]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
Updated Belarusian Latin translation.
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-09 14:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-09 14:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "arhument directfb"
24
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "systema"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: ../gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:127
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "KLASA"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:129
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:130
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NAZVA"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:132
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:133
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "EKRAN"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:135
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:136
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "PADEKRAN"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:139
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "ŚCIAŽKI"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:142
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
86
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 msgstr "BackSpace"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
97 msgstr "Return"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
101 msgstr "Pause"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Scroll_Lock"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 msgstr "Sys_Req"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
113 msgstr "Escape"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Multi_key"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
121 msgstr "Home"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "KP_Uleva"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "KP_Uvierch"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "KP_Uprava"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "KP_Uniz"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 msgstr "Page_Up"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
145 msgstr "Page_Down"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
149 msgstr "End"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Begin"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
157 msgstr "Print"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
161 msgstr "Insert"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 msgstr "Num_Lock"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "KP_Space"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "KP_Tab"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 msgstr "KP_Enter"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 msgstr "KP_Home"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "KP_Left"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 msgstr "KP_Up"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "KP_Right"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "KP_Down"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "KP_Page_Up"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "KP_Prior"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "KP_Next"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "KP_End"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "KP_Begin"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "KP_Insert"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "KP_Delete"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 #, c-format
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 msgstr ""
252 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
253 "vierahodna paškodžany"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
259 "animation file"
260 msgstr ""
261 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
262 "vierahodna paškodžany"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
276 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
307
308 # Pravieryć u kiryličnych
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
310 #, c-format
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "s"
334 msgstr ""
335 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
336 "mahła nie zapisacca: %s"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
339 #, c-format
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
348 msgstr ""
349 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
350 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
353 #, c-format
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
355 msgstr ""
356 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 #, c-format
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 #, c-format
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 #, c-format
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
378 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
379 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 #, c-format
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 #, c-format
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 #, c-format
395 msgid "Invalid header in animation"
396 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
401 #, c-format
402 msgid "Not enough memory to load animation"
403 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
407 #, c-format
408 msgid "Malformed chunk in animation"
409 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
412 msgid "The ANI image format"
413 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
418 #, c-format
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
423 #, c-format
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
428 #, c-format
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
433 #, c-format
434 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
435 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
438 #, c-format
439 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
440 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
443 #, c-format
444 msgid "Couldn't write to BMP file"
445 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
448 msgid "The BMP image format"
449 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
452 #, c-format
453 msgid "Failure reading GIF: %s"
454 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
458 #, c-format
459 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
460 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
463 #, c-format
464 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
465 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
468 #, c-format
469 msgid "Stack overflow"
470 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
473 #, c-format
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 #, c-format
479 msgid "Bad code encountered"
480 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
483 #, c-format
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
489 #, c-format
490 msgid "Not enough memory to load GIF file"
491 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
494 #, c-format
495 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
496 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
499 #, c-format
500 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
501 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
504 #, c-format
505 msgid "File does not appear to be a GIF file"
506 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
509 #, c-format
510 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
511 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr ""
519 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
520 "lakalnaj palitry."
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
523 #, c-format
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
534 #, c-format
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
540 #, c-format
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
545 #, c-format
546 msgid "Icon has zero width"
547 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
550 #, c-format
551 msgid "Icon has zero height"
552 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
555 #, c-format
556 msgid "Compressed icons are not supported"
557 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
560 #, c-format
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
565 #, c-format
566 msgid "Not enough memory to load ICO file"
567 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
570 #, c-format
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
575 #, c-format
576 msgid "Cursor hotspot outside image"
577 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
580 #, c-format
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
589 #, c-format
590 msgid "Error reading ICNS image: %s"
591 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
594 #, c-format
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
603 #, c-format
604 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
605 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
611 "memory"
612 msgstr ""
613 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
614 "kab vyzvalić pamiać"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
617 #, c-format
618 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
619 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1173 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1182
623 #, c-format
624 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:916
628 #, c-format
629 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
630 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1129
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
636 "parsed."
637 msgstr ""
638 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
639 "niapravilnaja."
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1144
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
645 msgstr ""
646 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
647 "niedazvolenaja."
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1307
650 msgid "The JPEG image format"
651 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
654 #, c-format
655 msgid "Couldn't allocate memory for header"
656 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
659 #, c-format
660 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
661 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
664 #, c-format
665 msgid "Image has invalid width and/or height"
666 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
669 #, c-format
670 msgid "Image has unsupported bpp"
671 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
674 #, c-format
675 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
676 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
679 #, c-format
680 msgid "Couldn't create new pixbuf"
681 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
684 #, c-format
685 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
686 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
689 #, c-format
690 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
691 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
694 #, c-format
695 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
696 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
699 #, c-format
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 #, c-format
709 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
710 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
713 #, c-format
714 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
715 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
718 #, c-format
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 #, c-format
724 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
725 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
728 #, c-format
729 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
730 msgstr ""
731 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
732 "być 3 albo 4."
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
735 #, c-format
736 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
737 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
740 #, c-format
741 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
742 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
748 "applications to reduce memory usage"
749 msgstr ""
750 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
751 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
754 #, c-format
755 msgid "Fatal error reading PNG image file"
756 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
759 #, c-format
760 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
761 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
767 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
770 #, c-format
771 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
772 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
778 "be parsed."
779 msgstr ""
780 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
781 "nia moža być apracavanaja."
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
787 "allowed."
788 msgstr ""
789 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
790 "niedapuščalnaja."
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
793 #, c-format
794 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
795 msgstr ""
796 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
797 "kadavańnie ISO-8859-1."
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
800 msgid "The PNG image format"
801 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
804 #, c-format
805 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
806 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
809 #, c-format
810 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
811 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
812
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
814 #, c-format
815 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
816 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
817
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
819 #, c-format
820 msgid "PNM file has an image width of 0"
821 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
824 #, c-format
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 #, c-format
830 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
831 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
834 #, c-format
835 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
836 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
840 #, c-format
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 #, c-format
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
850 #, c-format
851 msgid "Premature end-of-file encountered"
852 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
855 #, c-format
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
857 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
860 #, c-format
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 #, c-format
866 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
867 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
870 #, c-format
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 #, c-format
876 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
877 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
880 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
881 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
884 #, c-format
885 msgid "RAS image has bogus header data"
886 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
889 #, c-format
890 msgid "RAS image has unknown type"
891 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
894 #, c-format
895 msgid "unsupported RAS image variation"
896 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
899 #, c-format
900 msgid "Not enough memory to load RAS image"
901 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
904 msgid "The Sun raster image format"
905 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
908 #, c-format
909 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
910 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
913 #, c-format
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 #, c-format
919 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
920 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
923 #, c-format
924 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
925 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
928 #, c-format
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 #, c-format
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 #, c-format
939 msgid "Cannot allocate colormap entries"
940 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
945 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
948 #, c-format
949 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
950 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
953 #, c-format
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 #, c-format
961 msgid "TGA image type not supported"
962 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
965 #, c-format
966 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
967 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
970 #, c-format
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 #, c-format
988 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
989 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
992 #, c-format
993 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
994 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
998 #, c-format
999 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1000 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1003 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1004 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1007 msgid "Failed to open TIFF image"
1008 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1011 msgid "TIFFClose operation failed"
1012 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1015 msgid "Failed to load TIFF image"
1016 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1019 msgid "Failed to save TIFF image"
1020 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1027 #, c-format
1028 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1029 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1032 msgid "The TIFF image format"
1033 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1036 #, c-format
1037 msgid "Image has zero width"
1038 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1041 #, c-format
1042 msgid "Image has zero height"
1043 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1046 #, c-format
1047 msgid "Not enough memory to load image"
1048 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't save the rest"
1053 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1056 msgid "The WBMP image format"
1057 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid XBM file"
1062 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1065 #, c-format
1066 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1067 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1070 #, c-format
1071 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1072 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1073
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1075 msgid "The XBM image format"
1076 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1079 #, c-format
1080 msgid "No XPM header found"
1081 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid XPM header"
1086 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1089 #, c-format
1090 msgid "XPM file has image width <= 0"
1091 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1094 #, c-format
1095 msgid "XPM file has image height <= 0"
1096 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1097
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1099 #, c-format
1100 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1101 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1104 #, c-format
1105 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1106 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1107
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1110 #, c-format
1111 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1112 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1113
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot read XPM colormap"
1117 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1118
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1122 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1123
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1125 msgid "The XPM image format"
1126 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1127
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1130 msgid "Don't batch GDI requests"
1131 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1132
1133 #. Description of --no-wintab in --help output
1134 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1135 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1136 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1137
1138 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1139 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1140 msgid "Same as --no-wintab"
1141 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1142
1143 #. Description of --use-wintab in --help output
1144 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1145 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1146 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1147
1148 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1150 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1151 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1152
1153 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1155 msgid "COLORS"
1156 msgstr "KOLERY"
1157
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1160 msgid "Make X calls synchronous"
1161 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1162
1163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1164 msgid "License"
1165 msgstr "Licenzija"
1166
1167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1168 msgid "The license of the program"
1169 msgstr "Licenzija prahramy"
1170
1171 #. Add the credits button
1172 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1173 msgid "C_redits"
1174 msgstr "Z_asłuhi"
1175
1176 #. Add the license button
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1178 msgid "_License"
1179 msgstr "_Licenzija"
1180
1181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1182 #, c-format
1183 msgid "About %s"
1184 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1185
1186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2027
1187 msgid "Credits"
1188 msgstr "Zasłuhi"
1189
1190 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1191 msgid "Written by"
1192 msgstr "Prahrama"
1193
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr "Dakumentacyja"
1197
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2071
1199 msgid "Translated by"
1200 msgstr "Pierakład"
1201
1202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
1203 msgid "Artwork by"
1204 msgstr "Hrafika"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #. *
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1212 #.
