]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
Update po files after the gdk-pixbuf removal
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "KLASA"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NAZVA"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "EKRAN"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "PADEKRAN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "ŚCIAŽKI"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi key"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Uleva"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Uvierch"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Uprava"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Uniz"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP Prabieł"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP Uleva"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP Uvierch"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP Uprava"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP Uniz"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP Page Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP Page Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #. Description of --sync in --help output
276 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
277 msgid "Don't batch GDI requests"
278 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
279
280 #. Description of --no-wintab in --help output
281 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
282 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
283 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
284
285 #. Description of --ignore-wintab in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
287 msgid "Same as --no-wintab"
288 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
289
290 #. Description of --use-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
292 msgid "Do use the Wintab API [default]"
293 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
294
295 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
297 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
298 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
299
300 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
302 msgid "COLORS"
303 msgstr "KOLERY"
304
305 #. Description of --sync in --help output
306 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
307 msgid "Make X calls synchronous"
308 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
309
310 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
311 #, c-format
312 msgid "Starting %s"
313 msgstr "Pačynańnie %s"
314
315 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
316 #, c-format
317 msgid "Opening %s"
318 msgstr "Adčynieńnie %s"
319
320 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
321 #, c-format
322 msgid "Opening %d Item"
323 msgid_plural "Opening %d Items"
324 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
325 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
326 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
327
328 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
329 #, fuzzy
330 msgid "Could not show link"
331 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
332
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
334 msgid "License"
335 msgstr "Licenzija"
336
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
338 msgid "The license of the program"
339 msgstr "Licenzija prahramy"
340
341 #. Add the credits button
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
343 msgid "C_redits"
344 msgstr "Z_asłuhi"
345
346 #. Add the license button
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
348 msgid "_License"
349 msgstr "_Licenzija"
350
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
352 #, c-format
353 msgid "About %s"
354 msgstr "Infarmacyja pra %s"
355
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
357 msgid "Credits"
358 msgstr "Zasłuhi"
359
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
361 msgid "Written by"
362 msgstr "Prahrama"
363
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
365 msgid "Documented by"
366 msgstr "Dakumentacyja"
367
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
369 msgid "Translated by"
370 msgstr "Pierakład"
371
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
373 msgid "Artwork by"
374 msgstr "Hrafika"
375
376 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
377 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
378 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
379 #. * this.
380 #.
381 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "Shift"
384 msgstr "Shift"
385
386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
387 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
389 #. * this.
390 #.
391 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "Ctrl"
394 msgstr "Ctrl"
395
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #. * this.
400 #.
401 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "Alt"
404 msgstr "Alt"
405
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #. * this.
410 #.
411 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "Super"
414 msgstr "Super"
415
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #. * this.
420 #.
421 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "Hyper"
424 msgstr "Hyper"
425
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #. * this.
430 #.
431 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "Meta"
434 msgstr "Meta"
435
436 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
437 msgctxt "keyboard label"
438 msgid "Space"
439 msgstr "Prabieł"
440
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
442 msgctxt "keyboard label"
443 msgid "Backslash"
444 msgstr "Backslash"
445
446 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
449 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
450
451 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
452 #, c-format
453 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
454 msgstr ""
455
456 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
457 #, c-format
458 msgid "Invalid root element: '%s'"
459 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
460
461 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
462 #, c-format
463 msgid "Unhandled tag: '%s'"
464 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
465
466 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
467 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
468 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
469 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
470 #. *
471 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
472 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
473 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
474 #. * will appear to the right of the month.
475 #.
476 #: gtk/gtkcalendar.c:759
477 msgid "calendar:MY"
478 msgstr "calendar:MY"
479
480 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
481 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
482 #. * to be the first day of the week, and so on.
483 #.
484 #: gtk/gtkcalendar.c:797
485 msgid "calendar:week_start:0"
486 msgstr "calendar:week_start:1"
487
488 #. Translators:  This is a text measurement template.
489 #. * Translate it to the widest year text
490 #. *
491 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
492 #.
493 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
494 msgctxt "year measurement template"
495 msgid "2000"
496 msgstr "2000"
497
498 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
499 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
500 #. *
501 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
502 #. * translate to "%d" otherwise.
503 #. *
504 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
505 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
506 #. * too.
507 #.
508 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
509 #, c-format
510 msgctxt "calendar:day:digits"
511 msgid "%d"
512 msgstr "%d"
513
514 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
515 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
516 #. *
517 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
518 #. * translate to "%d" otherwise.
519 #. *
520 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
521 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
522 #. * too.
523 #.
524 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
525 #, c-format
526 msgctxt "calendar:week:digits"
527 msgid "%d"
528 msgstr "%d"
529
530 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
531 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
532 #. * Use only ASCII in the translation.
533 #. *
534 #. * Also look for the msgid "2000".
535 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
536 #. * msgid.
537 #. *
538 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
539 #.
540 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
541 msgctxt "calendar year format"
542 msgid "%Y"
543 msgstr "%Y"
544
545 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
546 #. * a disabled accelerator key combination.
547 #.
548 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
549 msgctxt "Accelerator"
550 msgid "Disabled"
551 msgstr "Vyklučany"
552
553 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
554 #. * an accelerator key combination that is not valid according
555 #. * to gtk_accelerator_valid().
556 #.
557 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
558 #, fuzzy
559 msgctxt "Accelerator"
560 msgid "Invalid"
561 msgstr "Niapravilny URI"
562
563 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
564 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
565 #. * acelerator.
566 #.
567 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
568 msgid "New accelerator..."
569 msgstr "Novy skarot..."
570
571 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
572 #, c-format
573 msgctxt "progress bar label"
574 msgid "%d %%"
575 msgstr "%d %%"
576
577 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
578 msgid "Pick a Color"
579 msgstr "Vybar koleru"
580
581 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
582 msgid "Received invalid color data\n"
583 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
584
585 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
586 msgid ""
587 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
588 "lightness of that color using the inner triangle."
589 msgstr ""
590 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
591 "jaskravaść hetaha koleru."
592
593 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
594 msgid ""
595 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
596 "that color."
597 msgstr ""
598 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
599 "koler."
600
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
602 msgid "_Hue:"
603 msgstr "A_dcieńnie:"
604
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
606 msgid "Position on the color wheel."
607 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
608
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
610 msgid "_Saturation:"
611 msgstr "Na_syčanaść:"
612
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
614 #, fuzzy
615 msgid "Intensity of the color."
616 msgstr "Prazrystaść koleru."
617
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
619 msgid "_Value:"
620 msgstr "_Vartaść:"
621
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
623 msgid "Brightness of the color."
624 msgstr "Nasyčanaść koleru."
625
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
627 msgid "_Red:"
628 msgstr "_Čyrvony:"
629
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
631 msgid "Amount of red light in the color."
632 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
633
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
635 msgid "_Green:"
636 msgstr "_Zialony:"
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
639 msgid "Amount of green light in the color."
640 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
643 msgid "_Blue:"
644 msgstr "_Sini:"
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
647 msgid "Amount of blue light in the color."
648 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
651 msgid "Op_acity:"
652 msgstr "_Nieprazrystaść:"
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
655 msgid "Transparency of the color."
656 msgstr "Prazrystaść koleru."
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
659 msgid "Color _name:"
660 msgstr "Nazva _koleru:"
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
663 msgid ""
664 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
665 "such as 'orange' in this entry."
666 msgstr ""
667 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
668 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
669
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
671 msgid "_Palette:"
672 msgstr "Pal_itra:"
673
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
675 msgid "Color Wheel"
676 msgstr "Koła koleraŭ"
677
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
679 msgid ""
680 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
681 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
682 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
683 msgstr ""
684 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
685 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
686 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
687
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
689 msgid ""
690 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
691 "it for use in the future."
692 msgstr ""
693 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
694 "kab zachavać jaho na budučyniu."
695
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
697 msgid ""
698 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
699 "now."
700 msgstr ""
701
702 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
703 msgid "The color you've chosen."
704 msgstr ""
705
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
707 msgid "_Save color here"
708 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
709
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
711 msgid ""
712 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
713 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
714 msgstr ""
715 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
716 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
717 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
718
719 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
720 msgid "Color Selection"
721 msgstr "Vybar koleru"
722
723 #. Translate to the default units to use for presenting
724 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
725 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
726 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
727 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
728 #.
729 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
730 msgid "default:mm"
731 msgstr "default:mm"
732
733 #. And show the custom paper dialog
734 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
735 msgid "Manage Custom Sizes"
736 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
737
738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
739 msgid "inch"
740 msgstr "cali"
741
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
743 msgid "mm"
744 msgstr "mm"
745
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
747 msgid "Margins from Printer..."
748 msgstr "Paboččy z drukarki..."
749
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
751 #, c-format
752 msgid "Custom Size %d"
753 msgstr "Ułasny pamier %d"
754
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
756 msgid "_Width:"
757 msgstr "_Šyrynia:"
758
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
760 msgid "_Height:"
761 msgstr "_Vyšynia:"
762
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
764 msgid "Paper Size"
765 msgstr "Pamier papiery"
766
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
768 msgid "_Top:"
769 msgstr "_Vierchniaje:"
770
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
772 msgid "_Bottom:"
773 msgstr "_Nižniaje:"
774
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
776 msgid "_Left:"
777 msgstr "_Levaje:"
778
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
780 msgid "_Right:"
781 msgstr "_Pravaje:"
782
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
784 msgid "Paper Margins"
785 msgstr "Paboččy arkuša"
786
787 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
788 msgid "Input _Methods"
789 msgstr "_Metady ŭvodu"
790
791 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
792 msgid "_Insert Unicode Control Character"
793 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
794
795 #: gtk/gtkentry.c:10020
796 msgid "Caps Lock is on"
797 msgstr "Caps Lock uklučany"
798
799 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
800 msgid "Select A File"
801 msgstr "Vybar fajłu"
802
803 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
804 msgid "Desktop"
805 msgstr "Stoł"
806
807 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
808 msgid "(None)"
809 msgstr "(niama)"
810
811 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
812 msgid "Other..."
813 msgstr "Inšaje..."
