]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
2.17.7
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-11 14:22-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASA"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAZVA"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "EKRAN"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "PADEKRAN"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ŚCIAŽKI"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Uleva"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Uvierch"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Uprava"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Uniz"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP Prabieł"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP Uleva"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP Uvierch"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP Uprava"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP Uniz"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP Page Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP Page Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr ""
291 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
292 "vierahodna paškodžany"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "animation file"
299 msgstr ""
300 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
301 "vierahodna paškodžany"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
304 #, c-format
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
313 msgstr ""
314 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
315 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
318 #, c-format
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
332 #, c-format
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
342 #, c-format
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
345
346 # Pravieryć u kiryličnych
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "s"
369 msgstr ""
370 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
371 "mahła nie zapisacca: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr ""
387 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
388 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 #, c-format
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr ""
394 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
413 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
414 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 #, c-format
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
533 "lakalnaj palitry."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 #, c-format
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
641 msgid ""
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
643 "memory"
644 msgstr ""
645 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
646 "kab vyzvalić pamiać"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
649 #, c-format
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
666 "parsed."
667 msgstr ""
668 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
669 "niapravilnaja."
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 msgstr ""
676 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
677 "niedazvolenaja."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 #, c-format
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
748 "być 3 albo 4."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
766 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
790 "be parsed."
791 msgstr ""
792 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
793 "nia moža być apracavanaja."
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
799 "allowed."
800 msgstr ""
801 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
802 "niedapuščalnaja."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
805 #, c-format
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr ""
808 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
809 "kadavańnie ISO-8859-1."
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
812 msgid "The PNG image format"
813 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
816 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
817 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
853 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
856 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
857 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
860 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
864 msgid "Unexpected end of PNM image data"
865 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
876 msgid "RAS image has bogus header data"
877 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 msgid "RAS image has unknown type"
881 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
897 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 msgid "Cannot allocate colormap structure"
917 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
920 msgid "Cannot allocate colormap entries"
921 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
941 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
942 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
945 msgid "Excess data in file"
946 msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
949 msgid "The Targa image format"
950 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
953 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
954 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
957 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
958 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
961 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
962 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
965 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
966 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
969 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
970 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
973 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
974 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
977 msgid "Failed to open TIFF image"
978 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
981 msgid "TIFFClose operation failed"
982 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
985 msgid "Failed to load TIFF image"
986 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
989 msgid "Failed to save TIFF image"
990 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
993 msgid "Failed to write TIFF data"
994 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1005 msgid "Image has zero width"
1006 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1009 msgid "Image has zero height"
1010 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1013 msgid "Not enough memory to load image"
1014 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1017 msgid "Couldn't save the rest"
1018 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1021 msgid "The WBMP image format"
1022 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1025 msgid "Invalid XBM file"
1026 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1029 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1030 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1033 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1034 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1037 msgid "The XBM image format"
1038 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1041 msgid "No XPM header found"
1042 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1045 msgid "Invalid XPM header"
1046 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1049 msgid "XPM file has image width <= 0"
1050 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1053 msgid "XPM file has image height <= 0"
1054 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1057 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1058 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1061 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1062 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1065 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1066 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1069 msgid "Cannot read XPM colormap"
1070 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1073 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1074 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1077 msgid "The XPM image format"
1078 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "Farmat vyjavy EMF"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1091 #, c-format
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1096 #, c-format
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1110 msgid "Couldn't load metafile"
1111 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1114 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1115 msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1118 msgid "Couldn't save"
1119 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1122 msgid "The WMF image format"
1123 msgstr "Farmat vyjavy WMF"
1124
1125 #. Description of --sync in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1127 msgid "Don't batch GDI requests"
1128 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1129
1130 #. Description of --no-wintab in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1132 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1133 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1134
1135 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1137 msgid "Same as --no-wintab"
1138 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1139
1140 #. Description of --use-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1142 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1143 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1144
1145 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1147 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1148 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1149
1150 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1152 msgid "COLORS"
1153 msgstr "KOLERY"
1154
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1157 msgid "Make X calls synchronous"
1158 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1159
1160 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1161 #, c-format
1162 msgid "Starting %s"
1163 msgstr "Pačynańnie %s"
1164
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1166 #, c-format
1167 msgid "Opening %s"
1168 msgstr "Adčynieńnie %s"
1169
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1171 #, c-format
1172 msgid "Opening %d Item"
1173 msgid_plural "Opening %d Items"
1174 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
1175 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1176 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Could not show link"
1181 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1184 msgid "License"
1185 msgstr "Licenzija"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1188 msgid "The license of the program"
1189 msgstr "Licenzija prahramy"
1190
1191 #. Add the credits button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1193 msgid "C_redits"
1194 msgstr "Z_asłuhi"
1195
1196 #. Add the license button
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1198 msgid "_License"
1199 msgstr "_Licenzija"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1202 #, c-format
1203 msgid "About %s"
1204 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1207 msgid "Credits"
1208 msgstr "Zasłuhi"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1211 msgid "Written by"
1212 msgstr "Prahrama"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1215 msgid "Documented by"
1216 msgstr "Dakumentacyja"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1219 msgid "Translated by"
1220 msgstr "Pierakład"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1223 msgid "Artwork by"
1224 msgstr "Hrafika"
1225
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * this.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1232 msgctxt "keyboard label"
1233 msgid "Shift"
1234 msgstr "Shift"
1235
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * this.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1242 msgctxt "keyboard label"
1243 msgid "Ctrl"
1244 msgstr "Ctrl"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Alt"
1254 msgstr "Alt"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Super"
1264 msgstr "Super"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Hyper"
1274 msgstr "Hyper"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Meta"
1284 msgstr "Meta"
1285
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Space"
1289 msgstr "Prabieł"
1290
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Backslash"
1294 msgstr "Backslash"
1295
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1299 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1300
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1302 #, c-format
1303 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid root element: '%s'"
1309 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1310
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1312 #, c-format
1313 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1314 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1315
1316 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1317 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1318 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1319 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1320 #. *
1321 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1322 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1323 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1324 #. * will appear to the right of the month.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1327 msgid "calendar:MY"
1328 msgstr "calendar:MY"
1329
1330 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1331 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1332 #. * to be the first day of the week, and so on.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1335 msgid "calendar:week_start:0"
1336 msgstr "calendar:week_start:1"
1337
1338 #. Translators:  This is a text measurement template.
1339 #. * Translate it to the widest year text
1340 #. *
1341 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1344 msgctxt "year measurement template"
1345 msgid "2000"
1346 msgstr "2000"
1347
1348 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1349 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1350 #. *
1351 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1352 #. * translate to "%d" otherwise.
1353 #. *
1354 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1355 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1356 #. * too.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1359 #, c-format
1360 msgctxt "calendar:day:digits"
1361 msgid "%d"
1362 msgstr "%d"
1363
1364 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. *
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. *
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1372 #. * too.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1375 #, c-format
1376 msgctxt "calendar:week:digits"
1377 msgid "%d"
1378 msgstr "%d"
1379
1380 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1381 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1382 #. * Use only ASCII in the translation.
1383 #. *
1384 #. * Also look for the msgid "2000".
1385 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1386 #. * msgid.
1387 #. *
1388 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1391 msgctxt "calendar year format"
1392 msgid "%Y"
1393 msgstr "%Y"
1394
1395 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1396 #. * a disabled accelerator key combination.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1399 msgctxt "Accelerator"
1400 msgid "Disabled"
1401 msgstr "Vyklučany"
1402
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1405 #. * to gtk_accelerator_valid().