1213 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1214 msgid "keyboard label|Shift"
1215 msgstr "Shift"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. *
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1223 #.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1225 msgid "keyboard label|Ctrl"
1226 msgstr "Ctrl"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. *
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1234 #.
1235 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1236 msgid "keyboard label|Alt"
1237 msgstr "Alt"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #.
1245 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1246 msgid "keyboard label|Super"
1247 msgstr "Super"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1254 #.
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1256 msgid "keyboard label|Hyper"
1257 msgstr "Hyper"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1264 #.
1265 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1266 msgid "keyboard label|Meta"
1267 msgstr "Meta"
1268
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1271 msgid "keyboard label|Space"
1272 msgstr "Prabieł"
1273
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1276 msgid "keyboard label|Backslash"
1277 msgstr "Backslash"
1278
1279 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid type function: `%s'"
1282 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1283
1284 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:718
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1288
1289 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:750
1290 #, c-format
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1293
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1298 #. *
1299 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1300 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1301 #. * the year will appear on the right.
1302 #.
1303 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1304 msgid "calendar:MY"
1305 msgstr "calendar:MY"
1306
1307 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1308 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1309 #. * to be the first day of the week, and so on.
1310 #.
1311 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1312 msgid "calendar:week_start:0"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1314
1315 #. Translators:  This is a text measurement template.
1316 #. * Translate it to the widest year text.
1317 #. *
1318 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1319 #. * in the translation.
1320 #. *
1321 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1322 #.
1323 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1324 msgid "year measurement template|2000"
1325 msgstr "2000"
1326
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1329 #. *
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1332 #. * part in the translation.
1333 #. *
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1336 #. * too.
1337 #.
1338 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1339 #, c-format
1340 msgid "calendar:day:digits|%d"
1341 msgstr "%d"
1342
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1345 #. *
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1348 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1349 #. *
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1352 #. * too.
1353 #.
1354 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1355 #, c-format
1356 msgid "calendar:week:digits|%d"
1357 msgstr "%d"
1358
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1362 #. *
1363 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1365 #. * msgid.
1366 #. *
1367 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1368 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1369 #.
1370 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1371 msgid "calendar year format|%Y"
1372 msgstr "%Y"
1373
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1376 #. * the text after the | in the translation.
1377 #.
1378 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1379 msgid "Accelerator|Disabled"
1380 msgstr "Adklučany"
1381
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1384 #. * acelerator.
1385 #.
1386 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "Novy skarot..."
1389
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1392 #, c-format
1393 msgid "progress bar label|%d %%"
1394 msgstr "%d %%"
1395
1396 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "Vybar koleru"
1399
1400 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1403
1404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1405 msgid ""
1406 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1407 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1408 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1409 msgstr ""
1410 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1411 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1412 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1413
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1415 msgid ""
1416 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1417 "it for use in the future."
1418 msgstr ""
1419 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1420 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1421
1422 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1423 msgid "_Save color here"
1424 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1425
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1427 msgid ""
1428 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1429 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1430 msgstr ""
1431 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1432 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1433 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1434
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1436 msgid ""
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1439 msgstr ""
1440 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1441 "jaskravaść hetaha koleru."
1442
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1444 msgid ""
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1446 "that color."
1447 msgstr ""
1448 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1449 "koler."
1450
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1452 msgid "_Hue:"
1453 msgstr "A_dcieńnie:"
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "Na_syčanaść:"
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1466
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1468 msgid "_Value:"
1469 msgstr "_Vartaść:"
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1476 msgid "_Red:"
1477 msgstr "_Čyrvony:"
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1482
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1484 msgid "_Green:"
1485 msgstr "_Zialony:"
1486
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1490
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1492 msgid "_Blue:"
1493 msgstr "_Sini:"
1494
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1500 msgid "Op_acity:"
1501 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Prazrystaść koleru."
1506
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "Nazva _koleru:"
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1512 msgid ""
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1515 msgstr ""
1516 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1517 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1518
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1520 msgid "_Palette:"
1521 msgstr "Pal_itra:"
1522
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1524 msgid "Color Wheel"
1525 msgstr "Koła koleraŭ"
1526
1527 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1528 msgid "Color Selection"
1529 msgstr "Vybar koleru"
1530
1531 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7652
1532 msgid "Input _Methods"
1533 msgstr "_Metady ŭvodu"
1534
1535 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7666
1536 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1537 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1540 msgid "Select A File"
1541 msgstr "Vybar fajłu"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
1544 msgid "Desktop"
1545 msgstr "Stoł"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1548 msgid "(None)"
1549 msgstr "(niama)"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1552 msgid "Other..."
1553 msgstr "Inšaje..."
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1556 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1557 #, c-format
1558 msgid "Invalid filename: %s"
1559 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1562 msgid "Could not retrieve information about the file"
1563 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1566 msgid "Could not add a bookmark"
1567 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1570 msgid "Could not remove bookmark"
1571 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1132
1574 msgid "The folder could not be created"
1575 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1578 msgid ""
1579 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1580 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1581 msgstr ""
1582 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1583 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1158
1586 msgid "Invalid file name"
1587 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
1590 msgid "The folder contents could not be displayed"
1591 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1592
1593 #. Translators: the first string is a path and the second string
1594 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1595 #. * to translate.
1596 #.
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721
1598 #, c-format
1599 msgid "%1$s on %2$s"
1600 msgstr "%1$s na %2$s"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899
1603 msgid "Search"
1604 msgstr "Šukaj"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1607 msgid "Recently Used"
1608 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588
1611 msgid "Select which types of files are shown"
1612 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
1615 #, c-format
1616 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1617 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3057
1620 #, c-format
1621 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1622 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1625 #, c-format
1626 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1627 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1630 #, c-format
1631 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1632 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531
1635 #, c-format
1636 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1637 msgstr ""
1638 "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
1641 msgid "Remove"
1642 msgstr "Vydal"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779
1645 msgid "Rename..."
