]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
Updated Belarusian Latin translation.
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-14 05:44+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-14 05:47+0300\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "arhument directfb"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "systema"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: ../gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "KLASA"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NAZVA"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "EKRAN"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "PADEKRAN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:140
78 #: ../gdk/gdk.c:143
79 #: ../gtk/gtkmain.c:414
80 #: ../gtk/gtkmain.c:417
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ŚCIAŽKI"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:142
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
88
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Return"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
103 msgstr "Pause"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 msgstr "Scroll_Lock"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 msgstr "Sys_Req"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
115 msgstr "Escape"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Multi_key"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
127 msgstr "KP_Uleva"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
130 msgid "keyboard label|Up"
131 msgstr "KP_Uvierch"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
134 msgid "keyboard label|Right"
135 msgstr "KP_Uprava"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
138 msgid "keyboard label|Down"
139 msgstr "KP_Uniz"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
142 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 msgstr "Page_Up"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
146 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 msgstr "Page_Down"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
150 msgid "keyboard label|End"
151 msgstr "End"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
154 msgid "keyboard label|Begin"
155 msgstr "Begin"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
158 msgid "keyboard label|Print"
159 msgstr "Print"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
162 msgid "keyboard label|Insert"
163 msgstr "Insert"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
166 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 msgstr "Num_Lock"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
170 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 msgstr "KP_Space"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
174 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 msgstr "KP_Tab"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
178 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 msgstr "KP_Enter"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
182 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 msgstr "KP_Home"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
186 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 msgstr "KP_Left"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
190 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 msgstr "KP_Up"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
194 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 msgstr "KP_Right"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
198 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 msgstr "KP_Down"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
202 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 msgstr "KP_Page_Up"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
206 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 msgstr "KP_Prior"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
210 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
211 msgstr "KP_Page_Down"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
214 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 msgstr "KP_Next"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
218 msgid "keyboard label|KP_End"
219 msgstr "KP_End"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
222 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 msgstr "KP_Begin"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
226 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 msgstr "KP_Insert"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 msgstr "KP_Delete"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgid "keyboard label|Delete"
235 msgstr "Delete"
236
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102
240 #: ../tests/testfilechooser.c:218
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
244
245 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
247 #, c-format
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153
254 #: ../tests/testfilechooser.c:263
255 #, c-format
256 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy vierahodna paškodžany"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
260 #, c-format
261 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
262 msgstr "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj vierahodna paškodžany"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
270 #, c-format
271 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
272 msgstr "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
276 #, c-format
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
286 msgid "Unrecognized image file format"
287 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
290 #, c-format
291 msgid "Failed to load image '%s': %s"
292 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
295 #, c-format
296 msgid "Error writing to image file: %s"
297 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
301 #, c-format
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
303 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
304
305 # Pravieryć u kiryličnych
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
311 msgid "Failed to open temporary file"
312 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
324 #, c-format
325 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
326 msgstr "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak mahła nie zapisacca: %s"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
330 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
331 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
334 #, c-format
335 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
336 msgstr "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
339 #, c-format
340 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
341 msgstr "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
344 msgid "Image header corrupt"
345 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
348 msgid "Image format unknown"
349 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
353 msgid "Image pixel data corrupt"
354 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
357 #, c-format
358 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
359 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
360 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
361 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
362 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
365 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
366 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
369 msgid "Unsupported animation type"
370 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
373 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
374 msgid "Invalid header in animation"
375 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
383 msgid "Not enough memory to load animation"
384 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
389 msgid "Malformed chunk in animation"
390 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
393 msgid "The ANI image format"
394 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
397 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
398 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
399 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
400 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
401 msgid "BMP image has bogus header data"
402 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
405 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
406 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
407 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
410 msgid "BMP image has unsupported header size"
411 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
414 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
415 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
418 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
419 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
422 msgid "Couldn't write to BMP file"
423 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
426 msgid "The BMP image format"
427 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
430 #, c-format
431 msgid "Failure reading GIF: %s"
432 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
435 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
436 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
437 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
438 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
441 #, c-format
442 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
443 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
446 msgid "Stack overflow"
447 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
450 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
451 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
454 msgid "Bad code encountered"
455 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
458 msgid "Circular table entry in GIF file"
459 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
465 msgid "Not enough memory to load GIF file"
466 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
469 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
470 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
473 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
474 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
477 msgid "File does not appear to be a GIF file"
478 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
481 #, c-format
482 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
483 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
486 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
487 msgstr "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje lakalnaj palitry."
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
490 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
491 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
494 msgid "The GIF image format"
495 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217
498 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
499 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346
500 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
501 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
502 msgid "Not enough memory to load icon"
503 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
508 msgid "Invalid header in icon"
509 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
512 msgid "Icon has zero width"
513 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
516 msgid "Icon has zero height"
517 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
520 msgid "Compressed icons are not supported"
521 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
524 msgid "Unsupported icon type"
525 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
528 msgid "Not enough memory to load ICO file"
529 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
532 msgid "Image too large to be saved as ICO"
533 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
536 msgid "Cursor hotspot outside image"
537 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
540 #, c-format
541 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
542 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
545 msgid "The ICO image format"
546 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
549 #, c-format
550 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
551 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
554 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
555 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi kab vyzvalić pamiać"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388
558 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:593
559 #, c-format
560 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
561 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486
564 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:751
565 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:978
566 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:987
567 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
568 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:727
571 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
572 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:934
575 #, c-format
576 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
577 msgstr "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' niapravilnaja."
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:949
580 #, c-format
581 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
582 msgstr "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' niedazvolenaja."
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1112
585 msgid "The JPEG image format"
586 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
589 msgid "Couldn't allocate memory for header"
590 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
593 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
594 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
595 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
598 msgid "Image has invalid width and/or height"
599 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
602 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
603 msgid "Image has unsupported bpp"
604 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
607 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
608 #, c-format
609 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
610 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
613 msgid "Couldn't create new pixbuf"
614 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
617 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
618 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
621 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
622 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
625 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
626 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
629 msgid "No palette found at end of PCX data"
630 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
633 msgid "The PCX image format"
634 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
637 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
638 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
641 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
642 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
643 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
646 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
647 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
650 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
651 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
654 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
655 msgstr "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna być 3 albo 4."
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
658 #, c-format
659 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
660 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
663 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
664 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
667 #, c-format
668 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
669 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
672 msgid "Fatal error reading PNG image file"
673 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
676 #, c-format
677 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
678 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
681 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
682 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
685 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
686 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
689 #, c-format
690 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
691 msgstr "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" nia moža być apracavanaja."
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
694 #, c-format
695 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
696 msgstr "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" niedapuščalnaja."
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
699 #, c-format
700 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
701 msgstr "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na kadavańnie ISO-8859-1."