814
815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
816 msgid "Type name of new folder"
817 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
818
819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
820 msgid "Could not retrieve information about the file"
821 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
822
823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
824 msgid "Could not add a bookmark"
825 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
826
827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
828 msgid "Could not remove bookmark"
829 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
830
831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
832 msgid "The folder could not be created"
833 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
834
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
836 msgid ""
837 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
838 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
839 msgstr ""
840 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
841 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
842
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
844 msgid "Invalid file name"
845 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
846
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
848 msgid "The folder contents could not be displayed"
849 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
850
851 #. Translators: the first string is a path and the second string
852 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
853 #. * to translate.
854 #.
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
856 #, c-format
857 msgid "%1$s on %2$s"
858 msgstr "%1$s na %2$s"
859
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
861 msgid "Search"
862 msgstr "Šukaj"
863
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
865 msgid "Recently Used"
866 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
867
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
869 msgid "Select which types of files are shown"
870 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
871
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
873 #, c-format
874 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
875 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
876
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
878 #, c-format
879 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
880 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
881
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
883 #, c-format
884 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
885 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
886
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
888 #, c-format
889 msgid "Remove the bookmark '%s'"
890 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
891
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
893 #, c-format
894 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
895 msgstr ""
896
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
898 msgid "Remove the selected bookmark"
899 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
900
901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
902 msgid "Remove"
903 msgstr "Vydali"
904
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
906 msgid "Rename..."
907 msgstr "Źmiani nazvu..."
908
909 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
911 msgid "Places"
912 msgstr "Miescy"
913
914 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
916 msgid "_Places"
917 msgstr "_Miescy"
918
919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
920 msgid "_Add"
921 msgstr "_Dadaj"
922
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
924 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
925 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
926
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
928 msgid "_Remove"
929 msgstr "_Vydali"
930
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
932 msgid "Could not select file"
933 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
934
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
936 msgid "_Add to Bookmarks"
937 msgstr "_Dadaj u zakładki"
938
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
940 msgid "Show _Hidden Files"
941 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
942
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
944 msgid "Show _Size Column"
945 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
948 msgid "Files"
949 msgstr "Fajły"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
952 msgid "Name"
953 msgstr "Nazva"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
956 msgid "Size"
957 msgstr "Pamier"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
960 msgid "Modified"
961 msgstr "Zmadyfikavany"
962
963 #. Label
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
965 msgid "_Name:"
966 msgstr "_Nazva:"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
969 msgid "_Browse for other folders"
970 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
973 msgid "Type a file name"
974 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
975
976 #. Create Folder
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
978 msgid "Create Fo_lder"
979 msgstr "Stvary ka_taloh"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
982 msgid "_Location:"
983 msgstr "Pałaž_eńnie:"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
986 msgid "Save in _folder:"
987 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
990 msgid "Create in _folder:"
991 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Could not read the contents of %s"
996 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
999 #, fuzzy
1000 msgid "Could not read the contents of the folder"
1001 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1005 msgid "Unknown"
1006 msgstr "Nieviadomy"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1009 msgid "%H:%M"
1010 msgstr "%H:%M"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1013 msgid "Yesterday at %H:%M"
1014 msgstr "Učora a %H:%M"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1017 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1018 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1021 #, c-format
1022 msgid "Shortcut %s already exists"
1023 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1026 #, c-format
1027 msgid "Shortcut %s does not exist"
1028 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1031 #, c-format
1032 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1033 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1039 msgstr ""
1040 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1041 "źmieściva."
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1044 msgid "_Replace"
1045 msgstr "_Zamiani"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1048 msgid "Could not start the search process"
1049 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1052 msgid ""
1053 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1054 "Please make sure it is running."
1055 msgstr ""
1056 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1057 "uruchomleny."
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1060 msgid "Could not send the search request"
1061 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Search:"
1066 msgstr "Šukaj"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1069 #, c-format
1070 msgid "Could not mount %s"
1071 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1072
1073 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1074 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1075 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1076 msgid "Invalid path"
1077 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1078
1079 #. translators: this text is shown when there are no completions
1080 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1081 #.
1082 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1083 msgid "No match"
1084 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1085
1086 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1087 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1088 #.
1089 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1090 msgid "Sole completion"
1091 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
1092
1093 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1094 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1095 #. * a longer match
1096 #.
1097 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1098 msgid "Complete, but not unique"
1099 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
1100
1101 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1102 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1103 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1104 msgid "Completing..."
1105 msgstr "Zakančeńńie..."
1106
1107 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1108 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1109 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1110 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1111 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1112 msgid "Only local files may be selected"
1113 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
1114
1115 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1116 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1117 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1118 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1119 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1120 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1121 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
1122
1123 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1124 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1125 #. * and then hits Tab
1126 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1127 msgid "Path does not exist"
1128 msgstr "Ściežka nie isnuje"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1131 #, c-format
1132 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1133 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1134
1135 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1136 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1137 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1138 #. * this particular string.
1139 #.
1140 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1141 msgid "File System"
1142 msgstr "Systema fajłaŭ"
1143
1144 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1145 msgid "Pick a Font"
1146 msgstr "Vybar šryftu"
1147
1148 #. Initialize fields
1149 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1150 msgid "Sans 12"
1151 msgstr "Sans 12"
1152
1153 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1154 msgid "Font"
1155 msgstr "Šryft"
1156
1157 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1158 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1159 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1160 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1161 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
1162
1163 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1164 msgid "_Family:"
1165 msgstr "_Siamja:"
1166
1167 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1168 msgid "_Style:"
1169 msgstr "_Styl:"
1170
1171 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1172 msgid "Si_ze:"
1173 msgstr "P_amier:"
1174
1175 #. create the text entry widget
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1177 msgid "_Preview:"
1178 msgstr "_Pieradahlad:"
1179
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1181 msgid "Font Selection"
1182 msgstr "Vybar šryftu"
1183
1184 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1185 #. * load it.
1186 #.
1187 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1188 #, c-format
1189 msgid "Error loading icon: %s"
1190 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
1191
1192 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1196 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1197 "You can get a copy from:\n"
1198 "\t%s"
1199 msgstr ""
1200 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
1201 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
1202 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
1203 "\t%s"
1204
1205 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1206 #, c-format
1207 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1208 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
1209
1210 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1211 msgid "Failed to load icon"
1212 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
1213
1214 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1215 msgid "Simple"
1216 msgstr "Prosty"
1217
1218 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1219 msgctxt "input method menu"
1220 msgid "System"
1221 msgstr "Systema"
1222
1223 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1224 #, fuzzy
1225 msgctxt "input method menu"
1226 msgid "None"
1227 msgstr "Niama"
1228
1229 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1230 #, c-format
1231 msgctxt "input method menu"
1232 msgid "System (%s)"
1233 msgstr "Systema (%s)"
1234
1235 #. Open Link
1236 #: gtk/gtklabel.c:6072
1237 #, fuzzy
1238 msgid "_Open Link"
1239 msgstr "_Adčyni"
1240
1241 #. Copy Link Address
1242 #: gtk/gtklabel.c:6084
1243 msgid "Copy _Link Address"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1247 msgid "Copy URL"
1248 msgstr "Skopijuj URL"
1249
1250 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1251 msgid "Invalid URI"
1252 msgstr "Niapravilny URI"
1253
1254 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1255 #: gtk/gtkmain.c:432
1256 msgid "Load additional GTK+ modules"
1257 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
1258
1259 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1260 #: gtk/gtkmain.c:433
1261 msgid "MODULES"
1262 msgstr "MODULI"
1263
1264 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1265 #: gtk/gtkmain.c:435
1266 msgid "Make all warnings fatal"
1267 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
1268
1269 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1270 #: gtk/gtkmain.c:438
1271 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1272 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
1273
1274 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1275 #: gtk/gtkmain.c:441
1276 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1277 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
1278
1279 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1280 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1282 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1283 #.
1284 #: gtk/gtkmain.c:704
1285 msgid "default:LTR"
1286 msgstr "default:LTR"
1287
1288 #: gtk/gtkmain.c:769
1289 #, c-format
1290 msgid "Cannot open display: %s"
1291 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
1292
1293 #: gtk/gtkmain.c:806
1294 msgid "GTK+ Options"
1295 msgstr "Opcyi GTK+"
1296
1297 #: gtk/gtkmain.c:806
1298 msgid "Show GTK+ Options"
1299 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
1300
1301 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1302 msgid "Co_nnect"
1303 msgstr "S_pałučy"
1304
1305 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1306 msgid "Connect _anonymously"
1307 msgstr "Spałučy _ananimna"
1308
1309 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1310 msgid "Connect as u_ser:"
1311 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
1312
1313 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1314 msgid "_Username:"
1315 msgstr "_Karystalnik:"
1316
1317 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1318 msgid "_Domain:"
1319 msgstr "_Damen:"
1320
1321 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1322 msgid "_Password:"
1323 msgstr "_Parol:"
1324
1325 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1326 msgid "Forget password _immediately"
1327 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
1328
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1330 msgid "Remember password until you _logout"
1331 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
1332
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1334 msgid "Remember _forever"
1335 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
1336
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1338 #, c-format
1339 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1343 #, c-format
1344 msgid "Unable to end process"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1348 msgid "_End Process"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1352 #, c-format
1353 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1354 msgstr ""
1355
1356 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1357 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1358 msgid "Terminal Pager"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Top Command"
1364 msgstr "Zahadny radok"
1365
1366 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1367 msgid "Bourne Again Shell"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1371 msgid "Bourne Shell"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1375 msgid "Z Shell"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1379 #, c-format
1380 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1384 #, c-format
1385 msgid "Page %u"
1386 msgstr "Staronka %u"
1387
1388 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1389 msgid "Not a valid page setup file"
1390 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
1391
1392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Any Printer"
1395 msgstr "Drukarka"
1396
1397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1398 #, fuzzy
1399 msgid "For portable documents"
1400 msgstr ""
1401 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
1402 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
1403
1404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Margins:\n"
1408 " Left: %s %s\n"
1409 " Right: %s %s\n"
1410 " Top: %s %s\n"
1411 " Bottom: %s %s"
1412 msgstr ""
1413 "Paboččy:\n"
1414 " Levaje: %s %s\n"
1415 " Pravaje: %s %s\n"
1416 " Vierchniaje: %s %s\n"
1417 " Nižniaje: %s %s"
1418
1419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1420 msgid "Manage Custom Sizes..."
