1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP Page Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #. Description of --sync in --help output
276 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
277 msgid "Don't batch GDI requests"
278 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
280 #. Description of --no-wintab in --help output
281 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
282 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
283 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
285 #. Description of --ignore-wintab in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
287 msgid "Same as --no-wintab"
288 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
290 #. Description of --use-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
292 msgid "Do use the Wintab API [default]"
293 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
295 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
297 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
298 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
300 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
305 #. Description of --sync in --help output
306 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
307 msgid "Make X calls synchronous"
308 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
310 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
313 msgstr "Pačynańnie %s"
315 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
318 msgstr "Adčynieńnie %s"
320 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
322 msgid "Opening %d Item"
323 msgid_plural "Opening %d Items"
324 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
325 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
326 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
328 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
330 msgid "Could not show link"
331 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
338 msgid "The license of the program"
339 msgstr "Licenzija prahramy"
341 #. Add the credits button
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
346 #. Add the license button
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
354 msgstr "Infarmacyja pra %s"
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
365 msgid "Documented by"
366 msgstr "Dakumentacyja"
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
369 msgid "Translated by"
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
376 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
377 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
378 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
381 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
382 msgctxt "keyboard label"
386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
387 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
391 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
392 msgctxt "keyboard label"
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
401 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
402 msgctxt "keyboard label"
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
412 msgctxt "keyboard label"
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
422 msgctxt "keyboard label"
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
432 msgctxt "keyboard label"
436 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
437 msgctxt "keyboard label"
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
442 msgctxt "keyboard label"
446 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
448 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
449 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
451 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
453 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
456 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
458 msgid "Invalid root element: '%s'"
459 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
461 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
463 msgid "Unhandled tag: '%s'"
464 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
466 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
467 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
468 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
469 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
471 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
472 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
473 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
474 #. * will appear to the right of the month.
476 #: gtk/gtkcalendar.c:759
480 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
481 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
482 #. * to be the first day of the week, and so on.
484 #: gtk/gtkcalendar.c:797
485 msgid "calendar:week_start:0"
486 msgstr "calendar:week_start:1"
488 #. Translators: This is a text measurement template.
489 #. * Translate it to the widest year text
491 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
493 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
494 msgctxt "year measurement template"
498 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
499 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
501 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
502 #. * translate to "%d" otherwise.
504 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
505 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
508 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
510 msgctxt "calendar:day:digits"
514 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
515 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
517 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
518 #. * translate to "%d" otherwise.
520 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
521 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
524 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
526 msgctxt "calendar:week:digits"
530 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
531 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
532 #. * Use only ASCII in the translation.
534 #. * Also look for the msgid "2000".
535 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
538 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
540 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
541 msgctxt "calendar year format"
545 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
546 #. * a disabled accelerator key combination.
548 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
549 msgctxt "Accelerator"
553 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
554 #. * an accelerator key combination that is not valid according
555 #. * to gtk_accelerator_valid().
557 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
559 msgctxt "Accelerator"
561 msgstr "Niapravilny URI"
563 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
564 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
567 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
568 msgid "New accelerator..."
569 msgstr "Novy skarot..."
571 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
573 msgctxt "progress bar label"
577 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
579 msgstr "Vybar koleru"
581 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
582 msgid "Received invalid color data\n"
583 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
585 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
587 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
588 "lightness of that color using the inner triangle."
590 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
591 "jaskravaść hetaha koleru."
593 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
595 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
598 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
606 msgid "Position on the color wheel."
607 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
611 msgstr "Na_syčanaść:"
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
615 msgid "Intensity of the color."
616 msgstr "Prazrystaść koleru."
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
623 msgid "Brightness of the color."
624 msgstr "Nasyčanaść koleru."
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
631 msgid "Amount of red light in the color."
632 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
639 msgid "Amount of green light in the color."
640 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
647 msgid "Amount of blue light in the color."
648 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
652 msgstr "_Nieprazrystaść:"
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
655 msgid "Transparency of the color."
656 msgstr "Prazrystaść koleru."
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
660 msgstr "Nazva _koleru:"
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
664 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
665 "such as 'orange' in this entry."
667 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
668 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
676 msgstr "Koła koleraŭ"
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
680 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
681 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
682 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
684 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
685 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
686 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
690 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
691 "it for use in the future."
693 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
694 "kab zachavać jaho na budučyniu."
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
698 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
702 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
703 msgid "The color you've chosen."
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
707 msgid "_Save color here"
708 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
712 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
713 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
715 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
716 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
717 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
719 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
720 msgid "Color Selection"
721 msgstr "Vybar koleru"
723 #. Translate to the default units to use for presenting
724 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
725 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
726 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
727 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
729 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
733 #. And show the custom paper dialog
734 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
735 msgid "Manage Custom Sizes"
736 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
747 msgid "Margins from Printer..."
748 msgstr "Paboččy z drukarki..."
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
752 msgid "Custom Size %d"
753 msgstr "Ułasny pamier %d"
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
765 msgstr "Pamier papiery"
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
769 msgstr "_Vierchniaje:"
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
784 msgid "Paper Margins"
785 msgstr "Paboččy arkuša"
787 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
788 msgid "Input _Methods"
789 msgstr "_Metady ŭvodu"
791 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
792 msgid "_Insert Unicode Control Character"
793 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
795 #: gtk/gtkentry.c:10020
796 msgid "Caps Lock is on"
797 msgstr "Caps Lock uklučany"
799 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
800 msgid "Select A File"
803 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
807 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
811 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
816 msgid "Type name of new folder"
817 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
820 msgid "Could not retrieve information about the file"
821 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
824 msgid "Could not add a bookmark"
825 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
828 msgid "Could not remove bookmark"
829 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
832 msgid "The folder could not be created"
833 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
837 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
838 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
840 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
841 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
844 msgid "Invalid file name"
845 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
848 msgid "The folder contents could not be displayed"
849 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
851 #. Translators: the first string is a path and the second string
852 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
858 msgstr "%1$s na %2$s"
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
865 msgid "Recently Used"
866 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
869 msgid "Select which types of files are shown"
870 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
874 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
875 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
879 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
880 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
884 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
885 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
889 msgid "Remove the bookmark '%s'"
890 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
894 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
898 msgid "Remove the selected bookmark"
899 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
907 msgstr "Źmiani nazvu..."