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
704 msgid "The PNG image format"
705 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
708 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
709 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
712 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
713 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
716 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
717 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
720 msgid "PNM file has an image width of 0"
721 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
724 msgid "PNM file has an image height of 0"
725 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
728 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
729 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
732 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
733 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
738 msgid "Raw PNM image type is invalid"
739 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
742 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
743 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
746 msgid "Premature end-of-file encountered"
747 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
751 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
752 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
755 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
756 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
759 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
760 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
763 msgid "Unexpected end of PNM image data"
764 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
767 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
768 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
771 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
772 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
775 msgid "RAS image has bogus header data"
776 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
779 msgid "RAS image has unknown type"
780 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
783 msgid "unsupported RAS image variation"
784 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
787 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
788 msgid "Not enough memory to load RAS image"
789 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
792 msgid "The Sun raster image format"
793 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
796 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
797 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
800 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
801 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
804 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
805 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
808 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
809 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
812 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
813 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
816 msgid "Cannot allocate colormap structure"
817 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
820 msgid "Cannot allocate colormap entries"
821 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
824 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
825 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
828 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
829 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
832 msgid "TGA image has invalid dimensions"
833 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
836 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
837 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
838 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
839 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
840 msgid "TGA image type not supported"
841 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
844 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
845 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
848 msgid "Excess data in file"
849 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
852 msgid "The Targa image format"
853 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
856 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
857 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
860 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
861 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
864 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
865 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
869 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
870 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
873 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
876 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
877 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
881 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
882 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
885 msgid "Failed to open TIFF image"
886 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
890 msgid "TIFFClose operation failed"
891 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
895 msgid "Failed to load TIFF image"
896 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
899 msgid "Failed to save TIFF image"
900 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
903 msgid "Failed to write TIFF data"
904 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
907 msgid "Couldn't write to TIFF file"
908 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
911 msgid "The TIFF image format"
912 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
915 msgid "Image has zero width"
916 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
919 msgid "Image has zero height"
920 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
923 msgid "Not enough memory to load image"
924 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
927 msgid "Couldn't save the rest"
928 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
931 msgid "The WBMP image format"
932 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
935 msgid "Invalid XBM file"
936 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
939 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
940 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
943 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
944 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
947 msgid "The XBM image format"
948 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
951 msgid "No XPM header found"
952 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
955 msgid "Invalid XPM header"
956 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
959 msgid "XPM file has image width <= 0"
960 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
963 msgid "XPM file has image height <= 0"
964 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
967 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
968 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
971 msgid "XPM file has invalid number of colors"
972 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
975 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
976 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
977 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
978 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
981 msgid "Cannot read XPM colormap"
982 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
985 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
986 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
989 msgid "The XPM image format"
990 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
991
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
994 msgid "Don't batch GDI requests"
995 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
996
997 #. Description of --no-wintab in --help output
998 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
999 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1000 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1001
1002 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1003 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1004 msgid "Same as --no-wintab"
1005 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1006
1007 #. Description of --use-wintab in --help output
1008 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1009 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1010 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1011
1012 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1013 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1014 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1015 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1016
1017 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1018 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1019 msgid "COLORS"
1020 msgstr "KOLERY"
1021
1022 #. Description of --sync in --help output
1023 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1024 msgid "Make X calls synchronous"
1025 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1026
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1029 msgid "License"
1030 msgstr "Licenzija"
1031
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1033 msgid "The license of the program"
1034 msgstr "Licenzija prahramy"
1035
1036 #. Add the credits button
1037 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1038 msgid "C_redits"
1039 msgstr "Z_asłuhi"
1040
1041 #. Add the license button
1042 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1043 msgid "_License"
1044 msgstr "_Licenzija"
1045
1046 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1047 #, c-format
1048 msgid "About %s"
1049 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1050
1051 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1052 msgid "Credits"
1053 msgstr "Zasłuhi"
1054
1055 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1056 msgid "Written by"
1057 msgstr "Prahrama"
1058
1059 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1060 msgid "Documented by"
1061 msgstr "Dakumentacyja"
1062
1063 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1064 msgid "Translated by"
1065 msgstr "Pierakład"
1066
1067 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1068 msgid "Artwork by"
1069 msgstr "Hrafika"
1070
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074 #. * this.
1075 #. *
1076 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1077 #.
1078 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1079 msgid "keyboard label|Shift"
1080 msgstr "Shift"
1081
1082 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1083 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1084 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1085 #. * this.
1086 #. *
1087 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1088 #.
1089 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1090 msgid "keyboard label|Ctrl"
1091 msgstr "Ctrl"
1092
1093 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1094 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1095 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1096 #. * this.
1097 #. *
1098 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1099 #.
1100 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1101 msgid "keyboard label|Alt"
1102 msgstr "Alt"
1103
1104 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1105 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1106 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1107 #. * this.
1108 #. * And do not translate the part before the |.
1109 #.
1110 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1111 msgid "keyboard label|Super"
1112 msgstr "Super"
1113
1114 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1115 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1116 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1117 #. * this.
1118 #. * And do not translate the part before the |.
1119 #.
1120 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1121 msgid "keyboard label|Hyper"
1122 msgstr "Hyper"
1123
1124 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1125 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1126 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1127 #. * this.
1128 #. * And do not translate the part before the |.
1129 #.
1130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1131 msgid "keyboard label|Meta"
1132 msgstr "Meta"
1133
1134 #. do not translate the part before the |
1135 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1136 msgid "keyboard label|Space"
1137 msgstr "Prabieł"
1138
1139 #. do not translate the part before the |
1140 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1141 msgid "keyboard label|Backslash"
1142 msgstr "Backslash"
1143
1144 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1145 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1146 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1147 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1148 #. *
1149 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1150 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1151 #. * the year will appear on the right.
1152 #.
1153 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1154 msgid "calendar:MY"
1155 msgstr "calendar:MY"
1156
1157 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1158 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1159 #. * to be the first day of the week, and so on.
1160 #.
1161 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1162 msgid "calendar:week_start:0"
1163 msgstr "calendar:week_start:1"
1164
1165 #. Translators:  This is a text measurement template.
1166 #. * Translate it to the widest year text.
1167 #. *
1168 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1169 #. * in the translation.
1170 #. *
1171 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1172 #.
1173 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1174 msgid "year measurement template|2000"
1175 msgstr "2000"
1176
1177 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1178 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1179 #. *
1180 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1181 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1182 #. * part in the translation.
1183 #. *
1184 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1185 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1186 #. * too.
1187 #.
1188 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626
1189 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1190 #, c-format
1191 msgid "calendar:day:digits|%d"
1192 msgstr "%d"
1193
1194 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1195 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1196 #. *
1197 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1198 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1199 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1200 #. *
1201 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1202 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1203 #. * too.
1204 #.
1205 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660
1206 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1207 #, c-format
1208 msgid "calendar:week:digits|%d"
1209 msgstr "%d"
1210
1211 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1212 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1213 #. * Use only ASCII in the translation.
1214 #. *
1215 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1216 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1217 #. * msgid.
1218 #. *
1219 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1220 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1221 #.
1222 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1223 msgid "calendar year format|%Y"
1224 msgstr "%Y"
1225
1226 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1227 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1228 #. * the text after the | in the translation.
1229 #.
1230 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1231 msgid "Accelerator|Disabled"
1232 msgstr "Adklučany"
1233
1234 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1235 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1236 #. * acelerator.
1237 #.
1238 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364
1239 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1240 msgid "New accelerator..."
1241 msgstr "Novy skarot..."
1242
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278
1245 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1246 #, c-format
1247 msgid "progress bar label|%d %%"
1248 msgstr "%d %%"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
1251 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1252 msgid "Pick a Color"
1253 msgstr "Vybar koleru"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1256 msgid "Received invalid color data\n"
1257 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1260 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1261 msgstr "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1264 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1265 msgstr "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, kab zachavać jaho na budučyniu."
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1268 msgid "_Save color here"
1269 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1272 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1273 msgstr "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1274
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1276 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1277 msgstr "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary jaskravaść hetaha koleru."
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1280 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1281 msgstr "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho koler."
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1284 msgid "_Hue:"
1285 msgstr "A_dcieńnie:"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1288 msgid "Position on the color wheel."
1289 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1292 msgid "_Saturation:"
1293 msgstr "Na_syčanaść:"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1296 msgid "\"Deepness\" of the color."
1297 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1300 msgid "_Value:"
1301 msgstr "_Vartaść:"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1304 msgid "Brightness of the color."
1305 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1306
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1308 msgid "_Red:"
1309 msgstr "_Čyrvony:"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1312 msgid "Amount of red light in the color."
1313 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1316 msgid "_Green:"
1317 msgstr "_Zialony:"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1320 msgid "Amount of green light in the color."
1321 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1324 msgid "_Blue:"
1325 msgstr "_Sini:"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1328 msgid "Amount of blue light in the color."
1329 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1330
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1332 msgid "Op_acity:"
1333 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1337 msgid "Transparency of the color."
1338 msgstr "Prazrystaść koleru."
1339
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1341 msgid "Color _name:"
1342 msgstr "Nazva _koleru:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1345 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1346 msgstr "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1347
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1349 msgid "_Palette:"
1350 msgstr "Pal_itra:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1353 msgid "Color Wheel"
1354 msgstr "Koła koleraŭ"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1357 msgid "Color Selection"
1358 msgstr "Vybar koleru"
1359
1360 #: ../gtk/gtkentry.c:5081
1361 #: ../gtk/gtktextview.c:7395
1362 msgid "Input _Methods"
1363 msgstr "_Metady ŭvodu"
1364
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:5095
1366 #: ../gtk/gtktextview.c:7409
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1368 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1371 msgid "Select A File"
1372 msgstr "Vybar fajłu"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1964
1376 msgid "Desktop"
1377 msgstr "Stoł"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1380 msgid "(None)"
1381 msgstr "(niama)"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1384 msgid "Other..."
