1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-09 14:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-09 14:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "arhument directfb"
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
235 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
253 "vierahodna paškodžany"
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
261 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
262 "vierahodna paškodžany"
264 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
275 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
276 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
308 # Pravieryć u kiryličnych
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
336 "mahła nie zapisacca: %s"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
349 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
350 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
378 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
379 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
395 msgid "Invalid header in animation"
396 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
402 msgid "Not enough memory to load animation"
403 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 msgid "Malformed chunk in animation"
409 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
412 msgid "The ANI image format"
413 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
434 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
435 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
439 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
440 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
444 msgid "Couldn't write to BMP file"
445 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
448 msgid "The BMP image format"
449 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
453 msgid "Failure reading GIF: %s"
454 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
459 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
460 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
464 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
465 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
469 msgid "Stack overflow"
470 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
479 msgid "Bad code encountered"
480 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
490 msgid "Not enough memory to load GIF file"
491 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
495 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
496 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
500 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
501 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
505 msgid "File does not appear to be a GIF file"
506 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
510 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
511 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
519 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
546 msgid "Icon has zero width"
547 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
551 msgid "Icon has zero height"
552 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
556 msgid "Compressed icons are not supported"
557 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
566 msgid "Not enough memory to load ICO file"
567 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
576 msgid "Cursor hotspot outside image"
577 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
590 msgid "Error reading ICNS image: %s"
591 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
604 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
605 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
610 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
613 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
614 "kab vyzvalić pamiać"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
618 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
619 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1173 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1182
624 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:916
629 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
630 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1129
635 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
638 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1144
644 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
646 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1307
650 msgid "The JPEG image format"
651 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
655 msgid "Couldn't allocate memory for header"
656 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
660 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
661 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
665 msgid "Image has invalid width and/or height"
666 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
670 msgid "Image has unsupported bpp"
671 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
675 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
676 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
680 msgid "Couldn't create new pixbuf"
681 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
685 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
686 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
690 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
691 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
695 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
696 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
709 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
710 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
714 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
715 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
722 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
724 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
725 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
729 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
731 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
736 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
737 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
741 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
742 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
747 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
748 "applications to reduce memory usage"
750 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
751 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
755 msgid "Fatal error reading PNG image file"
756 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
760 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
761 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
766 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
767 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
771 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
772 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
777 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
780 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
781 "nia moža być apracavanaja."
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
789 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
794 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
796 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
797 "kadavańnie ISO-8859-1."
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
800 msgid "The PNG image format"
801 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
803 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
805 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
806 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
810 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
811 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
815 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
816 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
820 msgid "PNM file has an image width of 0"
821 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
830 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
831 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
835 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
836 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
851 msgid "Premature end-of-file encountered"
852 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
857 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
866 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
867 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
876 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
877 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
880 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
881 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
885 msgid "RAS image has bogus header data"
886 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
890 msgid "RAS image has unknown type"
891 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
895 msgid "unsupported RAS image variation"
896 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
900 msgid "Not enough memory to load RAS image"
901 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
904 msgid "The Sun raster image format"
905 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
909 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
910 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
919 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
920 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
924 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
925 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
939 msgid "Cannot allocate colormap entries"
940 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
944 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
945 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
949 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
950 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
961 msgid "TGA image type not supported"
962 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
966 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
967 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
988 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
989 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
993 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
994 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
999 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1000 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1003 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1004 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1007 msgid "Failed to open TIFF image"
1008 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1011 msgid "TIFFClose operation failed"
1012 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1015 msgid "Failed to load TIFF image"
1016 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1019 msgid "Failed to save TIFF image"
1020 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1028 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1029 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1032 msgid "The TIFF image format"