1646 msgstr "Źmiani nazvu..."
1647
1648 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
1650 msgid "Places"
1651 msgstr "Miescy"
1652
1653 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972
1655 msgid "_Places"
1656 msgstr "_Miescy"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 ../gtk/gtkstock.c:297
1659 msgid "_Add"
1660 msgstr "_Dadaj"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1663 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1664 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 ../gtk/gtkstock.c:385
1667 msgid "_Remove"
1668 msgstr "_Vydal"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
1671 msgid "Remove the selected bookmark"
1672 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142
1675 msgid "Could not select file"
1676 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1679 #, c-format
1680 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1681 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1684 msgid "_Add to Bookmarks"
1685 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350
1688 msgid "Show _Hidden Files"
1689 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1692 msgid "Files"
1693 msgstr "Fajły"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643
1696 msgid "Name"
1697 msgstr "Nazva"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668
1700 msgid "Size"
1701 msgstr "Pamier"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4682
1704 msgid "Modified"
1705 msgstr "Zmadyfikavany"
1706
1707 #. Label
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4902 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1709 msgid "_Name:"
1710 msgstr "_Nazva:"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4944
1713 msgid "_Browse for other folders"
1714 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5210
1717 msgid "Type a file name"
1718 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1719
1720 #. Create Folder
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1722 msgid "Create Fo_lder"
1723 msgstr "Stvary ka_taloh"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
1726 msgid "_Location:"
1727 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1730 msgid "Save in _folder:"
1731 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1734 msgid "Create in _folder:"
1735 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7100
1738 #, c-format
1739 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1740 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7716 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737
1743 #, c-format
1744 msgid "Shortcut %s already exists"
1745 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1748 #, c-format
1749 msgid "Shortcut %s does not exist"
1750 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1753 #, c-format
1754 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1755 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1761 msgstr ""
1762 "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1763 "źmieściva."
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8090
1766 msgid "_Replace"
1767 msgstr "_Zamiani"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8905
1770 msgid "Could not start the search process"
1771 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8906
1774 msgid ""
1775 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1776 "Please make sure it is running."
1777 msgstr ""
1778 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1779 "uruchomleny."
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1782 msgid "Could not send the search request"
1783 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1784
1785 #. Label
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9348
1787 msgid "_Search:"
1788 msgstr "Š_ukaj:"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10301
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not mount %s"
1793 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10910
1796 msgid "Type name of new folder"
1797 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958
1800 #, c-format
1801 msgid "%d byte"
1802 msgid_plural "%d bytes"
1803 msgstr[0] "%d bajt"
1804 msgstr[1] "%d bajty"
1805 msgstr[2] "%d bajtaŭ"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10960
1808 #, c-format
1809 msgid "%.1f KB"
1810 msgstr "%.1f KB"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10962
1813 #, c-format
1814 msgid "%.1f MB"
1815 msgstr "%.1f MB"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1818 #, c-format
1819 msgid "%.1f GB"
1820 msgstr "%.1f GB"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11060 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116
1824 msgid "Unknown"
1825 msgstr "Nieviadomy"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
1828 msgid "Today at %H:%M"
1829 msgstr "Siońnia a %H:%M"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
1832 msgid "Yesterday at %H:%M"
1833 msgstr "Učora a %H:%M"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1836 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1837 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1213
1838 #, c-format
1839 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1840 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1843 msgid "Folders"
1844 msgstr "Katalohi"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1847 msgid "Fol_ders"
1848 msgstr "_Katalohi"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1851 msgid "_Files"
1852 msgstr "_Fajły"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1855 #, c-format
1856 msgid "Folder unreadable: %s"
1857 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1863 "available to this program.\n"
1864 "Are you sure that you want to select it?"
1865 msgstr ""
1866 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1867 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1868 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1871 msgid "_New Folder"
1872 msgstr "_Nowy kataloh"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1875 msgid "De_lete File"
1876 msgstr "_Vydal fajł"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1879 msgid "_Rename File"
1880 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1886 msgstr ""
1887 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1890 msgid "New Folder"
1891 msgstr "Novy folder"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1894 msgid "_Folder name:"
1895 msgstr "Nazva f_olderu:"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1898 msgid "C_reate"
1899 msgstr "S_tvary"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1902 #, c-format
1903 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1904 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1907 #, c-format
1908 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1909 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1912 #, c-format
1913 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1914 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1917 msgid "Delete File"
1918 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1919
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1921 #, c-format
1922 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1923 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1926 #, c-format
1927 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1928 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1931 #, c-format
1932 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1933 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1936 msgid "Rename File"
1937 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1940 #, c-format
1941 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1942 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1945 msgid "_Rename"
1946 msgstr "Źmiani _nazvu"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1949 msgid "_Selection: "
1950 msgstr "_Vybar: "
1951
1952 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1956 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1957 msgstr ""
1958 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
1959 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1962 msgid "Invalid UTF-8"
1963 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1964
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1966 msgid "Name too long"
1967 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
1968
1969 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1970 msgid "Couldn't convert filename"
1971 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1976 msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
1977
1978 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not obtain root folder"
1981 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1982
1983 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1984 msgid "(Empty)"
1985 msgstr "(Pusty)"
1986
1987 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1988 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1989 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2291 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2341
1990 #, c-format
1991 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1992 msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1320
1995 #, c-format
1996 msgid "This file system does not support mounting"
1997 msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
1998
1999 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2000 msgid "File System"
2001 msgstr "Systema fajłaŭ"
2002
2003 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1630
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2007 "Please use a different name."
2008 msgstr ""
2009 "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj "
2010 "inšuju nazvu."
2011
2012 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1971
2013 #, c-format
2014 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2015 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2026
2018 #, c-format
2019 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2020 msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
2021
2022 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2098
2023 #, c-format
2024 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2025 msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
2026
2027 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1136
2028 #, c-format
2029 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2030 msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
2031
2032 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1338
2033 #, c-format
2034 msgid "Network Drive (%s)"
2035 msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
2036
2037 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1360
2038 #, c-format
2039 msgid "%s (%s)"
2040 msgstr "%s (%s)"
2041
2042 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2043 msgid "Pick a Font"
2044 msgstr "Vybar šryftu"
2045
2046 #. Initialize fields
2047 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2048 msgid "Sans 12"
2049 msgstr "Sans 12"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2052 msgid "Font"
2053 msgstr "Šryft"
2054
2055 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2056 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2057 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2058 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2059 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2060
2061 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
2062 msgid "_Family:"
2063 msgstr "_Siamja:"
2064
2065 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
2066 msgid "_Style:"
2067 msgstr "_Styl:"
2068
2069 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
2070 msgid "Si_ze:"
2071 msgstr "P_amier:"
2072
2073 #. create the text entry widget
2074 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
2075 msgid "_Preview:"
2076 msgstr "_Pieradahlad:"
2077
2078 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
2079 msgid "Font Selection"
2080 msgstr "Vybar šryftu"
2081
2082 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2083 msgid "Gamma"
2084 msgstr "Hama"
2085
2086 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2087 msgid "_Gamma value"
2088 msgstr "Vartaść h_ama"
2089
2090 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2091 #. * load it.
2092 #.