1421 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
1422
1423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1424 msgid "_Format for:"
1425 msgstr "_Farmat dla:"
1426
1427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1428 msgid "_Paper size:"
1429 msgstr "_Pamier papiery:"
1430
1431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1432 msgid "_Orientation:"
1433 msgstr "_Aryjentacyja:"
1434
1435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1436 msgid "Page Setup"
1437 msgstr "Nałady staronki"
1438
1439 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1440 msgid "Up Path"
1441 msgstr "Uvierch ściežki"
1442
1443 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1444 msgid "Down Path"
1445 msgstr "Uniz ściežki"
1446
1447 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1448 msgid "File System Root"
1449 msgstr "Fajłavaja systema"
1450
1451 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Authentication"
1454 msgstr "Aplikacyja"
1455
1456 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1457 msgid "Not available"
1458 msgstr "Niedastupna"
1459
1460 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Select a folder"
1463 msgstr "Vybar fajłu"
1464
1465 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1466 msgid "_Save in folder:"
1467 msgstr "_Zapis w foldery:"
1468
1469 #. translators: this string is the default job title for print
1470 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1471 #. * by the job number.
1472 #.
1473 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1474 #, c-format
1475 msgid "%s job #%d"
1476 msgstr "%s, zadańnie #%d"
1477
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1479 msgctxt "print operation status"
1480 msgid "Initial state"
1481 msgstr "Pačatkovy stan"
1482
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Preparing to print"
1486 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
1487
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Generating data"
1491 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
1492
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Sending data"
1496 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
1497
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Waiting"
1501 msgstr "Čakańnie"
1502
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Blocking on issue"
1506 msgstr "Blakavańnie"
1507
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Printing"
1511 msgstr "Druk"
1512
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Finished"
1516 msgstr "Skončyłasia"
1517
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Finished with error"
1521 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
1522
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1524 #, c-format
1525 msgid "Preparing %d"
1526 msgstr "Padrychtoŭka %d"
1527
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1529 #, c-format
1530 msgid "Preparing"
1531 msgstr "Padrychtoŭka"
1532
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1534 #, c-format
1535 msgid "Printing %d"
1536 msgstr "Drukavańnie %d"
1537
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1539 #, c-format
1540 msgid "Error creating print preview"
1541 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
1542
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1544 #, c-format
1545 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1546 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1549 msgid "Error launching preview"
1550 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
1551
1552 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1553 msgid "Application"
1554 msgstr "Aplikacyja"
1555
1556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1557 msgid "Printer offline"
1558 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
1559
1560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1561 msgid "Out of paper"
1562 msgstr "Niama papiery"
1563
1564 #. Translators: this is a printer status.
1565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1567 msgid "Paused"
1568 msgstr "Paŭza"
1569
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1571 msgid "Need user intervention"
1572 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
1573
1574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1575 msgid "Custom size"
1576 msgstr "Ułasny pamier"
1577
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1579 msgid "No printer found"
1580 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1583 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1584 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
1585
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1587 msgid "Error from StartDoc"
1588 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
1589
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1592 msgid "Not enough free memory"
1593 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
1594
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1596 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1597 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
1598
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1600 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1601 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
1602
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1604 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1605 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
1606
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1608 msgid "Unspecified error"
1609 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
1610
1611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1612 msgid "Getting printer information failed"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1616 msgid "Getting printer information..."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1620 msgid "Printer"
1621 msgstr "Drukarka"
1622
1623 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1625 msgid "Location"
1626 msgstr "Pałažeńnie"
1627
1628 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1630 msgid "Status"
1631 msgstr "Stan"
1632
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1634 msgid "Range"
1635 msgstr "Absiah"
1636
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1638 msgid "_All Pages"
1639 msgstr "_Usie arkušy"
1640
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1642 msgid "C_urrent Page"
1643 msgstr "_Dziejny arkuš"
1644
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Se_lection"
1648 msgstr "_Vybar: "
1649
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1651 msgid "Pag_es:"
1652 msgstr "_Arkušy:"
1653
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1655 msgid ""
1656 "Specify one or more page ranges,\n"
1657 " e.g. 1-3,7,11"
1658 msgstr ""
1659 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
1660 " naprykład 1-3,7,11"
1661
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Pages"
1665 msgstr "_Arkušy:"
1666
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1668 msgid "Copies"
1669 msgstr "Kopii"
1670
1671 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1673 msgid "Copie_s:"
1674 msgstr "Kopi_i:"
1675
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1677 msgid "C_ollate"
1678 msgstr "_Pašerahavanyja"
1679
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1681 msgid "_Reverse"
1682 msgstr "A_dvarotna"
1683
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1685 msgid "General"
1686 msgstr "Ahulnaje"
1687
1688 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1689 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1690 #.
1691 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1692 #. * multiple pages on a sheet when printing
1693 #.
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1696 msgid "Left to right, top to bottom"
1697 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
1698
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1701 msgid "Left to right, bottom to top"
1702 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
1703
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1706 msgid "Right to left, top to bottom"
1707 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
1708
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1711 msgid "Right to left, bottom to top"
1712 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
1713
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1716 msgid "Top to bottom, left to right"
1717 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
1718
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1721 msgid "Top to bottom, right to left"
1722 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
1723
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1726 msgid "Bottom to top, left to right"
1727 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
1728
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1731 msgid "Bottom to top, right to left"
1732 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
1733
1734 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1735 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1736 #.
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1739 msgid "Page Ordering"
1740 msgstr "Paradkavańnie staronak"
1741
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1743 msgid "Left to right"
1744 msgstr "Źleva naprava"
1745
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1747 msgid "Right to left"
1748 msgstr "Sprava naleva"
1749
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Top to bottom"
1753 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
1754
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Bottom to top"
1758 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
1759
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1761 msgid "Layout"
1762 msgstr "Schiema"
1763
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1765 msgid "T_wo-sided:"
1766 msgstr "_Dvuchbakova:"
1767
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1769 msgid "Pages per _side:"
1770 msgstr "Staronak _na arkuš:"
1771
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1773 msgid "Page or_dering:"
1774 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
1775
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1777 msgid "_Only print:"
1778 msgstr "Vydruk _tolki:"
1779
1780 #. In enum order
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1782 msgid "All sheets"
1783 msgstr "Usie arkušy"
1784
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1786 msgid "Even sheets"
1787 msgstr "Cotnyja arkušy"
1788
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1790 msgid "Odd sheets"
1791 msgstr "Niacotnyja arkušy"
1792
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1794 msgid "Sc_ale:"
1795 msgstr "Maš_tab:"
1796
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1798 msgid "Paper"
1799 msgstr "Papiera"
1800
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1802 msgid "Paper _type:"
1803 msgstr "Vid papier_y:"
1804
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1806 msgid "Paper _source:"
1807 msgstr "Krynica pap_iery:"
1808
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1810 msgid "Output t_ray:"
1811 msgstr "_Padnos vyjścia:"
1812
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Or_ientation:"
1816 msgstr "_Aryjentacyja:"
1817
1818 #. In enum order
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Portrait"
1822 msgstr "Vertykalna"
1823
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Landscape"
1827 msgstr "Haryzantalna"
1828
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Reverse portrait"
1832 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
1833
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Reverse landscape"
1837 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
1838
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1840 msgid "Job Details"
1841 msgstr "Detali zadańnia"
1842
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1844 msgid "Pri_ority:"
1845 msgstr "Pry_jarytet:"
1846
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1848 msgid "_Billing info:"
1849 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
1850
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1852 msgid "Print Document"
1853 msgstr "Vydruk dakumentu"
1854
1855 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1856 #. * in the print dialog
1857 #.
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1859 msgid "_Now"
1860 msgstr "_Ciapier"
1861
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1863 msgid "A_t:"
1864 msgstr "_A:"
1865
1866 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1867 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1868 #. * supported.
1869 #.
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1871 msgid ""
1872 "Specify the time of print,\n"
1873 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1874 msgstr ""
1875 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
1876 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1877
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1879 msgid "Time of print"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1883 msgid "On _hold"
1884 msgstr "Ustry_many"
1885
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1887 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1888 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
1889
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1891 msgid "Add Cover Page"
1892 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
1893
1894 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1895 #. * dialog that controls the front cover page.
1896 #.
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1898 msgid "Be_fore:"
1899 msgstr "P_ierad:"
1900
1901 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1902 #. * dialog that controls the back cover page.
1903 #.
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1905 msgid "_After:"
1906 msgstr "_Paśla:"
1907
1908 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1909 #. * job-specific options in the print dialog
1910 #.
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1912 msgid "Job"
1913 msgstr "Zadańnie"
1914
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1916 msgid "Advanced"
1917 msgstr "Pašyranaje"
1918
1919 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1921 msgid "Image Quality"
1922 msgstr "Jakaść vyjavy"
1923
1924 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1926 msgid "Color"
1927 msgstr "Koler"
1928
1929 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1930 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1932 msgid "Finishing"
1933 msgstr "Zaviaršeńnie"
1934
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1936 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1937 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
1938
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1940 msgid "Print"
1941 msgstr "Vydruk"
1942
1943 #: gtk/gtkrc.c:2839
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1946 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
1947
1948 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1951 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
1952
1953 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1954 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1955 #, c-format
1956 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1957 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
1958
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1960 msgid "Select which type of documents are shown"
1961 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
1962
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1964 #, c-format
1965 msgid "No item for URI '%s' found"
1966 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
1967
1968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1969 msgid "Untitled filter"
1970 msgstr "Filter biaz nazvy"
1971
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1973 msgid "Could not remove item"
1974 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
1975
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1977 msgid "Could not clear list"
1978 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
1979
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1981 msgid "Copy _Location"
1982 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
1983
1984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1985 msgid "_Remove From List"
1986 msgstr "_Vydali sa śpisu"
1987
1988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1989 msgid "_Clear List"
1990 msgstr "Vy_čyść śpis"
1991
1992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1993 msgid "Show _Private Resources"
1994 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
1995
1996 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1997 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1998 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1999 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2000 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2001 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2002 #. * right place when idly populating the menu in case the
2003 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2004 #. * recent chooser menu widget.
2005 #.
2006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2007 msgid "No items found"
2008 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2009
2010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2011 #, c-format
2012 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2013 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2014
2015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2016 #, c-format
2017 msgid "Open '%s'"
2018 msgstr "Adčyni '%s'"
2019
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2021 msgid "Unknown item"
2022 msgstr "Nieviadomy element"
2023
2024 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2025 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2026 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2027 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2028 #.