1033 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1037 msgid "Image has zero width"
1038 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1042 msgid "Image has zero height"
1043 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1047 msgid "Not enough memory to load image"
1048 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1052 msgid "Couldn't save the rest"
1053 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1056 msgid "The WBMP image format"
1057 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1061 msgid "Invalid XBM file"
1062 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1066 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1067 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1071 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1072 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1075 msgid "The XBM image format"
1076 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1080 msgid "No XPM header found"
1081 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1085 msgid "Invalid XPM header"
1086 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1090 msgid "XPM file has image width <= 0"
1091 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1095 msgid "XPM file has image height <= 0"
1096 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1100 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1101 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1105 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1106 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1111 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1112 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1116 msgid "Cannot read XPM colormap"
1117 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1121 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1122 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1125 msgid "The XPM image format"
1126 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1130 msgid "Don't batch GDI requests"
1131 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1133 #. Description of --no-wintab in --help output
1134 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1135 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1136 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1138 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1139 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1140 msgid "Same as --no-wintab"
1141 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1143 #. Description of --use-wintab in --help output
1144 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1145 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1146 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1148 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1150 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1151 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1153 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1160 msgid "Make X calls synchronous"
1161 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1168 msgid "The license of the program"
1169 msgstr "Licenzija prahramy"
1171 #. Add the credits button
1172 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1176 #. Add the license button
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1184 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2027
1190 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr "Dakumentacyja"
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2071
1199 msgid "Translated by"
1202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1214 msgid "keyboard label|Shift"
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1225 msgid "keyboard label|Ctrl"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1236 msgid "keyboard label|Alt"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1246 msgid "keyboard label|Super"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1256 msgid "keyboard label|Hyper"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1266 msgid "keyboard label|Meta"
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1271 msgid "keyboard label|Space"
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1276 msgid "keyboard label|Backslash"
1279 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
1281 msgid "Invalid type function: `%s'"
1282 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1284 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:718
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1289 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:750
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1299 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1300 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1301 #. * the year will appear on the right.
1303 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1305 msgstr "calendar:MY"
1307 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1308 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1309 #. * to be the first day of the week, and so on.
1311 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1312 msgid "calendar:week_start:0"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1315 #. Translators: This is a text measurement template.
1316 #. * Translate it to the widest year text.
1318 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1319 #. * in the translation.
1321 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1323 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1324 msgid "year measurement template|2000"
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1332 #. * part in the translation.
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1338 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1340 msgid "calendar:day:digits|%d"
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1348 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1354 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1356 msgid "calendar:week:digits|%d"
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1363 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1367 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1368 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1370 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1371 msgid "calendar year format|%Y"
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1376 #. * the text after the | in the translation.
1378 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1379 msgid "Accelerator|Disabled"
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1386 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "Novy skarot..."
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1393 msgid "progress bar label|%d %%"
1396 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "Vybar koleru"
1400 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1406 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1407 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1408 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1410 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1411 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1412 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1416 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1417 "it for use in the future."
1419 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1420 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1422 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1423 msgid "_Save color here"
1424 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1428 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1429 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1431 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1432 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1433 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1440 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1441 "jaskravaść hetaha koleru."
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1448 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1453 msgstr "A_dcieńnie:"
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "Na_syčanaść:"
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1501 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Prazrystaść koleru."
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "Nazva _koleru:"
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1516 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1517 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1525 msgstr "Koła koleraŭ"
1527 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1528 msgid "Color Selection"
1529 msgstr "Vybar koleru"
1531 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7652
1532 msgid "Input _Methods"
1533 msgstr "_Metady ŭvodu"
1535 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7666
1536 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1537 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1540 msgid "Select A File"
1541 msgstr "Vybar fajłu"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1555 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1556 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1558 msgid "Invalid filename: %s"
1559 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1562 msgid "Could not retrieve information about the file"
1563 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1566 msgid "Could not add a bookmark"
1567 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1570 msgid "Could not remove bookmark"
1571 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1132
1574 msgid "The folder could not be created"
1575 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1579 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1580 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1582 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1583 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1158
1586 msgid "Invalid file name"
1587 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
1590 msgid "The folder contents could not be displayed"
1591 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1593 #. Translators: the first string is a path and the second string
1594 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721
1599 msgid "%1$s on %2$s"
1600 msgstr "%1$s na %2$s"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1607 msgid "Recently Used"
1608 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588
1611 msgid "Select which types of files are shown"
1612 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
1616 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1617 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3057
1621 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1622 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1626 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1627 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1631 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1632 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531
1636 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1638 "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779
1646 msgstr "Źmiani nazvu..."
