]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
be@latin.po: Added Belarusian Latin translation by Ales Navicki.
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-04 15:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
39 "vierahodna paškodžany"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
48 "vierahodna paškodžany"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
62 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
92
93 # Pravieryć u kiryličnych
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
118 "mahła nie zapisacca: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
128 "but didn't give a reason for the failure"
129 msgstr ""
130 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
131 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
132
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
134 #, c-format
135 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
136 msgstr ""
137 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
142
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
146
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
156 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
157 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
158
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
162
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
166
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
170
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
181
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
185
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
191
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
195
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
203
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1403
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
215
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
217 #, c-format
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
220
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
227 #, c-format
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
230
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
238
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
255
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
259
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
265 #, c-format
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
270 msgid ""
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 "colormap."
273 msgstr ""
274 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
275 "lakalnaj palitry."
276
277 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
280
281 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
288 msgid "Not enough memory to load icon"
289 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
293 msgid "Invalid header in icon"
294 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
297 msgid "Icon has zero width"
298 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
301 msgid "Icon has zero height"
302 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
305 msgid "Compressed icons are not supported"
306 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
309 msgid "Unsupported icon type"
310 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
313 msgid "Not enough memory to load ICO file"
314 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
317 msgid "Image too large to be saved as ICO"
318 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
321 msgid "Cursor hotspot outside image"
322 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
325 #, c-format
326 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
327 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1225
330 msgid "The ICO image format"
331 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
334 #, c-format
335 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
336 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
339 msgid ""
340 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "memory"
342 msgstr ""
343 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
344 "kab vyzvalić pamiać"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:590
347 #, c-format
348 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
349 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:748
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:980 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:989
353 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
354 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:724
357 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
358 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
359
360 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:931
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
364 "parsed."
365 msgstr ""
366 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
367 "niapravilnaja."
368
369 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
373 msgstr ""
374 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
375 "niedazvolenaja."
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1114
378 msgid "The JPEG image format"
379 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
382 msgid "Couldn't allocate memory for header"
383 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
386 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
387 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
390 msgid "Image has invalid width and/or height"
391 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
394 msgid "Image has unsupported bpp"
395 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
398 #, c-format
399 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
400 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
403 msgid "Couldn't create new pixbuf"
404 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
407 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
408 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
411 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
412 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
413
414 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
415 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
416 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
419 msgid "No palette found at end of PCX data"
420 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
423 msgid "The PCX image format"
424 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
427 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
428 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:619
431 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
432 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
435 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
436 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
439 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
440 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
443 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
444 msgstr ""
445 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
446 "być 3 albo 4."
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
449 #, c-format
450 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
451 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:311
454 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
455 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:634
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
461 "applications to reduce memory usage"
462 msgstr ""
463 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
464 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:685
467 msgid "Fatal error reading PNG image file"
468 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:734
471 #, c-format
472 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
473 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:826
476 msgid ""
477 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
478 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:834
481 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
482 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:847
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
488 "be parsed."
489 msgstr ""
490 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
491 "nia moža być apracavanaja."
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:859
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
497 "allowed."
498 msgstr ""
499 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
500 "niedapuščalnaja."
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
503 #, c-format
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
505 msgstr ""
506 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
507 "kadavańnie ISO-8859-1."
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1050
510 msgid "The PNG image format"
511 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
514 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
515 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
518 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
519 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
522 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
523 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
526 msgid "PNM file has an image width of 0"
527 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
530 msgid "PNM file has an image height of 0"
531 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
534 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
535 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
538 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
539 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
543 msgid "Raw PNM image type is invalid"
544 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
559 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
560 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
563 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
564 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
567 msgid "Unexpected end of PNM image data"
568 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
571 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
572 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
575 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
576 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
579 msgid "RAS image has bogus header data"
580 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
583 msgid "RAS image has unknown type"
584 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
587 msgid "unsupported RAS image variation"
588 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
591 msgid "Not enough memory to load RAS image"
592 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
595 msgid "The Sun raster image format"
596 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
599 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
600 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
603 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
604 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
607 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
608 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
611 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
612 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
615 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
616 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
619 msgid "Cannot allocate colormap structure"
620 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
623 msgid "Cannot allocate colormap entries"
624 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
627 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
628 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
631 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
632 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
635 msgid "TGA image has invalid dimensions"
636 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
641 msgid "TGA image type not supported"
642 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
645 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
646 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
649 msgid "Excess data in file"
650 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
653 msgid "The Targa image format"
654 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
657 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
658 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
661 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
662 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
665 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
666 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
669 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
670 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
674 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
675 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
678 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
679 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
682 msgid "Failed to open TIFF image"
683 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
686 msgid "TIFFClose operation failed"
687 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
690 msgid "Failed to load TIFF image"
691 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
694 msgid "Failed to save TIFF image"
695 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
698 msgid "Failed to write TIFF data"
699 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
702 msgid "Couldn't write to TIFF file"
703 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
706 msgid "The TIFF image format"
707 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
710 msgid "Image has zero width"
711 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
714 msgid "Image has zero height"
715 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
718 msgid "Not enough memory to load image"
719 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
722 msgid "Couldn't save the rest"
723 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
726 msgid "The WBMP image format"
727 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
730 msgid "Invalid XBM file"
731 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
734 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
735 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
739 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
742 msgid "The XBM image format"
743 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
746 msgid "No XPM header found"
747 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
750 msgid "Invalid XPM header"
751 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
754 msgid "XPM file has image width <= 0"
755 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
758 msgid "XPM file has image height <= 0"
759 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
762 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
763 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
766 msgid "XPM file has invalid number of colors"
767 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
771 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
772 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
775 msgid "Cannot read XPM colormap"
776 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
779 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
780 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
783 msgid "The XPM image format"
784 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
785
786 #. Description of --class=CLASS in --help output
787 #: ../gdk/gdk.c:126
788 msgid "Program class as used by the window manager"
789 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
790
791 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
792 #: ../gdk/gdk.c:127
793 msgid "CLASS"
794 msgstr "KLASA"
795
796 #. Description of --name=NAME in --help output
797 #: ../gdk/gdk.c:129
798 msgid "Program name as used by the window manager"
799 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
800
801 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
802 #: ../gdk/gdk.c:130
803 msgid "NAME"
804 msgstr "NAZVA"
805
806 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
807 #: ../gdk/gdk.c:132
808 msgid "X display to use"
809 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
810
811 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
812 #: ../gdk/gdk.c:133
813 msgid "DISPLAY"
814 msgstr "EKRAN"
815
816 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
817 #: ../gdk/gdk.c:135
818 msgid "X screen to use"
819 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
820
821 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
822 #: ../gdk/gdk.c:136
823 msgid "SCREEN"
824 msgstr "PADEKRAN"
825
826 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
827 #: ../gdk/gdk.c:139
828 msgid "Gdk debugging flags to set"
829 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
830
831 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
832 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
833 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
834 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
835 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
