]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
2.11.0
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-24 00:20-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-14 05:47+0300\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "arhument directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "systema"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:127
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "KLASA"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: gdk/gdk.c:129
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:130
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NAZVA"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: gdk/gdk.c:132
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:133
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "EKRAN"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: gdk/gdk.c:135
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:136
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "PADEKRAN"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: gdk/gdk.c:139
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "ŚCIAŽKI"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:142
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
86
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 msgstr "BackSpace"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
97 msgstr "Return"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
101 msgstr "Pause"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Scroll_Lock"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 msgstr "Sys_Req"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
113 msgstr "Escape"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Multi_key"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
121 msgstr "Home"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "KP_Uleva"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "KP_Uvierch"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "KP_Uprava"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "KP_Uniz"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 msgstr "Page_Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
145 msgstr "Page_Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
149 msgstr "End"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Begin"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
157 msgstr "Print"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
161 msgstr "Insert"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 msgstr "Num_Lock"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "KP_Space"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "KP_Tab"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 msgstr "KP_Enter"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 msgstr "KP_Home"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "KP_Left"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 msgstr "KP_Up"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "KP_Right"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "KP_Down"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "KP_Page_Up"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "KP_Prior"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "KP_Next"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "KP_End"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "KP_Begin"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "KP_Insert"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "KP_Delete"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete"
234
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 #, c-format
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 msgstr ""
252 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
253 "vierahodna paškodžany"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
259 "animation file"
260 msgstr ""
261 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
262 "vierahodna paškodžany"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
276 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
307
308 # Pravieryć u kiryličnych
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
310 #, c-format
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "s"
334 msgstr ""
335 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
336 "mahła nie zapisacca: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
339 #, c-format
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
348 msgstr ""
349 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
350 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
353 #, c-format
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
355 msgstr ""
356 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 #, c-format
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 #, c-format
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 #, c-format
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
378 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
379 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 #, c-format
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 #, c-format
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
392 #, c-format
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
398 #, c-format
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
403 #, c-format
404 msgid "Malformed chunk in animation"
405 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
408 msgid "The ANI image format"
409 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
413 #, c-format
414 msgid "BMP image has bogus header data"
415 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
418 #, c-format
419 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
420 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
423 #, c-format
424 msgid "BMP image has unsupported header size"
425 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
428 #, c-format
429 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
430 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
433 #, c-format
434 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
435 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
438 #, c-format
439 msgid "Couldn't write to BMP file"
440 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
443 msgid "The BMP image format"
444 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
447 #, c-format
448 msgid "Failure reading GIF: %s"
449 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
452 #, c-format
453 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
454 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
457 #, c-format
458 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
459 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
462 #, c-format
463 msgid "Stack overflow"
464 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
467 #, c-format
468 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
469 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
472 #, c-format
473 msgid "Bad code encountered"
474 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
477 #, c-format
478 msgid "Circular table entry in GIF file"
479 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
483 #, c-format
484 msgid "Not enough memory to load GIF file"
485 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
488 #, c-format
489 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
490 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
493 #, c-format
494 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
495 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
498 #, c-format
499 msgid "File does not appear to be a GIF file"
500 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
503 #, c-format
504 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
505 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
511 "colormap."
512 msgstr ""
513 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
514 "lakalnaj palitry."
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
517 #, c-format
518 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
519 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
522 msgid "The GIF image format"
523 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
527 #, c-format
528 msgid "Not enough memory to load icon"
529 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
532 #, c-format
533 msgid "Invalid header in icon"
534 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
537 #, c-format
538 msgid "Icon has zero width"
539 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
542 #, c-format
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
547 #, c-format
548 msgid "Compressed icons are not supported"
549 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
552 #, c-format
553 msgid "Unsupported icon type"
554 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
557 #, c-format
558 msgid "Not enough memory to load ICO file"
559 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
562 #, c-format
563 msgid "Image too large to be saved as ICO"
564 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
567 #, c-format
568 msgid "Cursor hotspot outside image"
569 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
572 #, c-format
573 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
574 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
577 msgid "The ICO image format"
578 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
581 #, c-format
582 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
583 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
589 "memory"
590 msgstr ""
591 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
592 "kab vyzvalić pamiać"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:755
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
597 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1152
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1161
601 #, c-format
602 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
603 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:895
606 #, c-format
607 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
608 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1108
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
614 "parsed."
615 msgstr ""
616 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
617 "niapravilnaja."
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1123
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
623 msgstr ""
624 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
625 "niedazvolenaja."
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1286
628 msgid "The JPEG image format"
629 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
632 #, c-format
633 msgid "Couldn't allocate memory for header"
634 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
637 #, c-format
638 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
639 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
642 #, c-format
643 msgid "Image has invalid width and/or height"
644 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
647 #, c-format
648 msgid "Image has unsupported bpp"
649 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
652 #, c-format
653 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
654 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't create new pixbuf"
659 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
664 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
667 #, c-format
668 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
669 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
672 #, c-format
673 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
674 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
677 #, c-format
678 msgid "No palette found at end of PCX data"
679 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
682 msgid "The PCX image format"
683 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
686 #, c-format
687 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
688 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
691 #, c-format
692 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
693 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
696 #, c-format
697 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
698 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
701 #, c-format
702 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
703 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
706 #, c-format
707 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
708 msgstr ""
709 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
710 "być 3 albo 4."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
713 #, c-format
714 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
715 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
718 #, c-format
719 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
720 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
726 "applications to reduce memory usage"
727 msgstr ""
728 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
729 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
732 #, c-format
733 msgid "Fatal error reading PNG image file"
734 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
737 #, c-format
738 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
739 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
745 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
748 #, c-format
749 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
750 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
756 "be parsed."
757 msgstr ""
758 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
759 "nia moža być apracavanaja."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
765 "allowed."
766 msgstr ""
767 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
768 "niedapuščalnaja."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
771 #, c-format
772 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
773 msgstr ""
774 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
775 "kadavańnie ISO-8859-1."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
778 msgid "The PNG image format"
779 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
782 #, c-format
783 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
784 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
787 #, c-format
788 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
789 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
792 #, c-format
793 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
794 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
797 #, c-format
798 msgid "PNM file has an image width of 0"
799 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
802 #, c-format
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 #, c-format
808 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
809 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
812 #, c-format
813 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
814 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817 #, c-format
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 #, c-format
823 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
824 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
827 #, c-format
828 msgid "Premature end-of-file encountered"
829 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
832 #, c-format
833 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
834 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
837 #, c-format
838 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
839 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
842 #, c-format
843 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
844 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
847 #, c-format
848 msgid "Unexpected end of PNM image data"
849 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
852 #, c-format
853 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
854 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
857 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
858 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
861 #, c-format
862 msgid "RAS image has bogus header data"
863 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
866 #, c-format
867 msgid "RAS image has unknown type"
868 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
871 #, c-format
872 msgid "unsupported RAS image variation"
873 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
876 #, c-format
877 msgid "Not enough memory to load RAS image"
878 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
881 msgid "The Sun raster image format"
882 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
885 #, c-format
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
887 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
890 #, c-format
891 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
892 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
895 #, c-format
896 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
897 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
900 #, c-format
901 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
902 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
905 #, c-format
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 #, c-format
911 msgid "Cannot allocate colormap structure"
912 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
915 #, c-format
916 msgid "Cannot allocate colormap entries"
917 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
922 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
925 #, c-format
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
930 #, c-format
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 #, c-format
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
941 #, c-format
942 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
943 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
946 #, c-format
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 #, c-format
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
968 #, c-format
969 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
970 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
973 #, c-format
974 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
975 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
978 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
979 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
982 msgid "Failed to open TIFF image"
983 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
986 msgid "TIFFClose operation failed"
987 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
990 msgid "Failed to load TIFF image"
991 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
994 msgid "Failed to save TIFF image"
995 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
998 msgid "Failed to write TIFF data"
999 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1002 #, c-format
1003 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1004 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1007 msgid "The TIFF image format"
1008 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1011 #, c-format
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 #, c-format
1017 msgid "Image has zero height"
1018 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1021 #, c-format
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid "Couldn't save the rest"
1028 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1031 msgid "The WBMP image format"
1032 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid XBM file"
1037 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1040 #, c-format
1041 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1042 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1045 #, c-format
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1050 msgid "The XBM image format"
1051 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1054 #, c-format
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1064 #, c-format
1065 msgid "XPM file has image width <= 0"
1066 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1069 #, c-format
1070 msgid "XPM file has image height <= 0"
1071 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1074 #, c-format
1075 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1076 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1079 #, c-format
1080 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1081 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 #, c-format
1090 msgid "Cannot read XPM colormap"
1091 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1094 #, c-format
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1101
1102 #. Description of --sync in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1104 msgid "Don't batch GDI requests"
1105 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1106
1107 #. Description of --no-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1109 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1110 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1111
1112 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1114 msgid "Same as --no-wintab"
1115 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1116
1117 #. Description of --use-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1119 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1120 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1121
1122 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1124 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1125 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1126
1127 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1129 msgid "COLORS"
1130 msgstr "KOLERY"
1131
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1134 msgid "Make X calls synchronous"
1135 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1136
1137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1138 msgid "License"
1139 msgstr "Licenzija"
1140
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1142 msgid "The license of the program"
1143 msgstr "Licenzija prahramy"
1144
1145 #. Add the credits button
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1147 msgid "C_redits"
1148 msgstr "Z_asłuhi"
1149
1150 #. Add the license button
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1152 msgid "_License"
1153 msgstr "_Licenzija"
1154
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1156 #, c-format
1157 msgid "About %s"
1158 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1161 msgid "Credits"
1162 msgstr "Zasłuhi"
1163
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1165 msgid "Written by"
1166 msgstr "Prahrama"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1169 msgid "Documented by"
1170 msgstr "Dakumentacyja"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1173 msgid "Translated by"
1174 msgstr "Pierakład"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1177 msgid "Artwork by"
1178 msgstr "Hrafika"
1179
1180 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1181 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1182 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1183 #. * this.