1648 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
1653 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 ../gtk/gtkstock.c:297
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1663 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1664 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 ../gtk/gtkstock.c:385
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
1671 msgid "Remove the selected bookmark"
1672 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142
1675 msgid "Could not select file"
1676 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1680 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1681 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1684 msgid "_Add to Bookmarks"
1685 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350
1688 msgid "Show _Hidden Files"
1689 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4682
1705 msgstr "Zmadyfikavany"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4902 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4944
1713 msgid "_Browse for other folders"
1714 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5210
1717 msgid "Type a file name"
1718 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1722 msgid "Create Fo_lder"
1723 msgstr "Stvary ka_taloh"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
1727 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1730 msgid "Save in _folder:"
1731 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1734 msgid "Create in _folder:"
1735 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7100
1739 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1740 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7716 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737
1744 msgid "Shortcut %s already exists"
1745 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1749 msgid "Shortcut %s does not exist"
1750 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1754 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1755 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1760 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1762 "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8090
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8905
1770 msgid "Could not start the search process"
1771 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8906
1775 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1776 "Please make sure it is running."
1778 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1782 msgid "Could not send the search request"
1783 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9348
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10301
1792 msgid "Could not mount %s"
1793 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10910
1796 msgid "Type name of new folder"
1797 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958
1802 msgid_plural "%d bytes"
1804 msgstr[1] "%d bajty"
1805 msgstr[2] "%d bajtaŭ"
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10960
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10962
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11060 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
1828 msgid "Today at %H:%M"
1829 msgstr "Siońnia a %H:%M"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
1832 msgid "Yesterday at %H:%M"
1833 msgstr "Učora a %H:%M"
1835 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1836 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1837 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1213
1839 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1840 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1842 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1846 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1856 msgid "Folder unreadable: %s"
1857 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1859 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1862 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1863 "available to this program.\n"
1864 "Are you sure that you want to select it?"
1866 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1867 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1868 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1870 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1872 msgstr "_Nowy kataloh"
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1875 msgid "De_lete File"
1876 msgstr "_Vydal fajł"
1878 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1879 msgid "_Rename File"
1880 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1885 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1887 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1889 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1891 msgstr "Novy folder"
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1894 msgid "_Folder name:"
1895 msgstr "Nazva f_olderu:"
1897 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1901 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1903 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1904 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1908 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1909 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1913 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1914 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1918 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1922 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1923 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1927 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1928 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1932 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1933 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1937 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1939 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1941 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1942 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1946 msgstr "Źmiani _nazvu"
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1949 msgid "_Selection: "
1952 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1955 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1956 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1958 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
1959 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1961 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1962 msgid "Invalid UTF-8"
1963 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1966 msgid "Name too long"
1967 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
1969 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1970 msgid "Couldn't convert filename"
1971 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
1973 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1975 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1976 msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
1978 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1980 msgid "Could not obtain root folder"
1981 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1983 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1987 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1988 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1989 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2291 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2341
1991 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1992 msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
1994 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1320
1996 msgid "This file system does not support mounting"
1997 msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
1999 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2001 msgstr "Systema fajłaŭ"
2003 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1630
2006 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2007 "Please use a different name."
2009 "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj "
2012 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1971
2014 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2015 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
2017 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2026
2019 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2020 msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
2022 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2098
2024 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2025 msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
2027 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1136
2029 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2030 msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
2032 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1338
2034 msgid "Network Drive (%s)"
2035 msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
2037 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1360
2042 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2044 msgstr "Vybar šryftu"
2046 #. Initialize fields
2047 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2051 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2055 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2056 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2057 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2058 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2059 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2061 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
2065 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
2069 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