836 msgid "FLAGS"
837 msgstr "ŚCIAŽKI"
838
839 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
840 #: ../gdk/gdk.c:142
841 msgid "Gdk debugging flags to unset"
842 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
843
844 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
845 msgid "keyboard label|BackSpace"
846 msgstr "BackSpace"
847
848 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
849 msgid "keyboard label|Tab"
850 msgstr "Tab"
851
852 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
853 msgid "keyboard label|Return"
854 msgstr "Return"
855
856 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
857 msgid "keyboard label|Pause"
858 msgstr "Pause"
859
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
861 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
862 msgstr "Scroll_Lock"
863
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
865 msgid "keyboard label|Sys_Req"
866 msgstr "Sys_Req"
867
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
869 msgid "keyboard label|Escape"
870 msgstr "Escape"
871
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
873 msgid "keyboard label|Multi_key"
874 msgstr "Multi_key"
875
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
877 msgid "keyboard label|Home"
878 msgstr "Home"
879
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
881 #, fuzzy
882 msgid "keyboard label|Left"
883 msgstr "KP_Left"
884
885 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
886 #, fuzzy
887 msgid "keyboard label|Up"
888 msgstr "KP_Up"
889
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
891 #, fuzzy
892 msgid "keyboard label|Right"
893 msgstr "KP_Right"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
896 #, fuzzy
897 msgid "keyboard label|Down"
898 msgstr "KP_Down"
899
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
901 msgid "keyboard label|Page_Up"
902 msgstr "Page_Up"
903
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
905 msgid "keyboard label|Page_Down"
906 msgstr "Page_Down"
907
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
909 msgid "keyboard label|End"
910 msgstr "End"
911
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
913 msgid "keyboard label|Begin"
914 msgstr "Begin"
915
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
917 msgid "keyboard label|Print"
918 msgstr "Print"
919
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
921 msgid "keyboard label|Insert"
922 msgstr "Insert"
923
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
925 msgid "keyboard label|Num_Lock"
926 msgstr "Num_Lock"
927
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
929 msgid "keyboard label|KP_Space"
930 msgstr "KP_Space"
931
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
933 msgid "keyboard label|KP_Tab"
934 msgstr "KP_Tab"
935
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
937 msgid "keyboard label|KP_Enter"
938 msgstr "KP_Enter"
939
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
941 msgid "keyboard label|KP_Home"
942 msgstr "KP_Home"
943
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
945 msgid "keyboard label|KP_Left"
946 msgstr "KP_Left"
947
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
949 msgid "keyboard label|KP_Up"
950 msgstr "KP_Up"
951
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
953 msgid "keyboard label|KP_Right"
954 msgstr "KP_Right"
955
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
957 msgid "keyboard label|KP_Down"
958 msgstr "KP_Down"
959
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
961 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
962 msgstr "KP_Page_Up"
963
964 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
965 msgid "keyboard label|KP_Prior"
966 msgstr "KP_Prior"
967
968 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
969 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
970 msgstr "KP_Page_Down"
971
972 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
973 msgid "keyboard label|KP_Next"
974 msgstr "KP_Next"
975
976 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
977 msgid "keyboard label|KP_End"
978 msgstr "KP_End"
979
980 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
981 msgid "keyboard label|KP_Begin"
982 msgstr "KP_Begin"
983
984 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
985 msgid "keyboard label|KP_Insert"
986 msgstr "KP_Insert"
987
988 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
989 msgid "keyboard label|KP_Delete"
990 msgstr "KP_Delete"
991
992 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
993 msgid "keyboard label|Delete"
994 msgstr "Delete"
995
996 #. Description of --sync in --help output
997 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
998 msgid "Don't batch GDI requests"
999 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1000
1001 #. Description of --no-wintab in --help output
1002 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1003 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1004 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1005
1006 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1007 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1008 msgid "Same as --no-wintab"
1009 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1010
1011 #. Description of --use-wintab in --help output
1012 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1013 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1014 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1015
1016 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1017 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1018 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1019 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1020
1021 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1022 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1023 msgid "COLORS"
1024 msgstr "KOLERY"
1025
1026 #. Description of --sync in --help output
1027 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1028 msgid "Make X calls synchronous"
1029 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1030
1031 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1032 msgid "License"
1033 msgstr "Licenzija"
1034
1035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1036 msgid "The license of the program"
1037 msgstr "Licenzija prahramy"
1038
1039 #. Add the credits button
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1041 msgid "C_redits"
1042 msgstr "Z_asłuhi"
1043
1044 #. Add the license button
1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1046 msgid "_License"
1047 msgstr "_Licenzija"
1048
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723
1050 #, c-format
1051 msgid "About %s"
1052 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1053
1054 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1985
1055 msgid "Credits"
1056 msgstr "Zasłuhi"
1057
1058 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014
1059 msgid "Written by"
1060 msgstr "Prahrama"
1061
1062 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2017
1063 msgid "Documented by"
1064 msgstr "Dakumentacyja"
1065
1066 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1067 msgid "Translated by"
1068 msgstr "Pierakład"
1069
1070 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1071 msgid "Artwork by"
1072 msgstr "Hrafika"
1073
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #. * this.
1078 #. *
1079 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1080 #.
1081 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1082 msgid "keyboard label|Shift"
1083 msgstr "Shift"
1084
1085 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1086 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1087 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1088 #. * this.
1089 #. *
1090 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1091 #.
1092 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1093 msgid "keyboard label|Ctrl"
1094 msgstr "Ctrl"
1095
1096 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1097 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1098 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1099 #. * this.
1100 #. *
1101 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1102 #.
1103 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1104 msgid "keyboard label|Alt"
1105 msgstr "Alt"
1106
1107 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1108 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1109 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1110 #. * this.
1111 #. * And do not translate the part before the |.
1112 #.
1113 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1114 msgid "keyboard label|Super"
1115 msgstr "Super"
1116
1117 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1118 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1119 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1120 #. * this.
1121 #. * And do not translate the part before the |.
1122 #.
1123 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1124 msgid "keyboard label|Hyper"
1125 msgstr "Hyper"
1126
1127 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1128 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1129 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1130 #. * this.
1131 #. * And do not translate the part before the |.
1132 #.
1133 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1134 msgid "keyboard label|Meta"
1135 msgstr "Meta"
1136
1137 #. do not translate the part before the |
1138 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1139 msgid "keyboard label|Space"
1140 msgstr "Prabieł"
1141
1142 #. do not translate the part before the |
1143 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1144 msgid "keyboard label|Backslash"
1145 msgstr "Backslash"
1146
1147 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1148 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1149 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1150 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1151 #. *
1152 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1153 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1154 #. * the year will appear on the right.
1155 #.
1156 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1157 msgid "calendar:MY"
1158 msgstr "calendar:MY"
1159
1160 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1161 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1162 #. * to be the first day of the week, and so on.
1163 #.
1164 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1165 msgid "calendar:week_start:0"
1166 msgstr "calendar:week_start:1"
1167
1168 #. Translators:  This is a text measurement template.
1169 #. * Translate it to the widest year text.
1170 #. *
1171 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1172 #. * in the translation.
1173 #. *
1174 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1175 #.
1176 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1177 msgid "year measurement template|2000"
1178 msgstr "2000"
1179
1180 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1181 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1182 #. *
1183 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1184 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1185 #. * part in the translation.
1186 #. *
1187 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1188 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1189 #. * too.
1190 #.
1191 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1192 #, c-format
1193 msgid "calendar:day:digits|%d"
1194 msgstr "%d"
1195
1196 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1197 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1198 #. *
1199 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1200 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1201 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1202 #. *
1203 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1204 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1205 #. * too.
1206 #.
1207 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1208 #, c-format
1209 msgid "calendar:week:digits|%d"
1210 msgstr "%d"
1211
1212 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1213 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1214 #. * Use only ASCII in the translation.
1215 #. *
1216 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1217 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1218 #. * msgid.
1219 #. *
1220 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1221 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1222 #.
1223 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1224 msgid "calendar year format|%Y"
1225 msgstr "%Y"
1226
1227 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1228 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1229 #. * the text after the | in the translation.
1230 #.
1231 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1232 msgid "Accelerator|Disabled"
1233 msgstr "Adklučany"
1234
1235 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1236 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1237 #. * acelerator.
1238 #.
1239 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
1240 msgid "New accelerator..."
1241 msgstr "Novy skarot..."
1242
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1245 #, c-format
1246 msgid "progress bar label|%d %%"
1247 msgstr "%d %%"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1250 msgid "Pick a Color"
1251 msgstr "Vybar koleru"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1254 msgid "Received invalid color data\n"
1255 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1258 msgid ""
1259 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1260 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1261 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1262 msgstr ""
1263 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1264 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1265 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1268 msgid ""
1269 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1270 "it for use in the future."
1271 msgstr ""
1272 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1273 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1274
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1276 msgid "_Save color here"
1277 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1280 msgid ""
1281 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1282 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1283 msgstr ""
1284 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1285 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1286 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1287
1288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1289 msgid ""
1290 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1291 "lightness of that color using the inner triangle."
1292 msgstr ""
1293 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1294 "jaskravaść hetaha koleru."
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1297 msgid ""
1298 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1299 "that color."
1300 msgstr ""
1301 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1302 "koler."
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1305 msgid "_Hue:"
1306 msgstr "A_dcieńnie:"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1309 msgid "Position on the color wheel."
1310 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1311
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1313 msgid "_Saturation:"
1314 msgstr "Na_syčanaść:"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1317 msgid "\"Deepness\" of the color."
1318 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1319
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1321 msgid "_Value:"
1322 msgstr "_Vartaść:"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1325 msgid "Brightness of the color."
1326 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1327
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1329 msgid "_Red:"
1330 msgstr "_Čyrvony:"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1333 msgid "Amount of red light in the color."
1334 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1335
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1337 msgid "_Green:"
1338 msgstr "_Zialony:"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1341 msgid "Amount of green light in the color."
1342 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1345 msgid "_Blue:"
1346 msgstr "_Sini:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1349 msgid "Amount of blue light in the color."
1350 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1351
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1353 msgid "Op_acity:"
1354 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1357 msgid "Transparency of the color."
1358 msgstr "Prazrystaść koleru."
1359
1360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1361 msgid "Color _name:"
1362 msgstr "Nazva _koleru:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1365 msgid ""
1366 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1367 "such as 'orange' in this entry."