909 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
914 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
924 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
925 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
932 msgid "Could not select file"
933 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
936 msgid "_Add to Bookmarks"
937 msgstr "_Dadaj u zakładki"
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
940 msgid "Show _Hidden Files"
941 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
944 msgid "Show _Size Column"
945 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
961 msgstr "Zmadyfikavany"
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
969 msgid "_Browse for other folders"
970 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
973 msgid "Type a file name"
974 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
978 msgid "Create Fo_lder"
979 msgstr "Stvary ka_taloh"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
983 msgstr "Pałaž_eńnie:"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
986 msgid "Save in _folder:"
987 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
990 msgid "Create in _folder:"
991 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
995 msgid "Could not read the contents of %s"
996 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1000 msgid "Could not read the contents of the folder"
1001 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1013 msgid "Yesterday at %H:%M"
1014 msgstr "Učora a %H:%M"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1017 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1018 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1022 msgid "Shortcut %s already exists"
1023 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1027 msgid "Shortcut %s does not exist"
1028 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1032 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1033 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1038 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1040 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1048 msgid "Could not start the search process"
1049 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1053 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1054 "Please make sure it is running."
1056 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1060 msgid "Could not send the search request"
1061 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1070 msgid "Could not mount %s"
1071 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1073 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1074 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1075 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1076 msgid "Invalid path"
1077 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1079 #. translators: this text is shown when there are no completions
1080 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1082 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1084 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1086 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1087 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1089 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1090 msgid "Sole completion"
1091 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
1093 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1094 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1097 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1098 msgid "Complete, but not unique"
1099 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
1101 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1102 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1103 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1104 msgid "Completing..."
1105 msgstr "Zakančeńńie..."
1107 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1108 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1109 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1110 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1111 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1112 msgid "Only local files may be selected"
1113 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
1115 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1116 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1117 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1118 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1119 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1120 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1121 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
1123 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1124 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1125 #. * and then hits Tab
1126 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1127 msgid "Path does not exist"
1128 msgstr "Ściežka nie isnuje"
1130 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1132 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1133 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1135 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1136 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1137 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1138 #. * this particular string.
1140 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1142 msgstr "Systema fajłaŭ"
1144 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1146 msgstr "Vybar šryftu"
1148 #. Initialize fields
1149 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1153 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1157 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1158 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1159 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1160 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1161 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
1163 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1167 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1171 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1175 #. create the text entry widget
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1178 msgstr "_Pieradahlad:"
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1181 msgid "Font Selection"
1182 msgstr "Vybar šryftu"
1184 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1187 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1189 msgid "Error loading icon: %s"
1190 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
1192 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1195 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1196 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1197 "You can get a copy from:\n"
1200 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
1201 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
1202 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
1205 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1207 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1208 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
1210 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1211 msgid "Failed to load icon"
1212 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
1214 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1218 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1219 msgctxt "input method menu"
1223 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1225 msgctxt "input method menu"
1229 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1231 msgctxt "input method menu"
1233 msgstr "Systema (%s)"
1236 #: gtk/gtklabel.c:6072
1241 #. Copy Link Address
1242 #: gtk/gtklabel.c:6084
1243 msgid "Copy _Link Address"
1246 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1248 msgstr "Skopijuj URL"
1250 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1252 msgstr "Niapravilny URI"
1254 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1255 #: gtk/gtkmain.c:432
1256 msgid "Load additional GTK+ modules"
1257 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
1259 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1260 #: gtk/gtkmain.c:433
1264 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1265 #: gtk/gtkmain.c:435
1266 msgid "Make all warnings fatal"
1267 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
1269 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1270 #: gtk/gtkmain.c:438
1271 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1272 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
1274 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1275 #: gtk/gtkmain.c:441
1276 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1277 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
1279 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1280 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1282 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1284 #: gtk/gtkmain.c:704
1286 msgstr "default:LTR"
1288 #: gtk/gtkmain.c:769
1290 msgid "Cannot open display: %s"
1291 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
1293 #: gtk/gtkmain.c:806
1294 msgid "GTK+ Options"
1297 #: gtk/gtkmain.c:806
1298 msgid "Show GTK+ Options"
1299 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
1301 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1305 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1306 msgid "Connect _anonymously"
1307 msgstr "Spałučy _ananimna"
1309 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1310 msgid "Connect as u_ser:"
1311 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
1313 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1315 msgstr "_Karystalnik:"
1317 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1321 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1325 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1326 msgid "Forget password _immediately"
1327 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1330 msgid "Remember password until you _logout"
1331 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1334 msgid "Remember _forever"
1335 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1339 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1344 msgid "Unable to end process"
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1348 msgid "_End Process"
1351 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1353 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1356 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1357 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1358 msgid "Terminal Pager"
1361 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1364 msgstr "Zahadny radok"
1366 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1367 msgid "Bourne Again Shell"
1370 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1371 msgid "Bourne Shell"
1374 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1378 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1380 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1383 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1386 msgstr "Staronka %u"
1388 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1389 msgid "Not a valid page setup file"
1390 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
1392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1399 msgid "For portable documents"
1401 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
1402 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
1404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1416 " Vierchniaje: %s %s\n"
1419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1420 msgid "Manage Custom Sizes..."
1421 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
1423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1424 msgid "_Format for:"
1425 msgstr "_Farmat dla:"
1427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1428 msgid "_Paper size:"
1429 msgstr "_Pamier papiery:"
1431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1432 msgid "_Orientation:"
1433 msgstr "_Aryjentacyja:"
1435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1437 msgstr "Nałady staronki"
1439 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1441 msgstr "Uvierch ściežki"
1443 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1445 msgstr "Uniz ściežki"
1447 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1448 msgid "File System Root"
1449 msgstr "Fajłavaja systema"
1451 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1453 msgid "Authentication"
1456 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1457 msgid "Not available"
1458 msgstr "Niedastupna"
1460 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1462 msgid "Select a folder"
1463 msgstr "Vybar fajłu"
1465 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1466 msgid "_Save in folder:"
1467 msgstr "_Zapis w foldery:"
1469 #. translators: this string is the default job title for print
1470 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1471 #. * by the job number.