2073 #. create the text entry widget
2074 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
2076 msgstr "_Pieradahlad:"
2078 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
2079 msgid "Font Selection"
2080 msgstr "Vybar šryftu"
2082 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2086 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2087 msgid "_Gamma value"
2088 msgstr "Vartaść h_ama"
2090 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2093 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374
2095 msgid "Error loading icon: %s"
2096 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2098 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
2101 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2102 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2103 "You can get a copy from:\n"
2106 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2107 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2108 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2111 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
2113 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2114 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2116 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
2118 msgid "Failed to load icon"
2119 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2121 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2130 msgid "No extended input devices"
2131 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2135 msgstr "_Aparatura:"
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2141 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2145 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2149 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2167 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2171 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2175 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2177 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2179 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2181 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2183 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2187 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2191 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2193 msgstr "(vyklučana)"
2195 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2197 msgstr "(nieviadomaje)"
2200 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2204 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2208 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2209 msgid "The URI bound to this button"
2210 msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
2212 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2214 msgstr "Skopijuj URL"
2216 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2218 msgstr "Niapravilny URI"
2220 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2221 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2222 msgid "Load additional GTK+ modules"
2223 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2225 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2226 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2230 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2231 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2232 msgid "Make all warnings fatal"
2233 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2235 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2236 #: ../gtk/gtkmain.c:433
2237 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2238 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2240 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2241 #: ../gtk/gtkmain.c:436
2242 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2243 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2245 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2246 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2247 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2248 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2250 #: ../gtk/gtkmain.c:672
2252 msgstr "default:LTR"
2254 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2255 msgid "GTK+ Options"
2258 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2259 msgid "Show GTK+ Options"
2260 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2262 #: ../gtk/gtknotebook.c:826
2263 msgid "Arrow spacing"
2264 msgstr "Odstup strełki"
2266 #: ../gtk/gtknotebook.c:827
2267 msgid "Scroll arrow spacing"
2268 msgstr "Odstup strełki prakrutki"
2270 #: ../gtk/gtknotebook.c:4399 ../gtk/gtknotebook.c:6905
2273 msgstr "Staronka %u"
2275 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2276 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2278 msgid "Not a valid page setup file"
2279 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2281 #. Translate to the default units to use for presenting
2282 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2283 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2285 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2287 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2291 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2293 "<b>Any Printer</b>\n"
2294 "For portable documents"
2296 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2297 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1397
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2319 " Vierchniaje: %s %s\n"
2322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2323 msgid "Manage Custom Sizes..."
2324 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2327 msgid "_Format for:"
2328 msgstr "_Farmat dla:"
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2331 msgid "_Paper size:"
2332 msgstr "_Pamier papiery:"
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2335 msgid "_Orientation:"
2336 msgstr "_Aryjentacyja:"
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1125 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2180
2340 msgstr "Nałady staronki"
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1444
2343 msgid "Margins from Printer..."
2344 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1604
2348 msgid "Custom Size %d"
2349 msgstr "Ułasny pamier %d"
2351 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1833
2352 msgid "Manage Custom Sizes"
2353 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1929
2359 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1941
2363 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1953
2365 msgstr "Pamier papiery"
2367 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1963
2369 msgstr "_Vierchniaje:"
2371 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1975
2375 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1987
2379 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1999
2383 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2040
2384 msgid "Paper Margins"
2385 msgstr "Paboččy arkuša"
2387 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2389 msgstr "Uvierch ściežki"
2391 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2393 msgstr "Uniz ściežki"
2395 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2396 msgid "File System Root"
2397 msgstr "Fajłavaja systema"
2399 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2400 msgid "Not available"
2401 msgstr "Niedastupna"
2403 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2404 msgid "_Save in folder:"
2405 msgstr "_Zapis w foldery:"
2407 #. translators: this string is the default job title for print
2408 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2409 #. * by the job number.
2411 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2414 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1496
2418 msgid "print operation status|Initial state"
2419 msgstr "Pačatkovy stan"
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2423 msgid "print operation status|Preparing to print"
2424 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2428 msgid "print operation status|Generating data"
2429 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2433 msgid "print operation status|Sending data"
2434 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2438 msgid "print operation status|Waiting"
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2443 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2444 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2448 msgid "print operation status|Printing"
2449 msgstr "Drukavańnie"
2451 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2453 msgid "print operation status|Finished"
2454 msgstr "Zavieršanaje"
2456 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2458 msgid "print operation status|Finished with error"
2459 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1985
2463 msgid "Preparing %d"
2464 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1987 ../gtk/gtkprintoperation.c:2241
2468 msgstr "Padrychtoŭka"
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1990
2473 msgstr "Drukavańnie %d"
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2476 msgid "Error launching preview"
2477 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2480 msgid "Error printing"
2481 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2488 msgid "Printer offline"
2489 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2492 msgid "Out of paper"
2493 msgstr "Niama papiery"
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2500 msgid "Need user intervention"
2501 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2505 msgstr "Ułasny pamier"
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2510 msgid "Not enough free memory"