1368 msgstr ""
1369 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1370 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1371
1372 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1373 msgid "_Palette:"
1374 msgstr "Pal_itra:"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1377 msgid "Color Wheel"
1378 msgstr "Koła koleraŭ"
1379
1380 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1381 msgid "Color Selection"
1382 msgstr "Vybar koleru"
1383
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:5059 ../gtk/gtktextview.c:7392
1385 msgid "Input _Methods"
1386 msgstr "_Metady ŭvodu"
1387
1388 #: ../gtk/gtkentry.c:5073 ../gtk/gtktextview.c:7406
1389 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1390 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1393 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1394 #, c-format
1395 msgid "Invalid filename: %s"
1396 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1397
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1399 msgid "Select A File"
1400 msgstr "Vybar fajłu"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1684
1403 msgid "Desktop"
1404 msgstr "Stoł"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1407 msgid "(None)"
1408 msgstr "(niama)"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1411 msgid "Other..."
1412 msgstr "Inšaje..."
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:912
1415 msgid "Could not retrieve information about the file"
1416 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:923
1419 msgid "Could not add a bookmark"
1420 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:934
1423 msgid "Could not remove bookmark"
1424 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
1427 msgid "The folder could not be created"
1428 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1431 msgid ""
1432 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1433 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1434 msgstr ""
1435 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1436 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1439 msgid "Invalid file name"
1440 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
1443 msgid "The folder contents could not be displayed"
1444 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1445
1446 #. Translators: the first string is a path and the second string
1447 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1448 #. * to translate.
1449 #.
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1488
1451 #, c-format
1452 msgid "%1$s on %2$s"
1453 msgstr "%1$s na %2$s"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1456 #, c-format
1457 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1458 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
1461 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1462 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2630
1465 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1466 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2670
1469 #, c-format
1470 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1471 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1476 msgstr ""
1477 "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
1480 msgid "Remove"
1481 msgstr "Vydal"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3341
1484 msgid "Rename..."
1485 msgstr "Źmiani nazvu..."
1486
1487 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3483
1489 msgid "Places"
1490 msgstr "Miescy"
1491
1492 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3537
1494 msgid "_Places"
1495 msgstr "_Miescy"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 ../gtk/gtkstock.c:317
1498 msgid "_Add"
1499 msgstr "_Dadaj"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3600
1502 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1503 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605 ../gtk/gtkstock.c:404
1506 msgid "_Remove"
1507 msgstr "_Vydal"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1510 msgid "Remove the selected bookmark"
1511 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1514 msgid "Could not select file"
1515 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3845
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1520 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3902
1523 msgid "_Add to Bookmarks"
1524 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1527 msgid "Show _Hidden Files"
1528 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1531 msgid "Files"
1532 msgstr "Fajły"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4098
1535 msgid "Name"
1536 msgstr "Nazva"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4123
1539 msgid "Size"
1540 msgstr "Pamier"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1543 msgid "Modified"
1544 msgstr "Zmadyfikavany"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1547 msgid "Select which types of files are shown"
1548 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1549
1550 #. Label
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1552 msgid "_Name:"
1553 msgstr "_Nazva:"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359
1556 msgid "_Browse for other folders"
1557 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
1560 msgid "Type a file name"
1561 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1562
1563 #. Create Folder
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4630
1565 msgid "Create Fo_lder"
1566 msgstr "Stvary ka_taloh"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4640
1569 msgid "_Location:"
1570 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1573 msgid "Save in _folder:"
1574 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1577 msgid "Create in _folder:"
1578 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6382
1581 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1582 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1585 #, c-format
1586 msgid "Shortcut %s already exists"
1587 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
1590 #, c-format
1591 msgid "Shortcut %s does not exist"
1592 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321
1595 #, c-format
1596 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1597 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1603 msgstr ""
1604 "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1605 "źmieściva."
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7329
1608 msgid "_Replace"
1609 msgstr "_Zamiani"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8025
1612 #, c-format
1613 msgid "Could not mount %s"
1614 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419
1617 msgid "Type name of new folder"
1618 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8464
1621 #, c-format
1622 msgid "%d byte"
1623 msgid_plural "%d bytes"
1624 msgstr[0] "%d bajt"
1625 msgstr[1] "%d bajty"
1626 msgstr[2] "%d bajtaŭ"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466
1629 #, c-format
1630 msgid "%.1f KB"
1631 msgstr "%.1f KB"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468
1634 #, c-format
1635 msgid "%.1f MB"
1636 msgstr "%.1f MB"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470
1639 #, c-format
1640 msgid "%.1f GB"
1641 msgstr "%.1f GB"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8518 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8542
1644 msgid "Unknown"
1645 msgstr "Nieviadomy"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8529
1648 msgid "Today"
1649 msgstr "Siońnia"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531
1652 msgid "Yesterday"
1653 msgstr "Učora"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1656 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1657 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1164
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1660 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1663 msgid "Folders"
1664 msgstr "Katalohi"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1667 msgid "Fol_ders"
1668 msgstr "_Katalohi"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1671 msgid "_Files"
1672 msgstr "_Fajły"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1675 #, c-format
1676 msgid "Folder unreadable: %s"
1677 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1683 "available to this program.\n"
1684 "Are you sure that you want to select it?"
1685 msgstr ""
1686 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1687 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1688 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1691 msgid "_New Folder"
1692 msgstr "_Nowy kataloh"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1695 msgid "De_lete File"
1696 msgstr "_Vydal fajł"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1699 msgid "_Rename File"
1700 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1706 msgstr ""
1707 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1710 msgid "New Folder"
1711 msgstr "Novy folder"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1714 msgid "_Folder name:"
1715 msgstr "Nazva f_olderu:"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1718 msgid "C_reate"
1719 msgstr "S_tvary"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1722 #, c-format
1723 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1724 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1727 #, c-format
1728 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1729 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1732 #, c-format
1733 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1734 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1737 msgid "Delete File"
1738 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1741 #, c-format
1742 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1743 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1746 #, c-format
1747 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1748 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1751 #, c-format
1752 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1753 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1756 msgid "Rename File"
1757 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1760 #, c-format
1761 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1762 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1765 msgid "_Rename"
1766 msgstr "Źmiani _nazvu"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1769 msgid "_Selection: "
1770 msgstr "_Vybar: "
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1776 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1777 msgstr ""
1778 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
1779 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
1782 msgid "Invalid UTF-8"
1783 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
1786 msgid "Name too long"
1787 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
1790 msgid "Couldn't convert filename"
1791 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1794 #, c-format
1795 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1796 msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1799 msgid "Could not obtain root folder"
1800 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1803 msgid "(Empty)"
1804 msgstr "(Pusty)"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1807 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2383 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2433
1809 #, c-format
1810 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1811 msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1271
1814 msgid "This file system does not support mounting"
1815 msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1818 msgid "File System"
1819 msgstr "Systema fajłaŭ"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1448
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1825 "Please use a different name."
1826 msgstr ""
1827 "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj "
1828 "inšuju nazvu."
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2063
1831 #, c-format
1832 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1833 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2118
1836 #, c-format
1837 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1838 msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2190
1841 #, c-format
1842 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1843 msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1087
1846 #, c-format
1847 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1848 msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1289
1851 #, c-format
1852 msgid "Network Drive (%s)"
1853 msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1311
1856 #, c-format
1857 msgid "%s (%s)"
1858 msgstr "%s (%s)"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1861 msgid "Pick a Font"
1862 msgstr "Vybar šryftu"
1863
1864 #. Initialize fields
1865 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1866 msgid "Sans 12"
1867 msgstr "Sans 12"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1870 msgid "Font"
1871 msgstr "Šryft"
1872
1873 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1874 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1875 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1876 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1877 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1880 msgid "_Family:"
1881 msgstr "_Siamja:"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1884 msgid "_Style:"
1885 msgstr "_Styl:"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1888 msgid "Si_ze:"
1889 msgstr "P_amier:"
1890
1891 #. create the text entry widget
1892 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1893 msgid "_Preview:"
1894 msgstr "_Pieradahlad:"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1897 msgid "Font Selection"
1898 msgstr "Vybar šryftu"
1899
1900 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1901 msgid "Gamma"
1902 msgstr "Hama"
1903
1904 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1905 msgid "_Gamma value"
1906 msgstr "Vartaść h_ama"
1907
1908 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1909 #. * load it.
1910 #.