1184 #. *
1185 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1186 #.
1187 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1188 msgid "keyboard label|Shift"
1189 msgstr "Shift"
1190
1191 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1192 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1193 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * this.
1195 #. *
1196 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1197 #.
1198 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1199 msgid "keyboard label|Ctrl"
1200 msgstr "Ctrl"
1201
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * this.
1206 #. *
1207 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1208 #.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1210 msgid "keyboard label|Alt"
1211 msgstr "Alt"
1212
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * this.
1217 #. * And do not translate the part before the |.
1218 #.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1220 msgid "keyboard label|Super"
1221 msgstr "Super"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #. * And do not translate the part before the |.
1228 #.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1230 msgid "keyboard label|Hyper"
1231 msgstr "Hyper"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #. * And do not translate the part before the |.
1238 #.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1240 msgid "keyboard label|Meta"
1241 msgstr "Meta"
1242
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1245 msgid "keyboard label|Space"
1246 msgstr "Prabieł"
1247
1248 #. do not translate the part before the |
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1250 msgid "keyboard label|Backslash"
1251 msgstr "Backslash"
1252
1253 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1254 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1255 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1256 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1257 #. *
1258 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1259 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1260 #. * the year will appear on the right.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1263 msgid "calendar:MY"
1264 msgstr "calendar:MY"
1265
1266 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1267 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1268 #. * to be the first day of the week, and so on.
1269 #.
1270 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1271 msgid "calendar:week_start:0"
1272 msgstr "calendar:week_start:1"
1273
1274 #. Translators:  This is a text measurement template.
1275 #. * Translate it to the widest year text.
1276 #. *
1277 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1278 #. * in the translation.
1279 #. *
1280 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1281 #.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1283 msgid "year measurement template|2000"
1284 msgstr "2000"
1285
1286 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1287 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1288 #. *
1289 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1290 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1291 #. * part in the translation.
1292 #. *
1293 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1294 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1295 #. * too.
1296 #.
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1298 #, c-format
1299 msgid "calendar:day:digits|%d"
1300 msgstr "%d"
1301
1302 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1304 #. *
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1307 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1308 #. *
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1311 #. * too.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1314 #, c-format
1315 msgid "calendar:week:digits|%d"
1316 msgstr "%d"
1317
1318 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1319 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1320 #. * Use only ASCII in the translation.
1321 #. *
1322 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1323 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1324 #. * msgid.
1325 #. *
1326 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1327 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1330 msgid "calendar year format|%Y"
1331 msgstr "%Y"
1332
1333 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1334 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1335 #. * the text after the | in the translation.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1338 msgid "Accelerator|Disabled"
1339 msgstr "Adklučany"
1340
1341 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1342 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1343 #. * acelerator.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1346 msgid "New accelerator..."
1347 msgstr "Novy skarot..."
1348
1349 #. do not translate the part before the |
1350 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1351 #, c-format
1352 msgid "progress bar label|%d %%"
1353 msgstr "%d %%"
1354
1355 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1356 msgid "Pick a Color"
1357 msgstr "Vybar koleru"
1358
1359 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1360 msgid "Received invalid color data\n"
1361 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1362
1363 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1364 msgid ""
1365 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1366 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1367 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1368 msgstr ""
1369 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1370 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1371 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1372
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1374 msgid ""
1375 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1376 "it for use in the future."
1377 msgstr ""
1378 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1379 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1380
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1382 msgid "_Save color here"
1383 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1384
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1386 msgid ""
1387 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1388 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1389 msgstr ""
1390 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1391 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1392 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1393
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1395 msgid ""
1396 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1397 "lightness of that color using the inner triangle."
1398 msgstr ""
1399 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1400 "jaskravaść hetaha koleru."
1401
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1403 msgid ""
1404 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1405 "that color."
1406 msgstr ""
1407 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1408 "koler."
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1411 msgid "_Hue:"
1412 msgstr "A_dcieńnie:"
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1415 msgid "Position on the color wheel."
1416 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1419 msgid "_Saturation:"
1420 msgstr "Na_syčanaść:"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1423 msgid "\"Deepness\" of the color."
1424 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1427 msgid "_Value:"
1428 msgstr "_Vartaść:"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1431 msgid "Brightness of the color."
1432 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1435 msgid "_Red:"
1436 msgstr "_Čyrvony:"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1439 msgid "Amount of red light in the color."
1440 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1443 msgid "_Green:"
1444 msgstr "_Zialony:"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1447 msgid "Amount of green light in the color."
1448 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1451 msgid "_Blue:"
1452 msgstr "_Sini:"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1455 msgid "Amount of blue light in the color."
1456 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1459 msgid "Op_acity:"
1460 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1463 msgid "Transparency of the color."
1464 msgstr "Prazrystaść koleru."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1467 msgid "Color _name:"
1468 msgstr "Nazva _koleru:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1471 msgid ""
1472 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1473 "such as 'orange' in this entry."
1474 msgstr ""
1475 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1476 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1479 msgid "_Palette:"
1480 msgstr "Pal_itra:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1483 msgid "Color Wheel"
1484 msgstr "Koła koleraŭ"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1487 msgid "Color Selection"
1488 msgstr "Vybar koleru"
1489
1490 #: gtk/gtkentry.c:5118 gtk/gtktextview.c:7414
1491 msgid "Input _Methods"
1492 msgstr "_Metady ŭvodu"
1493
1494 #: gtk/gtkentry.c:5132 gtk/gtktextview.c:7428
1495 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1496 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1499 msgid "Select A File"
1500 msgstr "Vybar fajłu"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1503 msgid "Desktop"
1504 msgstr "Stoł"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1507 msgid "(None)"
1508 msgstr "(niama)"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1511 msgid "Other..."
1512 msgstr "Inšaje..."
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1515 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1516 #, c-format
1517 msgid "Invalid filename: %s"
1518 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1521 msgid "Could not retrieve information about the file"
1522 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1525 msgid "Could not add a bookmark"
1526 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1529 msgid "Could not remove bookmark"
1530 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1533 msgid "The folder could not be created"
1534 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1537 msgid ""
1538 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1539 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1540 msgstr ""
1541 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1542 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1545 msgid "Invalid file name"
1546 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1549 msgid "The folder contents could not be displayed"
1550 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1551
1552 #. Translators: the first string is a path and the second string
1553 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1554 #. * to translate.
1555 #.