2029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2030 #, c-format
2031 msgctxt "recent menu label"
2032 msgid "_%d. %s"
2033 msgstr "_%d. %s"
2034
2035 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2036 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2037 #.
2038 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2039 #, c-format
2040 msgctxt "recent menu label"
2041 msgid "%d. %s"
2042 msgstr "%d. %s"
2043
2044 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2050 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2051
2052 #: gtk/gtkspinner.c:458
2053 #, fuzzy
2054 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2055 msgid "Spinner"
2056 msgstr "Super"
2057
2058 #: gtk/gtkspinner.c:459
2059 msgid "Provides visual indication of progress"
2060 msgstr ""
2061
2062 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2063 #: gtk/gtkstock.c:314
2064 msgctxt "Stock label"
2065 msgid "Information"
2066 msgstr "Infarmacyja"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:315
2069 msgctxt "Stock label"
2070 msgid "Warning"
2071 msgstr "Aściaroha"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:316
2074 msgctxt "Stock label"
2075 msgid "Error"
2076 msgstr "Pamyłka"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:317
2079 msgctxt "Stock label"
2080 msgid "Question"
2081 msgstr "Pytańnie"
2082
2083 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2084 #. * need the mnemonics to be rationalized
2085 #.
2086 #: gtk/gtkstock.c:322
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "_About"
2089 msgstr "_Ab prahramie"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:323
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "_Add"
2094 msgstr "_Dadaj"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:324
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "_Apply"
2099 msgstr "_Užyj"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:325
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "_Bold"
2104 msgstr "_Toŭsty"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:326
2107 msgctxt "Stock label"
2108 msgid "_Cancel"
2109 msgstr "_Anuluj"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:327
2112 msgctxt "Stock label"
2113 msgid "_CD-Rom"
2114 msgstr "_CD-Rom"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:328
2117 msgctxt "Stock label"
2118 msgid "_Clear"
2119 msgstr "Vy_čyści"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:329
2122 msgctxt "Stock label"
2123 msgid "_Close"
2124 msgstr "_Začyni"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:330
2127 msgctxt "Stock label"
2128 msgid "C_onnect"
2129 msgstr "S_pałučy"
2130
2131 #: gtk/gtkstock.c:331
2132 msgctxt "Stock label"
2133 msgid "_Convert"
2134 msgstr "S_kanvertuj"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:332
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "_Copy"
2139 msgstr "S_kapijuj"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:333
2142 msgctxt "Stock label"
2143 msgid "Cu_t"
2144 msgstr "_Vytni"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:334
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "_Delete"
2149 msgstr "_Vydali"
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:335
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "_Discard"
2154 msgstr "_Pakiń byłoje"
2155
2156 #: gtk/gtkstock.c:336
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "_Disconnect"
2159 msgstr "_Razłučy"
2160
2161 #: gtk/gtkstock.c:337
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "_Execute"
2164 msgstr "Vyk_anaj"
2165
2166 #: gtk/gtkstock.c:338
2167 msgctxt "Stock label"
2168 msgid "_Edit"
2169 msgstr "_Redahuj"
2170
2171 #: gtk/gtkstock.c:339
2172 msgctxt "Stock label"
2173 msgid "_Find"
2174 msgstr "_Znajdzi"
2175
2176 #: gtk/gtkstock.c:340
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "Find and _Replace"
2179 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:341
2182 msgctxt "Stock label"
2183 msgid "_Floppy"
2184 msgstr "_Dyskieta"
2185
2186 #: gtk/gtkstock.c:342
2187 msgctxt "Stock label"
2188 msgid "_Fullscreen"
2189 msgstr "_Poŭny ekran"
2190
2191 #: gtk/gtkstock.c:343
2192 msgctxt "Stock label"
2193 msgid "_Leave Fullscreen"
2194 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
2195
2196 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2197 #: gtk/gtkstock.c:345
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2199 msgid "_Bottom"
2200 msgstr "_Dołu"
2201
2202 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2203 #: gtk/gtkstock.c:347
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 msgid "_First"
2206 msgstr "_Pieršaje"
2207
2208 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2209 #: gtk/gtkstock.c:349
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 msgid "_Last"
2212 msgstr "_Apošniaje"
2213
2214 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2215 #: gtk/gtkstock.c:351
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 msgid "_Top"
2218 msgstr "_Uharu"
2219
2220 #. This is a navigation label as in "go back"
2221 #: gtk/gtkstock.c:353
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 msgid "_Back"
2224 msgstr "_Nazad"
2225
2226 #. This is a navigation label as in "go down"
2227 #: gtk/gtkstock.c:355
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 msgid "_Down"
2230 msgstr "_Dołu"
2231
2232 #. This is a navigation label as in "go forward"
2233 #: gtk/gtkstock.c:357
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 msgid "_Forward"
2236 msgstr "_Napierad"
2237
2238 #. This is a navigation label as in "go up"
2239 #: gtk/gtkstock.c:359
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 msgid "_Up"
2242 msgstr "_Uharu"
2243
2244 #: gtk/gtkstock.c:360
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "_Harddisk"
2247 msgstr "Ć_viordy dysk"
2248
2249 #: gtk/gtkstock.c:361
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "_Help"
2252 msgstr "_Dapamoha"
2253
2254 #: gtk/gtkstock.c:362
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "_Home"
2257 msgstr "P_ačatak"
2258
2259 #: gtk/gtkstock.c:363
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "Increase Indent"
2262 msgstr "Pavialič vodstup"
2263
2264 #: gtk/gtkstock.c:364
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "Decrease Indent"
2267 msgstr "Źmienš vodstup"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:365
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "_Index"
2272 msgstr "_Źmiest"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:366
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Information"
2277 msgstr "_Infarmacyja"
2278
2279 #: gtk/gtkstock.c:367
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "_Italic"
2282 msgstr "_Kursiŭ"
2283
2284 #: gtk/gtkstock.c:368
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "_Jump to"
2287 msgstr "P_ierajdzi da"
2288
2289 #. This is about text justification, "centered text"
2290 #: gtk/gtkstock.c:370
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "_Center"
2293 msgstr "Pa_siaredzinie"
2294
2295 #. This is about text justification
2296 #: gtk/gtkstock.c:372
2297 msgctxt "Stock label"
2298 msgid "_Fill"
2299 msgstr "_Zapaŭniaj"
2300
2301 #. This is about text justification, "left-justified text"
2302 #: gtk/gtkstock.c:374
2303 msgctxt "Stock label"
2304 msgid "_Left"
2305 msgstr "_Levaruč"
2306
2307 #. This is about text justification, "right-justified text"
2308 #: gtk/gtkstock.c:376
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "_Right"
2311 msgstr "_Pravaruč"
2312
2313 #. Media label, as in "fast forward"
2314 #: gtk/gtkstock.c:379
2315 msgctxt "Stock label, media"
2316 msgid "_Forward"
2317 msgstr "_Napierad"
2318
2319 #. Media label, as in "next song"
2320 #: gtk/gtkstock.c:381
2321 msgctxt "Stock label, media"
2322 msgid "_Next"
2323 msgstr "_Nastupny"
2324
2325 #. Media label, as in "pause music"
2326 #: gtk/gtkstock.c:383
2327 msgctxt "Stock label, media"
2328 msgid "P_ause"
2329 msgstr "_Paŭza"
2330
2331 #. Media label, as in "play music"
2332 #: gtk/gtkstock.c:385
2333 msgctxt "Stock label, media"
2334 msgid "_Play"
2335 msgstr "_Hraj"
2336
2337 #. Media label, as in  "previous song"
2338 #: gtk/gtkstock.c:387
2339 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgid "Pre_vious"
2341 msgstr "_Papiaredni"
2342
2343 #. Media label
2344 #: gtk/gtkstock.c:389
2345 msgctxt "Stock label, media"
2346 msgid "_Record"
2347 msgstr "Za_pišy"
2348
2349 #. Media label
2350 #: gtk/gtkstock.c:391
2351 msgctxt "Stock label, media"
2352 msgid "R_ewind"
2353 msgstr "_Nazad"
2354
2355 #. Media label
2356 #: gtk/gtkstock.c:393
2357 msgctxt "Stock label, media"
2358 msgid "_Stop"
2359 msgstr "_Spyni"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:394
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_Network"
2364 msgstr "_Sietka"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:395
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "_New"
2369 msgstr "_Novy"
2370
2371 #: gtk/gtkstock.c:396
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_No"
2374 msgstr "_Nie"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:397
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_OK"
2379 msgstr "_OK"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:398
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_Open"
2384 msgstr "_Adčyni"
2385
2386 #. Page orientation
2387 #: gtk/gtkstock.c:400
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Landscape"
2390 msgstr "Haryzantalna"
2391
2392 #. Page orientation
2393 #: gtk/gtkstock.c:402
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "Portrait"
2396 msgstr "Vertykalna"
2397
2398 #. Page orientation
2399 #: gtk/gtkstock.c:404
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Reverse landscape"
2402 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2403
2404 #. Page orientation
2405 #: gtk/gtkstock.c:406
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Reverse portrait"
2408 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2409
2410 #: gtk/gtkstock.c:407
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Page Set_up"
2413 msgstr "_Nałady staronki"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:408
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Paste"
2418 msgstr "Uk_lej"
2419
2420 #: gtk/gtkstock.c:409
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Preferences"
2423 msgstr "N_ałady"
2424
2425 #: gtk/gtkstock.c:410
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Print"
2428 msgstr "Vy_drukuj"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:411
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Print Pre_view"
2433 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
2434
2435 #: gtk/gtkstock.c:412
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Properties"
2438 msgstr "_Ułaścivaści"
2439
2440 #: gtk/gtkstock.c:413
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Quit"
2443 msgstr "_Vyjdzi"
2444
2445 #: gtk/gtkstock.c:414
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Redo"
2448 msgstr "P_aŭtary"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:415
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Refresh"
2453 msgstr "_Abnavi"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:416
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Remove"
2458 msgstr "_Vydali"
2459
2460 #: gtk/gtkstock.c:417
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Revert"
2463 msgstr "_Viarni"
2464
2465 #: gtk/gtkstock.c:418
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Save"
2468 msgstr "_Zapišy"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:419
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "Save _As"
2473 msgstr "Zapišy j_ak"
2474
2475 #: gtk/gtkstock.c:420
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "Select _All"
2478 msgstr "Zaznač u_sio"
2479
2480 #: gtk/gtkstock.c:421
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Color"
2483 msgstr "_Koler"
2484
2485 #: gtk/gtkstock.c:422
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Font"
2488 msgstr "_Šryft"
2489
2490 #. Sorting direction
2491 #: gtk/gtkstock.c:424
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Ascending"
2494 msgstr "_Uzrastańnie"
2495
2496 #. Sorting direction
2497 #: gtk/gtkstock.c:426
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Descending"
2500 msgstr "_Źmianšeńnie"
2501
2502 #: gtk/gtkstock.c:427
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Spell Check"
2505 msgstr "Pravier p_ravapis"
2506
2507 #: gtk/gtkstock.c:428
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Stop"
2510 msgstr "_Spyni"
2511
2512 #. Font variant
2513 #: gtk/gtkstock.c:430
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Strikethrough"
2516 msgstr "Pier_akreśleny"
2517
2518 #: gtk/gtkstock.c:431
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Undelete"
2521 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
2522
2523 #. Font variant
2524 #: gtk/gtkstock.c:433
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Underline"
2527 msgstr "P_adkreśleny"
2528
2529 #: gtk/gtkstock.c:434
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Undo"
2532 msgstr "Via_rni"
2533
2534 #: gtk/gtkstock.c:435
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Yes"
2537 msgstr "_Tak"
2538
2539 #. Zoom
2540 #: gtk/gtkstock.c:437
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Normal Size"
2543 msgstr "_Zvyčajny pamier"
2544
2545 #. Zoom
2546 #: gtk/gtkstock.c:439
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "Best _Fit"
2549 msgstr "_Dapasuj"
2550
2551 #: gtk/gtkstock.c:440
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "Zoom _In"
2554 msgstr "Pa_vialič"
2555
2556 #: gtk/gtkstock.c:441
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "Zoom _Out"
2559 msgstr "Pa_mienš"
2560
2561 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2562 #, c-format
2563 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2564 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
2565
2566 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2567 #, c-format
2568 msgid "No deserialize function found for format %s"
2569 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
2570
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2572 #, c-format
2573 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2574 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
2575
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2577 #, c-format
2578 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2579 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
2580
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2582 #, c-format
2583 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2584 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
2585
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2587 #, c-format
2588 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2589 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
2590
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2592 #, c-format
2593 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2594 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
2595
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2597 #, c-format
2598 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2599 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
2600
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2602 #, c-format
2603 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2604 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