1911 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1912 #, c-format
1913 msgid "Error loading icon: %s"
1914 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
1915
1916 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1920 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1921 "You can get a copy from:\n"
1922 "\t%s"
1923 msgstr ""
1924 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
1925 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
1926 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
1927 "\t%s"
1928
1929 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1384
1930 #, c-format
1931 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1932 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
1933
1934 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1935 msgid "Default"
1936 msgstr "Zmoŭčana"
1937
1938 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1939 msgid "Input"
1940 msgstr "Uvachod"
1941
1942 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1943 msgid "No extended input devices"
1944 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
1945
1946 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1947 msgid "_Device:"
1948 msgstr "_Aparatura:"
1949
1950 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1951 msgid "Disabled"
1952 msgstr "Vyklučana"
1953
1954 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1955 msgid "Screen"
1956 msgstr "Ekran"
1957
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1959 msgid "Window"
1960 msgstr "Vakno"
1961
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1963 msgid "_Mode:"
1964 msgstr "_Režym:"
1965
1966 #. The axis listbox
1967 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1968 msgid "Axes"
1969 msgstr "Vosi"
1970
1971 #. Keys listbox
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1973 msgid "Keys"
1974 msgstr "Klavišy"
1975
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1977 msgid "_X:"
1978 msgstr "_X:"
1979
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1981 msgid "_Y:"
1982 msgstr "_Y:"
1983
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1985 msgid "_Pressure:"
1986 msgstr "_Nacisk:"
1987
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1989 msgid "X _tilt:"
1990 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
1991
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1993 msgid "Y t_ilt:"
1994 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
1995
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1997 msgid "_Wheel:"
1998 msgstr "_Koła:"
1999
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
2001 msgid "none"
2002 msgstr "niama"
2003
2004 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648
2005 msgid "(disabled)"
2006 msgstr "(vyklučana)"
2007
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
2009 msgid "(unknown)"
2010 msgstr "(nieviadomaje)"
2011
2012 #. and clear button
2013 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
2014 msgid "Cl_ear"
2015 msgstr "_Vyčyść"
2016
2017 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2018 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2019 msgid "Load additional GTK+ modules"
2020 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2021
2022 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2023 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2024 msgid "MODULES"
2025 msgstr "MODULI"
2026
2027 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2028 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2029 msgid "Make all warnings fatal"
2030 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2031
2032 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2033 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2034 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2035 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2036
2037 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2038 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2039 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2040 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2041
2042 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2043 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2044 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2045 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2046 #.
2047 #: ../gtk/gtkmain.c:652
2048 msgid "default:LTR"
2049 msgstr "default:LTR"
2050
2051 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2052 msgid "GTK+ Options"
2053 msgstr "Opcyi GTK+"
2054
2055 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2056 msgid "Show GTK+ Options"
2057 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2058
2059 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
2060 msgid "Arrow spacing"
2061 msgstr "Odstup strełki"
2062
2063 #: ../gtk/gtknotebook.c:778
2064 msgid "Scroll arrow spacing"
2065 msgstr "Odstup strełki prakrutki"
2066
2067 #: ../gtk/gtknotebook.c:4301 ../gtk/gtknotebook.c:6846
2068 #, c-format
2069 msgid "Page %u"
2070 msgstr "Staronka %u"
2071
2072 #. Translate to the default units to use for presenting
2073 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2074 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2075 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2076 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2077 #.
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2079 msgid "default:mm"
2080 msgstr "default:mm"
2081
2082 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339
2083 msgid ""
2084 "<b>Any Printer</b>\n"
2085 "For portable documents"
2086 msgstr ""
2087 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2088 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2089
2090 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424
2091 msgid "mm"
2092 msgstr "mm"
2093
2094 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422
2095 msgid "inch"
2096 msgstr "cali"
2097
2098 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Margins:\n"
2102 " Left: %s %s\n"
2103 " Right: %s %s\n"
2104 " Top: %s %s\n"
2105 " Bottom: %s %s"
2106 msgstr ""
2107 "Paboččy:\n"
2108 " Levaje: %s %s\n"
2109 " Pravaje: %s %s\n"
2110 " Vierchniaje: %s %s\n"
2111 " Nižniaje: %s %s"
2112
2113 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:980
2114 msgid "Manage Custom Sizes..."
2115 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2116
2117 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1028
2118 msgid "_Format for:"
2119 msgstr "_Farmat dla:"
2120
2121 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1049
2122 msgid "_Paper size:"
2123 msgstr "_Pamier papiery:"
2124
2125 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085
2126 msgid "_Orientation:"
2127 msgstr "_Aryjentacyja:"
2128
2129 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2130 msgid "Page Setup"
2131 msgstr "Nałady staronki"
2132
2133 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1469
2134 msgid "Margins from Printer..."
2135 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2136
2137 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1629
2138 #, c-format
2139 msgid "Custom Size %d"
2140 msgstr "Ułasny pamier %d"
2141
2142 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
2143 msgid "Manage Custom Sizes"
2144 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2145
2146 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
2147 msgid "_Width:"
2148 msgstr "_Šyrynia:"
2149
2150 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
2151 msgid "_Height:"
2152 msgstr "_Vyšynia:"
2153
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
2155 msgid "Paper Size"
2156 msgstr "Pamier papiery"
2157
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1988
2159 msgid "_Top:"
2160 msgstr "_Vierchniaje:"
2161
2162 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2000
2163 msgid "_Bottom:"
2164 msgstr "_Nižniaje:"
2165
2166 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2012
2167 msgid "_Left:"
2168 msgstr "_Levaje:"
2169
2170 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2024
2171 msgid "_Right:"
2172 msgstr "_Pravaje:"
2173
2174 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2065
2175 msgid "Paper Margins"
2176 msgstr "Paboččy arkuša"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2179 msgid "Not available"
2180 msgstr "Niedastupna"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2183 msgid "_Save in folder:"
2184 msgstr "_Zapis w foldery:"
2185
2186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2188 msgid "print operation status|Initial state"
2189 msgstr "Pačatkovy stan"
2190
2191 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2193 msgid "print operation status|Preparing to print"
2194 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2195
2196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2198 msgid "print operation status|Generating data"
2199 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2200
2201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2203 msgid "print operation status|Sending data"
2204 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2205
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2208 msgid "print operation status|Waiting"
2209 msgstr "Čakańnie"
2210
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2213 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2214 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2215
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2218 msgid "print operation status|Printing"
2219 msgstr "Drukavańnie"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1482
2223 msgid "print operation status|Finished"
2224 msgstr "Zavieršanaje"
2225
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1484
2228 msgid "print operation status|Finished with error"
2229 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2232 #, c-format
2233 msgid "Preparing %d"
2234 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2205
2237 msgid "Preparing"
2238 msgstr "Padrychtoŭka"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2241 #, c-format
2242 msgid "Printing %d"
2243 msgstr "Drukavańnie %d"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:210
2246 msgid "Error launching preview"
2247 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:244
2250 msgid "Error printing"
2251 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2254 msgid "Application"
2255 msgstr "Aplikacyja"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2258 msgid "Printer offline"
2259 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2262 msgid "Out of paper"
2263 msgstr "Niama papiery"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2266 msgid "Paused"
2267 msgstr "Paŭza"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2270 msgid "Need user intervention"
2271 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2274 msgid "Custom size"
2275 msgstr "Ułasny pamier"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2279 msgid "Not enough free memory"
2280 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2283 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2284 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2287 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2288 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2291 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2292 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2295 msgid "Unspecified error"
2296 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2299 msgid "Error from StartDoc"
2300 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2303 msgid "Printer"
2304 msgstr "Drukarka"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2307 msgid "Location"
2308 msgstr "Pałažeńnie"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2311 msgid "Status"
2312 msgstr "Stan"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2315 msgid "Print Pages"
2316 msgstr "Drukavańnie staronak"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2319 msgid "_All"
2320 msgstr "_Usie"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2323 msgid "C_urrent"
2324 msgstr "_Dziejnaja"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Ra_nge"
2329 msgstr "Ab_siah: "
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2332 msgid ""
2333 "Specify one or more page ranges,\n"
2334 " e.g. 1-3,7,11"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2338 msgid "Copies"
2339 msgstr "Kopii"
2340
2341 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2343 msgid "Copie_s:"
2344 msgstr "Kopi_i:"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2347 msgid "C_ollate"
2348 msgstr "_Pašerahavanyja"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2351 msgid "_Reverse"
2352 msgstr "A_dvarotna"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2355 msgid "General"
2356 msgstr "Ahulnaje"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988
2359 msgid "Layout"
2360 msgstr "Schiema"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Pages per _side:"
2365 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2368 msgid "T_wo-sided:"
2369 msgstr "_Dvuchbakova:"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023
2372 msgid "_Only print:"
2373 msgstr "Vydruk _tolki:"
2374
2375 #. In enum order
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2377 msgid "All sheets"
2378 msgstr "Usie arkušy"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039