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1557 #, c-format
1558 msgid "%1$s on %2$s"
1559 msgstr "%1$s na %2$s"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1562 msgid "Search"
1563 msgstr "Šukaj"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1566 msgid "Recently Used"
1567 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1570 #, c-format
1571 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1572 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1575 #, c-format
1576 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1577 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1580 #, c-format
1581 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1582 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1585 #, c-format
1586 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1587 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1590 #, c-format
1591 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1592 msgstr ""
1593 "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1596 msgid "Remove"
1597 msgstr "Vydal"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1600 msgid "Rename..."
1601 msgstr "Źmiani nazvu..."
1602
1603 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1605 msgid "Places"
1606 msgstr "Miescy"
1607
1608 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1610 msgid "_Places"
1611 msgstr "_Miescy"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1614 msgid "_Add"
1615 msgstr "_Dadaj"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1618 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1619 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1622 msgid "_Remove"
1623 msgstr "_Vydal"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1626 msgid "Remove the selected bookmark"
1627 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1630 msgid "Could not select file"
1631 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1634 #, c-format
1635 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1636 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1639 msgid "_Add to Bookmarks"
1640 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1643 msgid "Show _Hidden Files"
1644 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1647 msgid "Files"
1648 msgstr "Fajły"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1651 msgid "Name"
1652 msgstr "Nazva"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1655 msgid "Size"
1656 msgstr "Pamier"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1659 msgid "Modified"
1660 msgstr "Zmadyfikavany"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1663 msgid "Select which types of files are shown"
1664 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1665
1666 #. Label
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1668 msgid "_Name:"
1669 msgstr "_Nazva:"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1672 msgid "_Browse for other folders"
1673 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1676 msgid "Type a file name"
1677 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1678
1679 #. Create Folder
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1681 msgid "Create Fo_lder"
1682 msgstr "Stvary ka_taloh"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1685 msgid "_Location:"
1686 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1689 msgid "Save in _folder:"
1690 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1693 msgid "Create in _folder:"
1694 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1699 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7628 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7649
1702 #, c-format
1703 msgid "Shortcut %s already exists"
1704 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7739
1707 #, c-format
1708 msgid "Shortcut %s does not exist"
1709 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994
1712 #, c-format
1713 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1714 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1720 msgstr ""
1721 "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1722 "źmieściva."
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002
1725 msgid "_Replace"
1726 msgstr "_Zamiani"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8833
1729 msgid "Could not start the search process"
1730 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8834
1733 msgid ""
1734 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1735 "Please make sure it is running."
1736 msgstr ""
1737 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1738 "uruchomleny."
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
1741 msgid "Could not send the search request"
1742 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1743
1744 #. Label
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9274
1746 msgid "_Search:"
1747 msgstr "Š_ukaj:"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10160
1750 #, c-format
1751 msgid "Could not mount %s"
1752 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10801
1755 msgid "Type name of new folder"
1756 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10849
1759 #, c-format
1760 msgid "%d byte"
1761 msgid_plural "%d bytes"
1762 msgstr[0] "%d bajt"
1763 msgstr[1] "%d bajty"
1764 msgstr[2] "%d bajtaŭ"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10851
1767 #, c-format
1768 msgid "%.1f KB"
1769 msgstr "%.1f KB"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1772 #, c-format
1773 msgid "%.1f MB"
1774 msgstr "%.1f MB"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1777 #, c-format
1778 msgid "%.1f GB"
1779 msgstr "%.1f GB"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10977
1782 msgid "Unknown"
1783 msgstr "Nieviadomy"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1786 msgid "Today"
1787 msgstr "Siońnia"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10966
1790 msgid "Yesterday"
1791 msgstr "Učora"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1795 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1796 #, c-format
1797 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1798 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1799
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1801 msgid "Folders"
1802 msgstr "Katalohi"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1805 msgid "Fol_ders"
1806 msgstr "_Katalohi"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1809 msgid "_Files"
1810 msgstr "_Fajły"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1813 #, c-format
1814 msgid "Folder unreadable: %s"
1815 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1821 "available to this program.\n"
1822 "Are you sure that you want to select it?"
1823 msgstr ""
1824 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1825 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1826 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1829 msgid "_New Folder"
1830 msgstr "_Nowy kataloh"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1833 msgid "De_lete File"
1834 msgstr "_Vydal fajł"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1837 msgid "_Rename File"
1838 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1844 msgstr ""
1845 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1848 msgid "New Folder"
1849 msgstr "Novy folder"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1852 msgid "_Folder name:"
1853 msgstr "Nazva f_olderu:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1856 msgid "C_reate"
1857 msgstr "S_tvary"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1860 #, c-format
1861 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1862 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1865 #, c-format
1866 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1867 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1870 #, c-format
1871 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1872 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1875 msgid "Delete File"
1876 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1879 #, c-format
1880 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1881 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1884 #, c-format
1885 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1886 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1889 #, c-format
1890 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1891 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1894 msgid "Rename File"
1895 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1898 #, c-format
1899 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1900 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1903 msgid "_Rename"
1904 msgstr "Źmiani _nazvu"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1907 msgid "_Selection: "
1908 msgstr "_Vybar: "
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1914 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1915 msgstr ""
1916 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
1917 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1920 msgid "Invalid UTF-8"
1921 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1924 msgid "Name too long"
1925 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1928 msgid "Couldn't convert filename"
1929 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1934 msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not obtain root folder"
1939 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1942 msgid "(Empty)"
1943 msgstr "(Pusty)"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1946 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1947 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1948 #, c-format
1949 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1950 msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1953 #, c-format
1954 msgid "This file system does not support mounting"
1955 msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1958 msgid "File System"
1959 msgstr "Systema fajłaŭ"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1965 "Please use a different name."
1966 msgstr ""
1967 "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj "
1968 "inšuju nazvu."
1969
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1971 #, c-format
1972 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1973 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1976 #, c-format
1977 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1978 msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
1979
1980 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1981 #, c-format
1982 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1983 msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1986 #, c-format
1987 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1988 msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1991 #, c-format
1992 msgid "Network Drive (%s)"
1993 msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1996 #, c-format
1997 msgid "%s (%s)"
1998 msgstr "%s (%s)"
1999
2000 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2001 msgid "Pick a Font"
2002 msgstr "Vybar šryftu"
2003
2004 #. Initialize fields
2005 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2006 msgid "Sans 12"
2007 msgstr "Sans 12"
2008
2009 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2010 msgid "Font"
2011 msgstr "Šryft"
2012
2013 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2014 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2016 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2017 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2018
2019 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2020 msgid "_Family:"
2021 msgstr "_Siamja:"
2022
2023 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2024 msgid "_Style:"
2025 msgstr "_Styl:"
2026
2027 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2028 msgid "Si_ze:"
2029 msgstr "P_amier:"
2030
2031 #. create the text entry widget
2032 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2033 msgid "_Preview:"
2034 msgstr "_Pieradahlad:"
2035
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2037 msgid "Font Selection"
2038 msgstr "Vybar šryftu"
2039
2040 #: gtk/gtkgamma.c:408
2041 msgid "Gamma"
2042 msgstr "Hama"
2043
2044 #: gtk/gtkgamma.c:418
2045 msgid "_Gamma value"
2046 msgstr "Vartaść h_ama"
2047
2048 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2049 #. * load it.
2050 #.