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1408 #, fuzzy
1409 msgctxt "Accelerator"
1410 msgid "Invalid"
1411 msgstr "Niapravilny URI"
1412
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1415 #. * acelerator.
1416 #.
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1418 msgid "New accelerator..."
1419 msgstr "Novy skarot..."
1420
1421 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1422 #, c-format
1423 msgctxt "progress bar label"
1424 msgid "%d %%"
1425 msgstr "%d %%"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1428 msgid "Pick a Color"
1429 msgstr "Vybar koleru"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1432 msgid "Received invalid color data\n"
1433 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1436 msgid ""
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1439 msgstr ""
1440 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1441 "jaskravaść hetaha koleru."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1444 msgid ""
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1446 "that color."
1447 msgstr ""
1448 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1449 "koler."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1452 msgid "_Hue:"
1453 msgstr "A_dcieńnie:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "Na_syčanaść:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1468 msgid "_Value:"
1469 msgstr "_Vartaść:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1476 msgid "_Red:"
1477 msgstr "_Čyrvony:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1484 msgid "_Green:"
1485 msgstr "_Zialony:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1492 msgid "_Blue:"
1493 msgstr "_Sini:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1500 msgid "Op_acity:"
1501 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Prazrystaść koleru."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "Nazva _koleru:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1512 msgid ""
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1515 msgstr ""
1516 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1517 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1520 msgid "_Palette:"
1521 msgstr "Pal_itra:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1524 msgid "Color Wheel"
1525 msgstr "Koła koleraŭ"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1528 msgid ""
1529 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1530 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1531 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1532 msgstr ""
1533 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1534 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1535 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1538 msgid ""
1539 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1540 "it for use in the future."
1541 msgstr ""
1542 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1543 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1546 msgid "_Save color here"
1547 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1550 msgid ""
1551 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1552 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1553 msgstr ""
1554 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1555 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1556 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1559 msgid "Color Selection"
1560 msgstr "Vybar koleru"
1561
1562 #. Translate to the default units to use for presenting
1563 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1564 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1565 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1566 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1567 #.
1568 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1569 msgid "default:mm"
1570 msgstr "default:mm"
1571
1572 #. And show the custom paper dialog
1573 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1574 msgid "Manage Custom Sizes"
1575 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
1576
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1578 msgid "inch"
1579 msgstr "cali"
1580
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1582 msgid "mm"
1583 msgstr "mm"
1584
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1586 msgid "Margins from Printer..."
1587 msgstr "Paboččy z drukarki..."
1588
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1590 #, c-format
1591 msgid "Custom Size %d"
1592 msgstr "Ułasny pamier %d"
1593
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1595 msgid "_Width:"
1596 msgstr "_Šyrynia:"
1597
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1599 msgid "_Height:"
1600 msgstr "_Vyšynia:"
1601
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1603 msgid "Paper Size"
1604 msgstr "Pamier papiery"
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1607 msgid "_Top:"
1608 msgstr "_Vierchniaje:"
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1611 msgid "_Bottom:"
1612 msgstr "_Nižniaje:"
1613
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1615 msgid "_Left:"
1616 msgstr "_Levaje:"
1617
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1619 msgid "_Right:"
1620 msgstr "_Pravaje:"
1621
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1623 msgid "Paper Margins"
1624 msgstr "Paboččy arkuša"
1625
1626 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1627 msgid "Input _Methods"
1628 msgstr "_Metady ŭvodu"
1629
1630 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1631 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1632 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1633
1634 #: gtk/gtkentry.c:9959
1635 msgid "Caps Lock is on"
1636 msgstr "Caps Lock uklučany"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1639 msgid "Select A File"
1640 msgstr "Vybar fajłu"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1643 msgid "Desktop"
1644 msgstr "Stoł"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1647 msgid "(None)"
1648 msgstr "(niama)"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1651 msgid "Other..."
1652 msgstr "Inšaje..."
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1655 msgid "Type name of new folder"
1656 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1659 msgid "Could not retrieve information about the file"
1660 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1663 msgid "Could not add a bookmark"
1664 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1667 msgid "Could not remove bookmark"
1668 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1671 msgid "The folder could not be created"
1672 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1675 msgid ""
1676 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1677 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1678 msgstr ""
1679 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1680 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1683 msgid "Invalid file name"
1684 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1687 msgid "The folder contents could not be displayed"
1688 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1689
1690 #. Translators: the first string is a path and the second string
1691 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1692 #. * to translate.
1693 #.
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1695 #, c-format
1696 msgid "%1$s on %2$s"
1697 msgstr "%1$s na %2$s"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1700 msgid "Search"
1701 msgstr "Šukaj"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1704 msgid "Recently Used"
1705 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1708 msgid "Select which types of files are shown"
1709 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1712 #, c-format
1713 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1714 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1717 #, c-format
1718 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1719 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1722 #, c-format
1723 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1724 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1727 #, c-format
1728 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1729 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1732 #, c-format
1733 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1737 msgid "Remove the selected bookmark"
1738 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1741 msgid "Remove"
1742 msgstr "Vydali"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1745 msgid "Rename..."
1746 msgstr "Źmiani nazvu..."
1747
1748 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1750 msgid "Places"
1751 msgstr "Miescy"
1752
1753 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1755 msgid "_Places"
1756 msgstr "_Miescy"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1759 msgid "_Add"
1760 msgstr "_Dadaj"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1763 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1764 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1767 msgid "_Remove"
1768 msgstr "_Vydali"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1771 msgid "Could not select file"
1772 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1775 msgid "_Add to Bookmarks"
1776 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1779 msgid "Show _Hidden Files"
1780 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1783 msgid "Show _Size Column"
1784 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1787 msgid "Files"
1788 msgstr "Fajły"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1791 msgid "Name"
1792 msgstr "Nazva"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1795 msgid "Size"
1796 msgstr "Pamier"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1799 msgid "Modified"
1800 msgstr "Zmadyfikavany"
1801
1802 #. Label
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1804 msgid "_Name:"
1805 msgstr "_Nazva:"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1808 msgid "_Browse for other folders"
1809 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1812 msgid "Type a file name"
1813 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1814
1815 #. Create Folder
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1817 msgid "Create Fo_lder"
1818 msgstr "Stvary ka_taloh"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1821 msgid "_Location:"
1822 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1825 msgid "Save in _folder:"
1826 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1829 msgid "Create in _folder:"
1830 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1833 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1834 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1837 #, c-format
1838 msgid "Shortcut %s already exists"
1839 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1842 #, c-format
1843 msgid "Shortcut %s does not exist"
1844 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1847 #, c-format
1848 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1849 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1855 msgstr ""
1856 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1857 "źmieściva."
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1860 msgid "_Replace"
1861 msgstr "_Zamiani"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1864 msgid "Could not start the search process"
1865 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1868 msgid ""
1869 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1870 "Please make sure it is running."
1871 msgstr ""
1872 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1873 "uruchomleny."
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1876 msgid "Could not send the search request"
1877 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Search:"
1882 msgstr "Šukaj"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not mount %s"
1887 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1891 msgid "Unknown"
1892 msgstr "Nieviadomy"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1895 msgid "%H:%M"
1896 msgstr "%H:%M"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1899 msgid "Yesterday at %H:%M"
1900 msgstr "Učora a %H:%M"
1901
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1903 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1905 msgid "Invalid path"
1906 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1907
1908 #. translators: this text is shown when there are no completions
1909 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1910 #.