2381 msgid "Even sheets"
2382 msgstr "Cotnyja arkušy"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2385 msgid "Odd sheets"
2386 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043
2389 msgid "Sc_ale:"
2390 msgstr "Maš_tab:"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2393 msgid "Paper"
2394 msgstr "Papiera"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2397 msgid "Paper _type:"
2398 msgstr "Vid papier_y:"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2401 msgid "Paper _source:"
2402 msgstr "Krynica pap_iery:"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104
2405 msgid "Output t_ray:"
2406 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2409 msgid "Job Details"
2410 msgstr "Detali zadańnia"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
2413 msgid "Pri_ority:"
2414 msgstr "Pry_jarytet:"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2417 msgid "_Billing info:"
2418 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2421 msgid "Print Document"
2422 msgstr "Vydruk dakumentu"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2425 msgid "_Now"
2426 msgstr "_Ciapier"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2429 msgid "A_t:"
2430 msgstr "_A:"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2433 msgid "On _hold"
2434 msgstr "Ustry_many"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
2437 msgid "Add Cover Page"
2438 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2441 msgid "Be_fore:"
2442 msgstr "P_ierad:"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2445 msgid "_After:"
2446 msgstr "_Paśla:"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
2449 msgid "Job"
2450 msgstr "Zadańnie"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2453 msgid "Advanced"
2454 msgstr "Pašyranaje"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378
2457 msgid "Image Quality"
2458 msgstr "Jakaść vyjavy"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381
2461 msgid "Color"
2462 msgstr "Koler"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384
2465 msgid "Finishing"
2466 msgstr "Zaviaršeńnie"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2469 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2470 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417
2473 msgid "Print"
2474 msgstr "Vydruk"
2475
2476 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2477 msgid "Group"
2478 msgstr "Hrupa"
2479
2480 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2481 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2482 msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
2483
2484 #: ../gtk/gtkrc.c:2835
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2487 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2488
2489 #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2492 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2493
2494 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2495 msgid "Select which type of documents are shown"
2496 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2497
2498 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2499 #, c-format
2500 msgid "No item for URI '%s' found"
2501 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2502
2503 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760
2504 msgid "Could not remove item"
2505 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2506
2507 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
2508 msgid "Could not clear list"
2509 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2510
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887
2512 msgid "Copy _Location"
2513 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2514
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900
2516 msgid "_Remove From List"
2517 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2518
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909
2520 msgid "_Clear List"
2521 msgstr "Vy_čyść śpis"
2522
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2524 msgid "Show _Private Resources"
2525 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2526
2527 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2528 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2529 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2530 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2531 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2532 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2533 #. * right place when idly populating the menu in case the
2534 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2535 #. * recent chooser menu widget.
2536 #.
2537 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:334
2538 msgid "No items found"
2539 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2540
2541 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:486 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:542
2542 #, c-format
2543 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2544 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:566 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:574
2547 #, c-format
2548 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2549 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:914
2552 #, c-format
2553 msgid "Open '%s'"
2554 msgstr "Adčyni '%s'"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:946
2557 msgid "Unknown item"
2558 msgstr "Nieviadomy element"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2561 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2562 #, c-format
2563 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2564 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2565
2566 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2568 msgid "Information"
2569 msgstr "Infarmacyja"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2572 msgid "Warning"
2573 msgstr "Aściaroha"
2574
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2576 msgid "Error"
2577 msgstr "Pamyłka"
2578
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2580 msgid "Question"
2581 msgstr "Pytańnie"
2582
2583 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2584 #. * need the mnemonics to be rationalized
2585 #.
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2587 msgid "_About"
2588 msgstr "_Ab prahramie"
2589
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2591 msgid "_Apply"
2592 msgstr "_Užyj"
2593
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2595 msgid "_Bold"
2596 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
2597
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2599 msgid "_Cancel"
2600 msgstr "_Anuluj"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2603 msgid "_CD-Rom"
2604 msgstr "_CD-ROM"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2607 msgid "_Clear"
2608 msgstr "Vy_čyść"
2609
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2611 msgid "_Close"
2612 msgstr "Za_čyni"
2613
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2615 msgid "C_onnect"
2616 msgstr "S_pałučy"
2617
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2619 msgid "_Convert"
2620 msgstr "Piera_kanvertuj"
2621
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2623 msgid "_Copy"
2624 msgstr "S_kapijuj"
2625
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2627 msgid "Cu_t"
2628 msgstr "_Vytni"
2629
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2631 msgid "_Delete"
2632 msgstr "_Vydal"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2635 msgid "_Disconnect"
2636 msgstr "_Razłučy"
2637
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2639 msgid "_Execute"
2640 msgstr "Vyk_anaj"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2643 msgid "_Edit"
2644 msgstr "_Redahavańnie"
2645
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2647 msgid "_Find"
2648 msgstr "_Znajdzi"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2651 msgid "Find and _Replace"
2652 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2655 msgid "_Floppy"
2656 msgstr "_Dyskieta"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2659 msgid "_Fullscreen"
2660 msgstr "_Poŭny ekran"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2663 msgid "_Leave Fullscreen"
2664 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
2665
2666 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2668 msgid "Navigation|_Bottom"
2669 msgstr "_Niz"
2670
2671 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2673 msgid "Navigation|_First"
2674 msgstr "_Pieršy"
2675
2676 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2678 msgid "Navigation|_Last"
2679 msgstr "A_pošni"
2680
2681 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2683 msgid "Navigation|_Top"
2684 msgstr "V_ierch"
2685
2686 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2688 msgid "Navigation|_Back"
2689 msgstr "Na_zad"
2690
2691 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2693 msgid "Navigation|_Down"
2694 msgstr "_U niz"
2695
2696 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2698 msgid "Navigation|_Forward"
2699 msgstr "Nap_ierad"
2700
2701 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2703 msgid "Navigation|_Up"
2704 msgstr "Uv_ierch"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2707 msgid "_Harddisk"
2708 msgstr "Ćv_iordy dysk"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2711 msgid "_Help"
2712 msgstr "Dapamo_ha"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2715 msgid "_Home"
2716 msgstr "P_ačatak"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2719 msgid "Increase Indent"
2720 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2723 msgid "Decrease Indent"
2724 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2727 msgid "_Index"
2728 msgstr "_Indeks"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2731 msgid "_Information"
2732 msgstr "_Infarmacyja"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2735 msgid "_Italic"
2736 msgstr "Kur_siŭ"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2739 msgid "_Jump to"
2740 msgstr "Pierajdz_i da"
2741
2742 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2744 msgid "Justify|_Center"
2745 msgstr "_Centravańnie"
2746
2747 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2749 msgid "Justify|_Fill"
2750 msgstr "Da pravaha _j levaha"
2751
2752 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2754 msgid "Justify|_Left"
2755 msgstr "Da _levaha"
2756
2757 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2759 msgid "Justify|_Right"
2760 msgstr "Da p_ravaha"
2761
2762 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2764 msgid "Media|_Forward"
2765 msgstr "_Napierad"
2766
2767 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2769 msgid "Media|_Next"
2770 msgstr "N_astupny"
2771
2772 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2774 msgid "Media|P_ause"
2775 msgstr "_Ustrymańnie"
2776
2777 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2779 msgid "Media|_Play"
2780 msgstr "_Hraj"
2781
2782 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2784 msgid "Media|Pre_vious"
2785 msgstr "_Papiaredni"
2786
2787 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2789 msgid "Media|_Record"
2790 msgstr "Za_pis"
2791
2792 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2794 msgid "Media|R_ewind"
2795 msgstr "_Nazad"
2796
2797 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2799 msgid "Media|_Stop"
2800 msgstr "_Zatrymaj"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2803 msgid "_Network"
2804 msgstr "S_ietka"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2807 msgid "_New"
2808 msgstr "_Novy"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2811 msgid "_No"
2812 msgstr "_Nie"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2815 msgid "_OK"
2816 msgstr "_OK"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2819 msgid "_Open"
2820 msgstr "_Adčyni"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2823 msgid "Landscape"
2824 msgstr "Haryzantalna"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2827 msgid "Portrait"
2828 msgstr "Vertykalna"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2831 msgid "Reverse landscape"
2832 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2835 msgid "Reverse portrait"
2836 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2839 msgid "_Paste"
2840 msgstr "Uk_lej"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2843 msgid "_Preferences"
2844 msgstr "N_ałady"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2847 msgid "_Print"
2848 msgstr "Vy_drukuj"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2851 msgid "Print Pre_view"
2852 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2855 msgid "_Properties"
2856 msgstr "_Ułaścivaści"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2859 msgid "_Quit"
2860 msgstr "Za_konč"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2863 msgid "_Redo"
2864 msgstr "P_aŭtary"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2867 msgid "_Refresh"
2868 msgstr "_Abnavi"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2871 msgid "_Revert"
2872 msgstr "_Viarni"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2875 msgid "_Save"
2876 msgstr "_Zapišy"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2879 msgid "Save _As"
2880 msgstr "Zapišy j_ak"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2883 msgid "Select _All"