2605
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2607 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2608 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
2609
2610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2611 #, c-format
2612 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2613 msgstr ""
2614 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2618 #, c-format
2619 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2620 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
2621
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2623 #, c-format
2624 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2625 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
2626
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2628 #, c-format
2629 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2630 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
2631
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2636 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2637
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2639 #, c-format
2640 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2641 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
2642
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2644 #, c-format
2645 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2646 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
2647
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2649 #, c-format
2650 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2651 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
2652
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2654 #, c-format
2655 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2656 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
2657
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2659 #, c-format
2660 msgid "A <%s> element has already been specified"
2661 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
2662
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2664 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2665 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
2666
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2668 msgid "Serialized data is malformed"
2669 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
2670
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2672 msgid ""
2673 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2674 msgstr ""
2675 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
2676 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2677
2678 #: gtk/gtktextutil.c:61
2679 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2680 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
2681
2682 #: gtk/gtktextutil.c:62
2683 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2684 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
2685
2686 #: gtk/gtktextutil.c:63
2687 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2688 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
2689
2690 #: gtk/gtktextutil.c:64
2691 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2692 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
2693
2694 #: gtk/gtktextutil.c:65
2695 msgid "LRO Left-to-right _override"
2696 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
2697
2698 #: gtk/gtktextutil.c:66
2699 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2700 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
2701
2702 #: gtk/gtktextutil.c:67
2703 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2704 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
2705
2706 #: gtk/gtktextutil.c:68
2707 msgid "ZWS _Zero width space"
2708 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
2709
2710 #: gtk/gtktextutil.c:69
2711 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2712 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
2713
2714 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
2715 #: gtk/gtktextutil.c:70
2716 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2717 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
2718
2719 #: gtk/gtkthemes.c:71
2720 #, c-format
2721 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2722 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
2723
2724 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2725 #, c-format
2726 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2727 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
2728
2729 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2730 #, c-format
2731 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2732 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
2733
2734 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2735 msgid "Empty"
2736 msgstr "Pusty"
2737
2738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2739 msgid "Volume"
2740 msgstr "_Hučnaść:"
2741
2742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2743 msgid "Turns volume down or up"
2744 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
2745
2746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2747 msgid "Adjusts the volume"
2748 msgstr "Padładź hučnaść"
2749
2750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2751 msgid "Volume Down"
2752 msgstr "Ścišeńnie"
2753
2754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2755 msgid "Decreases the volume"
2756 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
2757
2758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2759 msgid "Volume Up"
2760 msgstr "Padhučnieńnie"
2761
2762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2763 msgid "Increases the volume"
2764 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
2765
2766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2767 msgid "Muted"
2768 msgstr "Abiazhučany"
2769
2770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2771 msgid "Full Volume"
2772 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
2773
2774 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2775 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2776 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2777 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2778 #.
2779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2780 #, c-format
2781 msgctxt "volume percentage"
2782 msgid "%d %%"
2783 msgstr "%d %%"
2784
2785 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2786 msgctxt "paper size"
2787 msgid "asme_f"
2788 msgstr "asme_f"
2789
2790 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2791 msgctxt "paper size"
2792 msgid "A0x2"
2793 msgstr "A0x2"
2794
2795 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2796 msgctxt "paper size"
2797 msgid "A0"
2798 msgstr "A0"
2799
2800 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2801 msgctxt "paper size"
2802 msgid "A0x3"
2803 msgstr "A0x3"
2804
2805 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2806 msgctxt "paper size"
2807 msgid "A1"
2808 msgstr "A1"
2809
2810 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2811 msgctxt "paper size"
2812 msgid "A10"
2813 msgstr "A10"
2814
2815 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2816 msgctxt "paper size"
2817 msgid "A1x3"
2818 msgstr "A1x3"
2819
2820 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2821 msgctxt "paper size"
2822 msgid "A1x4"
2823 msgstr "A1x4"
2824
2825 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2826 msgctxt "paper size"
2827 msgid "A2"
2828 msgstr "A2"
2829
2830 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2831 msgctxt "paper size"
2832 msgid "A2x3"
2833 msgstr "A2x3"
2834
2835 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2836 msgctxt "paper size"
2837 msgid "A2x4"
2838 msgstr "A2x4"
2839
2840 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2841 msgctxt "paper size"
2842 msgid "A2x5"
2843 msgstr "A2x5"
2844
2845 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2846 msgctxt "paper size"
2847 msgid "A3"
2848 msgstr "A3"
2849
2850 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2851 msgctxt "paper size"
2852 msgid "A3 Extra"
2853 msgstr "A3 Extra"
2854
2855 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2856 msgctxt "paper size"
2857 msgid "A3x3"
2858 msgstr "A3x3"
2859
2860 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2861 msgctxt "paper size"
2862 msgid "A3x4"
2863 msgstr "A3x4"
2864
2865 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2866 msgctxt "paper size"
2867 msgid "A3x5"
2868 msgstr "A3x5"
2869
2870 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2871 msgctxt "paper size"
2872 msgid "A3x6"
2873 msgstr "A3x6"
2874
2875 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2876 msgctxt "paper size"
2877 msgid "A3x7"
2878 msgstr "A3x7"
2879
2880 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2881 msgctxt "paper size"
2882 msgid "A4"
2883 msgstr "A4"
2884
2885 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2886 msgctxt "paper size"
2887 msgid "A4 Extra"
2888 msgstr "A4 Extra"
2889
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2891 msgctxt "paper size"
2892 msgid "A4 Tab"
2893 msgstr "A4 Tab"
2894
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2896 msgctxt "paper size"
2897 msgid "A4x3"
2898 msgstr "A4x3"
2899
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2901 msgctxt "paper size"
2902 msgid "A4x4"
2903 msgstr "A4x4"
2904
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2906 msgctxt "paper size"
2907 msgid "A4x5"
2908 msgstr "A4x5"
2909
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2911 msgctxt "paper size"
2912 msgid "A4x6"
2913 msgstr "A4x6"
2914
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2916 msgctxt "paper size"
2917 msgid "A4x7"
2918 msgstr "A4x7"
2919
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2921 msgctxt "paper size"
2922 msgid "A4x8"
2923 msgstr "A4x8"
2924
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2926 msgctxt "paper size"
2927 msgid "A4x9"
2928 msgstr "A4x9"
2929
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2931 msgctxt "paper size"
2932 msgid "A5"
2933 msgstr "A5"
2934
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2936 msgctxt "paper size"
2937 msgid "A5 Extra"
2938 msgstr "A5 Ekstra"
2939
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "A6"
2943 msgstr "A6"
2944
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "A7"
2948 msgstr "A7"
2949
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2951 msgctxt "paper size"
2952 msgid "A8"
2953 msgstr "A8"
2954
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2956 msgctxt "paper size"
2957 msgid "A9"
2958 msgstr "A9"
2959
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2961 msgctxt "paper size"
2962 msgid "B0"
2963 msgstr "B0"
2964
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "B1"
2968 msgstr "B1"
2969
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2971 msgctxt "paper size"
2972 msgid "B10"
2973 msgstr "B10"
2974
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2976 msgctxt "paper size"
2977 msgid "B2"
2978 msgstr "B2"
2979
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2981 msgctxt "paper size"
2982 msgid "B3"
2983 msgstr "B3"
2984
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "B4"
2988 msgstr "B4"
2989
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2991 msgctxt "paper size"
2992 msgid "B5"
2993 msgstr "B5"
2994
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2996 msgctxt "paper size"
2997 msgid "B5 Extra"
2998 msgstr "B5 Ekstra"
2999
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3001 msgctxt "paper size"
3002 msgid "B6"
3003 msgstr "B6"
3004
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "B6/C4"
3008 msgstr "B6/C4"
3009
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "B7"
3013 msgstr "B7"
3014
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "B8"
3018 msgstr "B8"
3019
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "B9"
3023 msgstr "B9"
3024
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "C0"
3028 msgstr "C0"
3029
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "C1"
3033 msgstr "C1"
3034
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "C10"
3038 msgstr "C10"
3039
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "C2"
3043 msgstr "C2"
3044
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "C3"
3048 msgstr "C3"
3049
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "C4"
3053 msgstr "C4"
3054
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "C5"
3058 msgstr "C5"
3059
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "C6"
3063 msgstr "C6"
3064
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "C6/C5"
3068 msgstr "C6/C5"
3069
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "C7"
3073 msgstr "C7"
3074
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "C7/C6"
3078 msgstr "C7/C6"
3079
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "C8"
3083 msgstr "C8"
3084
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "C9"
3088 msgstr "C9"
3089
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "DL Envelope"
3093 msgstr "Kanvert DL"
3094
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "RA0"
3098 msgstr "RA0"
3099
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "RA1"
3103 msgstr "RA1"
3104
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "RA2"
3108 msgstr "RA2"
3109
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "SRA0"
3113 msgstr "SRA0"
3114
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "SRA1"
3118 msgstr "SRA1"
3119
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "SRA2"
3123 msgstr "SRA2"
3124
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "JB0"
3128 msgstr "JB0"
3129
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "JB1"
3133 msgstr "JB1"
3134
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "JB10"
3138 msgstr "JB10"
3139
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "JB2"
3143 msgstr "JB2"
3144
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "JB3"
3148 msgstr "JB3"
3149
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "JB4"
3153 msgstr "JB4"
3154
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "JB5"
3158 msgstr "JB5"
3159
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "JB6"
3163 msgstr "JB6"
3164
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "JB7"
3168 msgstr "JB7"
3169
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "JB8"
3173 msgstr "JB8"
3174
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "JB9"
3178 msgstr "JB9"
3179
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "jis exec"
3183 msgstr "jis exec"
3184
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "Choukei 2 Envelope"
3188 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3189
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "Choukei 3 Envelope"
3193 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3194
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "Choukei 4 Envelope"
3198 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3199
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "hagaki (postcard)"
3203 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3204
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "kahu Envelope"
3208 msgstr "Kanvert kahu"
3209
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "kaku2 Envelope"
3213 msgstr "Kanvert kaku2"
3214
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "oufuku (reply postcard)"