2093 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374
2094 #, c-format
2095 msgid "Error loading icon: %s"
2096 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2097
2098 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2102 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2103 "You can get a copy from:\n"
2104 "\t%s"
2105 msgstr ""
2106 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2107 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2108 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2109 "\t%s"
2110
2111 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
2112 #, c-format
2113 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2114 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2115
2116 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to load icon"
2119 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2120
2121 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2122 msgid "Default"
2123 msgstr "Zmoŭčana"
2124
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2126 msgid "Input"
2127 msgstr "Uvachod"
2128
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2130 msgid "No extended input devices"
2131 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2132
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2134 msgid "_Device:"
2135 msgstr "_Aparatura:"
2136
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2138 msgid "Disabled"
2139 msgstr "Vyklučana"
2140
2141 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2142 msgid "Screen"
2143 msgstr "Ekran"
2144
2145 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2146 msgid "Window"
2147 msgstr "Vakno"
2148
2149 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2150 msgid "_Mode:"
2151 msgstr "_Režym:"
2152
2153 #. The axis listbox
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2155 msgid "Axes"
2156 msgstr "Vosi"
2157
2158 #. Keys listbox
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2160 msgid "Keys"
2161 msgstr "Klavišy"
2162
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2164 msgid "_X:"
2165 msgstr "_X:"
2166
2167 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2168 msgid "_Y:"
2169 msgstr "_Y:"
2170
2171 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2172 msgid "_Pressure:"
2173 msgstr "_Nacisk:"
2174
2175 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2176 msgid "X _tilt:"
2177 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2178
2179 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2180 msgid "Y t_ilt:"
2181 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2182
2183 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2184 msgid "_Wheel:"
2185 msgstr "_Koła:"
2186
2187 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2188 msgid "none"
2189 msgstr "niama"
2190
2191 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2192 msgid "(disabled)"
2193 msgstr "(vyklučana)"
2194
2195 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2196 msgid "(unknown)"
2197 msgstr "(nieviadomaje)"
2198
2199 #. and clear button
2200 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2201 msgid "Cl_ear"
2202 msgstr "_Vyčyść"
2203
2204 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2205 msgid "URI"
2206 msgstr "URI"
2207
2208 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2209 msgid "The URI bound to this button"
2210 msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
2211
2212 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2213 msgid "Copy URL"
2214 msgstr "Skopijuj URL"
2215
2216 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2217 msgid "Invalid URI"
2218 msgstr "Niapravilny URI"
2219
2220 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2221 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2222 msgid "Load additional GTK+ modules"
2223 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2224
2225 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2226 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2227 msgid "MODULES"
2228 msgstr "MODULI"
2229
2230 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2231 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2232 msgid "Make all warnings fatal"
2233 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2234
2235 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2236 #: ../gtk/gtkmain.c:433
2237 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2238 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2239
2240 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2241 #: ../gtk/gtkmain.c:436
2242 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2243 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2244
2245 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2246 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2247 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2248 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2249 #.
2250 #: ../gtk/gtkmain.c:672
2251 msgid "default:LTR"
2252 msgstr "default:LTR"
2253
2254 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2255 msgid "GTK+ Options"
2256 msgstr "Opcyi GTK+"
2257
2258 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2259 msgid "Show GTK+ Options"
2260 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2261
2262 #: ../gtk/gtknotebook.c:826
2263 msgid "Arrow spacing"
2264 msgstr "Odstup strełki"
2265
2266 #: ../gtk/gtknotebook.c:827
2267 msgid "Scroll arrow spacing"
2268 msgstr "Odstup strełki prakrutki"
2269
2270 #: ../gtk/gtknotebook.c:4399 ../gtk/gtknotebook.c:6905
2271 #, c-format
2272 msgid "Page %u"
2273 msgstr "Staronka %u"
2274
2275 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2276 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2277 #, c-format
2278 msgid "Not a valid page setup file"
2279 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2280
2281 #. Translate to the default units to use for presenting
2282 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2283 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2285 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2286 #.
2287 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2288 msgid "default:mm"
2289 msgstr "default:mm"
2290
2291 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2292 msgid ""
2293 "<b>Any Printer</b>\n"
2294 "For portable documents"
2295 msgstr ""
2296 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2297 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2298
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2300 msgid "mm"
2301 msgstr "mm"
2302
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1397
2304 msgid "inch"
2305 msgstr "cali"
2306
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Margins:\n"
2311 " Left: %s %s\n"
2312 " Right: %s %s\n"
2313 " Top: %s %s\n"
2314 " Bottom: %s %s"
2315 msgstr ""
2316 "Paboččy:\n"
2317 " Levaje: %s %s\n"
2318 " Pravaje: %s %s\n"
2319 " Vierchniaje: %s %s\n"
2320 " Nižniaje: %s %s"
2321
2322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2323 msgid "Manage Custom Sizes..."
2324 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2325
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2327 msgid "_Format for:"
2328 msgstr "_Farmat dla:"
2329
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2331 msgid "_Paper size:"
2332 msgstr "_Pamier papiery:"
2333
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2335 msgid "_Orientation:"
2336 msgstr "_Aryjentacyja:"
2337
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1125 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2180
2339 msgid "Page Setup"
2340 msgstr "Nałady staronki"
2341
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1444
2343 msgid "Margins from Printer..."
2344 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2345
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1604
2347 #, c-format
2348 msgid "Custom Size %d"
2349 msgstr "Ułasny pamier %d"
2350
2351 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1833
2352 msgid "Manage Custom Sizes"
2353 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2354
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1929
2356 msgid "_Width:"
2357 msgstr "_Šyrynia:"
2358
2359 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1941
2360 msgid "_Height:"
2361 msgstr "_Vyšynia:"
2362
2363 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1953
2364 msgid "Paper Size"
2365 msgstr "Pamier papiery"
2366
2367 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1963
2368 msgid "_Top:"
2369 msgstr "_Vierchniaje:"
2370
2371 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1975
2372 msgid "_Bottom:"
2373 msgstr "_Nižniaje:"
2374
2375 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1987
2376 msgid "_Left:"
2377 msgstr "_Levaje:"
2378
2379 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1999
2380 msgid "_Right:"
2381 msgstr "_Pravaje:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2040
2384 msgid "Paper Margins"
2385 msgstr "Paboččy arkuša"
2386
2387 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2388 msgid "Up Path"
2389 msgstr "Uvierch ściežki"
2390
2391 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2392 msgid "Down Path"
2393 msgstr "Uniz ściežki"
2394
2395 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2396 msgid "File System Root"
2397 msgstr "Fajłavaja systema"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2400 msgid "Not available"
2401 msgstr "Niedastupna"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2404 msgid "_Save in folder:"
2405 msgstr "_Zapis w foldery:"
2406
2407 #. translators: this string is the default job title for print
2408 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2409 #. * by the job number.
2410 #.