1385 msgstr "Inšaje..."
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694
1388 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1389 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813
1390 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1391 #, c-format
1392 msgid "Invalid filename: %s"
1393 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1396 msgid "Could not retrieve information about the file"
1397 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1400 msgid "Could not add a bookmark"
1401 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1404 msgid "Could not remove bookmark"
1405 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1406
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1408 msgid "The folder could not be created"
1409 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1412 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1413 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1416 msgid "Invalid file name"
1417 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1420 msgid "The folder contents could not be displayed"
1421 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1422
1423 #. Translators: the first string is a path and the second string
1424 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1425 #. * to translate.
1426 #.
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1705
1428 #, c-format
1429 msgid "%1$s on %2$s"
1430 msgstr "%1$s na %2$s"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1433 msgid "Search"
1434 msgstr "Šukaj"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1437 msgid "Recently Used"
1438 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2989
1441 #, c-format
1442 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1443 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3030
1446 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1447 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1450 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1451 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1454 #, c-format
1455 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1456 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1461 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1464 msgid "Remove"
1465 msgstr "Vydal"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1468 msgid "Rename..."
1469 msgstr "Źmiani nazvu..."
1470
1471 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881
1473 msgid "Places"
1474 msgstr "Miescy"
1475
1476 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
1478 msgid "_Places"
1479 msgstr "_Miescy"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3990
1482 #: ../gtk/gtkstock.c:297
1483 msgid "_Add"
1484 msgstr "_Dadaj"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1487 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1488 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1491 #: ../gtk/gtkstock.c:384
1492 msgid "_Remove"
1493 msgstr "_Vydal"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1496 msgid "Remove the selected bookmark"
1497 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4105
1500 msgid "Could not select file"
1501 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1506 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
1509 msgid "_Add to Bookmarks"
1510 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
1513 msgid "Show _Hidden Files"
1514 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4481
1517 #: ../gtk/gtkfilesel.c:729
1518 msgid "Files"
1519 msgstr "Fajły"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4526
1522 msgid "Name"
1523 msgstr "Nazva"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4551
1526 msgid "Size"
1527 msgstr "Pamier"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4565
1530 msgid "Modified"
1531 msgstr "Zmadyfikavany"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4600
1534 msgid "Select which types of files are shown"
1535 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1536
1537 #. Label
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4811
1539 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1540 msgid "_Name:"
1541 msgstr "_Nazva:"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4853
1544 msgid "_Browse for other folders"
1545 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1548 msgid "Type a file name"
1549 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1550
1551 #. Create Folder
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5145
1553 msgid "Create Fo_lder"
1554 msgstr "Stvary ka_taloh"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1557 msgid "_Location:"
1558 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1561 msgid "Save in _folder:"
1562 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1565 msgid "Create in _folder:"
1566 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6978
1569 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1570 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7594
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7615
1574 #, c-format
1575 msgid "Shortcut %s already exists"
1576 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7705
1579 #, c-format
1580 msgid "Shortcut %s does not exist"
1581 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972
1584 #, c-format
1585 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1586 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7975
1589 #, c-format
1590 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1591 msgstr "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha źmieściva."
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7980
1594 msgid "_Replace"
1595 msgstr "_Zamiani"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8811
1598 msgid "Could not start the search process"
1599 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8812
1602 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1603 msgstr "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon uruchomleny."
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1606 msgid "Could not send the search request"
1607 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1608
1609 #. Label
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9252
1611 msgid "_Search:"
1612 msgstr "Š_ukaj:"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10138
1615 #, c-format
1616 msgid "Could not mount %s"
1617 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10779
1620 msgid "Type name of new folder"
1621 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10827
1624 #, c-format
1625 msgid "%d byte"
1626 msgid_plural "%d bytes"
1627 msgstr[0] "%d bajt"
1628 msgstr[1] "%d bajty"
1629 msgstr[2] "%d bajtaŭ"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10829
1632 #, c-format
1633 msgid "%.1f KB"
1634 msgstr "%.1f KB"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10831
1637 #, c-format
1638 msgid "%.1f MB"
1639 msgstr "%.1f MB"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10833
1642 #, c-format
1643 msgid "%.1f GB"
1644 msgstr "%.1f GB"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10931
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955
1648 msgid "Unknown"
1649 msgstr "Nieviadomy"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942
1652 msgid "Today"
1653 msgstr "Siońnia"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10944
1656 msgid "Yesterday"
1657 msgstr "Učora"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
1660 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417
1662 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1663 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1664 #, c-format
1665 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1666 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1669 msgid "Folders"
1670 msgstr "Katalohi"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1673 msgid "Fol_ders"
1674 msgstr "_Katalohi"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1677 msgid "_Files"
1678 msgstr "_Fajły"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820
1681 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1682 #, c-format
1683 msgid "Folder unreadable: %s"
1684 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1690 "Are you sure that you want to select it?"
1691 msgstr ""
1692 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1693 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1696 msgid "_New Folder"
1697 msgstr "_Nowy kataloh"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1700 msgid "De_lete File"
1701 msgstr "_Vydal fajł"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1704 msgid "_Rename File"
1705 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1708 #, c-format
1709 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1710 msgstr "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1713 msgid "New Folder"
1714 msgstr "Novy folder"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1717 msgid "_Folder name:"
1718 msgstr "Nazva f_olderu:"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1721 msgid "C_reate"
1722 msgstr "S_tvary"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1640
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1727 #, c-format
1728 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1729 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1733 #, c-format
1734 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1735 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1738 #, c-format
1739 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1740 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1743 msgid "Delete File"
1744 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1747 #, c-format
1748 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1749 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1752 #, c-format
1753 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1754 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1757 #, c-format
1758 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1759 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1762 msgid "Rename File"
1763 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1766 #, c-format
1767 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1768 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1771 msgid "_Rename"
1772 msgstr "Źmiani _nazvu"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1775 msgid "_Selection: "
1776 msgstr "_Vybar: "
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1779 #, c-format
1780 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1781 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1784 msgid "Invalid UTF-8"
1785 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1788 msgid "Name too long"
1789 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1792 msgid "Couldn't convert filename"
1793 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1798 msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1801 msgid "Could not obtain root folder"
1802 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1805 msgid "(Empty)"
1806 msgstr "(Pusty)"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960
1809 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1810 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201
1811 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1812 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245
1813 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1814 #, c-format
1815 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1816 msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153
1819 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1820 msgid "This file system does not support mounting"
1821 msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1824 msgid "File System"
1825 msgstr "Systema fajłaŭ"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1829 #, c-format
1830 msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
1831 msgstr "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj inšuju nazvu."
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883
1834 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1835 #, c-format
1836 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1837 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938
1840 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1841 #, c-format
1842 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1843 msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010
1846 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1847 #, c-format
1848 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1849 msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1852 #, c-format
1853 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1854 msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1857 #, c-format
1858 msgid "Network Drive (%s)"
1859 msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1862 #, c-format
1863 msgid "%s (%s)"
1864 msgstr "%s (%s)"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145
1867 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1868 msgid "Pick a Font"
1869 msgstr "Vybar šryftu"
1870
1871 #. Initialize fields
1872 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1873 msgid "Sans 12"
1874 msgstr "Sans 12"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1877 msgid "Font"
1878 msgstr "Šryft"
1879
1880 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1881 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1882 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1883 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1884 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1887 msgid "_Family:"
1888 msgstr "_Siamja:"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1891 msgid "_Style:"
1892 msgstr "_Styl:"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1895 msgid "Si_ze:"
1896 msgstr "P_amier:"
1897
1898 #. create the text entry widget
1899 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1900 msgid "_Preview:"
1901 msgstr "_Pieradahlad:"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1904 msgid "Font Selection"
1905 msgstr "Vybar šryftu"
1906
1907 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1908 msgid "Gamma"
1909 msgstr "Hama"
1910
1911 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1912 msgid "_Gamma value"
1913 msgstr "Vartaść h_ama"
1914
1915 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1916 #. * load it.