2051 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2052 #, c-format
2053 msgid "Error loading icon: %s"
2054 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2055
2056 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2060 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2061 "You can get a copy from:\n"
2062 "\t%s"
2063 msgstr ""
2064 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2065 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2066 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2067 "\t%s"
2068
2069 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2070 #, c-format
2071 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2072 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2073
2074 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2075 msgid "Default"
2076 msgstr "Zmoŭčana"
2077
2078 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2079 msgid "Input"
2080 msgstr "Uvachod"
2081
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2083 msgid "No extended input devices"
2084 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2085
2086 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2087 msgid "_Device:"
2088 msgstr "_Aparatura:"
2089
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2091 msgid "Disabled"
2092 msgstr "Vyklučana"
2093
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2095 msgid "Screen"
2096 msgstr "Ekran"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2099 msgid "Window"
2100 msgstr "Vakno"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2103 msgid "_Mode:"
2104 msgstr "_Režym:"
2105
2106 #. The axis listbox
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2108 msgid "Axes"
2109 msgstr "Vosi"
2110
2111 #. Keys listbox
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2113 msgid "Keys"
2114 msgstr "Klavišy"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2117 msgid "_X:"
2118 msgstr "_X:"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2121 msgid "_Y:"
2122 msgstr "_Y:"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2125 msgid "_Pressure:"
2126 msgstr "_Nacisk:"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2129 msgid "X _tilt:"
2130 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2133 msgid "Y t_ilt:"
2134 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2137 msgid "_Wheel:"
2138 msgstr "_Koła:"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2141 msgid "none"
2142 msgstr "niama"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2145 msgid "(disabled)"
2146 msgstr "(vyklučana)"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2149 msgid "(unknown)"
2150 msgstr "(nieviadomaje)"
2151
2152 #. and clear button
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2154 msgid "Cl_ear"
2155 msgstr "_Vyčyść"
2156
2157 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2158 msgid "URI"
2159 msgstr "URI"
2160
2161 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2162 msgid "The URI bound to this button"
2163 msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
2164
2165 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2166 msgid "Copy URL"
2167 msgstr "Skopijuj URL"
2168
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2170 msgid "Invalid URI"
2171 msgstr "Niapravilny URI"
2172
2173 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:407
2175 msgid "Load additional GTK+ modules"
2176 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2177
2178 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:408
2180 msgid "MODULES"
2181 msgstr "MODULI"
2182
2183 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:410
2185 msgid "Make all warnings fatal"
2186 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2187
2188 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:413
2190 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2191 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2192
2193 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:416
2195 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2196 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2197
2198 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2199 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2200 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2201 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2202 #.
2203 #: gtk/gtkmain.c:652
2204 msgid "default:LTR"
2205 msgstr "default:LTR"
2206
2207 #: gtk/gtkmain.c:749
2208 msgid "GTK+ Options"
2209 msgstr "Opcyi GTK+"
2210
2211 #: gtk/gtkmain.c:749
2212 msgid "Show GTK+ Options"
2213 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2214
2215 #: gtk/gtknotebook.c:784
2216 msgid "Arrow spacing"
2217 msgstr "Odstup strełki"
2218
2219 #: gtk/gtknotebook.c:785
2220 msgid "Scroll arrow spacing"
2221 msgstr "Odstup strełki prakrutki"
2222
2223 #: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6849
2224 #, c-format
2225 msgid "Page %u"
2226 msgstr "Staronka %u"
2227
2228 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:823 gtk/gtkpapersize.c:863
2229 #, c-format
2230 msgid "Not a valid page setup file"
2231 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2232
2233 #. Translate to the default units to use for presenting
2234 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2235 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2236 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2237 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2238 #.
2239 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2240 msgid "default:mm"
2241 msgstr "default:mm"
2242
2243 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2244 msgid ""
2245 "<b>Any Printer</b>\n"
2246 "For portable documents"
2247 msgstr ""
2248 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2249 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2250
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2252 msgid "mm"
2253 msgstr "mm"
2254
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2256 msgid "inch"
2257 msgstr "cali"
2258
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Margins:\n"
2263 " Left: %s %s\n"
2264 " Right: %s %s\n"
2265 " Top: %s %s\n"
2266 " Bottom: %s %s"
2267 msgstr ""
2268 "Paboččy:\n"
2269 " Levaje: %s %s\n"
2270 " Pravaje: %s %s\n"
2271 " Vierchniaje: %s %s\n"
2272 " Nižniaje: %s %s"
2273
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2275 msgid "Manage Custom Sizes..."
2276 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2277
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2279 msgid "_Format for:"
2280 msgstr "_Farmat dla:"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2283 msgid "_Paper size:"
2284 msgstr "_Pamier papiery:"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2287 msgid "_Orientation:"
2288 msgstr "_Aryjentacyja:"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2291 msgid "Page Setup"
2292 msgstr "Nałady staronki"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2295 msgid "Margins from Printer..."
2296 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2299 #, c-format
2300 msgid "Custom Size %d"
2301 msgstr "Ułasny pamier %d"
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2304 msgid "Manage Custom Sizes"
2305 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2308 msgid "_Width:"
2309 msgstr "_Šyrynia:"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2312 msgid "_Height:"
2313 msgstr "_Vyšynia:"
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2316 msgid "Paper Size"
2317 msgstr "Pamier papiery"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2320 msgid "_Top:"
2321 msgstr "_Vierchniaje:"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2324 msgid "_Bottom:"
2325 msgstr "_Nižniaje:"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2328 msgid "_Left:"
2329 msgstr "_Levaje:"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2332 msgid "_Right:"
2333 msgstr "_Pravaje:"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2336 msgid "Paper Margins"
2337 msgstr "Paboččy arkuša"
2338
2339 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2340 msgid "Up Path"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2344 msgid "Down Path"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2348 #, fuzzy
2349 msgid "File System Root"
2350 msgstr "Systema fajłaŭ"
2351
2352 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2353 msgid "Not available"
2354 msgstr "Niedastupna"
2355
2356 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2357 msgid "_Save in folder:"
2358 msgstr "_Zapis w foldery:"
2359
2360 #. translators: this string is the default job title for print
2361 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2362 #. * by the job number.
2363 #.
2364 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2365 #, c-format
2366 msgid "%s job #%d"
2367 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2368
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1493
2371 msgid "print operation status|Initial state"
2372 msgstr "Pačatkovy stan"
2373
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1495
2376 msgid "print operation status|Preparing to print"
2377 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2381 msgid "print operation status|Generating data"
2382 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2386 msgid "print operation status|Sending data"
2387 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2388
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2391 msgid "print operation status|Waiting"
2392 msgstr "Čakańnie"
2393
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2396 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2397 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2398
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2401 msgid "print operation status|Printing"
2402 msgstr "Drukavańnie"
2403
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2406 msgid "print operation status|Finished"
2407 msgstr "Zavieršanaje"
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2411 msgid "print operation status|Finished with error"
2412 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2413
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1982
2415 #, c-format
2416 msgid "Preparing %d"
2417 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2418
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1984 gtk/gtkprintoperation.c:2236
2420 #, c-format
2421 msgid "Preparing"
2422 msgstr "Padrychtoŭka"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1987
2425 #, c-format
2426 msgid "Printing %d"
2427 msgstr "Drukavańnie %d"
2428
2429 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2430 #, c-format
2431 msgid "Error launching preview"
2432 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2435 #, c-format
2436 msgid "Error printing"
2437 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2440 msgid "Application"
2441 msgstr "Aplikacyja"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2444 msgid "Printer offline"
2445 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2448 msgid "Out of paper"
2449 msgstr "Niama papiery"
2450
2451 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2452 msgid "Paused"
2453 msgstr "Paŭza"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2456 msgid "Need user intervention"
2457 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2460 msgid "Custom size"
2461 msgstr "Ułasny pamier"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2465 #, c-format
2466 msgid "Not enough free memory"
2467 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2470 #, c-format
2471 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2472 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2477 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2482 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2485 #, c-format
2486 msgid "Unspecified error"
2487 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2490 #, c-format
2491 msgid "Error from StartDoc"
2492 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2493
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483
2495 msgid "Printer"
2496 msgstr "Drukarka"
2497
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2499 msgid "Location"
2500 msgstr "Pałažeńnie"
2501
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
2503 msgid "Status"
2504 msgstr "Stan"
2505
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1522
2507 msgid "Print Pages"
2508 msgstr "Drukavańnie staronak"
2509
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
2511 msgid "_All"
2512 msgstr "_Usie"
2513
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2515 msgid "C_urrent"
2516 msgstr "_Dziejnaja"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
2519 msgid "Ra_nge"
2520 msgstr "Ab_siah: "
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2523 msgid ""