2411 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2412 #, c-format
2413 msgid "%s job #%d"
2414 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2415
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1496
2418 msgid "print operation status|Initial state"
2419 msgstr "Pačatkovy stan"
2420
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2423 msgid "print operation status|Preparing to print"
2424 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2425
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2428 msgid "print operation status|Generating data"
2429 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2430
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2433 msgid "print operation status|Sending data"
2434 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2435
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2438 msgid "print operation status|Waiting"
2439 msgstr "Čakańnie"
2440
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2443 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2444 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2445
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2448 msgid "print operation status|Printing"
2449 msgstr "Drukavańnie"
2450
2451 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2453 msgid "print operation status|Finished"
2454 msgstr "Zavieršanaje"
2455
2456 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2458 msgid "print operation status|Finished with error"
2459 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1985
2462 #, c-format
2463 msgid "Preparing %d"
2464 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1987 ../gtk/gtkprintoperation.c:2241
2467 msgid "Preparing"
2468 msgstr "Padrychtoŭka"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1990
2471 #, c-format
2472 msgid "Printing %d"
2473 msgstr "Drukavańnie %d"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2476 msgid "Error launching preview"
2477 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2480 msgid "Error printing"
2481 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2484 msgid "Application"
2485 msgstr "Aplikacyja"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2488 msgid "Printer offline"
2489 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2492 msgid "Out of paper"
2493 msgstr "Niama papiery"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2496 msgid "Paused"
2497 msgstr "Paŭza"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2500 msgid "Need user intervention"
2501 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2504 msgid "Custom size"
2505 msgstr "Ułasny pamier"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2509 #, c-format
2510 msgid "Not enough free memory"
2511 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2516 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2519 #, c-format
2520 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2521 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2524 #, c-format
2525 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2526 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2529 #, c-format
2530 msgid "Unspecified error"
2531 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2534 #, c-format
2535 msgid "Error from StartDoc"
2536 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1509
2539 msgid "Printer"
2540 msgstr "Drukarka"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2543 msgid "Location"
2544 msgstr "Pałažeńnie"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
2547 msgid "Status"
2548 msgstr "Stan"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1548
2551 msgid "Range"
2552 msgstr "Absiah"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1552
2555 msgid "_All Pages"
2556 msgstr "_Usie arkušy"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1559
2559 msgid "C_urrent Page"
2560 msgstr "_Dziejny arkuš"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1568
2563 msgid "Pag_es:"
2564 msgstr "_Arkušy:"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2567 msgid ""
2568 "Specify one or more page ranges,\n"
2569 " e.g. 1-3,7,11"
2570 msgstr ""
2571 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2572 " naprykład 1-3,7,11"
2573
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2575 msgid "Copies"
2576 msgstr "Kopii"
2577
2578 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
2580 msgid "Copie_s:"
2581 msgstr "Kopi_i:"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1611
2584 msgid "C_ollate"
2585 msgstr "_Pašerahavanyja"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1619
2588 msgid "_Reverse"
2589 msgstr "A_dvarotna"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1636
2592 msgid "General"
2593 msgstr "Ahulnaje"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2596 msgid "Layout"
2597 msgstr "Schiema"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2600 msgid "Pages per _side:"
2601 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2604 msgid "T_wo-sided:"
2605 msgstr "_Dvuchbakova:"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
2608 msgid "_Only print:"
2609 msgstr "Vydruk _tolki:"
2610
2611 #. In enum order
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2613 msgid "All sheets"
2614 msgstr "Usie arkušy"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2617 msgid "Even sheets"
2618 msgstr "Cotnyja arkušy"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2621 msgid "Odd sheets"
2622 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2091
2625 msgid "Sc_ale:"
2626 msgstr "Maš_tab:"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2118
2629 msgid "Paper"
2630 msgstr "Papiera"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2122
2633 msgid "Paper _type:"
2634 msgstr "Vid papier_y:"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2137
2637 msgid "Paper _source:"
2638 msgstr "Krynica pap_iery:"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152
2641 msgid "Output t_ray:"
2642 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
2645 msgid "Job Details"
2646 msgstr "Detali zadańnia"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2649 msgid "Pri_ority:"
2650 msgstr "Pry_jarytet:"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2653 msgid "_Billing info:"
2654 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2242
2657 msgid "Print Document"
2658 msgstr "Vydruk dakumentu"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2661 msgid "_Now"
2662 msgstr "_Ciapier"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2665 msgid "A_t:"
2666 msgstr "_A:"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2270
2669 msgid "On _hold"
2670 msgstr "Ustry_many"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2673 msgid "Add Cover Page"
2674 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2295
2677 msgid "Be_fore:"
2678 msgstr "P_ierad:"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2310
2681 msgid "_After:"
2682 msgstr "_Paśla:"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2325
2685 msgid "Job"
2686 msgstr "Zadańnie"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2689 msgid "Advanced"
2690 msgstr "Pašyranaje"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2693 msgid "Image Quality"
2694 msgstr "Jakaść vyjavy"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2697 msgid "Color"
2698 msgstr "Koler"
2699
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2432
2701 msgid "Finishing"
2702 msgstr "Zaviaršeńnie"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2705 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2706 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2709 msgid "Print"
2710 msgstr "Vydruk"
2711
2712 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2713 msgid "Group"
2714 msgstr "Hrupa"
2715
2716 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2717 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2718 msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
2719
2720 #: ../gtk/gtkrc.c:2867
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2723 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2724
2725 #: ../gtk/gtkrc.c:3495 ../gtk/gtkrc.c:3498
2726 #, c-format
2727 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2728 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2729
2730 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2731 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2732 #, c-format
2733 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2734 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2735
2736 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2737 msgid "Select which type of documents are shown"
2738 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2739
2740 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2741 #, c-format
2742 msgid "No item for URI '%s' found"
2743 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2744
2745 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2746 msgid "Untitled filter"
2747 msgstr "Filter biaz nazvy"
2748
2749 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2750 msgid "Could not remove item"
2751 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2752
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2754 msgid "Could not clear list"
2755 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2756
2757 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2758 msgid "Copy _Location"
2759 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2760
2761 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2762 msgid "_Remove From List"
2763 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2764
2765 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2766 msgid "_Clear List"
2767 msgstr "Vy_čyść śpis"
2768
2769 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2770 msgid "Show _Private Resources"
2771 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2772
2773 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2774 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2775 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2776 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2777 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2778 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2779 #. * right place when idly populating the menu in case the
2780 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2781 #. * recent chooser menu widget.
2782 #.
2783 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2784 msgid "No items found"
2785 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2786
2787 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2788 #, c-format
2789 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2790 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2791
2792 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2793 #, c-format
2794 msgid "Open '%s'"
2795 msgstr "Adčyni '%s'"
2796
2797 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2798 msgid "Unknown item"
2799 msgstr "Nieviadomy element"
2800
2801 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2802 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2803 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2804 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2805 #. *
2806 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2807 #.
2808 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2809 #, c-format
2810 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2811 msgstr "_%d. %s"
2812
2813 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2814 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2815 #. *
2816 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2817 #.
2818 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2819 #, c-format
2820 msgid "recent menu label|%d. %s"
2821 msgstr "%d. %s"
2822
2823 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2824 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2827 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2828
2829 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2831 msgid "Information"
2832 msgstr "Infarmacyja"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2835 msgid "Warning"
2836 msgstr "Aściaroha"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2839 msgid "Error"
2840 msgstr "Pamyłka"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2843 msgid "Question"
2844 msgstr "Pytańnie"
2845
2846 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2847 #. * need the mnemonics to be rationalized
2848 #.