3218 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3219
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "you4 Envelope"
3223 msgstr "Kanvert you4"
3224
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "10x11"
3228 msgstr "10x11"
3229
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "10x13"
3233 msgstr "10x13"
3234
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "10x14"
3238 msgstr "10x14"
3239
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "10x15"
3243 msgstr "10x15"
3244
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "11x12"
3248 msgstr "11x12"
3249
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "11x15"
3253 msgstr "11x15"
3254
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "12x19"
3258 msgstr "12x19"
3259
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "5x7"
3263 msgstr "5x7"
3264
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "6x9 Envelope"
3268 msgstr "Kanvert 6x9"
3269
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "7x9 Envelope"
3273 msgstr "Kanvert 7x9"
3274
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "9x11 Envelope"
3278 msgstr "Kanvert 9x11"
3279
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "a2 Envelope"
3283 msgstr "Kanvert a2"
3284
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "Arch A"
3288 msgstr "Arch A"
3289
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "Arch B"
3293 msgstr "Arch B"
3294
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "Arch C"
3298 msgstr "Arch C"
3299
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "Arch D"
3303 msgstr "Arch D"
3304
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "Arch E"
3308 msgstr "Arch E"
3309
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "b-plus"
3313 msgstr "b-plus"
3314
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "c"
3318 msgstr "c"
3319
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "c5 Envelope"
3323 msgstr "Kanvert c5"
3324
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "d"
3328 msgstr "d"
3329
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "e"
3333 msgstr "e"
3334
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "edp"
3338 msgstr "edp"
3339
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "European edp"
3343 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3344
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "Executive"
3348 msgstr "Executive"
3349
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "f"
3353 msgstr "f"
3354
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "FanFold European"
3358 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
3359
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "FanFold US"
3363 msgstr "Amerykanski FanFold"
3364
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "FanFold German Legal"
3368 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
3369
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "Government Legal"
3373 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
3374
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "Government Letter"
3378 msgstr "Uradny list"
3379
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "Index 3x5"
3383 msgstr "Indeks 3x5"
3384
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3388 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
3389
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Index 4x6 ext"
3393 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3394
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Index 5x8"
3398 msgstr "Indeks 5x8"
3399
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Invoice"
3403 msgstr "Invoice"
3404
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Tabloid"
3408 msgstr "Tabloid"
3409
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "US Legal"
3413 msgstr "US Legal"
3414
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "US Legal Extra"
3418 msgstr "US Legal Ekstra"
3419
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "US Letter"
3423 msgstr "US Letter"
3424
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "US Letter Extra"
3428 msgstr "US Letter Ekstra"
3429
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "US Letter Plus"
3433 msgstr "US Letter Plus"
3434
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "Monarch Envelope"
3438 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
3439
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "#10 Envelope"
3443 msgstr "Kanvert #10"
3444
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "#11 Envelope"
3448 msgstr "Kanvert #11"
3449
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "#12 Envelope"
3453 msgstr "Kanvert #12"
3454
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "#14 Envelope"
3458 msgstr "Kanvert #14"
3459
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "#9 Envelope"
3463 msgstr "Kanvert #9"
3464
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "Personal Envelope"
3468 msgstr "Asabisty kanvert"
3469
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Quarto"
3473 msgstr "Quarto"
3474
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Super A"
3478 msgstr "Super A"
3479
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Super B"
3483 msgstr "Super B"
3484
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Wide Format"
3488 msgstr "Šyroki farmat"
3489
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Dai-pa-kai"
3493 msgstr "Dai-pa-kai"
3494
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Folio"
3498 msgstr "Folio"
3499
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Folio sp"
3503 msgstr "Folio sp"
3504
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Invite Envelope"
3508 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
3509
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Italian Envelope"
3513 msgstr "Italjanski kanvert"
3514
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "juuro-ku-kai"
3518 msgstr "juuro-ku-kai"
3519
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "pa-kai"
3523 msgstr "pa-kai"
3524
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Postfix Envelope"
3528 msgstr "Kanvert Postfix"
3529
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Small Photo"
3533 msgstr "Mały fotazdymak"
3534
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "prc1 Envelope"
3538 msgstr "Kanvert prc1"
3539
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "prc10 Envelope"
3543 msgstr "Kanvert prc10"
3544
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "prc 16k"
3548 msgstr "prc 16k"
3549
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "prc2 Envelope"
3553 msgstr "Kanvert prc2"
3554
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc3 Envelope"
3558 msgstr "Kanvert prc3"
3559
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc 32k"
3563 msgstr "prc 32k"
3564
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc4 Envelope"
3568 msgstr "Kanvert prc4"
3569
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc5 Envelope"
3573 msgstr "Kanvert prc5"
3574
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc6 Envelope"
3578 msgstr "Kanvert prc6"
3579
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc7 Envelope"
3583 msgstr "Kanvert prc7"
3584
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc8 Envelope"
3588 msgstr "Kanvert prc8"
3589
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3591 #, fuzzy
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "prc9 Envelope"
3594 msgstr "Kanvert prc1"
3595
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "ROC 16k"
3599 msgstr "ROC 16k"
3600
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "ROC 8k"
3604 msgstr "ROC 8k"
3605
3606 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3607 #, c-format
3608 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3609 msgstr ""
3610 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
3611
3612 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to write header\n"
3615 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
3616
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to write hash table\n"
3620 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
3621
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to write folder index\n"
3625 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
3626
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to rewrite header\n"
3630 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
3631
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3635 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
3636
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3640 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
3641
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3643 #, c-format
3644 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3645 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3648 #, c-format
3649 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3650 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
3651
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3653 #, c-format
3654 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3655 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
3656
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3660 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
3661
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3663 #, c-format
3664 msgid "Cache file created successfully.\n"
3665 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
3666
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3668 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3669 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
3670
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3672 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3673 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
3674
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3676 msgid "Don't include image data in the cache"
3677 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
3678
3679 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3680 msgid "Output a C header file"
3681 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
3682
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3684 msgid "Turn off verbose output"
3685 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
3686
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3688 msgid "Validate existing icon cache"
3689 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
3690
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3692 #, c-format
3693 msgid "File not found: %s\n"
3694 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
3695
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3697 #, c-format
3698 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3699 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
3700
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "No theme index file.\n"
3704 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
3705
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "No theme index file in '%s'.\n"
3710 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3711 msgstr ""
3712 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
3713 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
3714
3715 #. ID
3716 #: modules/input/imam-et.c:454
3717 msgid "Amharic (EZ+)"
3718 msgstr "Amharski (EZ+)"
3719
3720 #. ID
3721 #: modules/input/imcedilla.c:92
3722 msgid "Cedilla"
3723 msgstr "Cedilla"
3724
3725 #. ID
3726 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3727 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3728 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
3729
3730 #. ID
3731 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3732 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3733 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
3734
3735 #. ID
3736 #: modules/input/imipa.c:145
3737 msgid "IPA"
3738 msgstr "IPA"
3739
3740 #. ID
3741 #: modules/input/immultipress.c:31
3742 msgid "Multipress"
3743 msgstr "Multipress"
3744
3745 #. ID
3746 #: modules/input/imthai.c:35
3747 msgid "Thai-Lao"
3748 msgstr "Thai-Lao"
3749
3750 #. ID
3751 #: modules/input/imti-er.c:453
3752 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3753 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
3754
3755 #. ID
3756 #: modules/input/imti-et.c:453
3757 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3758 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
3759
3760 #. ID
3761 #: modules/input/imviqr.c:244
3762 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3763 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
3764
3765 #. ID
3766 #: modules/input/imxim.c:28
3767 msgid "X Input Method"
3768 msgstr "Metad uvachodu X"
3769
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Username:"
3774 msgstr "_Karystalnik:"
3775
3776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Password:"
3780 msgstr "_Parol:"
3781
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3783 #, c-format
3784 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3789 #, c-format
3790 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3794 #, c-format
3795 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3799 #, c-format
3800 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3804 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3808 #, c-format
3809 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3813 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3817 #, c-format
3818 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3822 #, c-format
3823 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3827 #, c-format
3828 msgid "Authentication is required on %s"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Domain:"
3834 msgstr "_Damen:"
3835
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3837 #, c-format
3838 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3842 #, c-format
3843 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3847 msgid "Authentication is required to print this document"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3851 #, c-format
3852 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3853 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
3854
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3856 #, c-format
3857 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3858 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
3859
3860 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3862 #, c-format
3863 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3864 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
3865
3866 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3868 #, c-format
3869 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3870 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
3871
3872 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3874 #, c-format
3875 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3876 msgstr ""
3877
3878 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3880 #, c-format
3881 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3882 msgstr ""
3883
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3885 #, c-format
3886 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3887 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
3888
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3890 #, c-format
3891 msgid "The door is open on printer '%s'."