2524 "Specify one or more page ranges,\n"
2525 " e.g. 1-3,7,11"
2526 msgstr ""
2527 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2528 " naprykład 1-3,7,11"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1562
2531 msgid "Copies"
2532 msgstr "Kopii"
2533
2534 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567
2536 msgid "Copie_s:"
2537 msgstr "Kopi_i:"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1585
2540 msgid "C_ollate"
2541 msgstr "_Pašerahavanyja"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
2544 msgid "_Reverse"
2545 msgstr "A_dvarotna"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1610
2548 msgid "General"
2549 msgstr "Ahulnaje"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2552 msgid "Layout"
2553 msgstr "Schiema"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
2556 msgid "Pages per _side:"
2557 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2030
2560 msgid "T_wo-sided:"
2561 msgstr "_Dvuchbakova:"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2045
2564 msgid "_Only print:"
2565 msgstr "Vydruk _tolki:"
2566
2567 #. In enum order
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2569 msgid "All sheets"
2570 msgstr "Usie arkušy"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2573 msgid "Even sheets"
2574 msgstr "Cotnyja arkušy"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2577 msgid "Odd sheets"
2578 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
2581 msgid "Sc_ale:"
2582 msgstr "Maš_tab:"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
2585 msgid "Paper"
2586 msgstr "Papiera"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
2589 msgid "Paper _type:"
2590 msgstr "Vid papier_y:"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2111
2593 msgid "Paper _source:"
2594 msgstr "Krynica pap_iery:"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2126
2597 msgid "Output t_ray:"
2598 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2601 msgid "Job Details"
2602 msgstr "Detali zadańnia"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2605 msgid "Pri_ority:"
2606 msgstr "Pry_jarytet:"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2609 msgid "_Billing info:"
2610 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2613 msgid "Print Document"
2614 msgstr "Vydruk dakumentu"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2617 msgid "_Now"
2618 msgstr "_Ciapier"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2621 msgid "A_t:"
2622 msgstr "_A:"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2625 msgid "On _hold"
2626 msgstr "Ustry_many"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2629 msgid "Add Cover Page"
2630 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2633 msgid "Be_fore:"
2634 msgstr "P_ierad:"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2637 msgid "_After:"
2638 msgstr "_Paśla:"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2641 msgid "Job"
2642 msgstr "Zadańnie"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2365
2645 msgid "Advanced"
2646 msgstr "Pašyranaje"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2400
2649 msgid "Image Quality"
2650 msgstr "Jakaść vyjavy"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2403
2653 msgid "Color"
2654 msgstr "Koler"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2406
2657 msgid "Finishing"
2658 msgstr "Zaviaršeńnie"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2661 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2662 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2665 msgid "Print"
2666 msgstr "Vydruk"
2667
2668 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2669 msgid "Group"
2670 msgstr "Hrupa"
2671
2672 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2673 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2674 msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
2675
2676 #: gtk/gtkrc.c:2836
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2679 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2680
2681 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2684 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2685
2686 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2687 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2688 #, c-format
2689 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2690 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2691
2692 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2693 msgid "Select which type of documents are shown"
2694 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2695
2696 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Location:"
2699 msgstr "Pałaž_eńnie:"
2700
2701 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2702 #, c-format
2703 msgid "No item for URI '%s' found"
2704 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2705
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2707 msgid "Could not remove item"
2708 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2709
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2711 msgid "Could not clear list"
2712 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2713
2714 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2715 msgid "Copy _Location"
2716 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2717
2718 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2719 msgid "_Remove From List"
2720 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2723 msgid "_Clear List"
2724 msgstr "Vy_čyść śpis"
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2727 msgid "Show _Private Resources"
2728 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2729
2730 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2731 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2732 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2733 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2734 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2735 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2736 #. * right place when idly populating the menu in case the
2737 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2738 #. * recent chooser menu widget.
2739 #.
2740 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2741 msgid "No items found"
2742 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2745 #, c-format
2746 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2747 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2748
2749 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2750 #, c-format
2751 msgid "Open '%s'"
2752 msgstr "Adčyni '%s'"
2753
2754 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2755 msgid "Unknown item"
2756 msgstr "Nieviadomy element"
2757
2758 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2759 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2762 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2763
2764 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2765 #: gtk/gtkstock.c:288
2766 msgid "Information"
2767 msgstr "Infarmacyja"
2768
2769 #: gtk/gtkstock.c:289
2770 msgid "Warning"
2771 msgstr "Aściaroha"
2772
2773 #: gtk/gtkstock.c:290
2774 msgid "Error"
2775 msgstr "Pamyłka"
2776
2777 #: gtk/gtkstock.c:291
2778 msgid "Question"
2779 msgstr "Pytańnie"
2780
2781 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2782 #. * need the mnemonics to be rationalized
2783 #.
2784 #: gtk/gtkstock.c:296
2785 msgid "_About"
2786 msgstr "_Ab prahramie"
2787
2788 #: gtk/gtkstock.c:298
2789 msgid "_Apply"
2790 msgstr "_Užyj"
2791
2792 #: gtk/gtkstock.c:299
2793 msgid "_Bold"
2794 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
2795
2796 #: gtk/gtkstock.c:300
2797 msgid "_Cancel"
2798 msgstr "_Anuluj"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:301
2801 msgid "_CD-Rom"
2802 msgstr "_CD-ROM"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:302
2805 msgid "_Clear"
2806 msgstr "Vy_čyść"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:303
2809 msgid "_Close"
2810 msgstr "Za_čyni"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:304
2813 msgid "C_onnect"
2814 msgstr "S_pałučy"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:305
2817 msgid "_Convert"
2818 msgstr "Piera_kanvertuj"
2819
2820 #: gtk/gtkstock.c:306
2821 msgid "_Copy"
2822 msgstr "S_kapijuj"
2823
2824 #: gtk/gtkstock.c:307
2825 msgid "Cu_t"
2826 msgstr "_Vytni"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:308
2829 msgid "_Delete"
2830 msgstr "_Vydal"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:309
2833 msgid "_Disconnect"
2834 msgstr "_Razłučy"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:310
2837 msgid "_Execute"
2838 msgstr "Vyk_anaj"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:311
2841 msgid "_Edit"
2842 msgstr "_Redahavańnie"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:312
2845 msgid "_Find"
2846 msgstr "_Znajdzi"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:313
2849 msgid "Find and _Replace"
2850 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:314
2853 msgid "_Floppy"
2854 msgstr "_Dyskieta"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:315
2857 msgid "_Fullscreen"
2858 msgstr "_Poŭny ekran"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:316
2861 msgid "_Leave Fullscreen"
2862 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
2863
2864 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2865 #: gtk/gtkstock.c:318
2866 msgid "Navigation|_Bottom"
2867 msgstr "_Niz"
2868
2869 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2870 #: gtk/gtkstock.c:320
2871 msgid "Navigation|_First"
2872 msgstr "_Pieršy"
2873
2874 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2875 #: gtk/gtkstock.c:322
2876 msgid "Navigation|_Last"
2877 msgstr "A_pošni"
2878
2879 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2880 #: gtk/gtkstock.c:324
2881 msgid "Navigation|_Top"
2882 msgstr "V_ierch"
2883
2884 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2885 #: gtk/gtkstock.c:326
2886 msgid "Navigation|_Back"
2887 msgstr "Na_zad"
2888
2889 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2890 #: gtk/gtkstock.c:328
2891 msgid "Navigation|_Down"
2892 msgstr "_U niz"
2893
2894 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2895 #: gtk/gtkstock.c:330
2896 msgid "Navigation|_Forward"
2897 msgstr "Nap_ierad"
2898
2899 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2900 #: gtk/gtkstock.c:332
2901 msgid "Navigation|_Up"
2902 msgstr "Uv_ierch"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:333
2905 msgid "_Harddisk"
2906 msgstr "Ćv_iordy dysk"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:334
2909 msgid "_Help"
2910 msgstr "Dapamo_ha"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:335
2913 msgid "_Home"
2914 msgstr "P_ačatak"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:336
2917 msgid "Increase Indent"
2918 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:337
2921 msgid "Decrease Indent"
2922 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:338
2925 msgid "_Index"
2926 msgstr "_Indeks"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:339
2929 msgid "_Information"
2930 msgstr "_Infarmacyja"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:340
2933 msgid "_Italic"
2934 msgstr "Kur_siŭ"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:341
2937 msgid "_Jump to"
2938 msgstr "Pierajdz_i da"
2939
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:343
2942 msgid "Justify|_Center"
2943 msgstr "_Centravańnie"
2944
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:345
2947 msgid "Justify|_Fill"
2948 msgstr "Da pravaha _j levaha"
2949
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:347
2952 msgid "Justify|_Left"
2953 msgstr "Da _levaha"
2954
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:349
2957 msgid "Justify|_Right"
2958 msgstr "Da p_ravaha"
2959
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:352
2962 msgid "Media|_Forward"
2963 msgstr "_Napierad"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:354
2967 msgid "Media|_Next"
2968 msgstr "N_astupny"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:356
2972 msgid "Media|P_ause"
2973 msgstr "_Ustrymańnie"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:358
2977 msgid "Media|_Play"
2978 msgstr "_Hraj"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:360
2982 msgid "Media|Pre_vious"
2983 msgstr "_Papiaredni"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:362
2987 msgid "Media|_Record"
2988 msgstr "Za_pis"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:364
2992 msgid "Media|R_ewind"
2993 msgstr "_Nazad"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:366
2997 msgid "Media|_Stop"
2998 msgstr "_Zatrymaj"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:367
3001 msgid "_Network"