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2850 msgid "_About"
2851 msgstr "_Ab prahramie"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2854 msgid "_Apply"
2855 msgstr "_Užyj"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2858 msgid "_Bold"
2859 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2862 msgid "_Cancel"
2863 msgstr "_Anuluj"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2866 msgid "_CD-Rom"
2867 msgstr "_CD-ROM"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2870 msgid "_Clear"
2871 msgstr "Vy_čyść"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2874 msgid "_Close"
2875 msgstr "Za_čyni"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2878 msgid "C_onnect"
2879 msgstr "S_pałučy"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2882 msgid "_Convert"
2883 msgstr "Piera_kanvertuj"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2886 msgid "_Copy"
2887 msgstr "S_kapijuj"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2890 msgid "Cu_t"
2891 msgstr "_Vytni"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2894 msgid "_Delete"
2895 msgstr "_Vydal"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2898 msgid "_Discard"
2899 msgstr "_Pakiń"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2902 msgid "_Disconnect"
2903 msgstr "_Razłučy"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2906 msgid "_Execute"
2907 msgstr "Vyk_anaj"
2908
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2910 msgid "_Edit"
2911 msgstr "_Redahuj"
2912
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2914 msgid "_Find"
2915 msgstr "_Znajdzi"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2918 msgid "Find and _Replace"
2919 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2922 msgid "_Floppy"
2923 msgstr "_Dyskieta"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2926 msgid "_Fullscreen"
2927 msgstr "_Poŭny ekran"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2930 msgid "_Leave Fullscreen"
2931 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
2932
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2935 msgid "Navigation|_Bottom"
2936 msgstr "_Niz"
2937
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2940 msgid "Navigation|_First"
2941 msgstr "_Pieršy"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2945 msgid "Navigation|_Last"
2946 msgstr "A_pošni"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2950 msgid "Navigation|_Top"
2951 msgstr "V_ierch"
2952
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2955 msgid "Navigation|_Back"
2956 msgstr "Na_zad"
2957
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2960 msgid "Navigation|_Down"
2961 msgstr "_U niz"
2962
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2965 msgid "Navigation|_Forward"
2966 msgstr "Nap_ierad"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2970 msgid "Navigation|_Up"
2971 msgstr "Uv_ierch"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2974 msgid "_Harddisk"
2975 msgstr "Ćv_iordy dysk"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2978 msgid "_Help"
2979 msgstr "Dapamo_ha"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2982 msgid "_Home"
2983 msgstr "P_ačatak"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2986 msgid "Increase Indent"
2987 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2990 msgid "Decrease Indent"
2991 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2994 msgid "_Index"
2995 msgstr "_Indeks"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2998 msgid "_Information"
2999 msgstr "_Infarmacyja"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3002 msgid "_Italic"
3003 msgstr "Kur_siŭ"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3006 msgid "_Jump to"
3007 msgstr "Pierajdz_i da"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3011 msgid "Justify|_Center"
3012 msgstr "_Centravańnie"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3016 msgid "Justify|_Fill"
3017 msgstr "Da pravaha _j levaha"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3021 msgid "Justify|_Left"
3022 msgstr "Da _levaha"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3026 msgid "Justify|_Right"
3027 msgstr "Da p_ravaha"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3031 msgid "Media|_Forward"
3032 msgstr "_Napierad"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3036 msgid "Media|_Next"
3037 msgstr "N_astupny"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3041 msgid "Media|P_ause"
3042 msgstr "_Ustrymańnie"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3046 msgid "Media|_Play"
3047 msgstr "_Hraj"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3051 msgid "Media|Pre_vious"
3052 msgstr "_Papiaredni"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3056 msgid "Media|_Record"
3057 msgstr "Za_pis"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3061 msgid "Media|R_ewind"
3062 msgstr "_Nazad"
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3066 msgid "Media|_Stop"
3067 msgstr "_Zatrymaj"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3070 msgid "_Network"
3071 msgstr "S_ietka"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3074 msgid "_New"
3075 msgstr "_Novy"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3078 msgid "_No"
3079 msgstr "_Nie"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3082 msgid "_OK"
3083 msgstr "_OK"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3086 msgid "_Open"
3087 msgstr "_Adčyni"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3090 msgid "Landscape"
3091 msgstr "Haryzantalna"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3094 msgid "Portrait"
3095 msgstr "Vertykalna"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3098 msgid "Reverse landscape"
3099 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3102 msgid "Reverse portrait"
3103 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3106 msgid "_Paste"
3107 msgstr "Uk_lej"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3110 msgid "_Preferences"
3111 msgstr "N_ałady"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3114 msgid "_Print"
3115 msgstr "Vy_drukuj"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3118 msgid "Print Pre_view"
3119 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3122 msgid "_Properties"
3123 msgstr "_Ułaścivaści"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3126 msgid "_Quit"
3127 msgstr "Za_konč"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3130 msgid "_Redo"
3131 msgstr "P_aŭtary"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3134 msgid "_Refresh"
3135 msgstr "_Abnavi"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3138 msgid "_Revert"
3139 msgstr "_Viarni"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3142 msgid "_Save"
3143 msgstr "_Zapišy"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3146 msgid "Save _As"
3147 msgstr "Zapišy j_ak"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3150 msgid "Select _All"
3151 msgstr "Zaznač u_sio"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3154 msgid "_Color"
3155 msgstr "_Koler"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3158 msgid "_Font"
3159 msgstr "_Šryft"
3160
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3162 msgid "_Ascending"
3163 msgstr "_Uzrastańnie"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3166 msgid "_Descending"
3167 msgstr "_Źmianšeńnie"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3170 msgid "_Spell Check"
3171 msgstr "Pravier p_ravapis"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3174 msgid "_Stop"
3175 msgstr "_Zatrymaj"
3176
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3178 msgid "_Strikethrough"
3179 msgstr "Pier_akreśleńnie"
3180
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3182 msgid "_Undelete"
3183 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
3184
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3186 msgid "_Underline"
3187 msgstr "P_adkreśleńnie"
3188
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3190 msgid "_Undo"
3191 msgstr "Via_rni"
3192
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3194 msgid "_Yes"
3195 msgstr "_Tak"
3196
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3198 msgid "_Normal Size"
3199 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3200
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3202 msgid "Best _Fit"
3203 msgstr "_Dapasavańnie"
3204
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3206 msgid "Zoom _In"
3207 msgstr "Pa_vialič"
3208
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3210 msgid "Zoom _Out"
3211 msgstr "Pa_mienš"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3214 #, c-format
3215 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3216 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3219 #, c-format
3220 msgid "No deserialize function found for format %s"
3221 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3224 #, c-format
3225 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3226 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3229 #, c-format
3230 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3231 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3234 #, c-format
3235 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3236 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3239 #, c-format
3240 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3241 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3244 #, c-format
3245 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3246 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3249 #, c-format
3250 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3251 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3256 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3259 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3260 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3263 #, c-format
3264 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3265 msgstr ""
3266 "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3270 #, c-format
3271 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3272 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3275 #, c-format
3276 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3277 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3280 #, c-format
3281 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3282 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3288 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3291 #, c-format
3292 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3293 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3296 #, c-format
3297 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3298 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3301 #, c-format
3302 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3303 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3304
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3306 #, c-format
3307 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3308 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3311 #, c-format
3312 msgid "A <%s> element has already been specified"
3313 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3316 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3317 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3320 #, c-format
3321 msgid "Serialized data is malformed"
3322 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3328 msgstr ""
3329 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3330 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3333 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3334 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3337 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3338 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3341 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3342 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3345 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3346 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3349 msgid "LRO Left-to-right _override"
3350 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3353 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3354 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3357 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3358 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3361 msgid "ZWS _Zero width space"
3362 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3363
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3365 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3366 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3367
3368 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3369 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3370 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3371 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3372
3373 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3374 #, c-format
3375 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3376 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3377
3378 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3379 msgid "--- No Tip ---"
3380 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3381
3382 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3383 #, c-format
3384 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3385 msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
3386
3387 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3388 #, c-format
3389 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3390 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3391
3392 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3393 #, c-format
3394 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3395 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3396
3397 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3398 msgid "Empty"
3399 msgstr "Pusty"
3400
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3402 msgid "Volume"
3403 msgstr "_Hučnaść:"
3404
3405 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3406 msgid "Volume Down"
3407 msgstr "Ścišeńnie"
3408
3409 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3410 msgid "Volume Up"
3411 msgstr "Padhučnieńnie"
3412
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3414 msgid "Muted"
3415 msgstr "Abiazhučany"
3416
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3418 msgid "Full Volume"
3419 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3420
3421 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3422 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3423 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3424 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3425 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3426 #. * part in the translation!
3427 #.