2511 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2515 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2516 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2520 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2521 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2523 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2525 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2526 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2528 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2530 msgid "Unspecified error"
2531 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2535 msgid "Error from StartDoc"
2536 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1509
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1548
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1552
2556 msgstr "_Usie arkušy"
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1559
2559 msgid "C_urrent Page"
2560 msgstr "_Dziejny arkuš"
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1568
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2568 "Specify one or more page ranges,\n"
2571 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2572 " naprykład 1-3,7,11"
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2578 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1611
2585 msgstr "_Pašerahavanyja"
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1619
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1636
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2600 msgid "Pages per _side:"
2601 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2605 msgstr "_Dvuchbakova:"
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
2608 msgid "_Only print:"
2609 msgstr "Vydruk _tolki:"
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2614 msgstr "Usie arkušy"
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2618 msgstr "Cotnyja arkušy"
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2622 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2091
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2118
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2122
2633 msgid "Paper _type:"
2634 msgstr "Vid papier_y:"
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2137
2637 msgid "Paper _source:"
2638 msgstr "Krynica pap_iery:"
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152
2641 msgid "Output t_ray:"
2642 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
2646 msgstr "Detali zadańnia"
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2650 msgstr "Pry_jarytet:"
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2653 msgid "_Billing info:"
2654 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2242
2657 msgid "Print Document"
2658 msgstr "Vydruk dakumentu"
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2270
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2673 msgid "Add Cover Page"
2674 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2295
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2310
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2325
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2693 msgid "Image Quality"
2694 msgstr "Jakaść vyjavy"
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2432
2702 msgstr "Zaviaršeńnie"
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2705 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2706 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2712 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2716 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2717 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2718 msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
2720 #: ../gtk/gtkrc.c:2867
2722 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2723 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2725 #: ../gtk/gtkrc.c:3495 ../gtk/gtkrc.c:3498
2727 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2728 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2730 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2731 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2733 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2734 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2736 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2737 msgid "Select which type of documents are shown"
2738 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2740 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2742 msgid "No item for URI '%s' found"
2743 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2745 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2746 msgid "Untitled filter"
2747 msgstr "Filter biaz nazvy"
2749 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2750 msgid "Could not remove item"
2751 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2754 msgid "Could not clear list"
2755 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2757 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2758 msgid "Copy _Location"
2759 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2761 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2762 msgid "_Remove From List"
2763 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2765 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2767 msgstr "Vy_čyść śpis"
2769 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2770 msgid "Show _Private Resources"
2771 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2773 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2774 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2775 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2776 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2777 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2778 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2779 #. * right place when idly populating the menu in case the
2780 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2781 #. * recent chooser menu widget.
2783 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2784 msgid "No items found"
2785 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2787 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2789 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2790 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2792 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2795 msgstr "Adčyni '%s'"
2797 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2798 msgid "Unknown item"
2799 msgstr "Nieviadomy element"
2801 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2802 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2803 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2804 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2806 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2808 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2810 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2813 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2814 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2816 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2818 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2820 msgid "recent menu label|%d. %s"
2823 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2824 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2826 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2827 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2829 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2832 msgstr "Infarmacyja"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2846 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2847 #. * need the mnemonics to be rationalized
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2851 msgstr "_Ab prahramie"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2859 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2883 msgstr "Piera_kanvertuj"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2918 msgid "Find and _Replace"
2919 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2927 msgstr "_Poŭny ekran"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2930 msgid "_Leave Fullscreen"
2931 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2935 msgid "Navigation|_Bottom"
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2940 msgid "Navigation|_First"
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2945 msgid "Navigation|_Last"
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2950 msgid "Navigation|_Top"
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2955 msgid "Navigation|_Back"
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2960 msgid "Navigation|_Down"
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2965 msgid "Navigation|_Forward"
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2970 msgid "Navigation|_Up"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2975 msgstr "Ćv_iordy dysk"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2986 msgid "Increase Indent"
2987 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2990 msgid "Decrease Indent"
2991 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2998 msgid "_Information"
2999 msgstr "_Infarmacyja"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3007 msgstr "Pierajdz_i da"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3011 msgid "Justify|_Center"
3012 msgstr "_Centravańnie"
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3016 msgid "Justify|_Fill"
3017 msgstr "Da pravaha _j levaha"
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3021 msgid "Justify|_Left"
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3026 msgid "Justify|_Right"
3027 msgstr "Da p_ravaha"