2884 msgstr "Zaznač u_sio"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2887 msgid "_Color"
2888 msgstr "_Koler"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2891 msgid "_Font"
2892 msgstr "_Šryft"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2895 msgid "_Ascending"
2896 msgstr "_Uzrastańnie"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2899 msgid "_Descending"
2900 msgstr "_Źmianšeńnie"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2903 msgid "_Spell Check"
2904 msgstr "Pravier p_ravapis"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2907 msgid "_Stop"
2908 msgstr "_Zatrymaj"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2911 msgid "_Strikethrough"
2912 msgstr "Pier_akreśleńnie"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2915 msgid "_Undelete"
2916 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2919 msgid "_Underline"
2920 msgstr "P_adkreśleńnie"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2923 msgid "_Undo"
2924 msgstr "Via_rni"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2927 msgid "_Yes"
2928 msgstr "_Tak"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2931 msgid "_Normal Size"
2932 msgstr "_Zvyčajny pamier"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2935 msgid "Best _Fit"
2936 msgstr "_Dapasavańnie"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2939 msgid "Zoom _In"
2940 msgstr "Pa_vialič"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2943 msgid "Zoom _Out"
2944 msgstr "Pa_mienš"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2947 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2948 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
2949
2950 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2951 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2952 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
2953
2954 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2955 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2956 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2959 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2960 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2963 msgid "LRO Left-to-right _override"
2964 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2967 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2968 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2971 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2972 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2975 msgid "ZWS _Zero width space"
2976 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2979 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2980 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
2981
2982 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2984 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2985 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
2986
2987 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2988 #, c-format
2989 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2990 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
2991
2992 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2993 msgid "--- No Tip ---"
2994 msgstr "--- Niama padkazki ---"
2995
2996 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2997 #, c-format
2998 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2999 msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
3000
3001 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3002 #, c-format
3003 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3004 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3005
3006 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3007 #, c-format
3008 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3009 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3010
3011 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2240
3012 msgid "Empty"
3013 msgstr "Pusty"
3014
3015 #. translators, strip everything up to the first |
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3017 msgid "paper size|asme_f"
3018 msgstr "asme_f"
3019
3020 #. translators, strip everything up to the first |
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3022 msgid "paper size|A0x2"
3023 msgstr "A0x2"
3024
3025 #. translators, strip everything up to the first |
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3027 msgid "paper size|A0"
3028 msgstr "A0"
3029
3030 #. translators, strip everything up to the first |
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3032 msgid "paper size|A0x3"
3033 msgstr "A0x3"
3034
3035 #. translators, strip everything up to the first |
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3037 msgid "paper size|A1"
3038 msgstr "A1"
3039
3040 #. translators, strip everything up to the first |
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3042 msgid "paper size|A10"
3043 msgstr "A10"
3044
3045 #. translators, strip everything up to the first |
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3047 msgid "paper size|A1x3"
3048 msgstr "A1x3"
3049
3050 #. translators, strip everything up to the first |
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3052 msgid "paper size|A1x4"
3053 msgstr "A1x4"
3054
3055 #. translators, strip everything up to the first |
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3057 msgid "paper size|A2"
3058 msgstr "A2"
3059
3060 #. translators, strip everything up to the first |
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3062 msgid "paper size|A2x3"
3063 msgstr "A2x3"
3064
3065 #. translators, strip everything up to the first |
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3067 msgid "paper size|A2x4"
3068 msgstr "A2x4"
3069
3070 #. translators, strip everything up to the first |
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3072 msgid "paper size|A2x5"
3073 msgstr "A2x5"
3074
3075 #. translators, strip everything up to the first |
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3077 msgid "paper size|A3"
3078 msgstr "A3"
3079
3080 #. translators, strip everything up to the first |
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3082 msgid "paper size|A3 Extra"
3083 msgstr "A3 Ekstra"
3084
3085 #. translators, strip everything up to the first |
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3087 msgid "paper size|A3x3"
3088 msgstr "A3x3"
3089
3090 #. translators, strip everything up to the first |
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3092 msgid "paper size|A3x4"
3093 msgstr "A3x4"
3094
3095 #. translators, strip everything up to the first |
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3097 msgid "paper size|A3x5"
3098 msgstr "A3x5"
3099
3100 #. translators, strip everything up to the first |
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3102 msgid "paper size|A3x6"
3103 msgstr "A3x6"
3104
3105 #. translators, strip everything up to the first |
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3107 msgid "paper size|A3x7"
3108 msgstr "A3x7"
3109
3110 #. translators, strip everything up to the first |
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3112 msgid "paper size|A4"
3113 msgstr "A4"
3114
3115 #. translators, strip everything up to the first |
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3117 msgid "paper size|A4 Extra"
3118 msgstr "A4 Ekstra"
3119
3120 #. translators, strip everything up to the first |
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3122 msgid "paper size|A4 Tab"
3123 msgstr "A4 Tab"
3124
3125 #. translators, strip everything up to the first |
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3127 msgid "paper size|A4x3"
3128 msgstr "A4x3"
3129
3130 #. translators, strip everything up to the first |
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3132 msgid "paper size|A4x4"
3133 msgstr "A4x4"
3134
3135 #. translators, strip everything up to the first |
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3137 msgid "paper size|A4x5"
3138 msgstr "A4x5"
3139
3140 #. translators, strip everything up to the first |
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3142 msgid "paper size|A4x6"
3143 msgstr "A4x6"
3144
3145 #. translators, strip everything up to the first |
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3147 msgid "paper size|A4x7"
3148 msgstr "A4x7"
3149
3150 #. translators, strip everything up to the first |
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3152 msgid "paper size|A4x8"
3153 msgstr "A4x8"
3154
3155 #. translators, strip everything up to the first |
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3157 msgid "paper size|A4x9"
3158 msgstr "A4x9"
3159
3160 #. translators, strip everything up to the first |
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3162 msgid "paper size|A5"
3163 msgstr "A5"
3164
3165 #. translators, strip everything up to the first |
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3167 msgid "paper size|A5 Extra"
3168 msgstr "A5 Ekstra"
3169
3170 #. translators, strip everything up to the first |
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3172 msgid "paper size|A6"
3173 msgstr "A6"
3174
3175 #. translators, strip everything up to the first |
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3177 msgid "paper size|A7"
3178 msgstr "A7"
3179
3180 #. translators, strip everything up to the first |
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3182 msgid "paper size|A8"
3183 msgstr "A8"
3184
3185 #. translators, strip everything up to the first |
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3187 msgid "paper size|A9"
3188 msgstr "A9"
3189
3190 #. translators, strip everything up to the first |
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3192 msgid "paper size|B0"
3193 msgstr "B0"
3194
3195 #. translators, strip everything up to the first |
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3197 msgid "paper size|B1"
3198 msgstr "B1"
3199
3200 #. translators, strip everything up to the first |
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3202 msgid "paper size|B10"
3203 msgstr "B10"
3204
3205 #. translators, strip everything up to the first |
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3207 msgid "paper size|B2"
3208 msgstr "B2"
3209
3210 #. translators, strip everything up to the first |
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3212 msgid "paper size|B3"
3213 msgstr "B3"
3214
3215 #. translators, strip everything up to the first |
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3217 msgid "paper size|B4"
3218 msgstr "B4"
3219
3220 #. translators, strip everything up to the first |
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3222 msgid "paper size|B5"
3223 msgstr "B5"
3224
3225 #. translators, strip everything up to the first |
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3227 msgid "paper size|B5 Extra"
3228 msgstr "B5 Ekstra"
3229
3230 #. translators, strip everything up to the first |
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3232 msgid "paper size|B6"
3233 msgstr "B6"
3234
3235 #. translators, strip everything up to the first |
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3237 msgid "paper size|B6/C4"
3238 msgstr "B6/C4"
3239
3240 #. translators, strip everything up to the first |
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3242 msgid "paper size|B7"
3243 msgstr "B7"
3244
3245 #. translators, strip everything up to the first |
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3247 msgid "paper size|B8"
3248 msgstr "B8"
3249
3250 #. translators, strip everything up to the first |
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3252 msgid "paper size|B9"
3253 msgstr "B9"
3254
3255 #. translators, strip everything up to the first |
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3257 msgid "paper size|C0"
3258 msgstr "C0"
3259
3260 #. translators, strip everything up to the first |
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3262 msgid "paper size|C1"
3263 msgstr "C1"
3264
3265 #. translators, strip everything up to the first |
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3267 msgid "paper size|C10"
3268 msgstr "C10"
3269
3270 #. translators, strip everything up to the first |
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3272 msgid "paper size|C2"
3273 msgstr "C2"
3274
3275 #. translators, strip everything up to the first |
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3277 msgid "paper size|C3"
3278 msgstr "C3"
3279
3280 #. translators, strip everything up to the first |
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3282 msgid "paper size|C4"
3283 msgstr "C4"
3284
3285 #. translators, strip everything up to the first |
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3287 msgid "paper size|C5"
3288 msgstr "C5"
3289
3290 #. translators, strip everything up to the first |
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3292 msgid "paper size|C6"
3293 msgstr "C6"
3294
3295 #. translators, strip everything up to the first |
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3297 msgid "paper size|C6/C5"
3298 msgstr "C6/C5"
3299
3300 #. translators, strip everything up to the first |
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3302 msgid "paper size|C7"
3303 msgstr "C7"
3304
3305 #. translators, strip everything up to the first |
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3307 msgid "paper size|C7/C6"
3308 msgstr "C7/C6"
3309