3428 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3429 #, c-format
3430 msgid "volume percentage|%d %%"
3431 msgstr "%d %%"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3435 msgid "paper size|asme_f"
3436 msgstr "asme_f"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3440 msgid "paper size|A0x2"
3441 msgstr "A0x2"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3445 msgid "paper size|A0"
3446 msgstr "A0"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3450 msgid "paper size|A0x3"
3451 msgstr "A0x3"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3455 msgid "paper size|A1"
3456 msgstr "A1"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3460 msgid "paper size|A10"
3461 msgstr "A10"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3465 msgid "paper size|A1x3"
3466 msgstr "A1x3"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3470 msgid "paper size|A1x4"
3471 msgstr "A1x4"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3475 msgid "paper size|A2"
3476 msgstr "A2"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3480 msgid "paper size|A2x3"
3481 msgstr "A2x3"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3485 msgid "paper size|A2x4"
3486 msgstr "A2x4"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3490 msgid "paper size|A2x5"
3491 msgstr "A2x5"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3495 msgid "paper size|A3"
3496 msgstr "A3"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3500 msgid "paper size|A3 Extra"
3501 msgstr "A3 Ekstra"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3505 msgid "paper size|A3x3"
3506 msgstr "A3x3"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3510 msgid "paper size|A3x4"
3511 msgstr "A3x4"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3515 msgid "paper size|A3x5"
3516 msgstr "A3x5"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3520 msgid "paper size|A3x6"
3521 msgstr "A3x6"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3525 msgid "paper size|A3x7"
3526 msgstr "A3x7"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3530 msgid "paper size|A4"
3531 msgstr "A4"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3535 msgid "paper size|A4 Extra"
3536 msgstr "A4 Ekstra"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3540 msgid "paper size|A4 Tab"
3541 msgstr "A4 Tab"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3545 msgid "paper size|A4x3"
3546 msgstr "A4x3"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3550 msgid "paper size|A4x4"
3551 msgstr "A4x4"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3555 msgid "paper size|A4x5"
3556 msgstr "A4x5"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3560 msgid "paper size|A4x6"
3561 msgstr "A4x6"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3565 msgid "paper size|A4x7"
3566 msgstr "A4x7"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3570 msgid "paper size|A4x8"
3571 msgstr "A4x8"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3575 msgid "paper size|A4x9"
3576 msgstr "A4x9"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3580 msgid "paper size|A5"
3581 msgstr "A5"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3585 msgid "paper size|A5 Extra"
3586 msgstr "A5 Ekstra"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3590 msgid "paper size|A6"
3591 msgstr "A6"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3595 msgid "paper size|A7"
3596 msgstr "A7"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3600 msgid "paper size|A8"
3601 msgstr "A8"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3605 msgid "paper size|A9"
3606 msgstr "A9"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3610 msgid "paper size|B0"
3611 msgstr "B0"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3615 msgid "paper size|B1"
3616 msgstr "B1"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3620 msgid "paper size|B10"
3621 msgstr "B10"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3625 msgid "paper size|B2"
3626 msgstr "B2"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3630 msgid "paper size|B3"
3631 msgstr "B3"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3635 msgid "paper size|B4"
3636 msgstr "B4"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3640 msgid "paper size|B5"
3641 msgstr "B5"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3645 msgid "paper size|B5 Extra"
3646 msgstr "B5 Ekstra"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3650 msgid "paper size|B6"
3651 msgstr "B6"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3655 msgid "paper size|B6/C4"
3656 msgstr "B6/C4"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3660 msgid "paper size|B7"
3661 msgstr "B7"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3665 msgid "paper size|B8"
3666 msgstr "B8"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3670 msgid "paper size|B9"
3671 msgstr "B9"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3675 msgid "paper size|C0"
3676 msgstr "C0"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3680 msgid "paper size|C1"
3681 msgstr "C1"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3685 msgid "paper size|C10"
3686 msgstr "C10"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3690 msgid "paper size|C2"
3691 msgstr "C2"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3695 msgid "paper size|C3"
3696 msgstr "C3"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3700 msgid "paper size|C4"
3701 msgstr "C4"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3705 msgid "paper size|C5"
3706 msgstr "C5"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3710 msgid "paper size|C6"
3711 msgstr "C6"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3715 msgid "paper size|C6/C5"
3716 msgstr "C6/C5"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3720 msgid "paper size|C7"
3721 msgstr "C7"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3725 msgid "paper size|C7/C6"
3726 msgstr "C7/C6"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3730 msgid "paper size|C8"
3731 msgstr "C8"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3735 msgid "paper size|C9"
3736 msgstr "C9"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3740 msgid "paper size|DL Envelope"
3741 msgstr "Kanvert DL"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3745 msgid "paper size|RA0"
3746 msgstr "RA0"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3750 msgid "paper size|RA1"
3751 msgstr "RA1"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3755 msgid "paper size|RA2"
3756 msgstr "RA2"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3760 msgid "paper size|SRA0"
3761 msgstr "SRA0"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3765 msgid "paper size|SRA1"
3766 msgstr "SRA1"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3770 msgid "paper size|SRA2"
3771 msgstr "SRA2"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3775 msgid "paper size|JB0"
3776 msgstr "JB0"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3780 msgid "paper size|JB1"
3781 msgstr "JB1"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3785 msgid "paper size|JB10"
3786 msgstr "JB10"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3790 msgid "paper size|JB2"
3791 msgstr "JB2"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3795 msgid "paper size|JB3"
3796 msgstr "JB3"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3800 msgid "paper size|JB4"
3801 msgstr "JB4"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3805 msgid "paper size|JB5"
3806 msgstr "JB5"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3810 msgid "paper size|JB6"
3811 msgstr "JB6"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3815 msgid "paper size|JB7"
3816 msgstr "JB7"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3820 msgid "paper size|JB8"
3821 msgstr "JB8"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3825 msgid "paper size|JB9"
3826 msgstr "JB9"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3830 msgid "paper size|jis exec"
3831 msgstr "jis exec"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3835 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3836 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3840 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3841 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3845 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3846 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3850 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3851 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3855 msgid "paper size|kahu Envelope"
3856 msgstr "Kanvert kahu"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3860 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3861 msgstr "Kanvert kaku2"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3865 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3866 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3870 msgid "paper size|you4 Envelope"
3871 msgstr "Kanvert you4"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3875 msgid "paper size|10x11"
3876 msgstr "10x11"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3880 msgid "paper size|10x13"
3881 msgstr "10x13"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3885 msgid "paper size|10x14"
3886 msgstr "10x14"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3890 msgid "paper size|10x15"
3891 msgstr "10x15"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3895 msgid "paper size|11x12"
3896 msgstr "11x12"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3900 msgid "paper size|11x15"
3901 msgstr "11x15"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3905 msgid "paper size|12x19"
3906 msgstr "12x19"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3910 msgid "paper size|5x7"
3911 msgstr "5x7"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3915 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3916 msgstr "Kanvert 6x9"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3920 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3921 msgstr "Kanvert 7x9"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3925 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3926 msgstr "Kanvert 9x11"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3930 msgid "paper size|a2 Envelope"
3931 msgstr "Kanvert a2"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3935 msgid "paper size|Arch A"
3936 msgstr "Arch A"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3940 msgid "paper size|Arch B"
3941 msgstr "Arch B"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3945 msgid "paper size|Arch C"
3946 msgstr "Arch C"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3950 msgid "paper size|Arch D"
3951 msgstr "Arch D"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3955 msgid "paper size|Arch E"
3956 msgstr "Arch E"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3960 msgid "paper size|b-plus"
3961 msgstr "b-plus"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3965 msgid "paper size|c"
3966 msgstr "c"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3970 msgid "paper size|c5 Envelope"
3971 msgstr "Kanvert c5"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3975 msgid "paper size|d"
3976 msgstr "d"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3980 msgid "paper size|e"
3981 msgstr "e"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3985 msgid "paper size|edp"
3986 msgstr "edp"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3990 msgid "paper size|European edp"
3991 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3995 msgid "paper size|Executive"
3996 msgstr "Executive"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4000 msgid "paper size|f"
4001 msgstr "f"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4005 msgid "paper size|FanFold European"
4006 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4010 msgid "paper size|FanFold US"
4011 msgstr "Amerykanski FanFold"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4015 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4016 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4020 msgid "paper size|Government Legal"
4021 msgstr "Government Legal"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4025 msgid "paper size|Government Letter"
4026 msgstr "Government Letter"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4030 msgid "paper size|Index 3x5"
4031 msgstr "Index 3x5"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4035 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4036 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4040 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4041 msgstr "Index 4x6 ext"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4045 msgid "paper size|Index 5x8"