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1912 msgid "No match"
1913 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1914
1915 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1916 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1917 #.
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1919 msgid "Sole completion"
1920 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
1921
1922 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1923 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1924 #. * a longer match
1925 #.
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1927 msgid "Complete, but not unique"
1928 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
1929
1930 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1931 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1933 msgid "Completing..."
1934 msgstr "Zakančeńńie..."
1935
1936 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1938 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1939 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1941 msgid "Only local files may be selected"
1942 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
1943
1944 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1945 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1946 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1947 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1949 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1950 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
1951
1952 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1953 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1954 #. * and then hits Tab
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1956 msgid "Path does not exist"
1957 msgstr "Ściežka nie isnuje"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1961 #, c-format
1962 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1963 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1966 msgid "Folders"
1967 msgstr "Katalohi"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1970 msgid "Fol_ders"
1971 msgstr "_Katalohi"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1974 msgid "_Files"
1975 msgstr "_Fajły"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1978 #, c-format
1979 msgid "Folder unreadable: %s"
1980 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1986 "available to this program.\n"
1987 "Are you sure that you want to select it?"
1988 msgstr ""
1989 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1990 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1991 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1994 msgid "_New Folder"
1995 msgstr "_Nowy kataloh"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1998 msgid "De_lete File"
1999 msgstr "_Vydali fajł"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2002 msgid "_Rename File"
2003 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2009 msgstr ""
2010 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2013 msgid "New Folder"
2014 msgstr "Novy folder"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2017 msgid "_Folder name:"
2018 msgstr "Nazva f_olderu:"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2021 msgid "C_reate"
2022 msgstr "S_tvary"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2025 #, c-format
2026 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2027 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2030 #, c-format
2031 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2032 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2035 #, c-format
2036 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2037 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2040 msgid "Delete File"
2041 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2044 #, c-format
2045 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2046 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2049 #, c-format
2050 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2051 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2054 #, c-format
2055 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2056 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2059 msgid "Rename File"
2060 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2063 #, c-format
2064 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2065 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2068 msgid "_Rename"
2069 msgstr "Źmiani _nazvu"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2072 msgid "_Selection: "
2073 msgstr "_Vybar: "
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2079 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2080 msgstr ""
2081 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
2082 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2085 msgid "Invalid UTF-8"
2086 msgstr "Niapravilny UTF-8"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2089 msgid "Name too long"
2090 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2093 msgid "Couldn't convert filename"
2094 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2095
2096 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2097 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2098 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2099 #. * this particular string.
2100 #.
2101 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2102 msgid "File System"
2103 msgstr "Systema fajłaŭ"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2106 msgid "Could not obtain root folder"
2107 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2110 msgid "(Empty)"
2111 msgstr "(Pusty)"
2112
2113 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2114 msgid "Pick a Font"
2115 msgstr "Vybar šryftu"
2116
2117 #. Initialize fields
2118 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2119 msgid "Sans 12"
2120 msgstr "Sans 12"
2121
2122 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2123 msgid "Font"
2124 msgstr "Šryft"
2125
2126 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2127 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2128 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2129 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2130 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2131
2132 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2133 msgid "_Family:"
2134 msgstr "_Siamja:"
2135
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2137 msgid "_Style:"
2138 msgstr "_Styl:"
2139
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2141 msgid "Si_ze:"
2142 msgstr "P_amier:"
2143
2144 #. create the text entry widget
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2146 msgid "_Preview:"
2147 msgstr "_Pieradahlad:"
2148
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2150 msgid "Font Selection"
2151 msgstr "Vybar šryftu"
2152
2153 #: gtk/gtkgamma.c:408
2154 msgid "Gamma"
2155 msgstr "Hama"
2156
2157 #: gtk/gtkgamma.c:418
2158 msgid "_Gamma value"
2159 msgstr "Vartaść h_ama"
2160
2161 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2162 #. * load it.
2163 #.
2164 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2165 #, c-format
2166 msgid "Error loading icon: %s"
2167 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2168
2169 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2173 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2174 "You can get a copy from:\n"
2175 "\t%s"
2176 msgstr ""
2177 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2178 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2179 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2180 "\t%s"
2181
2182 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2183 #, c-format
2184 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2185 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2186
2187 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2188 msgid "Failed to load icon"
2189 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2190
2191 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2192 msgid "Simple"
2193 msgstr "Prosty"
2194
2195 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2196 msgctxt "input method menu"
2197 msgid "System"
2198 msgstr "Systema"
2199
2200 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2201 #, c-format
2202 msgctxt "input method menu"
2203 msgid "System (%s)"
2204 msgstr "Systema (%s)"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2207 msgid "Input"
2208 msgstr "Uvachod"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2211 msgid "No extended input devices"
2212 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2215 msgid "_Device:"
2216 msgstr "_Aparatura:"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2219 msgid "Disabled"
2220 msgstr "Vyklučana"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2223 msgid "Screen"
2224 msgstr "Ekran"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2227 msgid "Window"
2228 msgstr "Vakno"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2231 msgid "_Mode:"
2232 msgstr "_Režym:"
2233
2234 #. The axis listbox
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2236 msgid "Axes"
2237 msgstr "Vosi"
2238
2239 #. Keys listbox
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2241 msgid "Keys"
2242 msgstr "Klavišy"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2245 msgid "_X:"
2246 msgstr "_X:"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2249 msgid "_Y:"
2250 msgstr "_Y:"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2253 msgid "_Pressure:"
2254 msgstr "_Nacisk:"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2257 msgid "X _tilt:"
2258 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2261 msgid "Y t_ilt:"
2262 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2263
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2265 msgid "_Wheel:"
2266 msgstr "_Koła:"
2267
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2269 msgid "none"
2270 msgstr "niama"
2271
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2273 msgid "(disabled)"
2274 msgstr "(vyklučana)"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2277 msgid "(unknown)"
2278 msgstr "(nieviadomaje)"
2279
2280 #. and clear button
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2282 msgid "Cl_ear"
2283 msgstr "_Vyčyść"
2284
2285 #. Open Link
2286 #: gtk/gtklabel.c:5529
2287 #, fuzzy
2288 msgid "_Open Link"
2289 msgstr "_Adčyni"
2290
2291 #. Copy Link Address
2292 #: gtk/gtklabel.c:5541
2293 msgid "Copy _Link Address"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2297 msgid "Copy URL"
2298 msgstr "Skopijuj URL"
2299
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2301 msgid "Invalid URI"
2302 msgstr "Niapravilny URI"
2303
2304 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2305 #: gtk/gtkmain.c:450
2306 msgid "Load additional GTK+ modules"
2307 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2308
2309 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2310 #: gtk/gtkmain.c:451
2311 msgid "MODULES"
2312 msgstr "MODULI"
2313
2314 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:453
2316 msgid "Make all warnings fatal"
2317 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2318
2319 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:456
2321 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2322 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2323
2324 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:459
2326 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2327 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2328
2329 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2330 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2332 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2333 #.