3310 #. translators, strip everything up to the first |
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3312 msgid "paper size|C8"
3313 msgstr "C8"
3314
3315 #. translators, strip everything up to the first |
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3317 msgid "paper size|C9"
3318 msgstr "C9"
3319
3320 #. translators, strip everything up to the first |
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3322 msgid "paper size|DL Envelope"
3323 msgstr "Kanvert DL"
3324
3325 #. translators, strip everything up to the first |
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3327 msgid "paper size|RA0"
3328 msgstr "RA0"
3329
3330 #. translators, strip everything up to the first |
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3332 msgid "paper size|RA1"
3333 msgstr "RA1"
3334
3335 #. translators, strip everything up to the first |
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3337 msgid "paper size|RA2"
3338 msgstr "RA2"
3339
3340 #. translators, strip everything up to the first |
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3342 msgid "paper size|SRA0"
3343 msgstr "SRA0"
3344
3345 #. translators, strip everything up to the first |
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3347 msgid "paper size|SRA1"
3348 msgstr "SRA1"
3349
3350 #. translators, strip everything up to the first |
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3352 msgid "paper size|SRA2"
3353 msgstr "SRA2"
3354
3355 #. translators, strip everything up to the first |
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3357 msgid "paper size|JB0"
3358 msgstr "JB0"
3359
3360 #. translators, strip everything up to the first |
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3362 msgid "paper size|JB1"
3363 msgstr "JB1"
3364
3365 #. translators, strip everything up to the first |
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3367 msgid "paper size|JB10"
3368 msgstr "JB10"
3369
3370 #. translators, strip everything up to the first |
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3372 msgid "paper size|JB2"
3373 msgstr "JB2"
3374
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3377 msgid "paper size|JB3"
3378 msgstr "JB3"
3379
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3382 msgid "paper size|JB4"
3383 msgstr "JB4"
3384
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3387 msgid "paper size|JB5"
3388 msgstr "JB5"
3389
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3392 msgid "paper size|JB6"
3393 msgstr "JB6"
3394
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3397 msgid "paper size|JB7"
3398 msgstr "JB7"
3399
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3402 msgid "paper size|JB8"
3403 msgstr "JB8"
3404
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3407 msgid "paper size|JB9"
3408 msgstr "JB9"
3409
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3412 msgid "paper size|jis exec"
3413 msgstr "jis exec"
3414
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3417 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3418 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3419
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3422 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3423 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3427 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3428 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3432 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3433 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3437 msgid "paper size|kahu Envelope"
3438 msgstr "Kanvert kahu"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3442 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3443 msgstr "Kanvert kaku2"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3447 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3448 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3452 msgid "paper size|you4 Envelope"
3453 msgstr "Kanvert you4"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3457 msgid "paper size|10x11"
3458 msgstr "10x11"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3462 msgid "paper size|10x13"
3463 msgstr "10x13"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3467 msgid "paper size|10x14"
3468 msgstr "10x14"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3472 msgid "paper size|10x15"
3473 msgstr "10x15"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3477 msgid "paper size|11x12"
3478 msgstr "11x12"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3482 msgid "paper size|11x15"
3483 msgstr "11x15"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3487 msgid "paper size|12x19"
3488 msgstr "12x19"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3492 msgid "paper size|5x7"
3493 msgstr "5x7"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3497 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3498 msgstr "Kanvert 6x9"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3502 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3503 msgstr "Kanvert 7x9"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3507 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3508 msgstr "Kanvert 9x11"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3512 msgid "paper size|a2 Envelope"
3513 msgstr "Kanvert a2"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3517 msgid "paper size|Arch A"
3518 msgstr "Arch A"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3522 msgid "paper size|Arch B"
3523 msgstr "Arch B"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3527 msgid "paper size|Arch C"
3528 msgstr "Arch C"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3532 msgid "paper size|Arch D"
3533 msgstr "Arch D"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3537 msgid "paper size|Arch E"
3538 msgstr "Arch E"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3542 msgid "paper size|b-plus"
3543 msgstr "b-plus"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3547 msgid "paper size|c"
3548 msgstr "c"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3552 msgid "paper size|c5 Envelope"
3553 msgstr "Kanvert c5"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3557 msgid "paper size|d"
3558 msgstr "d"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3562 msgid "paper size|e"
3563 msgstr "e"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3567 msgid "paper size|edp"
3568 msgstr "edp"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3572 msgid "paper size|European edp"
3573 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3577 msgid "paper size|Executive"
3578 msgstr "Executive"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3582 msgid "paper size|f"
3583 msgstr "f"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3587 msgid "paper size|FanFold European"
3588 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3592 msgid "paper size|FanFold US"
3593 msgstr "Amerykanski FanFold"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3597 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3598 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3602 msgid "paper size|Government Legal"
3603 msgstr "Government Legal"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3607 msgid "paper size|Government Letter"
3608 msgstr "Government Letter"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3612 msgid "paper size|Index 3x5"
3613 msgstr "Index 3x5"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3617 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3618 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3622 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3623 msgstr "Index 4x6 ext"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3627 msgid "paper size|Index 5x8"
3628 msgstr "Index 5x8"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3632 msgid "paper size|Invoice"
3633 msgstr "Faktura"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3637 msgid "paper size|Tabloid"
3638 msgstr "Tabloid"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3642 msgid "paper size|US Legal"
3643 msgstr "US Legal"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3647 msgid "paper size|US Legal Extra"
3648 msgstr "US Legal ekstra"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3652 msgid "paper size|US Letter"
3653 msgstr "US Letter"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3657 msgid "paper size|US Letter Extra"
3658 msgstr "US Letter ekstra"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3662 msgid "paper size|US Letter Plus"
3663 msgstr "US Letter plus"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3667 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3668 msgstr "Kanvert monarch"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3672 msgid "paper size|#10 Envelope"
3673 msgstr "Kanvert #10"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3677 msgid "paper size|#11 Envelope"
3678 msgstr "Kanvert #11"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3682 msgid "paper size|#12 Envelope"
3683 msgstr "Kanvert #12"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3687 msgid "paper size|#14 Envelope"
3688 msgstr "Kanvert #14"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3692 msgid "paper size|#9 Envelope"
3693 msgstr "Kanvert #9"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3697 msgid "paper size|Personal Envelope"
3698 msgstr "Asabisty kanvert"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3702 msgid "paper size|Quarto"
3703 msgstr "Quarto"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3707 msgid "paper size|Super A"
3708 msgstr "Super A"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3712 msgid "paper size|Super B"
3713 msgstr "Super B"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3717 msgid "paper size|Wide Format"
3718 msgstr "Šyroki farmat"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3722 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3723 msgstr "Dai-pa-kai"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3727 msgid "paper size|Folio"
3728 msgstr "Folio"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3732 msgid "paper size|Folio sp"
3733 msgstr "Folio sp"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3737 msgid "paper size|Invite Envelope"
3738 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3742 msgid "paper size|Italian Envelope"
3743 msgstr "Italjanski kanvert"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3747 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3748 msgstr "juuro-ku-kai"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3752 msgid "paper size|pa-kai"
3753 msgstr "pa-ki"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3757 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3758 msgstr "Kanvert postfix"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3762 msgid "paper size|Small Photo"
3763 msgstr "Mały fotazdymak"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3767 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3768 msgstr "Kanvert prc1"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3772 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3773 msgstr "Kanvert prc10"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3777 msgid "paper size|prc 16k"
3778 msgstr "prc 16k"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3782 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3783 msgstr "Kanvert prc2"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3787 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3788 msgstr "Kanvert prc3"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3792 msgid "paper size|prc 32k"
3793 msgstr "prc 32k"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3797 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3798 msgstr "Kanvert prc4"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3802 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3803 msgstr "Kanvert prc5"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3807 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3808 msgstr "Kanvert prc6"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3812 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3813 msgstr "Kanvert prc7"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3817 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3818 msgstr "Kanvert prc8"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3822 msgid "paper size|ROC 16k"
3823 msgstr "ROC 16k"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3827 msgid "paper size|ROC 8k"
3828 msgstr "ROC 8k"
3829
3830 #. ID
3831 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3832 msgid "Amharic (EZ+)"
3833 msgstr "Amharski (EZ+)"
3834
3835 #. ID
3836 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3837 msgid "Cedilla"
3838 msgstr "Cedilla"
3839
3840 #. ID
3841 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3842 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3843 msgstr "Kirylica (transliteravanaja)"
3844
3845 #. ID
3846 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3847 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3848 msgstr "Eskimoski (transliteravany)"
3849
3850 #. ID
3851 #: ../modules/input/imipa.c:145
3852 msgid "IPA"
3853 msgstr "IPA"
3854
3855 #. ID
3856 #: ../modules/input/imthai.c:35
3857 msgid "Thai-Lao"
3858 msgstr "Thai-Lao"
3859
3860 #. ID