1917 #.
1918 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1919 #, c-format
1920 msgid "Error loading icon: %s"
1921 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1356
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1927 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1928 "You can get a copy from:\n"
1929 "\t%s"
1930 msgstr ""
1931 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
1932 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
1933 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
1934 "\t%s"
1935
1936 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1425
1937 #, c-format
1938 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1939 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
1940
1941 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1942 msgid "Default"
1943 msgstr "Zmoŭčana"
1944
1945 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1946 msgid "Input"
1947 msgstr "Uvachod"
1948
1949 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1950 msgid "No extended input devices"
1951 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
1952
1953 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1954 msgid "_Device:"
1955 msgstr "_Aparatura:"
1956
1957 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1958 msgid "Disabled"
1959 msgstr "Vyklučana"
1960
1961 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1962 msgid "Screen"
1963 msgstr "Ekran"
1964
1965 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1966 msgid "Window"
1967 msgstr "Vakno"
1968
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1970 msgid "_Mode:"
1971 msgstr "_Režym:"
1972
1973 #. The axis listbox
1974 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1975 msgid "Axes"
1976 msgstr "Vosi"
1977
1978 #. Keys listbox
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1980 msgid "Keys"
1981 msgstr "Klavišy"
1982
1983 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1984 msgid "_X:"
1985 msgstr "_X:"
1986
1987 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1988 msgid "_Y:"
1989 msgstr "_Y:"
1990
1991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1992 msgid "_Pressure:"
1993 msgstr "_Nacisk:"
1994
1995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1996 msgid "X _tilt:"
1997 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
1998
1999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2000 msgid "Y t_ilt:"
2001 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2002
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2004 msgid "_Wheel:"
2005 msgstr "_Koła:"
2006
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2008 msgid "none"
2009 msgstr "niama"
2010
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616
2012 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2013 msgid "(disabled)"
2014 msgstr "(vyklučana)"
2015
2016 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2017 msgid "(unknown)"
2018 msgstr "(nieviadomaje)"
2019
2020 #. and clear button
2021 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2022 msgid "Cl_ear"
2023 msgstr "_Vyčyść"
2024
2025 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2026 msgid "URI"
2027 msgstr "URI"
2028
2029 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2030 msgid "The URI bound to this button"
2031 msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
2032
2033 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2034 msgid "Copy URL"
2035 msgstr "Skopijuj URL"
2036
2037 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2038 msgid "Invalid URI"
2039 msgstr "Niapravilny URI"
2040
2041 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2042 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2043 msgid "Load additional GTK+ modules"
2044 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2045
2046 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2047 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2048 msgid "MODULES"
2049 msgstr "MODULI"
2050
2051 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2052 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2053 msgid "Make all warnings fatal"
2054 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2055
2056 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2057 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2058 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2059 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2060
2061 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2062 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2063 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2064 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2065
2066 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2067 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2068 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2069 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2070 #.
2071 #: ../gtk/gtkmain.c:652
2072 msgid "default:LTR"
2073 msgstr "default:LTR"
2074
2075 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2076 msgid "GTK+ Options"
2077 msgstr "Opcyi GTK+"
2078
2079 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2080 msgid "Show GTK+ Options"
2081 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2082
2083 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
2084 msgid "Arrow spacing"
2085 msgstr "Odstup strełki"
2086
2087 #: ../gtk/gtknotebook.c:778
2088 msgid "Scroll arrow spacing"
2089 msgstr "Odstup strełki prakrutki"
2090
2091 #: ../gtk/gtknotebook.c:4300
2092 #: ../gtk/gtknotebook.c:6845
2093 #, c-format
2094 msgid "Page %u"
2095 msgstr "Staronka %u"
2096
2097 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570
2098 #: ../gtk/gtkpapersize.c:823
2099 #: ../gtk/gtkpapersize.c:863
2100 msgid "Not a valid page setup file"
2101 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2102
2103 #. Translate to the default units to use for presenting
2104 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2105 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2106 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2107 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2108 #.
2109 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2110 msgid "default:mm"
2111 msgstr "default:mm"
2112
2113 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:311
2114 msgid ""
2115 "<b>Any Printer</b>\n"
2116 "For portable documents"
2117 msgstr ""
2118 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2119 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2120
2121 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:886
2122 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1402
2123 msgid "mm"
2124 msgstr "mm"
2125
2126 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:888
2127 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1400
2128 msgid "inch"
2129 msgstr "cali"
2130
2131 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Margins:\n"
2135 " Left: %s %s\n"
2136 " Right: %s %s\n"
2137 " Top: %s %s\n"
2138 " Bottom: %s %s"
2139 msgstr ""
2140 "Paboččy:\n"
2141 " Levaje: %s %s\n"
2142 " Pravaje: %s %s\n"
2143 " Vierchniaje: %s %s\n"
2144 " Nižniaje: %s %s"
2145
2146 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
2147 msgid "Manage Custom Sizes..."
2148 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2149
2150 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2151 msgid "_Format for:"
2152 msgstr "_Farmat dla:"
2153
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2155 msgid "_Paper size:"
2156 msgstr "_Pamier papiery:"
2157
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1063
2159 msgid "_Orientation:"
2160 msgstr "_Aryjentacyja:"
2161
2162 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1128
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2164 msgid "Page Setup"
2165 msgstr "Nałady staronki"
2166
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1447
2168 msgid "Margins from Printer..."
2169 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2170
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1607
2172 #, c-format
2173 msgid "Custom Size %d"
2174 msgstr "Ułasny pamier %d"
2175
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1836
2177 msgid "Manage Custom Sizes"
2178 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2179
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1932
2181 msgid "_Width:"
2182 msgstr "_Šyrynia:"
2183
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1944
2185 msgid "_Height:"
2186 msgstr "_Vyšynia:"
2187
2188 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1956
2189 msgid "Paper Size"
2190 msgstr "Pamier papiery"
2191
2192 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
2193 msgid "_Top:"
2194 msgstr "_Vierchniaje:"
2195
2196 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
2197 msgid "_Bottom:"
2198 msgstr "_Nižniaje:"
2199
2200 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1990
2201 msgid "_Left:"
2202 msgstr "_Levaje:"
2203
2204 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2002
2205 msgid "_Right:"
2206 msgstr "_Pravaje:"
2207
2208 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2043
2209 msgid "Paper Margins"
2210 msgstr "Paboččy arkuša"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2213 msgid "Not available"
2214 msgstr "Niedastupna"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2217 msgid "_Save in folder:"
2218 msgstr "_Zapis w foldery:"
2219
2220 #. translators: this string is the default job title for print
2221 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2222 #. * by the job number.
2223 #.