2334 #: gtk/gtkmain.c:707
2335 msgid "default:LTR"
2336 msgstr "default:LTR"
2337
2338 #: gtk/gtkmain.c:773
2339 #, c-format
2340 msgid "Cannot open display: %s"
2341 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
2342
2343 #: gtk/gtkmain.c:810
2344 msgid "GTK+ Options"
2345 msgstr "Opcyi GTK+"
2346
2347 #: gtk/gtkmain.c:810
2348 msgid "Show GTK+ Options"
2349 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2350
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2352 msgid "Co_nnect"
2353 msgstr "S_pałučy"
2354
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2356 msgid "Connect _anonymously"
2357 msgstr "Spałučy _ananimna"
2358
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2360 msgid "Connect as u_ser:"
2361 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
2362
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2364 msgid "_Username:"
2365 msgstr "_Karystalnik:"
2366
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2368 msgid "_Domain:"
2369 msgstr "_Damen:"
2370
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2372 msgid "_Password:"
2373 msgstr "_Parol:"
2374
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2376 msgid "Forget password _immediately"
2377 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
2378
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2380 msgid "Remember password until you _logout"
2381 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
2382
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2384 msgid "Remember _forever"
2385 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
2386
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2388 #, c-format
2389 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to end process"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2398 msgid "_End Process"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2402 #, c-format
2403 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2404 msgstr ""
2405
2406 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2408 msgid "Terminal Pager"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Top Command"
2414 msgstr "Zahadny radok"
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2417 msgid "Bourne Again Shell"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2421 msgid "Bourne Shell"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2425 msgid "Z Shell"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2429 #, c-format
2430 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2434 #, c-format
2435 msgid "Page %u"
2436 msgstr "Staronka %u"
2437
2438 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2439 msgid "Not a valid page setup file"
2440 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Any Printer"
2445 msgstr "Drukarka"
2446
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2448 #, fuzzy
2449 msgid "For portable documents"
2450 msgstr ""
2451 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2452 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Margins:\n"
2458 " Left: %s %s\n"
2459 " Right: %s %s\n"
2460 " Top: %s %s\n"
2461 " Bottom: %s %s"
2462 msgstr ""
2463 "Paboččy:\n"
2464 " Levaje: %s %s\n"
2465 " Pravaje: %s %s\n"
2466 " Vierchniaje: %s %s\n"
2467 " Nižniaje: %s %s"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2470 msgid "Manage Custom Sizes..."
2471 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2474 msgid "_Format for:"
2475 msgstr "_Farmat dla:"
2476
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2478 msgid "_Paper size:"
2479 msgstr "_Pamier papiery:"
2480
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2482 msgid "_Orientation:"
2483 msgstr "_Aryjentacyja:"
2484
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2486 msgid "Page Setup"
2487 msgstr "Nałady staronki"
2488
2489 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2490 msgid "Up Path"
2491 msgstr "Uvierch ściežki"
2492
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2494 msgid "Down Path"
2495 msgstr "Uniz ściežki"
2496
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2498 msgid "File System Root"
2499 msgstr "Fajłavaja systema"
2500
2501 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Authentication"
2504 msgstr "Aplikacyja"
2505
2506 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Username:"
2509 msgstr "_Karystalnik:"
2510
2511 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Password:"
2514 msgstr "_Parol:"
2515
2516 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2517 msgid "Not available"
2518 msgstr "Niedastupna"
2519
2520 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2521 msgid "_Save in folder:"
2522 msgstr "_Zapis w foldery:"
2523
2524 #. translators: this string is the default job title for print
2525 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2526 #. * by the job number.
2527 #.
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2529 #, c-format
2530 msgid "%s job #%d"
2531 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Initial state"
2536 msgstr "Pačatkovy stan"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Preparing to print"
2541 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Generating data"
2546 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Sending data"
2551 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Waiting"
2556 msgstr "Čakańnie"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Blocking on issue"
2561 msgstr "Blakavańnie"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Printing"
2566 msgstr "Druk"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Finished"
2571 msgstr "Skončyłasia"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Finished with error"
2576 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2579 #, c-format
2580 msgid "Preparing %d"
2581 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2584 #, c-format
2585 msgid "Preparing"
2586 msgstr "Padrychtoŭka"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2589 #, c-format
2590 msgid "Printing %d"
2591 msgstr "Drukavańnie %d"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2594 #, c-format
2595 msgid "Error creating print preview"
2596 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2599 #, c-format
2600 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2601 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2604 #, c-format
2605 msgid "Error launching preview"
2606 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2609 #, c-format
2610 msgid "Error printing"
2611 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2614 msgid "Application"
2615 msgstr "Aplikacyja"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2618 msgid "Printer offline"
2619 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2622 msgid "Out of paper"
2623 msgstr "Niama papiery"
2624
2625 #. Translators: this is a printer status.
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2628 msgid "Paused"
2629 msgstr "Paŭza"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2632 msgid "Need user intervention"
2633 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2636 msgid "Custom size"
2637 msgstr "Ułasny pamier"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2640 msgid "No printer found"
2641 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2644 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2645 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2648 msgid "Error from StartDoc"
2649 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2653 msgid "Not enough free memory"
2654 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2657 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2661 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2662 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2665 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2666 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2669 msgid "Unspecified error"
2670 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2673 msgid "Getting printer information..."
2674 msgstr ""
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2677 msgid "Printer"
2678 msgstr "Drukarka"
2679
2680 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2682 msgid "Location"
2683 msgstr "Pałažeńnie"
2684
2685 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2687 msgid "Status"
2688 msgstr "Stan"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2691 msgid "Range"
2692 msgstr "Absiah"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2695 msgid "_All Pages"
2696 msgstr "_Usie arkušy"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2699 msgid "C_urrent Page"
2700 msgstr "_Dziejny arkuš"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Se_lection"
2705 msgstr "_Vybar: "
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2708 msgid "Pag_es:"
2709 msgstr "_Arkušy:"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2712 msgid ""
2713 "Specify one or more page ranges,\n"
2714 " e.g. 1-3,7,11"
2715 msgstr ""
2716 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2717 " naprykład 1-3,7,11"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Pages"
2722 msgstr "_Arkušy:"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2725 msgid "Copies"
2726 msgstr "Kopii"
2727
2728 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2730 msgid "Copie_s:"
2731 msgstr "Kopi_i:"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2734 msgid "C_ollate"
2735 msgstr "_Pašerahavanyja"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2738 msgid "_Reverse"
2739 msgstr "A_dvarotna"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2742 msgid "General"
2743 msgstr "Ahulnaje"
2744
2745 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2746 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2747 #.
2748 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2749 #. * multiple pages on a sheet when printing
2750 #.
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2753 msgid "Left to right, top to bottom"
2754 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2758 msgid "Left to right, bottom to top"
2759 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2763 msgid "Right to left, top to bottom"
2764 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2768 msgid "Right to left, bottom to top"
2769 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2773 msgid "Top to bottom, left to right"
2774 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2778 msgid "Top to bottom, right to left"
2779 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2783 msgid "Bottom to top, left to right"
2784 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2788 msgid "Bottom to top, right to left"
2789 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
2790
2791 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2792 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2793 #.