3002 msgstr "S_ietka"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:368
3005 msgid "_New"
3006 msgstr "_Novy"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:369
3009 msgid "_No"
3010 msgstr "_Nie"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:370
3013 msgid "_OK"
3014 msgstr "_OK"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:371
3017 msgid "_Open"
3018 msgstr "_Adčyni"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:372
3021 msgid "Landscape"
3022 msgstr "Haryzantalna"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:373
3025 msgid "Portrait"
3026 msgstr "Vertykalna"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:374
3029 msgid "Reverse landscape"
3030 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:375
3033 msgid "Reverse portrait"
3034 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:376
3037 msgid "_Paste"
3038 msgstr "Uk_lej"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:377
3041 msgid "_Preferences"
3042 msgstr "N_ałady"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:378
3045 msgid "_Print"
3046 msgstr "Vy_drukuj"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:379
3049 msgid "Print Pre_view"
3050 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:380
3053 msgid "_Properties"
3054 msgstr "_Ułaścivaści"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:381
3057 msgid "_Quit"
3058 msgstr "Za_konč"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:382
3061 msgid "_Redo"
3062 msgstr "P_aŭtary"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:383
3065 msgid "_Refresh"
3066 msgstr "_Abnavi"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:385
3069 msgid "_Revert"
3070 msgstr "_Viarni"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:386
3073 msgid "_Save"
3074 msgstr "_Zapišy"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:387
3077 msgid "Save _As"
3078 msgstr "Zapišy j_ak"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:388
3081 msgid "Select _All"
3082 msgstr "Zaznač u_sio"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:389
3085 msgid "_Color"
3086 msgstr "_Koler"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:390
3089 msgid "_Font"
3090 msgstr "_Šryft"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:391
3093 msgid "_Ascending"
3094 msgstr "_Uzrastańnie"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:392
3097 msgid "_Descending"
3098 msgstr "_Źmianšeńnie"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:393
3101 msgid "_Spell Check"
3102 msgstr "Pravier p_ravapis"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:394
3105 msgid "_Stop"
3106 msgstr "_Zatrymaj"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:395
3109 msgid "_Strikethrough"
3110 msgstr "Pier_akreśleńnie"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:396
3113 msgid "_Undelete"
3114 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:397
3117 msgid "_Underline"
3118 msgstr "P_adkreśleńnie"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:398
3121 msgid "_Undo"
3122 msgstr "Via_rni"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:399
3125 msgid "_Yes"
3126 msgstr "_Tak"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:400
3129 msgid "_Normal Size"
3130 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:401
3133 msgid "Best _Fit"
3134 msgstr "_Dapasavańnie"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:402
3137 msgid "Zoom _In"
3138 msgstr "Pa_vialič"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:403
3141 msgid "Zoom _Out"
3142 msgstr "Pa_mienš"
3143
3144 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3145 #, c-format
3146 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3147 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3148
3149 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3150 #, c-format
3151 msgid "No deserialize function found for format %s"
3152 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3153
3154 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3155 #, c-format
3156 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3157 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3158
3159 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3160 #, c-format
3161 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3162 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3163
3164 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3165 #, c-format
3166 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3167 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3168
3169 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3170 #, c-format
3171 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3172 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3173
3174 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3175 #, c-format
3176 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3177 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3178
3179 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3180 #, c-format
3181 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3182 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3183
3184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3185 #, c-format
3186 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3187 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3188
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3190 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3191 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3192
3193 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3194 #, c-format
3195 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3196 msgstr ""
3197 "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3198
3199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3201 #, c-format
3202 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3203 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3206 #, c-format
3207 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3208 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3211 #, c-format
3212 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3213 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3214
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3219 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3222 #, c-format
3223 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3224 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3229 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3232 #, c-format
3233 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3234 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3237 #, c-format
3238 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3239 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3242 #, c-format
3243 msgid "A <%s> element has already been specified"
3244 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3247 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3248 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3251 #, c-format
3252 msgid "Serialized data is malformed"
3253 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3259 msgstr ""
3260 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3261 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3262
3263 #: gtk/gtktextutil.c:60
3264 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3265 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3266
3267 #: gtk/gtktextutil.c:61
3268 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3269 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3270
3271 #: gtk/gtktextutil.c:62
3272 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3273 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3274
3275 #: gtk/gtktextutil.c:63
3276 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3277 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3278
3279 #: gtk/gtktextutil.c:64
3280 msgid "LRO Left-to-right _override"
3281 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3282
3283 #: gtk/gtktextutil.c:65
3284 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3285 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3286
3287 #: gtk/gtktextutil.c:66
3288 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3289 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3290
3291 #: gtk/gtktextutil.c:67
3292 msgid "ZWS _Zero width space"
3293 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3294
3295 #: gtk/gtktextutil.c:68
3296 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3297 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3298
3299 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3300 #: gtk/gtktextutil.c:69
3301 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3302 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3303
3304 #: gtk/gtkthemes.c:71
3305 #, c-format
3306 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3307 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3308
3309 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3310 msgid "--- No Tip ---"
3311 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3312
3313 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3314 #, c-format
3315 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3316 msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
3317
3318 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3319 #, c-format
3320 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3321 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3322
3323 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3324 #, c-format
3325 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3326 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3327
3328 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3329 msgid "Empty"
3330 msgstr "Pusty"
3331
3332 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Volume"
3335 msgstr "_Vartaść:"
3336
3337 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3338 msgid "Volume Down"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3342 msgid "Volume Up"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3346 msgid "Muted"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3350 msgid "Full Volume"
3351 msgstr ""
3352
3353 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3354 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3355 #. * do not translate the part before the |
3356 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3357 #, c-format
3358 msgid "volume percentage|%d %%"
3359 msgstr ""
3360
3361 #. translators, strip everything up to the first |
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3363 msgid "paper size|asme_f"
3364 msgstr "asme_f"
3365
3366 #. translators, strip everything up to the first |
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3368 msgid "paper size|A0x2"
3369 msgstr "A0x2"
3370
3371 #. translators, strip everything up to the first |
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3373 msgid "paper size|A0"
3374 msgstr "A0"
3375
3376 #. translators, strip everything up to the first |
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3378 msgid "paper size|A0x3"
3379 msgstr "A0x3"
3380
3381 #. translators, strip everything up to the first |
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3383 msgid "paper size|A1"
3384 msgstr "A1"
3385
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3388 msgid "paper size|A10"
3389 msgstr "A10"
3390
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3393 msgid "paper size|A1x3"
3394 msgstr "A1x3"
3395
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3398 msgid "paper size|A1x4"
3399 msgstr "A1x4"
3400
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3403 msgid "paper size|A2"
3404 msgstr "A2"
3405
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3408 msgid "paper size|A2x3"
3409 msgstr "A2x3"
3410
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3413 msgid "paper size|A2x4"
3414 msgstr "A2x4"
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3418 msgid "paper size|A2x5"
3419 msgstr "A2x5"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3423 msgid "paper size|A3"
3424 msgstr "A3"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3428 msgid "paper size|A3 Extra"
3429 msgstr "A3 Ekstra"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3433 msgid "paper size|A3x3"
3434 msgstr "A3x3"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3438 msgid "paper size|A3x4"
3439 msgstr "A3x4"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3443 msgid "paper size|A3x5"
3444 msgstr "A3x5"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3448 msgid "paper size|A3x6"
3449 msgstr "A3x6"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3453 msgid "paper size|A3x7"
3454 msgstr "A3x7"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3458 msgid "paper size|A4"