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2225 #, c-format
2226 msgid "%s job #%d"
2227 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2228
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1493
2231 msgid "print operation status|Initial state"
2232 msgstr "Pačatkovy stan"
2233
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1495
2236 msgid "print operation status|Preparing to print"
2237 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2238
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2241 msgid "print operation status|Generating data"
2242 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2243
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2246 msgid "print operation status|Sending data"
2247 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2248
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2251 msgid "print operation status|Waiting"
2252 msgstr "Čakańnie"
2253
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2256 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2257 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2258
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2261 msgid "print operation status|Printing"
2262 msgstr "Drukavańnie"
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2266 msgid "print operation status|Finished"
2267 msgstr "Zavieršanaje"
2268
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2271 msgid "print operation status|Finished with error"
2272 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1979
2275 #, c-format
2276 msgid "Preparing %d"
2277 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1981
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2233
2281 msgid "Preparing"
2282 msgstr "Padrychtoŭka"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1984
2285 #, c-format
2286 msgid "Printing %d"
2287 msgstr "Drukavańnie %d"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2290 msgid "Error launching preview"
2291 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2294 msgid "Error printing"
2295 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2299 msgid "Application"
2300 msgstr "Aplikacyja"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2303 msgid "Printer offline"
2304 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2307 msgid "Out of paper"
2308 msgstr "Niama papiery"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2311 msgid "Paused"
2312 msgstr "Paŭza"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2315 msgid "Need user intervention"
2316 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2319 msgid "Custom size"
2320 msgstr "Ułasny pamier"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484
2323 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2325 msgid "Not enough free memory"
2326 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2329 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2330 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2333 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2334 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2337 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2338 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2341 msgid "Unspecified error"
2342 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2345 msgid "Error from StartDoc"
2346 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2349 msgid "Printer"
2350 msgstr "Drukarka"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1490
2353 msgid "Location"
2354 msgstr "Pałažeńnie"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1499
2357 msgid "Status"
2358 msgstr "Stan"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2361 msgid "Print Pages"
2362 msgstr "Drukavańnie staronak"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2365 msgid "_All"
2366 msgstr "_Usie"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1532
2369 msgid "C_urrent"
2370 msgstr "_Dziejnaja"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1541
2373 msgid "Ra_nge"
2374 msgstr "Ab_siah: "
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
2377 msgid ""
2378 "Specify one or more page ranges,\n"
2379 " e.g. 1-3,7,11"
2380 msgstr ""
2381 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2382 " naprykład 1-3,7,11"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1561
2385 msgid "Copies"
2386 msgstr "Kopii"
2387
2388 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1566
2390 msgid "Copie_s:"
2391 msgstr "Kopi_i:"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2394 msgid "C_ollate"
2395 msgstr "_Pašerahavanyja"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1592
2398 msgid "_Reverse"
2399 msgstr "A_dvarotna"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1609
2402 msgid "General"
2403 msgstr "Ahulnaje"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2406 msgid "Layout"
2407 msgstr "Schiema"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2410 msgid "Pages per _side:"
2411 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2029
2414 msgid "T_wo-sided:"
2415 msgstr "_Dvuchbakova:"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2418 msgid "_Only print:"
2419 msgstr "Vydruk _tolki:"
2420
2421 #. In enum order
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2423 msgid "All sheets"
2424 msgstr "Usie arkušy"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2427 msgid "Even sheets"
2428 msgstr "Cotnyja arkušy"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2431 msgid "Odd sheets"
2432 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2435 msgid "Sc_ale:"
2436 msgstr "Maš_tab:"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2091
2439 msgid "Paper"
2440 msgstr "Papiera"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2095
2443 msgid "Paper _type:"
2444 msgstr "Vid papier_y:"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2110
2447 msgid "Paper _source:"
2448 msgstr "Krynica pap_iery:"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2451 msgid "Output t_ray:"
2452 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2455 msgid "Job Details"
2456 msgstr "Detali zadańnia"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2459 msgid "Pri_ority:"
2460 msgstr "Pry_jarytet:"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
2463 msgid "_Billing info:"
2464 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2467 msgid "Print Document"
2468 msgstr "Vydruk dakumentu"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
2471 msgid "_Now"
2472 msgstr "_Ciapier"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
2475 msgid "A_t:"
2476 msgstr "_A:"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2479 msgid "On _hold"
2480 msgstr "Ustry_many"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2483 msgid "Add Cover Page"
2484 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2487 msgid "Be_fore:"
2488 msgstr "P_ierad:"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2491 msgid "_After:"
2492 msgstr "_Paśla:"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2298
2495 msgid "Job"
2496 msgstr "Zadańnie"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2499 msgid "Advanced"
2500 msgstr "Pašyranaje"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2399
2503 msgid "Image Quality"
2504 msgstr "Jakaść vyjavy"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2507 msgid "Color"
2508 msgstr "Koler"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2511 msgid "Finishing"
2512 msgstr "Zaviaršeńnie"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2415
2515 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2516 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2438
2519 msgid "Print"
2520 msgstr "Vydruk"
2521
2522 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2523 msgid "Group"
2524 msgstr "Hrupa"
2525
2526 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2527 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2528 msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
2529
2530 #: ../gtk/gtkrc.c:2836
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2533 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2534
2535 #: ../gtk/gtkrc.c:3466
2536 #: ../gtk/gtkrc.c:3469
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2539 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2540
2541 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155
2542 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2543 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570
2544 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2545 #, c-format
2546 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2547 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2550 msgid "Select which type of documents are shown"
2551 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2555 #, c-format
2556 msgid "No item for URI '%s' found"
2557 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2558
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1569
2560 msgid "Could not remove item"
2561 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2562
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2564 msgid "Could not clear list"
2565 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696
2568 msgid "Copy _Location"
2569 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2572 msgid "_Remove From List"
2573 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1718
2576 msgid "_Clear List"
2577 msgstr "Vy_čyść śpis"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1732
2580 msgid "Show _Private Resources"
2581 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2582
2583 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2584 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2585 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2586 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2587 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2588 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2589 #. * right place when idly populating the menu in case the
2590 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2591 #. * recent chooser menu widget.
2592 #.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2594 msgid "No items found"
2595 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2599 #, c-format
2600 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2601 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2604 #, c-format
2605 msgid "Open '%s'"
2606 msgstr "Adčyni '%s'"
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2609 msgid "Unknown item"
2610 msgstr "Nieviadomy element"
2611
2612 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
2613 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2614 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1215
2615 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2618 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2619
2620 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2622 msgid "Information"
2623 msgstr "Infarmacyja"
2624
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2626 msgid "Warning"
2627 msgstr "Aściaroha"
2628
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2630 msgid "Error"
2631 msgstr "Pamyłka"
2632
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2634 msgid "Question"
2635 msgstr "Pytańnie"
2636
2637 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2638 #. * need the mnemonics to be rationalized
2639 #.
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2641 msgid "_About"
2642 msgstr "_Ab prahramie"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2645 msgid "_Apply"
2646 msgstr "_Užyj"
2647
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2649 msgid "_Bold"
2650 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2653 msgid "_Cancel"
2654 msgstr "_Anuluj"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2657 msgid "_CD-Rom"
2658 msgstr "_CD-ROM"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2661 msgid "_Clear"
2662 msgstr "Vy_čyść"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2665 msgid "_Close"
2666 msgstr "Za_čyni"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2669 msgid "C_onnect"
2670 msgstr "S_pałučy"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2673 msgid "_Convert"
2674 msgstr "Piera_kanvertuj"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2677 msgid "_Copy"
2678 msgstr "S_kapijuj"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2681 msgid "Cu_t"
2682 msgstr "_Vytni"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2685 msgid "_Delete"
2686 msgstr "_Vydal"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2689 msgid "_Disconnect"
2690 msgstr "_Razłučy"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2693 msgid "_Execute"
2694 msgstr "Vyk_anaj"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2697 msgid "_Edit"
2698 msgstr "_Redahavańnie"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2701 msgid "_Find"
2702 msgstr "_Znajdzi"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2705 msgid "Find and _Replace"
2706 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2709 msgid "_Floppy"
2710 msgstr "_Dyskieta"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2713 msgid "_Fullscreen"
2714 msgstr "_Poŭny ekran"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2717 msgid "_Leave Fullscreen"
2718 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
2719
2720 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2722 msgid "Navigation|_Bottom"
2723 msgstr "_Niz"
2724
2725 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2727 msgid "Navigation|_First"
2728 msgstr "_Pieršy"
2729
2730 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2732 msgid "Navigation|_Last"
2733 msgstr "A_pošni"
2734
2735 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2737 msgid "Navigation|_Top"
2738 msgstr "V_ierch"
2739
2740 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2742 msgid "Navigation|_Back"
2743 msgstr "Na_zad"
2744