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2796 msgid "Page Ordering"
2797 msgstr "Paradkavańnie staronak"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2800 msgid "Left to right"
2801 msgstr "Źleva naprava"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2804 msgid "Right to left"
2805 msgstr "Sprava naleva"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Top to bottom"
2810 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Bottom to top"
2815 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2818 msgid "Layout"
2819 msgstr "Schiema"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2822 msgid "T_wo-sided:"
2823 msgstr "_Dvuchbakova:"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2826 msgid "Pages per _side:"
2827 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2830 msgid "Page or_dering:"
2831 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2834 msgid "_Only print:"
2835 msgstr "Vydruk _tolki:"
2836
2837 #. In enum order
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2839 msgid "All sheets"
2840 msgstr "Usie arkušy"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2843 msgid "Even sheets"
2844 msgstr "Cotnyja arkušy"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2847 msgid "Odd sheets"
2848 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2851 msgid "Sc_ale:"
2852 msgstr "Maš_tab:"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2855 msgid "Paper"
2856 msgstr "Papiera"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2859 msgid "Paper _type:"
2860 msgstr "Vid papier_y:"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2863 msgid "Paper _source:"
2864 msgstr "Krynica pap_iery:"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2867 msgid "Output t_ray:"
2868 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Or_ientation:"
2873 msgstr "_Aryjentacyja:"
2874
2875 #. In enum order
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Portrait"
2879 msgstr "Vertykalna"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Landscape"
2884 msgstr "Haryzantalna"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Reverse portrait"
2889 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Reverse landscape"
2894 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2897 msgid "Job Details"
2898 msgstr "Detali zadańnia"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2901 msgid "Pri_ority:"
2902 msgstr "Pry_jarytet:"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2905 msgid "_Billing info:"
2906 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2909 msgid "Print Document"
2910 msgstr "Vydruk dakumentu"
2911
2912 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2913 #. * in the print dialog
2914 #.
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2916 msgid "_Now"
2917 msgstr "_Ciapier"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2920 msgid "A_t:"
2921 msgstr "_A:"
2922
2923 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2924 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2925 #. * supported.
2926 #.
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2928 msgid ""
2929 "Specify the time of print,\n"
2930 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2931 msgstr ""
2932 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
2933 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2936 msgid "Time of print"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2940 msgid "On _hold"
2941 msgstr "Ustry_many"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2944 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2945 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2948 msgid "Add Cover Page"
2949 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2950
2951 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2952 #. * dialog that controls the front cover page.
2953 #.
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2955 msgid "Be_fore:"
2956 msgstr "P_ierad:"
2957
2958 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2959 #. * dialog that controls the back cover page.
2960 #.
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2962 msgid "_After:"
2963 msgstr "_Paśla:"
2964
2965 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2966 #. * job-specific options in the print dialog
2967 #.
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2969 msgid "Job"
2970 msgstr "Zadańnie"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2973 msgid "Advanced"
2974 msgstr "Pašyranaje"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2977 msgid "Image Quality"
2978 msgstr "Jakaść vyjavy"
2979
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2981 msgid "Color"
2982 msgstr "Koler"
2983
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2985 msgid "Finishing"
2986 msgstr "Zaviaršeńnie"
2987
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2989 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2990 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2991
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2993 msgid "Print"
2994 msgstr "Vydruk"
2995
2996 #: gtk/gtkrc.c:2874
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2999 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
3000
3001 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3002 #, c-format
3003 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3004 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
3005
3006 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3008 #, c-format
3009 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3010 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
3011
3012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3013 msgid "Select which type of documents are shown"
3014 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
3015
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3017 #, c-format
3018 msgid "No item for URI '%s' found"
3019 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
3020
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3022 msgid "Untitled filter"
3023 msgstr "Filter biaz nazvy"
3024
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3026 msgid "Could not remove item"
3027 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
3028
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3030 msgid "Could not clear list"
3031 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
3032
3033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3034 msgid "Copy _Location"
3035 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
3036
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3038 msgid "_Remove From List"
3039 msgstr "_Vydali sa śpisu"
3040
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3042 msgid "_Clear List"
3043 msgstr "Vy_čyść śpis"
3044
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3046 msgid "Show _Private Resources"
3047 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
3048
3049 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3050 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3051 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3052 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3053 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3054 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3055 #. * right place when idly populating the menu in case the
3056 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3057 #. * recent chooser menu widget.
3058 #.
3059 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3060 msgid "No items found"
3061 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
3062
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3064 #, c-format
3065 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3066 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
3067
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3069 #, c-format
3070 msgid "Open '%s'"
3071 msgstr "Adčyni '%s'"
3072
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3074 msgid "Unknown item"
3075 msgstr "Nieviadomy element"
3076
3077 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3078 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3079 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3080 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3081 #.
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3083 #, c-format
3084 msgctxt "recent menu label"
3085 msgid "_%d. %s"
3086 msgstr "_%d. %s"
3087
3088 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3089 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3090 #.
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3092 #, c-format
3093 msgctxt "recent menu label"
3094 msgid "%d. %s"
3095 msgstr "%d. %s"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3098 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3099 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3100 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3101 #, c-format
3102 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3103 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
3104
3105 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3106 #: gtk/gtkstock.c:288
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "Information"
3109 msgstr "Infarmacyja"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:289
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "Warning"
3114 msgstr "Aściaroha"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:290
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "Error"
3119 msgstr "Pamyłka"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:291
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "Question"
3124 msgstr "Pytańnie"
3125
3126 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3127 #. * need the mnemonics to be rationalized
3128 #.
3129 #: gtk/gtkstock.c:296
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_About"
3132 msgstr "_Ab prahramie"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:297
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Add"
3137 msgstr "_Dadaj"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:298
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Apply"
3142 msgstr "_Užyj"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:299
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Bold"
3147 msgstr "_Toŭsty"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:300
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Cancel"
3152 msgstr "_Anuluj"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:301
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_CD-Rom"
3157 msgstr "_CD-Rom"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:302
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Clear"
3162 msgstr "Vy_čyści"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:303
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Close"
3167 msgstr "_Začyni"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:304
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "C_onnect"
3172 msgstr "S_pałučy"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:305
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Convert"
3177 msgstr "S_kanvertuj"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:306
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Copy"
3182 msgstr "S_kapijuj"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:307
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Cu_t"
3187 msgstr "_Vytni"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:308
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Delete"
3192 msgstr "_Vydali"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:309
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Discard"
3197 msgstr "_Pakiń byłoje"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:310
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Disconnect"
3202 msgstr "_Razłučy"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:311
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Execute"
3207 msgstr "Vyk_anaj"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:312
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Edit"
3212 msgstr "_Redahuj"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:313
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Find"
3217 msgstr "_Znajdzi"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:314
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "Find and _Replace"
3222 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:315
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Floppy"
3227 msgstr "_Dyskieta"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:316
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Fullscreen"
3232 msgstr "_Poŭny ekran"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:317
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Leave Fullscreen"
3237 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
3238
3239 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3240 #: gtk/gtkstock.c:319
3241 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 msgid "_Bottom"
3243 msgstr "_Dołu"
3244
3245 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3246 #: gtk/gtkstock.c:321
3247 msgctxt "Stock label, navigation"
3248 msgid "_First"
3249 msgstr "_Pieršaje"
3250
3251 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3252 #: gtk/gtkstock.c:323
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 msgid "_Last"
3255 msgstr "_Apošniaje"
3256
3257 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:325
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 msgid "_Top"
3261 msgstr "_Uharu"
3262
3263 #. This is a navigation label as in "go back"
3264 #: gtk/gtkstock.c:327
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 msgid "_Back"
3267 msgstr "_Nazad"
3268
3269 #. This is a navigation label as in "go down"
3270 #: gtk/gtkstock.c:329
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 msgid "_Down"
3273 msgstr "_Dołu"
3274
3275 #. This is a navigation label as in "go forward"
3276 #: gtk/gtkstock.c:331
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 msgid "_Forward"
3279 msgstr "_Napierad"
3280
3281 #. This is a navigation label as in "go up"
3282 #: gtk/gtkstock.c:333
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 msgid "_Up"
3285 msgstr "_Uharu"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:334
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Harddisk"
3290 msgstr "Ć_viordy dysk"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:335
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Help"
3295 msgstr "_Dapamoha"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:336
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Home"
3300 msgstr "P_ačatak"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:337
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "Increase Indent"
3305 msgstr "Pavialič vodstup"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:338