1473 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1476 msgstr "%s, zadańnie #%d"
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1479 msgctxt "print operation status"
1480 msgid "Initial state"
1481 msgstr "Pačatkovy stan"
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Preparing to print"
1486 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Generating data"
1491 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Sending data"
1496 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1499 msgctxt "print operation status"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Blocking on issue"
1506 msgstr "Blakavańnie"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1509 msgctxt "print operation status"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1514 msgctxt "print operation status"
1516 msgstr "Skončyłasia"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Finished with error"
1521 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1525 msgid "Preparing %d"
1526 msgstr "Padrychtoŭka %d"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1531 msgstr "Padrychtoŭka"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1536 msgstr "Drukavańnie %d"
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1540 msgid "Error creating print preview"
1541 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1545 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1546 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
1548 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1549 msgid "Error launching preview"
1550 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
1552 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1557 msgid "Printer offline"
1558 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
1560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1561 msgid "Out of paper"
1562 msgstr "Niama papiery"
1564 #. Translators: this is a printer status.
1565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1571 msgid "Need user intervention"
1572 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
1574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1576 msgstr "Ułasny pamier"
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1579 msgid "No printer found"
1580 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1583 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1584 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1587 msgid "Error from StartDoc"
1588 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1592 msgid "Not enough free memory"
1593 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1596 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1597 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1600 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1601 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1604 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1605 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1608 msgid "Unspecified error"
1609 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
1611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1612 msgid "Getting printer information failed"
1615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1616 msgid "Getting printer information..."
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1623 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1628 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1639 msgstr "_Usie arkušy"
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1642 msgid "C_urrent Page"
1643 msgstr "_Dziejny arkuš"
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1656 "Specify one or more page ranges,\n"
1659 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
1660 " naprykład 1-3,7,11"
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1671 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1678 msgstr "_Pašerahavanyja"
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1688 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1689 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1691 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1692 #. * multiple pages on a sheet when printing
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1696 msgid "Left to right, top to bottom"
1697 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1701 msgid "Left to right, bottom to top"
1702 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1706 msgid "Right to left, top to bottom"
1707 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1711 msgid "Right to left, bottom to top"
1712 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1716 msgid "Top to bottom, left to right"
1717 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1721 msgid "Top to bottom, right to left"
1722 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1726 msgid "Bottom to top, left to right"
1727 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1731 msgid "Bottom to top, right to left"
1732 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
1734 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1735 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1739 msgid "Page Ordering"
1740 msgstr "Paradkavańnie staronak"
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1743 msgid "Left to right"
1744 msgstr "Źleva naprava"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1747 msgid "Right to left"
1748 msgstr "Sprava naleva"
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1752 msgid "Top to bottom"
1753 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1757 msgid "Bottom to top"
1758 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1766 msgstr "_Dvuchbakova:"
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1769 msgid "Pages per _side:"
1770 msgstr "Staronak _na arkuš:"
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1773 msgid "Page or_dering:"
1774 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1777 msgid "_Only print:"
1778 msgstr "Vydruk _tolki:"
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1783 msgstr "Usie arkušy"
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1787 msgstr "Cotnyja arkušy"
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1791 msgstr "Niacotnyja arkušy"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1802 msgid "Paper _type:"
1803 msgstr "Vid papier_y:"
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1806 msgid "Paper _source:"
1807 msgstr "Krynica pap_iery:"
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1810 msgid "Output t_ray:"
1811 msgstr "_Padnos vyjścia:"
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1815 msgid "Or_ientation:"
1816 msgstr "_Aryjentacyja:"
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1827 msgstr "Haryzantalna"
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1831 msgid "Reverse portrait"
1832 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1836 msgid "Reverse landscape"
1837 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1841 msgstr "Detali zadańnia"
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1845 msgstr "Pry_jarytet:"
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1848 msgid "_Billing info:"
1849 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1852 msgid "Print Document"
1853 msgstr "Vydruk dakumentu"
1855 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1856 #. * in the print dialog
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1866 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1867 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1872 "Specify the time of print,\n"
1873 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1875 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
1876 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1879 msgid "Time of print"
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1887 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1888 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1891 msgid "Add Cover Page"
1892 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
1894 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1895 #. * dialog that controls the front cover page.
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1901 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1902 #. * dialog that controls the back cover page.
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1908 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1909 #. * job-specific options in the print dialog
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1919 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1921 msgid "Image Quality"
1922 msgstr "Jakaść vyjavy"
1924 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1929 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1930 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1933 msgstr "Zaviaršeńnie"
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1936 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1937 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1945 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1946 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
1948 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1950 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1951 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
1953 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1954 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1956 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1957 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1960 msgid "Select which type of documents are shown"
1961 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1965 msgid "No item for URI '%s' found"
1966 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
1968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1969 msgid "Untitled filter"
1970 msgstr "Filter biaz nazvy"
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1973 msgid "Could not remove item"
1974 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1977 msgid "Could not clear list"
1978 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1981 msgid "Copy _Location"
1982 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
1984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1985 msgid "_Remove From List"
1986 msgstr "_Vydali sa śpisu"
1988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1990 msgstr "Vy_čyść śpis"
1992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1993 msgid "Show _Private Resources"
1994 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
1996 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1997 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1998 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1999 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2000 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2001 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2002 #. * right place when idly populating the menu in case the
2003 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2004 #. * recent chooser menu widget.
