstr "Kanvert prc6"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3985 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3986 msgstr "Kanvert prc7"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3990 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3991 msgstr "Kanvert prc8"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3995 msgid "paper size|ROC 16k"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4000 msgid "paper size|ROC 8k"
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:498
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:558
4006 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4007 msgstr "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4010 msgid "Failed to write header\n"
4011 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4013 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4014 msgid "Failed to write hash table\n"
4015 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4018 msgid "Failed to write folder index\n"
4019 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4022 msgid "Failed to rewrite header\n"
4023 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4027 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4028 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4031 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4032 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4034 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4036 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4037 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4039 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4041 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4042 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4044 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4046 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4047 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4049 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4050 msgid "Cache file created successfully.\n"
4051 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4053 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4054 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4055 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4057 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4058 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4059 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4061 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4062 msgid "Don't include image data in the cache"
4063 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4065 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4066 msgid "Output a C header file"
4067 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4069 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4070 msgid "Turn off verbose output"
4071 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4073 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4074 msgid "Validate existing icon cache"
4075 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4077 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4079 msgid "File not found: %s\n"
4080 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4082 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4084 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4085 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4087 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4090 "No theme index file in '%s'.\n"
4091 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4093 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4094 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4097 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4098 msgid "Amharic (EZ+)"
4099 msgstr "Amharski (EZ+)"
4102 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4107 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4108 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4109 msgstr "Kirylica (transliteravanaja)"
4112 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4113 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4114 msgstr "Eskimoski (transliteravany)"
4117 #: ../modules/input/imipa.c:145
4122 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4127 #: ../modules/input/imthai.c:35
4132 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4133 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4134 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4137 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4138 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4139 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4142 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4143 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4144 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4147 #: ../modules/input/imxim.c:28
4148 msgid "X Input Method"
4149 msgstr "Metad uvachodu X"
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4153 msgstr "Dvuchbakova"
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4157 msgstr "Typ papiery"
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4160 msgid "Paper Source"
4161 msgstr "Krynica papiery"
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4165 msgstr "Padnos vydačy"
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4175 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4181 msgid "Printer Default"
4182 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4206 msgstr "Sklasyfikavana"
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4209 msgid "Confidential"
4210 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4218 msgstr "Standartnaje"
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4222 msgstr "Zusim sakretna"
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4225 msgid "Unclassified"
4226 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4230 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4231 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
4233 #. default filename used for print-to-file
4234 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4239 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4240 msgid "Print to File"
4241 msgstr "Vydruk u fajł"
4243 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4247 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4251 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
4252 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4253 msgid "Pages per _sheet:"
4254 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4256 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
4260 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4261 msgid "_Output format"
4262 msgstr "_Farmat vyjścia"
4264 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4265 msgid "Print to LPR"
4266 msgstr "Vydruk u LPR"
4268 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4269 msgid "Pages Per Sheet"
4270 msgstr "Staronak na arkuš"
4272 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4273 msgid "Command Line"
4274 msgstr "Zahadny radok"
4276 #. default filename used for print-to-test
4277 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4279 msgid "test-output.%s"
4280 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4282 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4283 msgid "Print to Test Printer"
4284 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4286 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4288 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4289 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4291 #~ msgid "Image contains no pixels."
4292 #~ msgstr "Fajł vyjavy biaź pikselaŭ."
4293 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4294 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: adsutny atrybut \"%s\""
4295 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4296 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: niečakany element \"%s\""
4298 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4301 #~ "Radok %d, kalona %d: čakaŭsia kaniec elementu \"%s\", ale zamiest hetaha "
4302 #~ "jość element dla \"%s\""
4304 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4307 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" na najvyšejšym uzroŭni, ale zamiest "
4308 #~ "hetaha znajšli \"%s\""
4310 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4312 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" albo \"%s\", ale zamiest hetaha "
4314 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4315 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh: %s"
4316 #~ msgid "Thai (Broken)"
4317 #~ msgstr "Tajskaja (pamyłkovaja)"
4318 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4319 #~ msgstr "Niapravilny format obrazu PNM"