2745 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2747 msgid "Navigation|_Down"
2748 msgstr "_U niz"
2749
2750 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2752 msgid "Navigation|_Forward"
2753 msgstr "Nap_ierad"
2754
2755 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2757 msgid "Navigation|_Up"
2758 msgstr "Uv_ierch"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2761 msgid "_Harddisk"
2762 msgstr "Ćv_iordy dysk"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2765 msgid "_Help"
2766 msgstr "Dapamo_ha"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2769 msgid "_Home"
2770 msgstr "P_ačatak"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2773 msgid "Increase Indent"
2774 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2777 msgid "Decrease Indent"
2778 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2781 msgid "_Index"
2782 msgstr "_Indeks"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2785 msgid "_Information"
2786 msgstr "_Infarmacyja"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2789 msgid "_Italic"
2790 msgstr "Kur_siŭ"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2793 msgid "_Jump to"
2794 msgstr "Pierajdz_i da"
2795
2796 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2798 msgid "Justify|_Center"
2799 msgstr "_Centravańnie"
2800
2801 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2803 msgid "Justify|_Fill"
2804 msgstr "Da pravaha _j levaha"
2805
2806 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2808 msgid "Justify|_Left"
2809 msgstr "Da _levaha"
2810
2811 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2813 msgid "Justify|_Right"
2814 msgstr "Da p_ravaha"
2815
2816 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2818 msgid "Media|_Forward"
2819 msgstr "_Napierad"
2820
2821 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2823 msgid "Media|_Next"
2824 msgstr "N_astupny"
2825
2826 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2828 msgid "Media|P_ause"
2829 msgstr "_Ustrymańnie"
2830
2831 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2833 msgid "Media|_Play"
2834 msgstr "_Hraj"
2835
2836 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2838 msgid "Media|Pre_vious"
2839 msgstr "_Papiaredni"
2840
2841 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2843 msgid "Media|_Record"
2844 msgstr "Za_pis"
2845
2846 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2848 msgid "Media|R_ewind"
2849 msgstr "_Nazad"
2850
2851 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2853 msgid "Media|_Stop"
2854 msgstr "_Zatrymaj"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2857 msgid "_Network"
2858 msgstr "S_ietka"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2861 msgid "_New"
2862 msgstr "_Novy"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2865 msgid "_No"
2866 msgstr "_Nie"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2869 msgid "_OK"
2870 msgstr "_OK"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2873 msgid "_Open"
2874 msgstr "_Adčyni"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2877 msgid "Landscape"
2878 msgstr "Haryzantalna"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2881 msgid "Portrait"
2882 msgstr "Vertykalna"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2885 msgid "Reverse landscape"
2886 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2889 msgid "Reverse portrait"
2890 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2893 msgid "_Paste"
2894 msgstr "Uk_lej"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2897 msgid "_Preferences"
2898 msgstr "N_ałady"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2901 msgid "_Print"
2902 msgstr "Vy_drukuj"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2905 msgid "Print Pre_view"
2906 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2909 msgid "_Properties"
2910 msgstr "_Ułaścivaści"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2913 msgid "_Quit"
2914 msgstr "Za_konč"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2917 msgid "_Redo"
2918 msgstr "P_aŭtary"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2921 msgid "_Refresh"
2922 msgstr "_Abnavi"
2923
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2925 msgid "_Revert"
2926 msgstr "_Viarni"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2929 msgid "_Save"
2930 msgstr "_Zapišy"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2933 msgid "Save _As"
2934 msgstr "Zapišy j_ak"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2937 msgid "Select _All"
2938 msgstr "Zaznač u_sio"
2939
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2941 msgid "_Color"
2942 msgstr "_Koler"
2943
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2945 msgid "_Font"
2946 msgstr "_Šryft"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2949 msgid "_Ascending"
2950 msgstr "_Uzrastańnie"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2953 msgid "_Descending"
2954 msgstr "_Źmianšeńnie"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2957 msgid "_Spell Check"
2958 msgstr "Pravier p_ravapis"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2961 msgid "_Stop"
2962 msgstr "_Zatrymaj"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2965 msgid "_Strikethrough"
2966 msgstr "Pier_akreśleńnie"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2969 msgid "_Undelete"
2970 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2973 msgid "_Underline"
2974 msgstr "P_adkreśleńnie"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2977 msgid "_Undo"
2978 msgstr "Via_rni"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2981 msgid "_Yes"
2982 msgstr "_Tak"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2985 msgid "_Normal Size"
2986 msgstr "_Zvyčajny pamier"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2989 msgid "Best _Fit"
2990 msgstr "_Dapasavańnie"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2993 msgid "Zoom _In"
2994 msgstr "Pa_vialič"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2997 msgid "Zoom _Out"
2998 msgstr "Pa_mienš"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3001 #, c-format
3002 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3003 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3006 #, c-format
3007 msgid "No deserialize function found for format %s"
3008 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3009
3010 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3011 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3012 #, c-format
3013 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3014 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3015
3016 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3017 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3018 #, c-format
3019 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3020 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3021
3022 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3023 #, c-format
3024 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3025 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3026
3027 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3028 #, c-format
3029 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3030 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3031
3032 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3033 #, c-format
3034 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3035 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3036
3037 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3038 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3039 #, c-format
3040 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3041 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3042
3043 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3044 #, c-format
3045 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3046 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3047
3048 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3050 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3051
3052 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3053 #, c-format
3054 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3055 msgstr "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3056
3057 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3058 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3059 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3060 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3061 #, c-format
3062 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3063 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3064
3065 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3066 #, c-format
3067 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3068 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3069
3070 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3071 #, c-format
3072 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3073 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3074
3075 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3076 #, c-format
3077 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3078 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3079
3080 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3081 #, c-format
3082 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3083 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3084
3085 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3086 #, c-format
3087 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3088 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3089
3090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3091 #, c-format
3092 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3093 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3094
3095 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3096 #, c-format
3097 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3098 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3099
3100 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3101 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3102 #, c-format
3103 msgid "A <%s> element has already been specified"
3104 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3105
3106 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3107 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3108 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3109
3110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3111 msgid "Serialized data is malformed"
3112 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3113
3114 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3115 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3116 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3117
3118 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3119 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3120 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3121
3122 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3123 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3124 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3125
3126 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3127 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3128 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3129
3130 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3131 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3132 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3133
3134 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3135 msgid "LRO Left-to-right _override"
3136 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3137
3138 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3139 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3140 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3141
3142 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3143 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3144 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3145
3146 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3147 msgid "ZWS _Zero width space"
3148 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3149
3150 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3151 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3152 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3153
3154 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3155 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3156 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3157 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3158
3159 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3160 #, c-format
3161 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3162 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3163
3164 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3165 msgid "--- No Tip ---"
3166 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3167
3168 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3169 #, c-format
3170 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3171 msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
3172
3173 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3174 #, c-format
3175 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3176 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3177
3178 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3179 #, c-format
3180 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3181 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3182
3183 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2254
3184 msgid "Empty"
3185 msgstr "Pusty"
3186
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3189 msgid "paper size|asme_f"
3190 msgstr "asme_f"
3191
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3194 msgid "paper size|A0x2"
3195 msgstr "A0x2"
3196
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3199 msgid "paper size|A0"
3200 msgstr "A0"
3201