2006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2007 msgid "No items found"
2008 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2012 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2013 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2018 msgstr "Adčyni '%s'"
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2021 msgid "Unknown item"
2022 msgstr "Nieviadomy element"
2024 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2025 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2026 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2027 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2031 msgctxt "recent menu label"
2035 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2036 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2038 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2040 msgctxt "recent menu label"
2044 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2049 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2050 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2052 #: gtk/gtkspinner.c:458
2054 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2058 #: gtk/gtkspinner.c:459
2059 msgid "Provides visual indication of progress"
2062 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2063 #: gtk/gtkstock.c:314
2064 msgctxt "Stock label"
2066 msgstr "Infarmacyja"
2068 #: gtk/gtkstock.c:315
2069 msgctxt "Stock label"
2073 #: gtk/gtkstock.c:316
2074 msgctxt "Stock label"
2078 #: gtk/gtkstock.c:317
2079 msgctxt "Stock label"
2083 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2084 #. * need the mnemonics to be rationalized
2086 #: gtk/gtkstock.c:322
2087 msgctxt "Stock label"
2089 msgstr "_Ab prahramie"
2091 #: gtk/gtkstock.c:323
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: gtk/gtkstock.c:324
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #: gtk/gtkstock.c:325
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: gtk/gtkstock.c:326
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: gtk/gtkstock.c:327
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #: gtk/gtkstock.c:328
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: gtk/gtkstock.c:329
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: gtk/gtkstock.c:330
2127 msgctxt "Stock label"
2131 #: gtk/gtkstock.c:331
2132 msgctxt "Stock label"
2134 msgstr "S_kanvertuj"
2136 #: gtk/gtkstock.c:332
2137 msgctxt "Stock label"
2141 #: gtk/gtkstock.c:333
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: gtk/gtkstock.c:334
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: gtk/gtkstock.c:335
2152 msgctxt "Stock label"
2154 msgstr "_Pakiń byłoje"
2156 #: gtk/gtkstock.c:336
2157 msgctxt "Stock label"
2161 #: gtk/gtkstock.c:337
2162 msgctxt "Stock label"
2166 #: gtk/gtkstock.c:338
2167 msgctxt "Stock label"
2171 #: gtk/gtkstock.c:339
2172 msgctxt "Stock label"
2176 #: gtk/gtkstock.c:340
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "Find and _Replace"
2179 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2181 #: gtk/gtkstock.c:341
2182 msgctxt "Stock label"
2186 #: gtk/gtkstock.c:342
2187 msgctxt "Stock label"
2189 msgstr "_Poŭny ekran"
2191 #: gtk/gtkstock.c:343
2192 msgctxt "Stock label"
2193 msgid "_Leave Fullscreen"
2194 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
2196 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2197 #: gtk/gtkstock.c:345
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2202 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2203 #: gtk/gtkstock.c:347
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2209 #: gtk/gtkstock.c:349
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2215 #: gtk/gtkstock.c:351
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 #. This is a navigation label as in "go back"
2221 #: gtk/gtkstock.c:353
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #. This is a navigation label as in "go down"
2227 #: gtk/gtkstock.c:355
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 #. This is a navigation label as in "go forward"
2233 #: gtk/gtkstock.c:357
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 #. This is a navigation label as in "go up"
2239 #: gtk/gtkstock.c:359
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 #: gtk/gtkstock.c:360
2245 msgctxt "Stock label"
2247 msgstr "Ć_viordy dysk"
2249 #: gtk/gtkstock.c:361
2250 msgctxt "Stock label"
2254 #: gtk/gtkstock.c:362
2255 msgctxt "Stock label"
2259 #: gtk/gtkstock.c:363
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "Increase Indent"
2262 msgstr "Pavialič vodstup"
2264 #: gtk/gtkstock.c:364
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "Decrease Indent"
2267 msgstr "Źmienš vodstup"
2269 #: gtk/gtkstock.c:365
2270 msgctxt "Stock label"
2274 #: gtk/gtkstock.c:366
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Information"
2277 msgstr "_Infarmacyja"
2279 #: gtk/gtkstock.c:367
2280 msgctxt "Stock label"
2284 #: gtk/gtkstock.c:368
2285 msgctxt "Stock label"
2287 msgstr "P_ierajdzi da"
2289 #. This is about text justification, "centered text"
2290 #: gtk/gtkstock.c:370
2291 msgctxt "Stock label"
2293 msgstr "Pa_siaredzinie"
2295 #. This is about text justification
2296 #: gtk/gtkstock.c:372
2297 msgctxt "Stock label"
2301 #. This is about text justification, "left-justified text"
2302 #: gtk/gtkstock.c:374
2303 msgctxt "Stock label"
2307 #. This is about text justification, "right-justified text"
2308 #: gtk/gtkstock.c:376
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #. Media label, as in "fast forward"
2314 #: gtk/gtkstock.c:379
2315 msgctxt "Stock label, media"
2319 #. Media label, as in "next song"
2320 #: gtk/gtkstock.c:381
2321 msgctxt "Stock label, media"
2325 #. Media label, as in "pause music"
2326 #: gtk/gtkstock.c:383
2327 msgctxt "Stock label, media"
2331 #. Media label, as in "play music"
2332 #: gtk/gtkstock.c:385
2333 msgctxt "Stock label, media"
2337 #. Media label, as in "previous song"
2338 #: gtk/gtkstock.c:387
2339 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgstr "_Papiaredni"
2344 #: gtk/gtkstock.c:389
2345 msgctxt "Stock label, media"
2350 #: gtk/gtkstock.c:391
2351 msgctxt "Stock label, media"
2356 #: gtk/gtkstock.c:393
2357 msgctxt "Stock label, media"
2361 #: gtk/gtkstock.c:394
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: gtk/gtkstock.c:395
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: gtk/gtkstock.c:396
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: gtk/gtkstock.c:397
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: gtk/gtkstock.c:398
2382 msgctxt "Stock label"
2387 #: gtk/gtkstock.c:400
2388 msgctxt "Stock label"
2390 msgstr "Haryzantalna"
2393 #: gtk/gtkstock.c:402
2394 msgctxt "Stock label"
2399 #: gtk/gtkstock.c:404
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Reverse landscape"
2402 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2405 #: gtk/gtkstock.c:406
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Reverse portrait"
2408 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2410 #: gtk/gtkstock.c:407
2411 msgctxt "Stock label"
2413 msgstr "_Nałady staronki"
2415 #: gtk/gtkstock.c:408
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: gtk/gtkstock.c:409
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Preferences"
2425 #: gtk/gtkstock.c:410
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: gtk/gtkstock.c:411
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Print Pre_view"
2433 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
2435 #: gtk/gtkstock.c:412
2436 msgctxt "Stock label"
2438 msgstr "_Ułaścivaści"
2440 #: gtk/gtkstock.c:413
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: gtk/gtkstock.c:414
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: gtk/gtkstock.c:415
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: gtk/gtkstock.c:416
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: gtk/gtkstock.c:417
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: gtk/gtkstock.c:418
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: gtk/gtkstock.c:419
2471 msgctxt "Stock label"
2473 msgstr "Zapišy j_ak"
2475 #: gtk/gtkstock.c:420
2476 msgctxt "Stock label"
2478 msgstr "Zaznač u_sio"
2480 #: gtk/gtkstock.c:421
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: gtk/gtkstock.c:422
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #. Sorting direction
2491 #: gtk/gtkstock.c:424
2492 msgctxt "Stock label"
2494 msgstr "_Uzrastańnie"
2496 #. Sorting direction
2497 #: gtk/gtkstock.c:426
2498 msgctxt "Stock label"
2500 msgstr "_Źmianšeńnie"
2502 #: gtk/gtkstock.c:427
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Spell Check"
2505 msgstr "Pravier p_ravapis"
2507 #: gtk/gtkstock.c:428
2508 msgctxt "Stock label"
2513 #: gtk/gtkstock.c:430
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Strikethrough"
2516 msgstr "Pier_akreśleny"
2518 #: gtk/gtkstock.c:431
2519 msgctxt "Stock label"
2521 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
2524 #: gtk/gtkstock.c:433
2525 msgctxt "Stock label"
2527 msgstr "P_adkreśleny"
2529 #: gtk/gtkstock.c:434
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #: gtk/gtkstock.c:435
2535 msgctxt "Stock label"
2540 #: gtk/gtkstock.c:437
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Normal Size"
2543 msgstr "_Zvyčajny pamier"
2546 #: gtk/gtkstock.c:439
2547 msgctxt "Stock label"
2551 #: gtk/gtkstock.c:440
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #: gtk/gtkstock.c:441
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2563 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2564 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
2566 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2568 msgid "No deserialize function found for format %s"
2569 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2573 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2574 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2578 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2579 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2583 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2584 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2588 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2589 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2593 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2594 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2598 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2599 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2603 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2604 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2607 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2608 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