4046 msgstr "Index 5x8"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4050 msgid "paper size|Invoice"
4051 msgstr "Faktura"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4055 msgid "paper size|Tabloid"
4056 msgstr "Tabloid"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4060 msgid "paper size|US Legal"
4061 msgstr "US Legal"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4065 msgid "paper size|US Legal Extra"
4066 msgstr "US Legal ekstra"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4070 msgid "paper size|US Letter"
4071 msgstr "US Letter"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4075 msgid "paper size|US Letter Extra"
4076 msgstr "US Letter ekstra"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4080 msgid "paper size|US Letter Plus"
4081 msgstr "US Letter plus"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4085 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4086 msgstr "Kanvert monarch"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4090 msgid "paper size|#10 Envelope"
4091 msgstr "Kanvert #10"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4095 msgid "paper size|#11 Envelope"
4096 msgstr "Kanvert #11"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4100 msgid "paper size|#12 Envelope"
4101 msgstr "Kanvert #12"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4105 msgid "paper size|#14 Envelope"
4106 msgstr "Kanvert #14"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4110 msgid "paper size|#9 Envelope"
4111 msgstr "Kanvert #9"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4115 msgid "paper size|Personal Envelope"
4116 msgstr "Asabisty kanvert"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4120 msgid "paper size|Quarto"
4121 msgstr "Quarto"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4125 msgid "paper size|Super A"
4126 msgstr "Super A"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4130 msgid "paper size|Super B"
4131 msgstr "Super B"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4135 msgid "paper size|Wide Format"
4136 msgstr "Šyroki farmat"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4140 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4141 msgstr "Dai-pa-kai"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4145 msgid "paper size|Folio"
4146 msgstr "Folio"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4150 msgid "paper size|Folio sp"
4151 msgstr "Folio sp"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4155 msgid "paper size|Invite Envelope"
4156 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4160 msgid "paper size|Italian Envelope"
4161 msgstr "Italjanski kanvert"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4165 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4166 msgstr "juuro-ku-kai"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4170 msgid "paper size|pa-kai"
4171 msgstr "pa-ki"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4175 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4176 msgstr "Kanvert postfix"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4180 msgid "paper size|Small Photo"
4181 msgstr "Mały fotazdymak"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4185 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4186 msgstr "Kanvert prc1"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4190 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4191 msgstr "Kanvert prc10"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4195 msgid "paper size|prc 16k"
4196 msgstr "prc 16k"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4200 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4201 msgstr "Kanvert prc2"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4205 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4206 msgstr "Kanvert prc3"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4210 msgid "paper size|prc 32k"
4211 msgstr "prc 32k"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4215 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4216 msgstr "Kanvert prc4"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4220 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4221 msgstr "Kanvert prc5"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4225 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4226 msgstr "Kanvert prc6"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4230 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4231 msgstr "Kanvert prc7"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4235 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4236 msgstr "Kanvert prc8"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4240 msgid "paper size|ROC 16k"
4241 msgstr "ROC 16k"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4245 msgid "paper size|ROC 8k"
4246 msgstr "ROC 8k"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
4249 #, c-format
4250 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4251 msgstr ""
4252 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to write header\n"
4257 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to write hash table\n"
4262 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to write folder index\n"
4267 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to rewrite header\n"
4272 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1440
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4277 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1475
4280 #, c-format
4281 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4282 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1489
4285 #, c-format
4286 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4287 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1501
4290 #, c-format
4291 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4292 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508
4295 #, c-format
4296 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4297 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4300 #, c-format
4301 msgid "Cache file created successfully.\n"
4302 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1569
4305 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4306 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4309 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4310 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4313 msgid "Don't include image data in the cache"
4314 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4317 msgid "Output a C header file"
4318 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1573
4321 msgid "Turn off verbose output"
4322 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4323
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4325 msgid "Validate existing icon cache"
4326 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1609
4329 #, c-format
4330 msgid "File not found: %s\n"
4331 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4332
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4334 #, c-format
4335 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4336 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4337
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "No theme index file in '%s'.\n"
4342 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4343 msgstr ""
4344 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4345 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4346
4347 #. ID
4348 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4349 msgid "Amharic (EZ+)"
4350 msgstr "Amharski (EZ+)"
4351
4352 #. ID
4353 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4354 msgid "Cedilla"
4355 msgstr "Cedilla"
4356
4357 #. ID
4358 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4359 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4360 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4361
4362 #. ID
4363 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4364 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4365 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4366
4367 #. ID
4368 #: ../modules/input/imipa.c:145
4369 msgid "IPA"
4370 msgstr "IPA"
4371
4372 #. ID
4373 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4374 msgid "Multipress"
4375 msgstr "Multipress"
4376
4377 #. ID
4378 #: ../modules/input/imthai.c:35
4379 msgid "Thai-Lao"
4380 msgstr "Thai-Lao"
4381
4382 #. ID
4383 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4384 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4385 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4386
4387 #. ID
4388 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4389 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4390 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4391
4392 #. ID
4393 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4394 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4395 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4396
4397 #. ID
4398 #: ../modules/input/imxim.c:28
4399 msgid "X Input Method"
4400 msgstr "Metad uvachodu X"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4403 msgid "Two Sided"
4404 msgstr "Dvuchbakova"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4407 msgid "Paper Type"
4408 msgstr "Typ papiery"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4411 msgid "Paper Source"
4412 msgstr "Krynica papiery"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4415 msgid "Output Tray"
4416 msgstr "Padnos vydačy"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4419 msgid "One Sided"
4420 msgstr "Adnabakova"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4425 msgid "Auto Select"
4426 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4432 msgid "Printer Default"
4433 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4436 msgid "Urgent"
4437 msgstr "Važnaje"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4440 msgid "High"
4441 msgstr "Vysoki"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4444 msgid "Medium"
4445 msgstr "Siaredni"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4448 msgid "Low"
4449 msgstr "Nizki"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4452 msgid "None"
4453 msgstr "Niama"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4456 msgid "Classified"
4457 msgstr "Sklasyfikavana"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4460 msgid "Confidential"
4461 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4464 msgid "Secret"
4465 msgstr "Sakretnaje"
4466
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4468 msgid "Standard"
4469 msgstr "Standartnaje"
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4472 msgid "Top Secret"
4473 msgstr "Zusim sakretna"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4476 msgid "Unclassified"
4477 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4480 #, c-format
4481 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4482 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
4483
4484 #. default filename used for print-to-file
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4486 #, c-format
4487 msgid "output.%s"
4488 msgstr "vyjście.%s"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4491 msgid "Print to File"
4492 msgstr "Vydruk u fajł"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4495 msgid "PDF"
4496 msgstr "PDF"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4499 msgid "Postscript"
4500 msgstr "Postscript"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4503 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4504 msgid "Pages per _sheet:"
4505 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4508 msgid "File"
4509 msgstr "Fajł"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4512 msgid "_Output format"
4513 msgstr "_Farmat vyjścia"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4516 msgid "Print to LPR"
4517 msgstr "Vydruk u LPR"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4520 msgid "Pages Per Sheet"
4521 msgstr "Staronak na arkuš"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4524 msgid "Command Line"
4525 msgstr "Zahadny radok"
4526
4527 #. default filename used for print-to-test
4528 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4529 #, c-format
4530 msgid "test-output.%s"
4531 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4534 msgid "Print to Test Printer"
4535 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4536
4537 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4538 #, c-format
4539 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4540 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4541
4542 #~ msgid "Print Pages"
4543 #~ msgstr "Drukavańnie staronak"
4544
4545 #~ msgid "_All"
4546 #~ msgstr "_Usie"