3459 msgstr "A4"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3463 msgid "paper size|A4 Extra"
3464 msgstr "A4 Ekstra"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3468 msgid "paper size|A4 Tab"
3469 msgstr "A4 Tab"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3473 msgid "paper size|A4x3"
3474 msgstr "A4x3"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3478 msgid "paper size|A4x4"
3479 msgstr "A4x4"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3483 msgid "paper size|A4x5"
3484 msgstr "A4x5"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3488 msgid "paper size|A4x6"
3489 msgstr "A4x6"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3493 msgid "paper size|A4x7"
3494 msgstr "A4x7"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3498 msgid "paper size|A4x8"
3499 msgstr "A4x8"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3503 msgid "paper size|A4x9"
3504 msgstr "A4x9"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3508 msgid "paper size|A5"
3509 msgstr "A5"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3513 msgid "paper size|A5 Extra"
3514 msgstr "A5 Ekstra"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3518 msgid "paper size|A6"
3519 msgstr "A6"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3523 msgid "paper size|A7"
3524 msgstr "A7"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3528 msgid "paper size|A8"
3529 msgstr "A8"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3533 msgid "paper size|A9"
3534 msgstr "A9"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3538 msgid "paper size|B0"
3539 msgstr "B0"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3543 msgid "paper size|B1"
3544 msgstr "B1"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3548 msgid "paper size|B10"
3549 msgstr "B10"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3553 msgid "paper size|B2"
3554 msgstr "B2"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3558 msgid "paper size|B3"
3559 msgstr "B3"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3563 msgid "paper size|B4"
3564 msgstr "B4"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3568 msgid "paper size|B5"
3569 msgstr "B5"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3573 msgid "paper size|B5 Extra"
3574 msgstr "B5 Ekstra"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3578 msgid "paper size|B6"
3579 msgstr "B6"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3583 msgid "paper size|B6/C4"
3584 msgstr "B6/C4"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3588 msgid "paper size|B7"
3589 msgstr "B7"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3593 msgid "paper size|B8"
3594 msgstr "B8"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3598 msgid "paper size|B9"
3599 msgstr "B9"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3603 msgid "paper size|C0"
3604 msgstr "C0"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3608 msgid "paper size|C1"
3609 msgstr "C1"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3613 msgid "paper size|C10"
3614 msgstr "C10"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3618 msgid "paper size|C2"
3619 msgstr "C2"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3623 msgid "paper size|C3"
3624 msgstr "C3"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3628 msgid "paper size|C4"
3629 msgstr "C4"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3633 msgid "paper size|C5"
3634 msgstr "C5"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3638 msgid "paper size|C6"
3639 msgstr "C6"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3643 msgid "paper size|C6/C5"
3644 msgstr "C6/C5"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3648 msgid "paper size|C7"
3649 msgstr "C7"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3653 msgid "paper size|C7/C6"
3654 msgstr "C7/C6"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3658 msgid "paper size|C8"
3659 msgstr "C8"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3663 msgid "paper size|C9"
3664 msgstr "C9"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3668 msgid "paper size|DL Envelope"
3669 msgstr "Kanvert DL"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3673 msgid "paper size|RA0"
3674 msgstr "RA0"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3678 msgid "paper size|RA1"
3679 msgstr "RA1"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3683 msgid "paper size|RA2"
3684 msgstr "RA2"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3688 msgid "paper size|SRA0"
3689 msgstr "SRA0"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3693 msgid "paper size|SRA1"
3694 msgstr "SRA1"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3698 msgid "paper size|SRA2"
3699 msgstr "SRA2"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3703 msgid "paper size|JB0"
3704 msgstr "JB0"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3708 msgid "paper size|JB1"
3709 msgstr "JB1"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3713 msgid "paper size|JB10"
3714 msgstr "JB10"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3718 msgid "paper size|JB2"
3719 msgstr "JB2"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3723 msgid "paper size|JB3"
3724 msgstr "JB3"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3728 msgid "paper size|JB4"
3729 msgstr "JB4"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3733 msgid "paper size|JB5"
3734 msgstr "JB5"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3738 msgid "paper size|JB6"
3739 msgstr "JB6"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3743 msgid "paper size|JB7"
3744 msgstr "JB7"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3748 msgid "paper size|JB8"
3749 msgstr "JB8"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3753 msgid "paper size|JB9"
3754 msgstr "JB9"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3758 msgid "paper size|jis exec"
3759 msgstr "jis exec"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3763 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3764 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3768 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3769 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3773 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3774 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3778 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3779 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3783 msgid "paper size|kahu Envelope"
3784 msgstr "Kanvert kahu"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3788 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3789 msgstr "Kanvert kaku2"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3793 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3794 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3798 msgid "paper size|you4 Envelope"
3799 msgstr "Kanvert you4"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3803 msgid "paper size|10x11"
3804 msgstr "10x11"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3808 msgid "paper size|10x13"
3809 msgstr "10x13"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3813 msgid "paper size|10x14"
3814 msgstr "10x14"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3818 msgid "paper size|10x15"
3819 msgstr "10x15"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3823 msgid "paper size|11x12"
3824 msgstr "11x12"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3828 msgid "paper size|11x15"
3829 msgstr "11x15"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3833 msgid "paper size|12x19"
3834 msgstr "12x19"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3838 msgid "paper size|5x7"
3839 msgstr "5x7"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3843 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3844 msgstr "Kanvert 6x9"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3848 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3849 msgstr "Kanvert 7x9"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3853 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3854 msgstr "Kanvert 9x11"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3858 msgid "paper size|a2 Envelope"
3859 msgstr "Kanvert a2"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3863 msgid "paper size|Arch A"
3864 msgstr "Arch A"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3868 msgid "paper size|Arch B"
3869 msgstr "Arch B"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3873 msgid "paper size|Arch C"
3874 msgstr "Arch C"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3878 msgid "paper size|Arch D"
3879 msgstr "Arch D"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3883 msgid "paper size|Arch E"
3884 msgstr "Arch E"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3888 msgid "paper size|b-plus"
3889 msgstr "b-plus"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3893 msgid "paper size|c"
3894 msgstr "c"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3898 msgid "paper size|c5 Envelope"
3899 msgstr "Kanvert c5"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3903 msgid "paper size|d"
3904 msgstr "d"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3908 msgid "paper size|e"
3909 msgstr "e"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3913 msgid "paper size|edp"
3914 msgstr "edp"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3918 msgid "paper size|European edp"
3919 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3923 msgid "paper size|Executive"
3924 msgstr "Executive"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3928 msgid "paper size|f"
3929 msgstr "f"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3933 msgid "paper size|FanFold European"
3934 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3938 msgid "paper size|FanFold US"
3939 msgstr "Amerykanski FanFold"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3943 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3944 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3948 msgid "paper size|Government Legal"
3949 msgstr "Government Legal"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3953 msgid "paper size|Government Letter"
3954 msgstr "Government Letter"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3958 msgid "paper size|Index 3x5"
3959 msgstr "Index 3x5"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3963 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3964 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3968 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3969 msgstr "Index 4x6 ext"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3973 msgid "paper size|Index 5x8"
3974 msgstr "Index 5x8"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3978 msgid "paper size|Invoice"
3979 msgstr "Faktura"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3983 msgid "paper size|Tabloid"
3984 msgstr "Tabloid"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3988 msgid "paper size|US Legal"
3989 msgstr "US Legal"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3993 msgid "paper size|US Legal Extra"
3994 msgstr "US Legal ekstra"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3998 msgid "paper size|US Letter"
3999 msgstr "US Letter"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4003 msgid "paper size|US Letter Extra"
4004 msgstr "US Letter ekstra"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4008 msgid "paper size|US Letter Plus"
4009 msgstr "US Letter plus"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4013 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4014 msgstr "Kanvert monarch"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4018 msgid "paper size|#10 Envelope"
4019 msgstr "Kanvert #10"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4023 msgid "paper size|#11 Envelope"
4024 msgstr "Kanvert #11"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4028 msgid "paper size|#12 Envelope"
4029 msgstr "Kanvert #12"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4033 msgid "paper size|#14 Envelope"
4034 msgstr "Kanvert #14"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4038 msgid "paper size|#9 Envelope"
4039 msgstr "Kanvert #9"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4043 msgid "paper size|Personal Envelope"
4044 msgstr "Asabisty kanvert"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4048 msgid "paper size|Quarto"
4049 msgstr "Quarto"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4053 msgid "paper size|Super A"
4054 msgstr "Super A"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4058 msgid "paper size|Super B"
4059 msgstr "Super B"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4063 msgid "paper size|Wide Format"