2610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2612 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2614 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2619 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2620 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2624 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2625 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2629 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2630 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2635 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2636 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2640 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2641 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2645 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2646 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2650 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2651 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2655 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2656 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2660 msgid "A <%s> element has already been specified"
2661 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2664 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2665 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2668 msgid "Serialized data is malformed"
2669 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2673 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2675 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
2676 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2678 #: gtk/gtktextutil.c:61
2679 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2680 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
2682 #: gtk/gtktextutil.c:62
2683 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2684 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
2686 #: gtk/gtktextutil.c:63
2687 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2688 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
2690 #: gtk/gtktextutil.c:64
2691 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2692 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
2694 #: gtk/gtktextutil.c:65
2695 msgid "LRO Left-to-right _override"
2696 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
2698 #: gtk/gtktextutil.c:66
2699 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2700 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
2702 #: gtk/gtktextutil.c:67
2703 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2704 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
2706 #: gtk/gtktextutil.c:68
2707 msgid "ZWS _Zero width space"
2708 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
2710 #: gtk/gtktextutil.c:69
2711 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2712 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
2714 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
2715 #: gtk/gtktextutil.c:70
2716 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2717 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
2719 #: gtk/gtkthemes.c:71
2721 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2722 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
2724 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2726 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2727 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
2729 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2731 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2732 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
2734 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2743 msgid "Turns volume down or up"
2744 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
2746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2747 msgid "Adjusts the volume"
2748 msgstr "Padładź hučnaść"
2750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2755 msgid "Decreases the volume"
2756 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
2758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2760 msgstr "Padhučnieńnie"
2762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2763 msgid "Increases the volume"
2764 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
2766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2768 msgstr "Abiazhučany"
2770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2772 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
2774 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2775 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2776 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2777 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2781 msgctxt "volume percentage"
2785 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2786 msgctxt "paper size"
2790 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2791 msgctxt "paper size"
2795 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2796 msgctxt "paper size"
2800 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2801 msgctxt "paper size"
2805 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2806 msgctxt "paper size"
2810 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2811 msgctxt "paper size"
2815 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2816 msgctxt "paper size"
2820 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2821 msgctxt "paper size"
2825 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2826 msgctxt "paper size"
2830 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2831 msgctxt "paper size"
2835 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2836 msgctxt "paper size"
2840 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2841 msgctxt "paper size"
2845 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2846 msgctxt "paper size"
2850 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2851 msgctxt "paper size"
2855 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2856 msgctxt "paper size"
2860 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2861 msgctxt "paper size"
2865 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2866 msgctxt "paper size"
2870 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2871 msgctxt "paper size"
2875 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2876 msgctxt "paper size"
2880 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2881 msgctxt "paper size"
2885 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2886 msgctxt "paper size"
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2891 msgctxt "paper size"
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2896 msgctxt "paper size"
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2901 msgctxt "paper size"
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2906 msgctxt "paper size"
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "Choukei 2 Envelope"
3188 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "Choukei 3 Envelope"
3193 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "Choukei 4 Envelope"
3198 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "hagaki (postcard)"
3203 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "kahu Envelope"
3208 msgstr "Kanvert kahu"
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "kaku2 Envelope"
3213 msgstr "Kanvert kaku2"
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "oufuku (reply postcard)"
3218 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "you4 Envelope"
3223 msgstr "Kanvert you4"
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "6x9 Envelope"
3268 msgstr "Kanvert 6x9"
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "7x9 Envelope"
3273 msgstr "Kanvert 7x9"
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "9x11 Envelope"
3278 msgstr "Kanvert 9x11"
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "European edp"
3343 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "FanFold European"
3358 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3361 msgctxt "paper size"
3363 msgstr "Amerykanski FanFold"
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "FanFold German Legal"
3368 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "Government Legal"
3373 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "Government Letter"
3378 msgstr "Uradny list"
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3388 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Index 4x6 ext"
3393 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "US Legal Extra"
3418 msgstr "US Legal Ekstra"
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "US Letter Extra"
3428 msgstr "US Letter Ekstra"
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "US Letter Plus"
3433 msgstr "US Letter Plus"
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "Monarch Envelope"
3438 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "#10 Envelope"
3443 msgstr "Kanvert #10"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "#11 Envelope"
3448 msgstr "Kanvert #11"
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "#12 Envelope"
3453 msgstr "Kanvert #12"
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "#14 Envelope"
3458 msgstr "Kanvert #14"
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "Personal Envelope"
3468 msgstr "Asabisty kanvert"
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3486 msgctxt "paper size"
3488 msgstr "Šyroki farmat"
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Invite Envelope"
3508 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Italian Envelope"
3513 msgstr "Italjanski kanvert"
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "juuro-ku-kai"
3518 msgstr "juuro-ku-kai"
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Postfix Envelope"
3528 msgstr "Kanvert Postfix"
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3531 msgctxt "paper size"
3533 msgstr "Mały fotazdymak"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "prc1 Envelope"
3538 msgstr "Kanvert prc1"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "prc10 Envelope"
3543 msgstr "Kanvert prc10"
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "prc2 Envelope"
3553 msgstr "Kanvert prc2"
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc3 Envelope"
3558 msgstr "Kanvert prc3"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc4 Envelope"
3568 msgstr "Kanvert prc4"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc5 Envelope"
3573 msgstr "Kanvert prc5"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc6 Envelope"