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3204 msgid "paper size|A0x3"
3205 msgstr "A0x3"
3206
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3209 msgid "paper size|A1"
3210 msgstr "A1"
3211
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3214 msgid "paper size|A10"
3215 msgstr "A10"
3216
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3219 msgid "paper size|A1x3"
3220 msgstr "A1x3"
3221
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3224 msgid "paper size|A1x4"
3225 msgstr "A1x4"
3226
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3229 msgid "paper size|A2"
3230 msgstr "A2"
3231
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3234 msgid "paper size|A2x3"
3235 msgstr "A2x3"
3236
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3239 msgid "paper size|A2x4"
3240 msgstr "A2x4"
3241
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3244 msgid "paper size|A2x5"
3245 msgstr "A2x5"
3246
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3249 msgid "paper size|A3"
3250 msgstr "A3"
3251
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3254 msgid "paper size|A3 Extra"
3255 msgstr "A3 Ekstra"
3256
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3259 msgid "paper size|A3x3"
3260 msgstr "A3x3"
3261
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3264 msgid "paper size|A3x4"
3265 msgstr "A3x4"
3266
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3269 msgid "paper size|A3x5"
3270 msgstr "A3x5"
3271
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3274 msgid "paper size|A3x6"
3275 msgstr "A3x6"
3276
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3279 msgid "paper size|A3x7"
3280 msgstr "A3x7"
3281
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3284 msgid "paper size|A4"
3285 msgstr "A4"
3286
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3289 msgid "paper size|A4 Extra"
3290 msgstr "A4 Ekstra"
3291
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3294 msgid "paper size|A4 Tab"
3295 msgstr "A4 Tab"
3296
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3299 msgid "paper size|A4x3"
3300 msgstr "A4x3"
3301
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3304 msgid "paper size|A4x4"
3305 msgstr "A4x4"
3306
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3309 msgid "paper size|A4x5"
3310 msgstr "A4x5"
3311
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3314 msgid "paper size|A4x6"
3315 msgstr "A4x6"
3316
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3319 msgid "paper size|A4x7"
3320 msgstr "A4x7"
3321
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3324 msgid "paper size|A4x8"
3325 msgstr "A4x8"
3326
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3329 msgid "paper size|A4x9"
3330 msgstr "A4x9"
3331
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3334 msgid "paper size|A5"
3335 msgstr "A5"
3336
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3339 msgid "paper size|A5 Extra"
3340 msgstr "A5 Ekstra"
3341
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3344 msgid "paper size|A6"
3345 msgstr "A6"
3346
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3349 msgid "paper size|A7"
3350 msgstr "A7"
3351
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3354 msgid "paper size|A8"
3355 msgstr "A8"
3356
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3359 msgid "paper size|A9"
3360 msgstr "A9"
3361
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3364 msgid "paper size|B0"
3365 msgstr "B0"
3366
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3369 msgid "paper size|B1"
3370 msgstr "B1"
3371
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3374 msgid "paper size|B10"
3375 msgstr "B10"
3376
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3379 msgid "paper size|B2"
3380 msgstr "B2"
3381
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3384 msgid "paper size|B3"
3385 msgstr "B3"
3386
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3389 msgid "paper size|B4"
3390 msgstr "B4"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3394 msgid "paper size|B5"
3395 msgstr "B5"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3399 msgid "paper size|B5 Extra"
3400 msgstr "B5 Ekstra"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3404 msgid "paper size|B6"
3405 msgstr "B6"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3409 msgid "paper size|B6/C4"
3410 msgstr "B6/C4"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3414 msgid "paper size|B7"
3415 msgstr "B7"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3419 msgid "paper size|B8"
3420 msgstr "B8"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3424 msgid "paper size|B9"
3425 msgstr "B9"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3429 msgid "paper size|C0"
3430 msgstr "C0"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3434 msgid "paper size|C1"
3435 msgstr "C1"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3439 msgid "paper size|C10"
3440 msgstr "C10"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3444 msgid "paper size|C2"
3445 msgstr "C2"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3449 msgid "paper size|C3"
3450 msgstr "C3"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3454 msgid "paper size|C4"
3455 msgstr "C4"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3459 msgid "paper size|C5"
3460 msgstr "C5"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3464 msgid "paper size|C6"
3465 msgstr "C6"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3469 msgid "paper size|C6/C5"
3470 msgstr "C6/C5"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3474 msgid "paper size|C7"
3475 msgstr "C7"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3479 msgid "paper size|C7/C6"
3480 msgstr "C7/C6"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3484 msgid "paper size|C8"
3485 msgstr "C8"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3489 msgid "paper size|C9"
3490 msgstr "C9"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3494 msgid "paper size|DL Envelope"
3495 msgstr "Kanvert DL"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3499 msgid "paper size|RA0"
3500 msgstr "RA0"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3504 msgid "paper size|RA1"
3505 msgstr "RA1"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3509 msgid "paper size|RA2"
3510 msgstr "RA2"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3514 msgid "paper size|SRA0"
3515 msgstr "SRA0"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3519 msgid "paper size|SRA1"
3520 msgstr "SRA1"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3524 msgid "paper size|SRA2"
3525 msgstr "SRA2"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3529 msgid "paper size|JB0"
3530 msgstr "JB0"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3534 msgid "paper size|JB1"
3535 msgstr "JB1"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3539 msgid "paper size|JB10"
3540 msgstr "JB10"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3544 msgid "paper size|JB2"
3545 msgstr "JB2"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3549 msgid "paper size|JB3"
3550 msgstr "JB3"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3554 msgid "paper size|JB4"
3555 msgstr "JB4"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3559 msgid "paper size|JB5"
3560 msgstr "JB5"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3564 msgid "paper size|JB6"
3565 msgstr "JB6"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3569 msgid "paper size|JB7"
3570 msgstr "JB7"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3574 msgid "paper size|JB8"
3575 msgstr "JB8"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3579 msgid "paper size|JB9"
3580 msgstr "JB9"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3584 msgid "paper size|jis exec"
3585 msgstr "jis exec"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3589 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3590 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3594 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3595 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3599 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3600 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3604 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3605 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3609 msgid "paper size|kahu Envelope"
3610 msgstr "Kanvert kahu"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3614 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3615 msgstr "Kanvert kaku2"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3619 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3620 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3624 msgid "paper size|you4 Envelope"
3625 msgstr "Kanvert you4"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3629 msgid "paper size|10x11"
3630 msgstr "10x11"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3634 msgid "paper size|10x13"
3635 msgstr "10x13"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3639 msgid "paper size|10x14"
3640 msgstr "10x14"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3645 msgid "paper size|10x15"
3646 msgstr "10x15"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3650 msgid "paper size|11x12"
3651 msgstr "11x12"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3655 msgid "paper size|11x15"
3656 msgstr "11x15"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3660 msgid "paper size|12x19"
3661 msgstr "12x19"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3665 msgid "paper size|5x7"
3666 msgstr "5x7"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3670 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3671 msgstr "Kanvert 6x9"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3675 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3676 msgstr "Kanvert 7x9"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3680 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3681 msgstr "Kanvert 9x11"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3685 msgid "paper size|a2 Envelope"
3686 msgstr "Kanvert a2"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3690 msgid "paper size|Arch A"
3691 msgstr "Arch A"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3695 msgid "paper size|Arch B"
3696 msgstr "Arch B"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3700 msgid "paper size|Arch C"
3701 msgstr "Arch C"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3705 msgid "paper size|Arch D"
3706 msgstr "Arch D"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3710 msgid "paper size|Arch E"
3711 msgstr "Arch E"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3715 msgid "paper size|b-plus"
3716 msgstr "b-plus"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3720 msgid "paper size|c"
3721 msgstr "c"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3725 msgid "paper size|c5 Envelope"
3726 msgstr "Kanvert c5"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3730 msgid "paper size|d"
3731 msgstr "d"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3735 msgid "paper size|e"
3736 msgstr "e"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3740 msgid "paper size|edp"
3741 msgstr "edp"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3745 msgid "paper size|European edp"
3746 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3750 msgid "paper size|Executive"
3751 msgstr "Executive"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3755 msgid "paper size|f"
3756 msgstr "f"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3760 msgid "paper size|FanFold European"
3761 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3765 msgid "paper size|FanFold US"
3766 msgstr "Amerykanski FanFold"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3770 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3771 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3775 msgid "paper size|Government Legal"
3776 msgstr "Government Legal"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3780 msgid "paper size|Government Letter"
3781 msgstr "Government Letter"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3785 msgid "paper size|Index 3x5"
3786 msgstr "Index 3x5"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3790 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3791 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3795 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3796 msgstr "Index 4x6 ext"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3800 msgid "paper size|Index 5x8"
3801 msgstr "Index 5x8"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3805 msgid "paper size|Invoice"
3806 msgstr "Faktura"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3810 msgid "paper size|Tabloid"
3811 msgstr "Tabloid"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3815 msgid "paper size|US Legal"
3816 msgstr "US Legal"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3820 msgid "paper size|US Legal Extra"
3821 msgstr "US Legal ekstra"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3825 msgid "paper size|US Letter"
3826 msgstr "US Letter"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3830 msgid "paper size|US Letter Extra"
3831 msgstr "US Letter ekstra"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3835 msgid "paper size|US Letter Plus"
3836 msgstr "US Letter plus"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3840 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3841 msgstr "Kanvert monarch"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3845 msgid "paper size|#10 Envelope"
3846 msgstr "Kanvert #10"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3850 msgid "paper size|#11 Envelope"
3851 msgstr "Kanvert #11"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3855 msgid "paper size|#12 Envelope"
3856 msgstr "Kanvert #12"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3860 msgid "paper size|#14 Envelope"