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "Decrease Indent"
3310 msgstr "Źmienš vodstup"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:339
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Index"
3315 msgstr "_Źmiest"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:340
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Information"
3320 msgstr "_Infarmacyja"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:341
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Italic"
3325 msgstr "_Kursiŭ"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:342
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Jump to"
3330 msgstr "P_ierajdzi da"
3331
3332 #. This is about text justification, "centered text"
3333 #: gtk/gtkstock.c:344
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Center"
3336 msgstr "Pa_siaredzinie"
3337
3338 #. This is about text justification
3339 #: gtk/gtkstock.c:346
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Fill"
3342 msgstr "_Zapaŭniaj"
3343
3344 #. This is about text justification, "left-justified text"
3345 #: gtk/gtkstock.c:348
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Left"
3348 msgstr "_Levaruč"
3349
3350 #. This is about text justification, "right-justified text"
3351 #: gtk/gtkstock.c:350
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Right"
3354 msgstr "_Pravaruč"
3355
3356 #. Media label, as in "fast forward"
3357 #: gtk/gtkstock.c:353
3358 msgctxt "Stock label, media"
3359 msgid "_Forward"
3360 msgstr "_Napierad"
3361
3362 #. Media label, as in "next song"
3363 #: gtk/gtkstock.c:355
3364 msgctxt "Stock label, media"
3365 msgid "_Next"
3366 msgstr "_Nastupny"
3367
3368 #. Media label, as in "pause music"
3369 #: gtk/gtkstock.c:357
3370 msgctxt "Stock label, media"
3371 msgid "P_ause"
3372 msgstr "_Paŭza"
3373
3374 #. Media label, as in "play music"
3375 #: gtk/gtkstock.c:359
3376 msgctxt "Stock label, media"
3377 msgid "_Play"
3378 msgstr "_Hraj"
3379
3380 #. Media label, as in  "previous song"
3381 #: gtk/gtkstock.c:361
3382 msgctxt "Stock label, media"
3383 msgid "Pre_vious"
3384 msgstr "_Papiaredni"
3385
3386 #. Media label
3387 #: gtk/gtkstock.c:363
3388 msgctxt "Stock label, media"
3389 msgid "_Record"
3390 msgstr "Za_pišy"
3391
3392 #. Media label
3393 #: gtk/gtkstock.c:365
3394 msgctxt "Stock label, media"
3395 msgid "R_ewind"
3396 msgstr "_Nazad"
3397
3398 #. Media label
3399 #: gtk/gtkstock.c:367
3400 msgctxt "Stock label, media"
3401 msgid "_Stop"
3402 msgstr "_Spyni"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:368
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Network"
3407 msgstr "_Sietka"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:369
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_New"
3412 msgstr "_Novy"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:370
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_No"
3417 msgstr "_Nie"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:371
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_OK"
3422 msgstr "_OK"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:372
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Open"
3427 msgstr "_Adčyni"
3428
3429 #. Page orientation
3430 #: gtk/gtkstock.c:374
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "Landscape"
3433 msgstr "Haryzantalna"
3434
3435 #. Page orientation
3436 #: gtk/gtkstock.c:376
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "Portrait"
3439 msgstr "Vertykalna"
3440
3441 #. Page orientation
3442 #: gtk/gtkstock.c:378
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Reverse landscape"
3445 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3446
3447 #. Page orientation
3448 #: gtk/gtkstock.c:380
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "Reverse portrait"
3451 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:381
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "Page Set_up"
3456 msgstr "_Nałady staronki"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:382
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Paste"
3461 msgstr "Uk_lej"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:383
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Preferences"
3466 msgstr "N_ałady"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:384
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Print"
3471 msgstr "Vy_drukuj"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:385
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "Print Pre_view"
3476 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:386
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Properties"
3481 msgstr "_Ułaścivaści"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:387
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Quit"
3486 msgstr "_Vyjdzi"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:388
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Redo"
3491 msgstr "P_aŭtary"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:389
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Refresh"
3496 msgstr "_Abnavi"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:390
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Remove"
3501 msgstr "_Vydali"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:391
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Revert"
3506 msgstr "_Viarni"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:392
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Save"
3511 msgstr "_Zapišy"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:393
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "Save _As"
3516 msgstr "Zapišy j_ak"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:394
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Select _All"
3521 msgstr "Zaznač u_sio"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:395
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Color"
3526 msgstr "_Koler"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:396
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Font"
3531 msgstr "_Šryft"
3532
3533 #. Sorting direction
3534 #: gtk/gtkstock.c:398
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Ascending"
3537 msgstr "_Uzrastańnie"
3538
3539 #. Sorting direction
3540 #: gtk/gtkstock.c:400
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Descending"
3543 msgstr "_Źmianšeńnie"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:401
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Spell Check"
3548 msgstr "Pravier p_ravapis"
3549
3550 #: gtk/gtkstock.c:402
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Stop"
3553 msgstr "_Spyni"
3554
3555 #. Font variant
3556 #: gtk/gtkstock.c:404
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Strikethrough"
3559 msgstr "Pier_akreśleny"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:405
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Undelete"
3564 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
3565
3566 #. Font variant
3567 #: gtk/gtkstock.c:407
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Underline"
3570 msgstr "P_adkreśleny"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:408
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Undo"
3575 msgstr "Via_rni"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:409
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Yes"
3580 msgstr "_Tak"
3581
3582 #. Zoom
3583 #: gtk/gtkstock.c:411
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Normal Size"
3586 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3587
3588 #. Zoom
3589 #: gtk/gtkstock.c:413
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "Best _Fit"
3592 msgstr "_Dapasuj"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:414
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "Zoom _In"
3597 msgstr "Pa_vialič"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:415
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "Zoom _Out"
3602 msgstr "Pa_mienš"
3603
3604 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3605 #, c-format
3606 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3607 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3610 #, c-format
3611 msgid "No deserialize function found for format %s"
3612 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3615 #, c-format
3616 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3617 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3620 #, c-format
3621 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3622 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3623
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3625 #, c-format
3626 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3627 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3630 #, c-format
3631 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3632 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3635 #, c-format
3636 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3637 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3640 #, c-format
3641 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3642 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3645 #, c-format
3646 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3647 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3650 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3651 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3654 #, c-format
3655 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3656 msgstr ""
3657 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3661 #, c-format
3662 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3663 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3664
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3666 #, c-format
3667 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3668 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3671 #, c-format
3672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3673 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3679 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3682 #, c-format
3683 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3684 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3687 #, c-format
3688 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3689 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3692 #, c-format
3693 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3694 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3697 #, c-format
3698 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3699 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3702 #, c-format
3703 msgid "A <%s> element has already been specified"
3704 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3707 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3708 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3711 msgid "Serialized data is malformed"
3712 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3715 msgid ""
3716 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3717 msgstr ""
3718 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3719 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3720
3721 #: gtk/gtktextutil.c:61
3722 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3723 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3724
3725 #: gtk/gtktextutil.c:62
3726 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3727 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3728
3729 #: gtk/gtktextutil.c:63
3730 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3731 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3732
3733 #: gtk/gtktextutil.c:64
3734 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3735 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3736
3737 #: gtk/gtktextutil.c:65
3738 msgid "LRO Left-to-right _override"
3739 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3740
3741 #: gtk/gtktextutil.c:66
3742 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3743 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3744
3745 #: gtk/gtktextutil.c:67
3746 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3747 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3748
3749 #: gtk/gtktextutil.c:68
3750 msgid "ZWS _Zero width space"
3751 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3752
3753 #: gtk/gtktextutil.c:69
3754 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3755 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3756
3757 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3758 #: gtk/gtktextutil.c:70
3759 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3760 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3761
3762 #: gtk/gtkthemes.c:71
3763 #, c-format
3764 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3765 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3766
3767 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3768 msgid "--- No Tip ---"
3769 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3770
3771 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3772 #, c-format
3773 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3774 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3775
3776 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3777 #, c-format
3778 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3779 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3780
3781 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3782 msgid "Empty"
3783 msgstr "Pusty"
3784
3785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3786 msgid "Volume"
3787 msgstr "_Hučnaść:"
3788
3789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3790 msgid "Turns volume down or up"
3791 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
3792
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3794 msgid "Adjusts the volume"
3795 msgstr "Padładź hučnaść"
3796
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3798 msgid "Volume Down"
3799 msgstr "Ścišeńnie"
3800
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3802 msgid "Decreases the volume"
3803 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
3804
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3806 msgid "Volume Up"
3807 msgstr "Padhučnieńnie"
3808
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3810 msgid "Increases the volume"
3811 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
3812
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3814 msgid "Muted"
3815 msgstr "Abiazhučany"
3816
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3818 msgid "Full Volume"
3819 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3820
3821 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3822 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3823 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3824 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3825 #.