4064 msgstr "Šyroki farmat"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4068 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4069 msgstr "Dai-pa-kai"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4073 msgid "paper size|Folio"
4074 msgstr "Folio"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4078 msgid "paper size|Folio sp"
4079 msgstr "Folio sp"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4083 msgid "paper size|Invite Envelope"
4084 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4088 msgid "paper size|Italian Envelope"
4089 msgstr "Italjanski kanvert"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4093 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4094 msgstr "juuro-ku-kai"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4098 msgid "paper size|pa-kai"
4099 msgstr "pa-ki"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4103 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4104 msgstr "Kanvert postfix"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4108 msgid "paper size|Small Photo"
4109 msgstr "Mały fotazdymak"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4113 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4114 msgstr "Kanvert prc1"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4118 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4119 msgstr "Kanvert prc10"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4123 msgid "paper size|prc 16k"
4124 msgstr "prc 16k"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4128 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4129 msgstr "Kanvert prc2"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4133 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4134 msgstr "Kanvert prc3"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4138 msgid "paper size|prc 32k"
4139 msgstr "prc 32k"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4143 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4144 msgstr "Kanvert prc4"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4148 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4149 msgstr "Kanvert prc5"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4153 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4154 msgstr "Kanvert prc6"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4158 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4159 msgstr "Kanvert prc7"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4163 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4164 msgstr "Kanvert prc8"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4168 msgid "paper size|ROC 16k"
4169 msgstr "ROC 16k"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4173 msgid "paper size|ROC 8k"
4174 msgstr "ROC 8k"
4175
4176 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4177 #, c-format
4178 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4179 msgstr ""
4180 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4181
4182 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to write header\n"
4185 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4186
4187 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to write hash table\n"
4190 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4191
4192 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to write folder index\n"
4195 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4196
4197 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to rewrite header\n"
4200 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4201
4202 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4205 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4206
4207 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4208 #, c-format
4209 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4210 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4211
4212 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4213 #, c-format
4214 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4215 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4216
4217 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4218 #, c-format
4219 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4220 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4221
4222 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4223 #, c-format
4224 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4225 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4226
4227 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4228 #, c-format
4229 msgid "Cache file created successfully.\n"
4230 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4231
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4233 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4234 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4235
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4237 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4238 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4239
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4241 msgid "Don't include image data in the cache"
4242 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4243
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4245 msgid "Output a C header file"
4246 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4247
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4249 msgid "Turn off verbose output"
4250 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4253 msgid "Validate existing icon cache"
4254 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4257 #, c-format
4258 msgid "File not found: %s\n"
4259 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4260
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4262 #, c-format
4263 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4264 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "No theme index file in '%s'.\n"
4270 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4271 msgstr ""
4272 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4273 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4274
4275 #. ID
4276 #: modules/input/imam-et.c:454
4277 msgid "Amharic (EZ+)"
4278 msgstr "Amharski (EZ+)"
4279
4280 #. ID
4281 #: modules/input/imcedilla.c:91
4282 msgid "Cedilla"
4283 msgstr "Cedilla"
4284
4285 #. ID
4286 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4287 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4288 msgstr "Kirylica (transliteravanaja)"
4289
4290 #. ID
4291 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4292 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4293 msgstr "Eskimoski (transliteravany)"
4294
4295 #. ID
4296 #: modules/input/imipa.c:145
4297 msgid "IPA"
4298 msgstr "IPA"
4299
4300 #. ID
4301 #: modules/input/immultipress.c:31
4302 msgid "Multipress"
4303 msgstr "Multipress"
4304
4305 #. ID
4306 #: modules/input/imthai.c:35
4307 msgid "Thai-Lao"
4308 msgstr "Thai-Lao"
4309
4310 #. ID
4311 #: modules/input/imti-er.c:453
4312 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4313 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4314
4315 #. ID
4316 #: modules/input/imti-et.c:453
4317 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4318 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4319
4320 #. ID
4321 #: modules/input/imviqr.c:244
4322 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4323 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4324
4325 #. ID
4326 #: modules/input/imxim.c:28
4327 msgid "X Input Method"
4328 msgstr "Metad uvachodu X"
4329
4330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4331 msgid "Two Sided"
4332 msgstr "Dvuchbakova"
4333
4334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4335 msgid "Paper Type"
4336 msgstr "Typ papiery"
4337
4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4339 msgid "Paper Source"
4340 msgstr "Krynica papiery"
4341
4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4343 msgid "Output Tray"
4344 msgstr "Padnos vydačy"
4345
4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4347 msgid "One Sided"
4348 msgstr "Adnabakova"
4349
4350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4353 msgid "Auto Select"
4354 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4355
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4360 msgid "Printer Default"
4361 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4362
4363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4364 msgid "Urgent"
4365 msgstr "Važnaje"
4366
4367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4368 msgid "High"
4369 msgstr "Vysoki"
4370
4371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4372 msgid "Medium"
4373 msgstr "Siaredni"
4374
4375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4376 msgid "Low"
4377 msgstr "Nizki"
4378
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4380 msgid "None"
4381 msgstr "Niama"
4382
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4384 msgid "Classified"
4385 msgstr "Sklasyfikavana"
4386
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4388 msgid "Confidential"
4389 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4390
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4392 msgid "Secret"
4393 msgstr "Sakretnaje"
4394
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4396 msgid "Standard"
4397 msgstr "Standartnaje"
4398
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4400 msgid "Top Secret"
4401 msgstr "Zusim sakretna"
4402
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4404 msgid "Unclassified"
4405 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4406
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4408 #, c-format
4409 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4410 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
4411
4412 #. default filename used for print-to-file
4413 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4414 #, c-format
4415 msgid "output.%s"
4416 msgstr "vyjście.%s"
4417
4418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4419 msgid "Print to File"
4420 msgstr "Vydruk u fajł"
4421
4422 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4423 msgid "PDF"
4424 msgstr "PDF"
4425
4426 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4427 msgid "Postscript"
4428 msgstr "Postscript"
4429
4430 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
4431 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4432 msgid "Pages per _sheet:"
4433 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4434
4435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
4436 msgid "File"
4437 msgstr "Fajł"
4438
4439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4440 msgid "_Output format"
4441 msgstr "_Farmat vyjścia"
4442
4443 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4444 msgid "Print to LPR"
4445 msgstr "Vydruk u LPR"
4446
4447 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4448 msgid "Pages Per Sheet"
4449 msgstr "Staronak na arkuš"
4450
4451 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4452 msgid "Command Line"
4453 msgstr "Zahadny radok"
4454
4455 #. default filename used for print-to-test
4456 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4457 #, c-format
4458 msgid "test-output.%s"
4459 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4460
4461 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4462 msgid "Print to Test Printer"
4463 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4464
4465 #: tests/testfilechooser.c:205
4466 #, c-format
4467 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4468 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4469
4470 #~ msgid "Image contains no pixels."
4471 #~ msgstr "Fajł vyjavy biaź pikselaŭ."
4472
4473 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4474 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: adsutny atrybut \"%s\""
4475
4476 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4477 #~ msgstr "Radok %d, kalona %d: niečakany element \"%s\""
4478
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4481 #~ "\"%s\" instead"
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "Radok %d, kalona %d: čakaŭsia kaniec elementu \"%s\", ale zamiest hetaha "
4484 #~ "jość element dla \"%s\""
4485
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4488 #~ "instead"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" na najvyšejšym uzroŭni, ale zamiest "
4491 #~ "hetaha znajšli \"%s\""
4492
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Radok %d, kalona %d: čakali \"%s\" albo \"%s\", ale zamiest hetaha "
4497 #~ "znajšli \"%s\""
4498
4499 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4500 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh: %s"
4501
4502 #~ msgid "Thai (Broken)"
4503 #~ msgstr "Tajskaja (pamyłkovaja)"
4504
4505 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4506 #~ msgstr "Niapravilny format obrazu PNM"