3892 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
3893
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3895 #, c-format
3896 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3897 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
3898
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3900 #, c-format
3901 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3902 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
3903
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3905 #, c-format
3906 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3907 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
3908
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3910 #, c-format
3911 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3912 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
3913
3914 #. Translators: this is a printer status.
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3916 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3917 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
3918
3919 #. Translators: this is a printer status.
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3921 msgid "Rejecting Jobs"
3922 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
3923
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3925 msgid "Two Sided"
3926 msgstr "Dvuchbakova"
3927
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3929 msgid "Paper Type"
3930 msgstr "Typ papiery"
3931
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3933 msgid "Paper Source"
3934 msgstr "Krynica papiery"
3935
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3937 msgid "Output Tray"
3938 msgstr "Padnos vydačy"
3939
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3941 msgid "Resolution"
3942 msgstr "Razroźnieńnie"
3943
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3945 msgid "GhostScript pre-filtering"
3946 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
3947
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3949 msgid "One Sided"
3950 msgstr "Adnabakova"
3951
3952 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3954 msgid "Long Edge (Standard)"
3955 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
3956
3957 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3959 msgid "Short Edge (Flip)"
3960 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
3961
3962 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3966 msgid "Auto Select"
3967 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
3968
3969 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3970 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3976 msgid "Printer Default"
3977 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
3978
3979 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3981 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3982 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
3983
3984 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3986 msgid "Convert to PS level 1"
3987 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
3988
3989 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3991 msgid "Convert to PS level 2"
3992 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
3993
3994 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3996 msgid "No pre-filtering"
3997 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
3998
3999 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4000 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4002 msgid "Miscellaneous"
4003 msgstr "Roznaje"
4004
4005 #. Translators: These strings name the possible values of the
4006 #. * job priority option in the print dialog
4007 #.
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4009 msgid "Urgent"
4010 msgstr "Važnaje"
4011
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4013 msgid "High"
4014 msgstr "Vysoki"
4015
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4017 msgid "Medium"
4018 msgstr "Siaredni"
4019
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4021 msgid "Low"
4022 msgstr "Nizki"
4023
4024 #. Cups specific, non-ppd related settings
4025 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4026 #. * in the print dialog
4027 #.
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4029 msgid "Pages per Sheet"
4030 msgstr "Staronak na arkušy"
4031
4032 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4033 #. * in the print dialog
4034 #.
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4036 msgid "Job Priority"
4037 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
4038
4039 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4040 #. * in the print dialog
4041 #.
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4043 msgid "Billing Info"
4044 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
4045
4046 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4047 #. * pages that the printing system may support.
4048 #.
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 msgid "None"
4051 msgstr "Niama"
4052
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4054 msgid "Classified"
4055 msgstr "Sklasyfikavana"
4056
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4058 msgid "Confidential"
4059 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4060
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgid "Secret"
4063 msgstr "Sakretnaje"
4064
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4066 msgid "Standard"
4067 msgstr "Standartnaje"
4068
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 msgid "Top Secret"
4071 msgstr "Zusim sakretna"
4072
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 msgid "Unclassified"
4075 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4076
4077 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4078 #. * dialog that controls the front cover page.
4079 #.
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4081 msgid "Before"
4082 msgstr "Pierad"
4083
4084 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4085 #. * dialog that controls the back cover page.
4086 #.
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4088 msgid "After"
4089 msgstr "Paśla"
4090
4091 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4092 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4093 #. * or 'on hold'
4094 #.
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4096 msgid "Print at"
4097 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
4098
4099 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4100 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4101 #.
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4103 msgid "Print at time"
4104 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
4105
4106 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4107 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4108 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4109 #.
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4111 #, c-format
4112 msgid "Custom %sx%s"
4113 msgstr "Ułasny %sx%s"
4114
4115 #. default filename used for print-to-file
4116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4117 #, c-format
4118 msgid "output.%s"
4119 msgstr "vyjście.%s"
4120
4121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4122 msgid "Print to File"
4123 msgstr "Vydruk u fajł"
4124
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4126 msgid "PDF"
4127 msgstr "PDF"
4128
4129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4130 msgid "Postscript"
4131 msgstr "Postscript"
4132
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4134 msgid "SVG"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4138 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4139 msgid "Pages per _sheet:"
4140 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4141
4142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4143 msgid "File"
4144 msgstr "Fajł"
4145
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4147 msgid "_Output format"
4148 msgstr "_Farmat vyjścia"
4149
4150 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4151 msgid "Print to LPR"
4152 msgstr "Vydruk u LPR"
4153
4154 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4155 msgid "Pages Per Sheet"
4156 msgstr "Staronak na arkuš"
4157
4158 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4159 msgid "Command Line"
4160 msgstr "Zahadny radok"
4161
4162 #. SUN_BRANDING
4163 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4164 #, fuzzy
4165 msgid "printer offline"
4166 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
4167
4168 #. SUN_BRANDING
4169 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4170 #, fuzzy
4171 msgid "ready to print"
4172 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
4173
4174 #. SUN_BRANDING
4175 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4176 msgid "processing job"
4177 msgstr ""
4178
4179 #. SUN_BRANDING
4180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4181 #, fuzzy
4182 msgid "paused"
4183 msgstr "Paŭza"
4184
4185 #. SUN_BRANDING
4186 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4187 #, fuzzy
4188 msgid "unknown"
4189 msgstr "(nieviadomaje)"
4190
4191 #. default filename used for print-to-test
4192 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4193 #, c-format
4194 msgid "test-output.%s"
4195 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4196
4197 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4198 msgid "Print to Test Printer"
4199 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4200
4201 #: tests/testfilechooser.c:207
4202 #, c-format
4203 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4204 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4205
4206 #: tests/testfilechooser.c:222
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4209 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
4210
4211 #: tests/testfilechooser.c:267
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4215 msgstr ""
4216 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
4217 "vierahodna paškodžany"
4218
4219 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4220 #~ msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4224 #~ "animation file"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z "
4227 #~ "animacyjaj vierahodna paškodžany"
4228
4229 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4230 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
4231
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4234 #~ "it's from a different GTK version?"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
4237 #~ "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
4238
4239 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4240 #~ msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
4241
4242 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4243 #~ msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
4244
4245 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4246 #~ msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
4247
4248 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4249 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
4250
4251 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4252 #~ msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
4258
4259 # Pravieryć u kiryličnych
4260 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4261 #~ msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
4262
4263 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4264 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
4265
4266 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4267 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
4268
4269 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4270 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
4271
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4274 #~ "saved: %s"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka "
4277 #~ "źviestak mahła nie zapisacca: %s"
4278
4279 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4280 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
4281
4282 #~ msgid "Error writing to image stream"
4283 #~ msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
4284
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4287 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ "
4290 #~ "aperacyi, ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
4291
4292 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
4295
4296 #~ msgid "Image header corrupt"
4297 #~ msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
4298
4299 #~ msgid "Image format unknown"
4300 #~ msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
4301
4302 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4303 #~ msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
4304
4305 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4306 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4307 #~ msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
4308 #~ msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
4309 #~ msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
4310
4311 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4312 #~ msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
4313
4314 #~ msgid "Unsupported animation type"
4315 #~ msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
4316
4317 #~ msgid "Invalid header in animation"
4318 #~ msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
4319
4320 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4321 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
4322
4323 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4324 #~ msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
4325
4326 #~ msgid "The ANI image format"
4327 #~ msgstr "Farmat vyjavy ANI"
4328
4329 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4330 #~ msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
4331
4332 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4333 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
4334
4335 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4336 #~ msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
4337
4338 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4339 #~ msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
4340
4341 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4342 #~ msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
4343
4344 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4345 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
4346
4347 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4348 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
4349
4350 #~ msgid "The BMP image format"
4351 #~ msgstr "Farmat vyjavy BMP"
4352
4353 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4354 #~ msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
4355
4356 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4357 #~ msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
4358
4359 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4360 #~ msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
4361
4362 #~ msgid "Stack overflow"
4363 #~ msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
4364
4365 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4366 #~ msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
4367
4368 #~ msgid "Bad code encountered"
4369 #~ msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
4370
4371 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4372 #~ msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
4373
4374 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4375 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
4376
4377 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4378 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
4379
4380 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4381 #~ msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
4382
4383 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4384 #~ msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
4385
4386 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4387 #~ msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
4388
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4391 #~ "colormap."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
4394 #~ "lakalnaj palitry."
4395
4396 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4397 #~ msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
4398
4399 #~ msgid "The GIF image format"
4400 #~ msgstr "Farmat vyjavy GIF"
4401
4402 #~ msgid "Invalid header in icon"
4403 #~ msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
4404
4405 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4406 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
4407
4408 #~ msgid "Icon has zero width"
4409 #~ msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
4410
4411 #~ msgid "Icon has zero height"
4412 #~ msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
4413
4414 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4415 #~ msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
4416
4417 #~ msgid "Unsupported icon type"
4418 #~ msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
4419
4420 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4421 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
4422
4423 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4424 #~ msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
4425
4426 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4427 #~ msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
4428
4429 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4430 #~ msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
4431
4432 #~ msgid "The ICO image format"
4433 #~ msgstr "Farmat vyjavy ICO"
4434
4435 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4436 #~ msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
4437
4438 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4439 #~ msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
4440
4441 #~ msgid "The ICNS image format"
4442 #~ msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
4443
4444 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4445 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
4446
4447 #~ msgid "Couldn't decode image"
4448 #~ msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
4449
4450 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4451 #~ msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
4452
4453 #~ msgid "Image type currently not supported"
4454 #~ msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
4455
4456 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4457 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
4458
4459 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4460 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
4461
4462 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4463 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
4464
4465 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4466 #~ msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
4467
4468 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4469 #~ msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
4470
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4473 #~ "memory"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja "
4476 #~ "afajłacyi kab vyzvalić pamiać"
4477
4478 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4479 #~ msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
4480
4481 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4482 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
4483
4484 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4485 #~ msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
4486
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4489 #~ "parsed."