3861 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3862 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3863 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
3864
3865 #. ID
3866 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3867 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3868 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
3869
3870 #. ID
3871 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3872 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3873 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
3874
3875 #. ID
3876 #: ../modules/input/imxim.c:28
3877 msgid "X Input Method"
3878 msgstr "Metad uvachodu X"
3879
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3881 msgid "Two Sided"
3882 msgstr "Dvuchbakova"
3883
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3885 msgid "Paper Type"
3886 msgstr "Typ papiery"
3887
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3889 msgid "Paper Source"
3890 msgstr "Krynica papiery"
3891
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3893 msgid "Output Tray"
3894 msgstr "Padnos vydačy"
3895
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
3897 msgid "One Sided"
3898 msgstr "Adnabakova"
3899
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1478
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1479
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1483
3903 msgid "Auto Select"
3904 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
3905
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1480
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1481
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1482
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
3910 msgid "Printer Default"
3911 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
3912
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3914 msgid "Urgent"
3915 msgstr "Važnaje"
3916
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3918 msgid "High"
3919 msgstr "Vysoki"
3920
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3922 msgid "Medium"
3923 msgstr "Siaredni"
3924
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3926 msgid "Low"
3927 msgstr "Nizki"
3928
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3930 msgid "None"
3931 msgstr "Niama"
3932
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3934 msgid "Classified"
3935 msgstr "Sklasyfikavana"
3936
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3938 msgid "Confidential"
3939 msgstr "Kanfidencyjnaje"
3940
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3942 msgid "Secret"
3943 msgstr "Sakretnaje"
3944
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3946 msgid "Standard"
3947 msgstr "Standartnaje"
3948
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3950 msgid "Top Secret"
3951 msgstr "Zusim sakretna"
3952
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3954 msgid "Unclassified"
3955 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
3956
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2227
3958 #, c-format
3959 msgid "Custom.%2fx%.2f"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
3963 msgid "Print to LPR"
3964 msgstr "Vydruk u LPR"
3965
3966 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
3967 msgid "Pages Per Sheet"
3968 msgstr "Staronak na arkuš"
3969
3970 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
3971 msgid "Command Line"
3972 msgstr "Zahadny radok"
3973
3974 #. default filename used for print-to-file
3975 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3976 #, c-format
3977 msgid "output.%s"
3978 msgstr "vyjście.%s"
3979
3980 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3981 msgid "Print to File"
3982 msgstr "Vydruk u fajł"
3983
3984 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3985 msgid "PDF"
3986 msgstr "PDF"
3987
3988 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3989 msgid "Postscript"
3990 msgstr "Postscript"
3991
3992 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
3993 msgid "Pages per _sheet:"
3994 msgstr "Staronak _na arkuš:"
3995
3996 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
3997 msgid "File"
3998 msgstr "Fajł"
3999
4000 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4001 msgid "_Output format"
4002 msgstr "_Farmat vyjścia"
4003
4004 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4005 #, c-format
4006 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4007 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4008
4009 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4010 msgid "directfb arg"
4011 msgstr "arhument directfb"
4012
4013 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4014 msgid "sdl|system"
4015 msgstr "systema"
4016
4017 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4018 msgid "URI"
4019 msgstr "URI"
4020
4021 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4022 msgid "The URI bound to this button"
4023 msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
4024
4025 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4026 msgid "Copy URL"
4027 msgstr "Skopijuj URL"
4028
4029 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4030 msgid "Invalid URI"
4031 msgstr "Niapravilny URI"
4032
4033 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4034 #, c-format
4035 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4036 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
4037
4038 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4039 #, c-format
4040 msgid "No deserialize function found for format %s"
4041 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
4042
4043 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4044 #, c-format
4045 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4046 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
4047
4048 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4049 #, c-format
4050 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4051 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
4052
4053 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4054 #, c-format
4055 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4056 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
4057
4058 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4059 #, c-format
4060 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4061 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
4062
4063 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4064 #, c-format
4065 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4066 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
4067
4068 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4069 #, c-format
4070 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4071 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
4072
4073 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4074 #, c-format
4075 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4076 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
4077
4078 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4079 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4080 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
4081
4082 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4083 #, c-format
4084 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4085 msgstr ""
4086 "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
4087
4088 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4089 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4090 #, c-format
4091 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4092 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
4093
4094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4095 #, c-format
4096 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4097 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
4098
4099 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4100 #, c-format
4101 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4102 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
4103
4104 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4108 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
4109
4110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4111 #, c-format
4112 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4113 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
4114
4115 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4116 #, c-format
4117 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4118 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
4119
4120 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4121 #, c-format
4122 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4123 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
4124
4125 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4126 #, c-format
4127 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4128 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
4129
4130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4131 #, c-format
4132 msgid "A <%s> element has already been specified"
4133 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
4134
4135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4136 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4137 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
4138
4139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4140 msgid "Serialized data is malformed"
4141 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
4142
4143 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4144 msgid ""
4145 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4146 msgstr ""
4147 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
4148 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4149
4150 #: ../gtk/updateiconcache.c:491 ../gtk/updateiconcache.c:552
4151 #, c-format
4152 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4153 msgstr ""
4154 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4155
4156 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4157 msgid "Failed to write header\n"
4158 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4159
4160 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4161 msgid "Failed to write hash table\n"
4162 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4163
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Failed to write folder index\n"
4167 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4168
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4170 msgid "Failed to rewrite header\n"
4171 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4172
4173 #: ../gtk/updateiconcache.c:1420
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4176 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4177
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4179 #, c-format
4180 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4181 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4182
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1474
4184 #, c-format
4185 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4186 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4187
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1481
4189 #, c-format
4190 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4191 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4192
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1503
4194 msgid "Cache file created successfully.\n"
4195 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1542
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4200 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1543
4203 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4204 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4205
4206 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4207 msgid "Don't include image data in the cache"
4208 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4211 msgid "Output a C header file"
4212 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4215 msgid "Turn off verbose output"
4216 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "No theme index file in '%s'.\n"
4222 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4223 msgstr ""
4224 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4225 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4226
4227 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4228 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: adsutny atrybut \"%s\""
4229
4230 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4231 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: niečakany element \"%s\""
4232
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4235 #~ "\"%s\" instead"
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Radok %d, kalona %d: čakaŭsia kaniec elementu \"%s\", ale zamiest hetaha "
4238 #~ "jość element dla \"%s\""
4239
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4242 #~ "instead"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" na najvyšejšym uzroŭni, ale zamiest "
4245 #~ "hetaha znajšli \"%s\""
4246
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" albo \"%s\", ale zamiest hetaha "
4251 #~ "znajšli \"%s\""
4252
4253 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4254 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh: %s"
4255
4256 #~ msgid "Thai (Broken)"
4257 #~ msgstr "Tajskaja (pamyłkovaja)"
4258
4259 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4260 #~ msgstr "Niapravilny format obrazu PNM"