3861 msgstr "Kanvert #14"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3865 msgid "paper size|#9 Envelope"
3866 msgstr "Kanvert #9"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3870 msgid "paper size|Personal Envelope"
3871 msgstr "Asabisty kanvert"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3875 msgid "paper size|Quarto"
3876 msgstr "Quarto"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3880 msgid "paper size|Super A"
3881 msgstr "Super A"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3885 msgid "paper size|Super B"
3886 msgstr "Super B"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3890 msgid "paper size|Wide Format"
3891 msgstr "Šyroki farmat"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3895 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3896 msgstr "Dai-pa-kai"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3900 msgid "paper size|Folio"
3901 msgstr "Folio"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3905 msgid "paper size|Folio sp"
3906 msgstr "Folio sp"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3910 msgid "paper size|Invite Envelope"
3911 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3915 msgid "paper size|Italian Envelope"
3916 msgstr "Italjanski kanvert"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3920 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3921 msgstr "juuro-ku-kai"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3925 msgid "paper size|pa-kai"
3926 msgstr "pa-ki"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3930 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3931 msgstr "Kanvert postfix"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3935 msgid "paper size|Small Photo"
3936 msgstr "Mały fotazdymak"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3940 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3941 msgstr "Kanvert prc1"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3945 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3946 msgstr "Kanvert prc10"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3950 msgid "paper size|prc 16k"
3951 msgstr "prc 16k"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3955 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3956 msgstr "Kanvert prc2"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3960 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3961 msgstr "Kanvert prc3"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3965 msgid "paper size|prc 32k"
3966 msgstr "prc 32k"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3970 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3971 msgstr "Kanvert prc4"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3975 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3976 msgstr "Kanvert prc5"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3980 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3981 msgstr "Kanvert prc6"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3985 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3986 msgstr "Kanvert prc7"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3990 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3991 msgstr "Kanvert prc8"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3995 msgid "paper size|ROC 16k"
3996 msgstr "ROC 16k"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4000 msgid "paper size|ROC 8k"
4001 msgstr "ROC 8k"
4002
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:498
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:558
4005 #, c-format
4006 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4007 msgstr "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4008
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4010 msgid "Failed to write header\n"
4011 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4012
4013 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4014 msgid "Failed to write hash table\n"
4015 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4016
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4018 msgid "Failed to write folder index\n"
4019 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4020
4021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4022 msgid "Failed to rewrite header\n"
4023 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4024
4025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4026 #, c-format
4027 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4028 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4029
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4031 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4032 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4033
4034 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4035 #, c-format
4036 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4037 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4038
4039 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4040 #, c-format
4041 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4042 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4043
4044 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4045 #, c-format
4046 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4047 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4048
4049 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4050 msgid "Cache file created successfully.\n"
4051 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4052
4053 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4054 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4055 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4056
4057 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4058 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4059 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4060
4061 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4062 msgid "Don't include image data in the cache"
4063 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4064
4065 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4066 msgid "Output a C header file"
4067 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4068
4069 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4070 msgid "Turn off verbose output"
4071 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4072
4073 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4074 msgid "Validate existing icon cache"
4075 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4076
4077 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4078 #, c-format
4079 msgid "File not found: %s\n"
4080 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4081
4082 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4083 #, c-format
4084 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4085 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4086
4087 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "No theme index file in '%s'.\n"
4091 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4092 msgstr ""
4093 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4094 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4095
4096 #. ID
4097 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4098 msgid "Amharic (EZ+)"
4099 msgstr "Amharski (EZ+)"
4100
4101 #. ID
4102 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4103 msgid "Cedilla"
4104 msgstr "Cedilla"
4105
4106 #. ID
4107 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4108 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4109 msgstr "Kirylica (transliteravanaja)"
4110
4111 #. ID
4112 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4113 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4114 msgstr "Eskimoski (transliteravany)"
4115
4116 #. ID
4117 #: ../modules/input/imipa.c:145
4118 msgid "IPA"
4119 msgstr "IPA"
4120
4121 #. ID
4122 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4123 msgid "Multipress"
4124 msgstr "Multipress"
4125
4126 #. ID
4127 #: ../modules/input/imthai.c:35
4128 msgid "Thai-Lao"
4129 msgstr "Thai-Lao"
4130
4131 #. ID
4132 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4133 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4134 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4135
4136 #. ID
4137 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4138 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4139 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4140
4141 #. ID
4142 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4143 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4144 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4145
4146 #. ID
4147 #: ../modules/input/imxim.c:28
4148 msgid "X Input Method"
4149 msgstr "Metad uvachodu X"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4152 msgid "Two Sided"
4153 msgstr "Dvuchbakova"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4156 msgid "Paper Type"
4157 msgstr "Typ papiery"
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4160 msgid "Paper Source"
4161 msgstr "Krynica papiery"
4162
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4164 msgid "Output Tray"
4165 msgstr "Padnos vydačy"
4166
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4168 msgid "One Sided"
4169 msgstr "Adnabakova"
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4174 msgid "Auto Select"
4175 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4176
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4181 msgid "Printer Default"
4182 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4185 msgid "Urgent"
4186 msgstr "Važnaje"
4187
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4189 msgid "High"
4190 msgstr "Vysoki"
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4193 msgid "Medium"
4194 msgstr "Siaredni"
4195
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4197 msgid "Low"
4198 msgstr "Nizki"
4199
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4201 msgid "None"
4202 msgstr "Niama"
4203
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4205 msgid "Classified"
4206 msgstr "Sklasyfikavana"
4207
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4209 msgid "Confidential"
4210 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4211
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4213 msgid "Secret"
4214 msgstr "Sakretnaje"
4215
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4217 msgid "Standard"
4218 msgstr "Standartnaje"
4219
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4221 msgid "Top Secret"
4222 msgstr "Zusim sakretna"
4223
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4225 msgid "Unclassified"
4226 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4227
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4229 #, c-format
4230 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4231 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
4232
4233 #. default filename used for print-to-file
4234 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4235 #, c-format
4236 msgid "output.%s"
4237 msgstr "vyjście.%s"
4238
4239 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4240 msgid "Print to File"
4241 msgstr "Vydruk u fajł"
4242
4243 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4244 msgid "PDF"
4245 msgstr "PDF"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4248 msgid "Postscript"
4249 msgstr "Postscript"
4250
4251 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
4252 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4253 msgid "Pages per _sheet:"
4254 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4255
4256 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
4257 msgid "File"
4258 msgstr "Fajł"
4259
4260 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4261 msgid "_Output format"
4262 msgstr "_Farmat vyjścia"
4263
4264 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4265 msgid "Print to LPR"
4266 msgstr "Vydruk u LPR"
4267
4268 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4269 msgid "Pages Per Sheet"
4270 msgstr "Staronak na arkuš"
4271
4272 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4273 msgid "Command Line"
4274 msgstr "Zahadny radok"
4275
4276 #. default filename used for print-to-test
4277 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4278 #, c-format
4279 msgid "test-output.%s"
4280 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4281
4282 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4283 msgid "Print to Test Printer"
4284 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4285
4286 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4287 #, c-format
4288 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4289 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4290
4291 #~ msgid "Image contains no pixels."
4292 #~ msgstr "Fajł vyjavy biaź pikselaŭ."
4293 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4294 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: adsutny atrybut \"%s\""
4295 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4296 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: niečakany element \"%s\""
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4299 #~ "\"%s\" instead"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Radok %d, kalona %d: čakaŭsia kaniec elementu \"%s\", ale zamiest hetaha "
4302 #~ "jość element dla \"%s\""
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4305 #~ "instead"
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" na najvyšejšym uzroŭni, ale zamiest "
4308 #~ "hetaha znajšli \"%s\""
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" albo \"%s\", ale zamiest hetaha "
4313 #~ "znajšli \"%s\""
4314 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4315 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh: %s"
4316 #~ msgid "Thai (Broken)"
4317 #~ msgstr "Tajskaja (pamyłkovaja)"
4318 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4319 #~ msgstr "Niapravilny format obrazu PNM"
4320