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3827 #, c-format
3828 msgctxt "volume percentage"
3829 msgid "%d %%"
3830 msgstr "%d %%"
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "asme_f"
3835 msgstr "asme_f"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A0x2"
3840 msgstr "A0x2"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A0"
3845 msgstr "A0"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A0x3"
3850 msgstr "A0x3"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A1"
3855 msgstr "A1"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A10"
3860 msgstr "A10"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A1x3"
3865 msgstr "A1x3"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A1x4"
3870 msgstr "A1x4"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A2"
3875 msgstr "A2"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A2x3"
3880 msgstr "A2x3"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A2x4"
3885 msgstr "A2x4"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A2x5"
3890 msgstr "A2x5"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A3"
3895 msgstr "A3"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A3 Extra"
3900 msgstr "A3 Extra"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A3x3"
3905 msgstr "A3x3"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A3x4"
3910 msgstr "A3x4"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A3x5"
3915 msgstr "A3x5"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A3x6"
3920 msgstr "A3x6"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3x7"
3925 msgstr "A3x7"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A4"
3930 msgstr "A4"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A4 Extra"
3935 msgstr "A4 Extra"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A4 Tab"
3940 msgstr "A4 Tab"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A4x3"
3945 msgstr "A4x3"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A4x4"
3950 msgstr "A4x4"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4x5"
3955 msgstr "A4x5"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4x6"
3960 msgstr "A4x6"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4x7"
3965 msgstr "A4x7"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4x8"
3970 msgstr "A4x8"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x9"
3975 msgstr "A4x9"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A5"
3980 msgstr "A5"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A5 Extra"
3985 msgstr "A5 Ekstra"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A6"
3990 msgstr "A6"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A7"
3995 msgstr "A7"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A8"
4000 msgstr "A8"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A9"
4005 msgstr "A9"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "B0"
4010 msgstr "B0"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "B1"
4015 msgstr "B1"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "B10"
4020 msgstr "B10"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "B2"
4025 msgstr "B2"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B3"
4030 msgstr "B3"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B4"
4035 msgstr "B4"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B5"
4040 msgstr "B5"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B5 Extra"
4045 msgstr "B5 Ekstra"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B6"
4050 msgstr "B6"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B6/C4"
4055 msgstr "B6/C4"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B7"
4060 msgstr "B7"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B8"
4065 msgstr "B8"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B9"
4070 msgstr "B9"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "C0"
4075 msgstr "C0"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "C1"
4080 msgstr "C1"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "C10"
4085 msgstr "C10"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C2"
4090 msgstr "C2"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C3"
4095 msgstr "C3"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C4"
4100 msgstr "C4"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C5"
4105 msgstr "C5"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C6"
4110 msgstr "C6"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C6/C5"
4115 msgstr "C6/C5"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C7"
4120 msgstr "C7"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C7/C6"
4125 msgstr "C7/C6"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C8"
4130 msgstr "C8"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C9"
4135 msgstr "C9"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "DL Envelope"
4140 msgstr "Kanvert DL"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "RA0"
4145 msgstr "RA0"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "RA1"
4150 msgstr "RA1"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "RA2"
4155 msgstr "RA2"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "SRA0"
4160 msgstr "SRA0"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "SRA1"
4165 msgstr "SRA1"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "SRA2"
4170 msgstr "SRA2"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "JB0"
4175 msgstr "JB0"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "JB1"
4180 msgstr "JB1"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "JB10"
4185 msgstr "JB10"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "JB2"
4190 msgstr "JB2"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB3"
4195 msgstr "JB3"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB4"
4200 msgstr "JB4"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB5"
4205 msgstr "JB5"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB6"
4210 msgstr "JB6"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB7"
4215 msgstr "JB7"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB8"
4220 msgstr "JB8"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB9"
4225 msgstr "JB9"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "jis exec"
4230 msgstr "jis exec"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Choukei 2 Envelope"
4235 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Choukei 3 Envelope"
4240 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Choukei 4 Envelope"
4245 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "hagaki (postcard)"
4250 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "kahu Envelope"
4255 msgstr "Kanvert kahu"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "kaku2 Envelope"
4260 msgstr "Kanvert kaku2"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "oufuku (reply postcard)"
4265 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "you4 Envelope"
4270 msgstr "Kanvert you4"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "10x11"
4275 msgstr "10x11"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "10x13"
4280 msgstr "10x13"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "10x14"
4285 msgstr "10x14"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "10x15"
4290 msgstr "10x15"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "11x12"
4295 msgstr "11x12"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "11x15"
4300 msgstr "11x15"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "12x19"
4305 msgstr "12x19"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "5x7"
4310 msgstr "5x7"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "6x9 Envelope"
4315 msgstr "Kanvert 6x9"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "7x9 Envelope"
4320 msgstr "Kanvert 7x9"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "9x11 Envelope"
4325 msgstr "Kanvert 9x11"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "a2 Envelope"
4330 msgstr "Kanvert a2"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Arch A"
4335 msgstr "Arch A"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Arch B"
4340 msgstr "Arch B"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Arch C"
4345 msgstr "Arch C"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Arch D"
4350 msgstr "Arch D"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Arch E"
4355 msgstr "Arch E"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "b-plus"
4360 msgstr "b-plus"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "c"
4365 msgstr "c"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "c5 Envelope"
4370 msgstr "Kanvert c5"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "d"
4375 msgstr "d"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "e"
4380 msgstr "e"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "edp"
4385 msgstr "edp"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "European edp"
4390 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Executive"
4395 msgstr "Executive"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "f"
4400 msgstr "f"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "FanFold European"
4405 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "FanFold US"
4410 msgstr "Amerykanski FanFold"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "FanFold German Legal"
4415 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Government Legal"
4420 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Government Letter"
4425 msgstr "Uradny list"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Index 3x5"
4430 msgstr "Indeks 3x5"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4435 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Index 4x6 ext"
4440 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 5x8"
4445 msgstr "Indeks 5x8"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Invoice"
4450 msgstr "Invoice"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Tabloid"
4455 msgstr "Tabloid"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "US Legal"
4460 msgstr "US Legal"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "US Legal Extra"
4465 msgstr "US Legal Ekstra"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "US Letter"
4470 msgstr "US Letter"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Letter Extra"
4475 msgstr "US Letter Ekstra"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Letter Plus"
4480 msgstr "US Letter Plus"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Monarch Envelope"
4485 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "#10 Envelope"
4490 msgstr "Kanvert #10"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#11 Envelope"
4495 msgstr "Kanvert #11"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#12 Envelope"
4500 msgstr "Kanvert #12"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#14 Envelope"
4505 msgstr "Kanvert #14"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#9 Envelope"
4510 msgstr "Kanvert #9"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Personal Envelope"
4515 msgstr "Asabisty kanvert"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Quarto"
4520 msgstr "Quarto"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Super A"
4525 msgstr "Super A"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Super B"
4530 msgstr "Super B"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Wide Format"
4535 msgstr "Šyroki farmat"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Dai-pa-kai"
4540 msgstr "Dai-pa-kai"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Folio"
4545 msgstr "Folio"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Folio sp"
4550 msgstr "Folio sp"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Invite Envelope"
4555 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Italian Envelope"