3578 msgstr "Kanvert prc6"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc7 Envelope"
3583 msgstr "Kanvert prc7"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc8 Envelope"
3588 msgstr "Kanvert prc8"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "prc9 Envelope"
3594 msgstr "Kanvert prc1"
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3608 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3610 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
3612 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3614 msgid "Failed to write header\n"
3615 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3619 msgid "Failed to write hash table\n"
3620 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3624 msgid "Failed to write folder index\n"
3625 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3629 msgid "Failed to rewrite header\n"
3630 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3634 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3635 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3639 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3640 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3644 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3645 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3649 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3650 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3654 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3655 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3659 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3660 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3664 msgid "Cache file created successfully.\n"
3665 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3668 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3669 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3672 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3673 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3676 msgid "Don't include image data in the cache"
3677 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
3679 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3680 msgid "Output a C header file"
3681 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3684 msgid "Turn off verbose output"
3685 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3688 msgid "Validate existing icon cache"
3689 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3693 msgid "File not found: %s\n"
3694 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3698 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3699 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3703 msgid "No theme index file.\n"
3704 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3709 "No theme index file in '%s'.\n"
3710 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3712 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
3713 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
3716 #: modules/input/imam-et.c:454
3717 msgid "Amharic (EZ+)"
3718 msgstr "Amharski (EZ+)"
3721 #: modules/input/imcedilla.c:92
3726 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3727 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3728 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
3731 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3732 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3733 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
3736 #: modules/input/imipa.c:145
3741 #: modules/input/immultipress.c:31
3746 #: modules/input/imthai.c:35
3751 #: modules/input/imti-er.c:453
3752 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3753 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
3756 #: modules/input/imti-et.c:453
3757 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3758 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
3761 #: modules/input/imviqr.c:244
3762 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3763 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
3766 #: modules/input/imxim.c:28
3767 msgid "X Input Method"
3768 msgstr "Metad uvachodu X"
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3774 msgstr "_Karystalnik:"
3776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3784 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3790 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3795 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3800 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3804 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3809 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3813 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3818 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3823 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3828 msgid "Authentication is required on %s"
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3838 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3843 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3847 msgid "Authentication is required to print this document"
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3852 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3853 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3857 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3858 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
3860 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3863 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3864 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
3866 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3869 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3870 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
3872 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3875 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3878 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3881 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3886 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3887 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3891 msgid "The door is open on printer '%s'."
3892 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3896 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3897 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3901 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3902 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3906 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3907 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3911 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3912 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
3914 #. Translators: this is a printer status.
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3916 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3917 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
3919 #. Translators: this is a printer status.
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3921 msgid "Rejecting Jobs"
3922 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3926 msgstr "Dvuchbakova"
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3930 msgstr "Typ papiery"
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3933 msgid "Paper Source"
3934 msgstr "Krynica papiery"
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3938 msgstr "Padnos vydačy"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3942 msgstr "Razroźnieńnie"
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3945 msgid "GhostScript pre-filtering"
3946 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3952 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3954 msgid "Long Edge (Standard)"
3955 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
3957 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3959 msgid "Short Edge (Flip)"
3960 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
3962 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3967 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
3969 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3970 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3976 msgid "Printer Default"
3977 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
3979 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3981 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3982 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
3984 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3986 msgid "Convert to PS level 1"
3987 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
3989 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3991 msgid "Convert to PS level 2"
3992 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
3994 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3996 msgid "No pre-filtering"
3997 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
3999 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4000 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4002 msgid "Miscellaneous"
4005 #. Translators: These strings name the possible values of the
4006 #. * job priority option in the print dialog
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4024 #. Cups specific, non-ppd related settings
4025 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4026 #. * in the print dialog
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4029 msgid "Pages per Sheet"
4030 msgstr "Staronak na arkušy"
4032 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4033 #. * in the print dialog
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4036 msgid "Job Priority"
4037 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
4039 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4040 #. * in the print dialog
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4043 msgid "Billing Info"
4044 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
4046 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4047 #. * pages that the printing system may support.
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4055 msgstr "Sklasyfikavana"
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4058 msgid "Confidential"
4059 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4067 msgstr "Standartnaje"
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4071 msgstr "Zusim sakretna"
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 msgid "Unclassified"
4075 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4077 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4078 #. * dialog that controls the front cover page.
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4084 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4085 #. * dialog that controls the back cover page.