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3031 msgid "Media|_Forward"
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3041 msgid "Media|P_ause"
3042 msgstr "_Ustrymańnie"
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3051 msgid "Media|Pre_vious"
3052 msgstr "_Papiaredni"
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3056 msgid "Media|_Record"
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3061 msgid "Media|R_ewind"
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3091 msgstr "Haryzantalna"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3098 msgid "Reverse landscape"
3099 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3102 msgid "Reverse portrait"
3103 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3110 msgid "_Preferences"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3118 msgid "Print Pre_view"
3119 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3123 msgstr "_Ułaścivaści"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3147 msgstr "Zapišy j_ak"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3151 msgstr "Zaznač u_sio"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3163 msgstr "_Uzrastańnie"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3167 msgstr "_Źmianšeńnie"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3170 msgid "_Spell Check"
3171 msgstr "Pravier p_ravapis"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3178 msgid "_Strikethrough"
3179 msgstr "Pier_akreśleńnie"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3183 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3187 msgstr "P_adkreśleńnie"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3198 msgid "_Normal Size"
3199 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3203 msgstr "_Dapasavańnie"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3213 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3215 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3216 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3218 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3220 msgid "No deserialize function found for format %s"
3221 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3225 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3226 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3230 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3231 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3235 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3236 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3240 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3241 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3245 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3246 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3250 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3251 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3255 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3256 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3259 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3260 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3264 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3266 "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3271 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3272 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3276 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3277 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3281 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3282 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3287 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3288 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3292 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3293 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3297 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3298 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3302 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3303 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3307 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3308 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3312 msgid "A <%s> element has already been specified"
3313 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3316 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3317 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3321 msgid "Serialized data is malformed"
3322 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3327 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3329 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3330 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3333 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3334 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3337 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3338 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3341 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3342 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3345 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3346 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3349 msgid "LRO Left-to-right _override"
3350 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3353 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3354 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3357 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3358 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3361 msgid "ZWS _Zero width space"
3362 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3365 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3366 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3368 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3369 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3370 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3371 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3373 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3375 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3376 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3378 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3379 msgid "--- No Tip ---"
3380 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3382 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3384 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3385 msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
3387 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3389 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3390 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3392 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3394 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3395 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3397 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3405 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3409 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3411 msgstr "Padhučnieńnie"
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3415 msgstr "Abiazhučany"
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3419 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3421 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3422 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3423 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3424 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3425 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3426 #. * part in the translation!
3428 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3430 msgid "volume percentage|%d %%"
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3435 msgid "paper size|asme_f"
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3440 msgid "paper size|A0x2"
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3445 msgid "paper size|A0"
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3450 msgid "paper size|A0x3"
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3455 msgid "paper size|A1"
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3460 msgid "paper size|A10"
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3465 msgid "paper size|A1x3"
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3470 msgid "paper size|A1x4"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3475 msgid "paper size|A2"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3480 msgid "paper size|A2x3"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3485 msgid "paper size|A2x4"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3490 msgid "paper size|A2x5"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3495 msgid "paper size|A3"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3500 msgid "paper size|A3 Extra"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3505 msgid "paper size|A3x3"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3510 msgid "paper size|A3x4"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3515 msgid "paper size|A3x5"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3520 msgid "paper size|A3x6"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3525 msgid "paper size|A3x7"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3530 msgid "paper size|A4"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3535 msgid "paper size|A4 Extra"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3540 msgid "paper size|A4 Tab"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3545 msgid "paper size|A4x3"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3550 msgid "paper size|A4x4"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3555 msgid "paper