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
4492 #~ "niapravilnaja."
4493
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
4498 #~ "niedazvolenaja."
4499
4500 #~ msgid "The JPEG image format"
4501 #~ msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
4502
4503 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4504 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
4505
4506 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4507 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
4508
4509 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4510 #~ msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
4511
4512 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4513 #~ msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
4514
4515 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
4518
4519 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4520 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
4521
4522 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4523 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
4524
4525 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4526 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
4527
4528 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4529 #~ msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
4530
4531 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4532 #~ msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
4533
4534 #~ msgid "The PCX image format"
4535 #~ msgstr "Farmat vyjavy PCX"
4536
4537 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4538 #~ msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
4539
4540 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4541 #~ msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
4542
4543 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4544 #~ msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
4545
4546 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4547 #~ msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
4548
4549 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, "
4552 #~ "pavinna być 3 albo 4."
4553
4554 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4555 #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
4556
4557 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4558 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4562 #~ "applications to reduce memory usage"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld "
4565 #~ "punktaŭ; pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy "
4566 #~ "niekatoryja prahramy"
4567
4568 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4569 #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
4570
4571 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4572 #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
4573
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
4578
4579 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4580 #~ msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
4581
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4584 #~ "not be parsed."
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s"
4587 #~ "\" nia moža być apracavanaja."
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4591 #~ "allowed."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d"
4594 #~ "\" niedapuščalnaja."
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
4600 #~ "kadavańnie ISO-8859-1."
4601
4602 #~ msgid "The PNG image format"
4603 #~ msgstr "Farmat vyjavy PNG"
4604
4605 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4606 #~ msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
4607
4608 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4609 #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
4610
4611 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4612 #~ msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
4613
4614 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4615 #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
4616
4617 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4618 #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
4619
4620 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4621 #~ msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
4622
4623 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4624 #~ msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
4625
4626 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4627 #~ msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
4628
4629 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4630 #~ msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
4631
4632 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
4635
4636 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4637 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
4638
4639 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4640 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
4641
4642 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4643 #~ msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
4644
4645 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4646 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
4647
4648 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4649 #~ msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
4650
4651 #, fuzzy
4652 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4653 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4654
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4657 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
4658
4659 #, fuzzy
4660 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4661 #~ msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
4662
4663 #, fuzzy
4664 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4665 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
4666
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4669 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4670
4671 #, fuzzy
4672 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4673 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
4674
4675 #, fuzzy
4676 #~ msgid "The QTIF image format"
4677 #~ msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
4678
4679 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4680 #~ msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
4681
4682 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4683 #~ msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
4684
4685 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4686 #~ msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
4687
4688 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4689 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
4690
4691 #~ msgid "The Sun raster image format"
4692 #~ msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
4693
4694 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4695 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
4696
4697 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4698 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
4699
4700 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4701 #~ msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
4702
4703 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4704 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
4705
4706 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4707 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
4708
4709 #, fuzzy
4710 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4711 #~ msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
4712
4713 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4714 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
4715
4716 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4717 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
4718
4719 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4720 #~ msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
4721
4722 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4723 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
4724
4725 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4726 #~ msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
4727
4728 #~ msgid "TGA image type not supported"
4729 #~ msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
4730
4731 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4732 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
4733
4734 #~ msgid "Excess data in file"
4735 #~ msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
4736
4737 #~ msgid "The Targa image format"
4738 #~ msgstr "Farmat vyjavy Targa"
4739
4740 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4741 #~ msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
4742
4743 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4744 #~ msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
4745
4746 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4747 #~ msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
4748
4749 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4750 #~ msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
4751
4752 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4753 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
4754
4755 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4756 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
4757
4758 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4759 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
4760
4761 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4762 #~ msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
4763
4764 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4765 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
4766
4767 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4768 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
4769
4770 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4771 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
4772
4773 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4774 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
4775
4776 #~ msgid "The TIFF image format"
4777 #~ msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
4778
4779 #~ msgid "Image has zero width"
4780 #~ msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
4781
4782 #~ msgid "Image has zero height"
4783 #~ msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
4784
4785 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4786 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
4787
4788 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4789 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
4790
4791 #~ msgid "The WBMP image format"
4792 #~ msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
4793
4794 #~ msgid "Invalid XBM file"
4795 #~ msgstr "Niapravilny fajł XBM"
4796
4797 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4798 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
4799
4800 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4801 #~ msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
4802
4803 #~ msgid "The XBM image format"
4804 #~ msgstr "Farmat vyjavy XBM"
4805
4806 #~ msgid "No XPM header found"
4807 #~ msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
4808
4809 #~ msgid "Invalid XPM header"
4810 #~ msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
4811
4812 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4813 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
4814
4815 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4816 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
4817
4818 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4819 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
4820
4821 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4822 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
4823
4824 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4825 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
4826
4827 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4828 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
4829
4830 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4831 #~ msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
4832
4833 #~ msgid "The XPM image format"
4834 #~ msgstr "Farmat vyjavy XPM"
4835
4836 #~ msgid "The EMF image format"
4837 #~ msgstr "Farmat vyjavy EMF"
4838
4839 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4840 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
4841
4842 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4843 #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
4844
4845 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4846 #~ msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
4847
4848 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4849 #~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
4850
4851 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4852 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
4853
4854 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4855 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
4856
4857 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4858 #~ msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
4859
4860 #~ msgid "Couldn't save"
4861 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
4862
4863 #~ msgid "The WMF image format"
4864 #~ msgstr "Farmat vyjavy WMF"
4865
4866 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4867 #~ msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
4868
4869 #~ msgid "Error printing"
4870 #~ msgstr "Pamyłka padčas druku"
4871
4872 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4873 #~ msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
4874
4875 #~ msgid "Folders"
4876 #~ msgstr "Katalohi"
4877
4878 #~ msgid "Fol_ders"
4879 #~ msgstr "_Katalohi"
4880
4881 #~ msgid "_Files"
4882 #~ msgstr "_Fajły"
4883
4884 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4885 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4889 #~ "available to this program.\n"
4890 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
4893 #~ "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
4894 #~ "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
4895
4896 #~ msgid "_New Folder"
4897 #~ msgstr "_Nowy kataloh"
4898
4899 #~ msgid "De_lete File"
4900 #~ msgstr "_Vydali fajł"
4901
4902 #~ msgid "_Rename File"
4903 #~ msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
4904
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
4909
4910 #~ msgid "New Folder"
4911 #~ msgstr "Novy folder"
4912
4913 #~ msgid "_Folder name:"
4914 #~ msgstr "Nazva f_olderu:"
4915
4916 #~ msgid "C_reate"
4917 #~ msgstr "S_tvary"
4918
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4921 #~ msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
4922
4923 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4924 #~ msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
4925
4926 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4927 #~ msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
4928
4929 #~ msgid "Delete File"
4930 #~ msgstr "Vydaleńnie fajłu"
4931
4932 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4933 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
4934
4935 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4936 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
4937
4938 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4939 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
4940
4941 #~ msgid "Rename File"
4942 #~ msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
4943
4944 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4945 #~ msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
4946
4947 #~ msgid "_Rename"
4948 #~ msgstr "Źmiani _nazvu"
4949
4950 #~ msgid "_Selection: "
4951 #~ msgstr "_Vybar: "
4952
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4955 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj "
4958 #~ "akreślić źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
4959
4960 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4961 #~ msgstr "Niapravilny UTF-8"
4962
4963 #~ msgid "Name too long"
4964 #~ msgstr "Zadoŭhaja nazva"
4965
4966 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4967 #~ msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
4968
4969 #~ msgid "Gamma"
4970 #~ msgstr "Hama"
4971
4972 #~ msgid "_Gamma value"
4973 #~ msgstr "Vartaść h_ama"
4974
4975 #~ msgid "Input"
4976 #~ msgstr "Uvachod"
4977
4978 #~ msgid "No extended input devices"
4979 #~ msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
4980
4981 #~ msgid "_Device:"
4982 #~ msgstr "_Aparatura:"
4983
4984 #~ msgid "Disabled"
4985 #~ msgstr "Vyklučana"
4986
4987 #~ msgid "Screen"
4988 #~ msgstr "Ekran"
4989
4990 #~ msgid "Window"
4991 #~ msgstr "Vakno"
4992
4993 #~ msgid "_Mode:"
4994 #~ msgstr "_Režym:"
4995
4996 #~ msgid "Axes"
4997 #~ msgstr "Vosi"
4998
4999 #~ msgid "Keys"
5000 #~ msgstr "Klavišy"
5001
5002 #~ msgid "_X:"
5003 #~ msgstr "_X:"
5004
5005 #~ msgid "_Y:"
5006 #~ msgstr "_Y:"
5007
5008 #~ msgid "_Pressure:"
5009 #~ msgstr "_Nacisk:"
5010
5011 #~ msgid "X _tilt:"
5012 #~ msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
5013
5014 #~ msgid "Y t_ilt:"
5015 #~ msgstr "Ver_tykalny nachił:"
5016
5017 #~ msgid "_Wheel:"
5018 #~ msgstr "_Koła:"
5019
5020 #~ msgid "none"
5021 #~ msgstr "niama"
5022
5023 #~ msgid "(disabled)"
5024 #~ msgstr "(vyklučana)"
5025
5026 #~ msgid "(unknown)"
5027 #~ msgstr "(nieviadomaje)"
5028
5029 #~ msgid "Cl_ear"
5030 #~ msgstr "_Vyčyść"
5031
5032 #~ msgid "--- No Tip ---"
5033 #~ msgstr "--- Niama padkazki ---"
5034
5035 #~ msgid "(Empty)"
5036 #~ msgstr "(Pusty)"
5037
5038 #, fuzzy
5039 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5040 #~ msgstr "Š_ukaj:"
5041
5042 #, fuzzy
5043 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5044 #~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
5045
5046 #~ msgid "directfb arg"
5047 #~ msgstr "arhument directfb"
5048
5049 #~ msgid "sdl|system"
5050 #~ msgstr "systema"