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4091 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4092 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4097 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
4099 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4100 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4103 msgid "Print at time"
4104 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
4106 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4107 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4108 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4112 msgid "Custom %sx%s"
4113 msgstr "Ułasny %sx%s"
4115 #. default filename used for print-to-file
4116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4122 msgid "Print to File"
4123 msgstr "Vydruk u fajł"
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4138 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4139 msgid "Pages per _sheet:"
4140 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4147 msgid "_Output format"
4148 msgstr "_Farmat vyjścia"
4150 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4151 msgid "Print to LPR"
4152 msgstr "Vydruk u LPR"
4154 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4155 msgid "Pages Per Sheet"
4156 msgstr "Staronak na arkuš"
4158 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4159 msgid "Command Line"
4160 msgstr "Zahadny radok"
4163 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4165 msgid "printer offline"
4166 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
4169 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4171 msgid "ready to print"
4172 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
4175 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4176 msgid "processing job"
4180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4186 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4189 msgstr "(nieviadomaje)"
4191 #. default filename used for print-to-test
4192 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4194 msgid "test-output.%s"
4195 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4197 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4198 msgid "Print to Test Printer"
4199 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4201 #: tests/testfilechooser.c:207
4203 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4204 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4206 #: tests/testfilechooser.c:222
4208 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4209 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
4211 #: tests/testfilechooser.c:267
4214 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4216 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
4217 "vierahodna paškodžany"
4219 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4220 #~ msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
4223 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4226 #~ "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z "
4227 #~ "animacyjaj vierahodna paškodžany"
4229 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4230 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
4233 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4234 #~ "it's from a different GTK version?"
4236 #~ "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
4237 #~ "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
4239 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4240 #~ msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
4242 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4243 #~ msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
4245 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4246 #~ msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
4248 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4249 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
4251 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4252 #~ msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
4255 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4257 #~ "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
4259 # Pravieryć u kiryličnych
4260 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4261 #~ msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
4263 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4264 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
4266 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4267 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
4269 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4270 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
4273 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4276 #~ "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka "
4277 #~ "źviestak mahła nie zapisacca: %s"
4279 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4280 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
4282 #~ msgid "Error writing to image stream"
4283 #~ msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
4286 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4287 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4289 #~ "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ "
4290 #~ "aperacyi, ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
4292 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4294 #~ "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
4296 #~ msgid "Image header corrupt"
4297 #~ msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
4299 #~ msgid "Image format unknown"
4300 #~ msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
4302 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4303 #~ msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
4305 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4306 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4307 #~ msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
4308 #~ msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
4309 #~ msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
4311 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4312 #~ msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
4314 #~ msgid "Unsupported animation type"
4315 #~ msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
4317 #~ msgid "Invalid header in animation"
4318 #~ msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
4320 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4321 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
4323 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4324 #~ msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
4326 #~ msgid "The ANI image format"
4327 #~ msgstr "Farmat vyjavy ANI"
4329 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4330 #~ msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
4332 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4333 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
4335 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4336 #~ msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
4338 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4339 #~ msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
4341 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4342 #~ msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
4344 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4345 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
4347 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4348 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
4350 #~ msgid "The BMP image format"
4351 #~ msgstr "Farmat vyjavy BMP"
4353 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4354 #~ msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
4356 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4357 #~ msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
4359 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4360 #~ msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
4362 #~ msgid "Stack overflow"
4363 #~ msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
4365 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4366 #~ msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
4368 #~ msgid "Bad code encountered"
4369 #~ msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
4371 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4372 #~ msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
4374 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4375 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
4377 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4378 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
4380 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4381 #~ msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
4383 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4384 #~ msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
4386 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4387 #~ msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
4390 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4393 #~ "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
4394 #~ "lakalnaj palitry."
4396 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4397 #~ msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
4399 #~ msgid "The GIF image format"
4400 #~ msgstr "Farmat vyjavy GIF"
4402 #~ msgid "Invalid header in icon"
4403 #~ msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
4405 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4406 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
4408 #~ msgid "Icon has zero width"
4409 #~ msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
4411 #~ msgid "Icon has zero height"
4412 #~ msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
4414 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4415 #~ msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
4417 #~ msgid "Unsupported icon type"
4418 #~ msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
4420 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4421 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
4423 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4424 #~ msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
4426 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4427 #~ msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
4429 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4430 #~ msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
4432 #~ msgid "The ICO image format"
4433 #~ msgstr "Farmat vyjavy ICO"
4435 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4436 #~ msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
4438 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4439 #~ msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
4441 #~ msgid "The ICNS image format"
4442 #~ msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
4444 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4445 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
4447 #~ msgid "Couldn't decode image"
4448 #~ msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
4450 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4451 #~ msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
4453 #~ msgid "Image type currently not supported"
4454 #~ msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
4456 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4457 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
4459 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4460 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
4462 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4463 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
4465 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4466 #~ msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
4468 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4469 #~ msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
4472 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4475 #~ "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja "
4476 #~ "afajłacyi kab vyzvalić pamiać"
4478 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4479 #~ msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
4481 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4482 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
4484 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4485 #~ msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
4488 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4491 #~ "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
4495 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4497 #~ "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
4498 #~ "niedazvolenaja."
4500 #~ msgid "The JPEG image format"
4501 #~ msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
4503 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4504 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
4506 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4507 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
4509 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4510 #~ msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
4512 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4513 #~ msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
4515 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4517 #~ "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
4519 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4520 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
4522 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4523 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
4525 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4526 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
4528 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4529 #~ msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
4531 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4532 #~ msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
4534 #~ msgid "The PCX image format"
4535 #~ msgstr "Farmat vyjavy PCX"
4537 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4538 #~ msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
4540 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4541 #~ msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
4543 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4544 #~ msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
4546 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4547 #~ msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
4549 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4551 #~ "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, "
4552 #~ "pavinna być 3 albo 4."
4554 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4555 #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
4557 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4558 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
4561 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4562 #~ "applications to reduce memory usage"
4564 #~ "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld "
4565 #~ "punktaŭ; pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy "
4566 #~ "niekatoryja prahramy"
4568 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4569 #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
4571 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4572 #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
4575 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4577 #~ "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
4579 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4580 #~ msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
4583 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4586 #~ "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s"
4587 #~ "\" nia moža być apracavanaja."