size|A4x5"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3560 msgid "paper size|A4x6"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3565 msgid "paper size|A4x7"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3570 msgid "paper size|A4x8"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3575 msgid "paper size|A4x9"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3580 msgid "paper size|A5"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3585 msgid "paper size|A5 Extra"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3590 msgid "paper size|A6"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3595 msgid "paper size|A7"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3600 msgid "paper size|A8"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3605 msgid "paper size|A9"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3610 msgid "paper size|B0"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3615 msgid "paper size|B1"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3620 msgid "paper size|B10"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3625 msgid "paper size|B2"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3630 msgid "paper size|B3"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3635 msgid "paper size|B4"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3640 msgid "paper size|B5"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3645 msgid "paper size|B5 Extra"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3650 msgid "paper size|B6"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3655 msgid "paper size|B6/C4"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3660 msgid "paper size|B7"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3665 msgid "paper size|B8"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3670 msgid "paper size|B9"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3675 msgid "paper size|C0"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3680 msgid "paper size|C1"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3685 msgid "paper size|C10"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3690 msgid "paper size|C2"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3695 msgid "paper size|C3"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3700 msgid "paper size|C4"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3705 msgid "paper size|C5"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3710 msgid "paper size|C6"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3715 msgid "paper size|C6/C5"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3720 msgid "paper size|C7"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3725 msgid "paper size|C7/C6"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3730 msgid "paper size|C8"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3735 msgid "paper size|C9"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3740 msgid "paper size|DL Envelope"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3745 msgid "paper size|RA0"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3750 msgid "paper size|RA1"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3755 msgid "paper size|RA2"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3760 msgid "paper size|SRA0"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3765 msgid "paper size|SRA1"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3770 msgid "paper size|SRA2"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3775 msgid "paper size|JB0"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3780 msgid "paper size|JB1"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3785 msgid "paper size|JB10"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3790 msgid "paper size|JB2"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3795 msgid "paper size|JB3"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3800 msgid "paper size|JB4"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3805 msgid "paper size|JB5"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3810 msgid "paper size|JB6"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3815 msgid "paper size|JB7"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3820 msgid "paper size|JB8"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3825 msgid "paper size|JB9"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3830 msgid "paper size|jis exec"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3835 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3836 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3840 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3841 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3845 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3846 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3850 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3851 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3855 msgid "paper size|kahu Envelope"
3856 msgstr "Kanvert kahu"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3860 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3861 msgstr "Kanvert kaku2"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3865 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3866 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3870 msgid "paper size|you4 Envelope"
3871 msgstr "Kanvert you4"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3875 msgid "paper size|10x11"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3880 msgid "paper size|10x13"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3885 msgid "paper size|10x14"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3890 msgid "paper size|10x15"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3895 msgid "paper size|11x12"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3900 msgid "paper size|11x15"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3905 msgid "paper size|12x19"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3910 msgid "paper size|5x7"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3915 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3916 msgstr "Kanvert 6x9"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3920 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3921 msgstr "Kanvert 7x9"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3925 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3926 msgstr "Kanvert 9x11"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3930 msgid "paper size|a2 Envelope"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3935 msgid "paper size|Arch A"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3940 msgid "paper size|Arch B"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3945 msgid "paper size|Arch C"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3950 msgid "paper size|Arch D"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3955 msgid "paper size|Arch E"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3960 msgid "paper size|b-plus"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3965 msgid "paper size|c"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3970 msgid "paper size|c5 Envelope"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3975 msgid "paper size|d"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3980 msgid "paper size|e"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3985 msgid "paper size|edp"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3990 msgid "paper size|European edp"
3991 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3995 msgid "paper size|Executive"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4000 msgid "paper size|f"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4005 msgid "paper size|FanFold European"
4006 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4010 msgid "paper size|FanFold US"
4011 msgstr "Amerykanski FanFold"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4015 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4016 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4020 msgid "paper size|Government Legal"
4021 msgstr "Government Legal"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4025 msgid "paper size|Government Letter"
4026 msgstr "Government Letter"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4030 msgid "paper size|Index 3x5"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4035 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4036 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4040 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4041 msgstr "Index 4x6 ext"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4045 msgid "paper size|Index 5x8"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4050 msgid "paper size|Invoice"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4055 msgid "paper size|Tabloid"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4060 msgid "paper size|US Legal"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4065 msgid "paper size|US Legal Extra"
4066 msgstr "US Legal ekstra"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4070 msgid "paper size|US Letter"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4075 msgid "paper size|US Letter Extra"
4076 msgstr "US Letter ekstra"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4080 msgid "paper size|US Letter Plus"
4081 msgstr "US Letter plus"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4085 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4086 msgstr "Kanvert monarch"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4090 msgid "paper size|#10 Envelope"