4590 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4593 #~ "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d"
4594 #~ "\" niedapuščalnaja."
4597 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4599 #~ "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
4600 #~ "kadavańnie ISO-8859-1."
4602 #~ msgid "The PNG image format"
4603 #~ msgstr "Farmat vyjavy PNG"
4605 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4606 #~ msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
4608 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4609 #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
4611 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4612 #~ msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
4614 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4615 #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
4617 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4618 #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
4620 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4621 #~ msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
4623 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4624 #~ msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
4626 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4627 #~ msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
4629 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4630 #~ msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
4632 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4634 #~ "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
4636 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4637 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
4639 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4640 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
4642 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4643 #~ msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
4645 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4646 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
4648 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4649 #~ msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
4652 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4653 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4656 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4657 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
4660 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4661 #~ msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
4664 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4665 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
4668 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4669 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4672 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4673 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
4676 #~ msgid "The QTIF image format"
4677 #~ msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
4679 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4680 #~ msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
4682 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4683 #~ msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
4685 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4686 #~ msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
4688 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4689 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
4691 #~ msgid "The Sun raster image format"
4692 #~ msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
4694 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4695 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
4697 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4698 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
4700 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4701 #~ msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
4703 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4704 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
4706 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4707 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
4710 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4711 #~ msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
4713 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4714 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
4716 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4717 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
4719 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4720 #~ msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
4722 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4723 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
4725 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4726 #~ msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
4728 #~ msgid "TGA image type not supported"
4729 #~ msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
4731 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4732 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
4734 #~ msgid "Excess data in file"
4735 #~ msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
4737 #~ msgid "The Targa image format"
4738 #~ msgstr "Farmat vyjavy Targa"
4740 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4741 #~ msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
4743 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4744 #~ msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
4746 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4747 #~ msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
4749 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4750 #~ msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
4752 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4753 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
4755 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4756 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
4758 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4759 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
4761 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4762 #~ msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
4764 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4765 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
4767 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4768 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
4770 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4771 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
4773 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4774 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
4776 #~ msgid "The TIFF image format"
4777 #~ msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
4779 #~ msgid "Image has zero width"
4780 #~ msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
4782 #~ msgid "Image has zero height"
4783 #~ msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
4785 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4786 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
4788 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4789 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
4791 #~ msgid "The WBMP image format"
4792 #~ msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
4794 #~ msgid "Invalid XBM file"
4795 #~ msgstr "Niapravilny fajł XBM"
4797 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4798 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
4800 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4801 #~ msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
4803 #~ msgid "The XBM image format"
4804 #~ msgstr "Farmat vyjavy XBM"
4806 #~ msgid "No XPM header found"
4807 #~ msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
4809 #~ msgid "Invalid XPM header"
4810 #~ msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
4812 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4813 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
4815 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4816 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
4818 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4819 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
4821 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4822 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
4824 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4825 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
4827 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4828 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
4830 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4831 #~ msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
4833 #~ msgid "The XPM image format"
4834 #~ msgstr "Farmat vyjavy XPM"
4836 #~ msgid "The EMF image format"
4837 #~ msgstr "Farmat vyjavy EMF"
4839 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4840 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
4842 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4843 #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
4845 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4846 #~ msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
4848 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4849 #~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
4851 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4852 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
4854 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4855 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
4857 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4858 #~ msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
4860 #~ msgid "Couldn't save"
4861 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
4863 #~ msgid "The WMF image format"
4864 #~ msgstr "Farmat vyjavy WMF"
4866 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4867 #~ msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
4869 #~ msgid "Error printing"
4870 #~ msgstr "Pamyłka padčas druku"
4872 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4873 #~ msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
4876 #~ msgstr "Katalohi"
4879 #~ msgstr "_Katalohi"
4884 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4885 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
4888 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4889 #~ "available to this program.\n"
4890 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4892 #~ "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
4893 #~ "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
4894 #~ "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
4896 #~ msgid "_New Folder"
4897 #~ msgstr "_Nowy kataloh"
4899 #~ msgid "De_lete File"
4900 #~ msgstr "_Vydali fajł"
4902 #~ msgid "_Rename File"
4903 #~ msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
4906 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4908 #~ "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
4910 #~ msgid "New Folder"
4911 #~ msgstr "Novy folder"
4913 #~ msgid "_Folder name:"
4914 #~ msgstr "Nazva f_olderu:"
4920 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4921 #~ msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
4923 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4924 #~ msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
4926 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4927 #~ msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
4929 #~ msgid "Delete File"
4930 #~ msgstr "Vydaleńnie fajłu"
4932 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4933 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
4935 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4936 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
4938 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4939 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
4941 #~ msgid "Rename File"
4942 #~ msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
4944 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4945 #~ msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
4948 #~ msgstr "Źmiani _nazvu"
4950 #~ msgid "_Selection: "
4951 #~ msgstr "_Vybar: "
4954 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4955 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4957 #~ "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj "
4958 #~ "akreślić źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
4960 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4961 #~ msgstr "Niapravilny UTF-8"
4963 #~ msgid "Name too long"
4964 #~ msgstr "Zadoŭhaja nazva"
4966 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4967 #~ msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
4972 #~ msgid "_Gamma value"
4973 #~ msgstr "Vartaść h_ama"
4978 #~ msgid "No extended input devices"
4979 #~ msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
4982 #~ msgstr "_Aparatura:"
4985 #~ msgstr "Vyklučana"
5008 #~ msgid "_Pressure:"
5009 #~ msgstr "_Nacisk:"
5012 #~ msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
5015 #~ msgstr "Ver_tykalny nachił:"
5023 #~ msgid "(disabled)"
5024 #~ msgstr "(vyklučana)"
5026 #~ msgid "(unknown)"
5027 #~ msgstr "(nieviadomaje)"
5032 #~ msgid "--- No Tip ---"
5033 #~ msgstr "--- Niama padkazki ---"
5039 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5043 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5044 #~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
5046 #~ msgid "directfb arg"
5047 #~ msgstr "arhument directfb"
5049 #~ msgid "sdl|system"