4091 msgstr "Kanvert #10"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4095 msgid "paper size|#11 Envelope"
4096 msgstr "Kanvert #11"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4100 msgid "paper size|#12 Envelope"
4101 msgstr "Kanvert #12"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4105 msgid "paper size|#14 Envelope"
4106 msgstr "Kanvert #14"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4110 msgid "paper size|#9 Envelope"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4115 msgid "paper size|Personal Envelope"
4116 msgstr "Asabisty kanvert"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4120 msgid "paper size|Quarto"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4125 msgid "paper size|Super A"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4130 msgid "paper size|Super B"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4135 msgid "paper size|Wide Format"
4136 msgstr "Šyroki farmat"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4140 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4145 msgid "paper size|Folio"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4150 msgid "paper size|Folio sp"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4155 msgid "paper size|Invite Envelope"
4156 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4160 msgid "paper size|Italian Envelope"
4161 msgstr "Italjanski kanvert"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4165 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4166 msgstr "juuro-ku-kai"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4170 msgid "paper size|pa-kai"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4175 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4176 msgstr "Kanvert postfix"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4180 msgid "paper size|Small Photo"
4181 msgstr "Mały fotazdymak"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4185 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4186 msgstr "Kanvert prc1"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4190 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4191 msgstr "Kanvert prc10"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4195 msgid "paper size|prc 16k"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4200 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4201 msgstr "Kanvert prc2"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4205 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4206 msgstr "Kanvert prc3"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4210 msgid "paper size|prc 32k"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4215 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4216 msgstr "Kanvert prc4"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4220 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4221 msgstr "Kanvert prc5"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4225 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4226 msgstr "Kanvert prc6"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4230 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4231 msgstr "Kanvert prc7"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4235 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4236 msgstr "Kanvert prc8"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4240 msgid "paper size|ROC 16k"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4245 msgid "paper size|ROC 8k"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
4250 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4252 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4256 msgid "Failed to write header\n"
4257 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4261 msgid "Failed to write hash table\n"
4262 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4266 msgid "Failed to write folder index\n"
4267 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4271 msgid "Failed to rewrite header\n"
4272 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1440
4276 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4277 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1475
4281 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4282 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1489
4286 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4287 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1501
4291 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4292 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508
4296 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4297 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4301 msgid "Cache file created successfully.\n"
4302 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1569
4305 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4306 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4309 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4310 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4313 msgid "Don't include image data in the cache"
4314 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4317 msgid "Output a C header file"
4318 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1573
4321 msgid "Turn off verbose output"
4322 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4325 msgid "Validate existing icon cache"
4326 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1609
4330 msgid "File not found: %s\n"
4331 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4335 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4336 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4341 "No theme index file in '%s'.\n"
4342 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4344 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4345 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4348 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4349 msgid "Amharic (EZ+)"
4350 msgstr "Amharski (EZ+)"
4353 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4358 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4359 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4360 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4363 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4364 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4365 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4368 #: ../modules/input/imipa.c:145
4373 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4378 #: ../modules/input/imthai.c:35
4383 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4384 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4385 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4388 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4389 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4390 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4393 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4394 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4395 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4398 #: ../modules/input/imxim.c:28
4399 msgid "X Input Method"
4400 msgstr "Metad uvachodu X"
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4404 msgstr "Dvuchbakova"
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4408 msgstr "Typ papiery"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4411 msgid "Paper Source"
4412 msgstr "Krynica papiery"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4416 msgstr "Padnos vydačy"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4426 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4432 msgid "Printer Default"
4433 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4457 msgstr "Sklasyfikavana"
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4460 msgid "Confidential"
4461 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4469 msgstr "Standartnaje"
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4473 msgstr "Zusim sakretna"
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4476 msgid "Unclassified"
4477 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4481 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4482 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
4484 #. default filename used for print-to-file
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4491 msgid "Print to File"
4492 msgstr "Vydruk u fajł"
4494 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4498 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4503 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4504 msgid "Pages per _sheet:"
4505 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4507 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4511 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4512 msgid "_Output format"
4513 msgstr "_Farmat vyjścia"
4515 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4516 msgid "Print to LPR"
4517 msgstr "Vydruk u LPR"
4519 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4520 msgid "Pages Per Sheet"
4521 msgstr "Staronak na arkuš"
4523 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4524 msgid "Command Line"
4525 msgstr "Zahadny radok"
4527 #. default filename used for print-to-test
4528 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4530 msgid "test-output.%s"
4531 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4533 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4534 msgid "Print to Test Printer"
4535 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4537 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4539 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4540 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4542 #~ msgid "Print Pages"
4543 #~ msgstr "Drukavańnie staronak"