4560 msgstr "Italjanski kanvert"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "juuro-ku-kai"
4565 msgstr "juuro-ku-kai"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "pa-kai"
4570 msgstr "pa-kai"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Postfix Envelope"
4575 msgstr "Kanvert Postfix"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Small Photo"
4580 msgstr "Mały fotazdymak"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc1 Envelope"
4585 msgstr "Kanvert prc1"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc10 Envelope"
4590 msgstr "Kanvert prc10"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc 16k"
4595 msgstr "prc 16k"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc2 Envelope"
4600 msgstr "Kanvert prc2"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc3 Envelope"
4605 msgstr "Kanvert prc3"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc 32k"
4610 msgstr "prc 32k"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc4 Envelope"
4615 msgstr "Kanvert prc4"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc5 Envelope"
4620 msgstr "Kanvert prc5"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc6 Envelope"
4625 msgstr "Kanvert prc6"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc7 Envelope"
4630 msgstr "Kanvert prc7"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc8 Envelope"
4635 msgstr "Kanvert prc8"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "ROC 16k"
4640 msgstr "ROC 16k"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "ROC 8k"
4645 msgstr "ROC 8k"
4646
4647 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4648 #, c-format
4649 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4650 msgstr ""
4651 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4652
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4654 #, c-format
4655 msgid "Failed to write header\n"
4656 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4657
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4659 #, c-format
4660 msgid "Failed to write hash table\n"
4661 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4662
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed to write folder index\n"
4666 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4667
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to rewrite header\n"
4671 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4672
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4676 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
4677
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4679 #, c-format
4680 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4681 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4684 #, c-format
4685 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4686 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4687
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4689 #, c-format
4690 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4691 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4694 #, c-format
4695 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4696 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4699 #, c-format
4700 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4701 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4704 #, c-format
4705 msgid "Cache file created successfully.\n"
4706 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4709 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4710 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4713 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4714 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4715
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4717 msgid "Don't include image data in the cache"
4718 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4719
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4721 msgid "Output a C header file"
4722 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4723
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4725 msgid "Turn off verbose output"
4726 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4729 msgid "Validate existing icon cache"
4730 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4731
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4733 #, c-format
4734 msgid "File not found: %s\n"
4735 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4736
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4738 #, c-format
4739 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4740 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4741
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4743 #, fuzzy, c-format
4744 msgid "No theme index file.\n"
4745 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
4746
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "No theme index file in '%s'.\n"
4751 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4752 msgstr ""
4753 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4754 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4755
4756 #. ID
4757 #: modules/input/imam-et.c:454
4758 msgid "Amharic (EZ+)"
4759 msgstr "Amharski (EZ+)"
4760
4761 #. ID
4762 #: modules/input/imcedilla.c:92
4763 msgid "Cedilla"
4764 msgstr "Cedilla"
4765
4766 #. ID
4767 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4768 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4769 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4770
4771 #. ID
4772 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4773 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4774 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4775
4776 #. ID
4777 #: modules/input/imipa.c:145
4778 msgid "IPA"
4779 msgstr "IPA"
4780
4781 #. ID
4782 #: modules/input/immultipress.c:31
4783 msgid "Multipress"
4784 msgstr "Multipress"
4785
4786 #. ID
4787 #: modules/input/imthai.c:35
4788 msgid "Thai-Lao"
4789 msgstr "Thai-Lao"
4790
4791 #. ID
4792 #: modules/input/imti-er.c:453
4793 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4794 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4795
4796 #. ID
4797 #: modules/input/imti-et.c:453
4798 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4799 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4800
4801 #. ID
4802 #: modules/input/imviqr.c:244
4803 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4804 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4805
4806 #. ID
4807 #: modules/input/imxim.c:28
4808 msgid "X Input Method"
4809 msgstr "Metad uvachodu X"
4810
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4812 #, c-format
4813 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4817 #, c-format
4818 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4822 #, c-format
4823 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4827 #, c-format
4828 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4832 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4836 #, c-format
4837 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4841 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4845 #, c-format
4846 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4850 #, c-format
4851 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4855 #, c-format
4856 msgid "Authentication is required on %s"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
4860 #, c-format
4861 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4862 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4865 #, c-format
4866 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4867 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
4868
4869 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
4871 #, c-format
4872 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4873 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
4874
4875 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4877 #, c-format
4878 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4879 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
4880
4881 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4883 #, c-format
4884 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4885 msgstr ""
4886
4887 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4889 #, c-format
4890 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4891 msgstr ""
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4894 #, c-format
4895 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4896 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
4897
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4899 #, c-format
4900 msgid "The door is open on printer '%s'."
4901 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4904 #, c-format
4905 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4906 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4909 #, c-format
4910 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4911 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4914 #, c-format
4915 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4916 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
4917
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4919 #, c-format
4920 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4921 msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4924 #, c-format
4925 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4926 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
4927
4928 #. Translators: this is a printer status.
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4930 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4931 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
4932
4933 #. Translators: this is a printer status.
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
4935 msgid "Rejecting Jobs"
4936 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
4939 msgid "Two Sided"
4940 msgstr "Dvuchbakova"
4941
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
4943 msgid "Paper Type"
4944 msgstr "Typ papiery"
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
4947 msgid "Paper Source"
4948 msgstr "Krynica papiery"
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
4951 msgid "Output Tray"
4952 msgstr "Padnos vydačy"
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
4955 msgid "Resolution"
4956 msgstr "Razroźnieńnie"
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
4959 msgid "GhostScript pre-filtering"
4960 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
4961
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
4963 msgid "One Sided"
4964 msgstr "Adnabakova"
4965
4966 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
4968 msgid "Long Edge (Standard)"
4969 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
4970
4971 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
4973 msgid "Short Edge (Flip)"
4974 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
4975
4976 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
4980 msgid "Auto Select"
4981 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4982
4983 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4984 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4990 msgid "Printer Default"
4991 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4992
4993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
4995 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4996 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
4997
4998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5000 msgid "Convert to PS level 1"
5001 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
5002
5003 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5005 msgid "Convert to PS level 2"
5006 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
5007
5008 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5010 msgid "No pre-filtering"
5011 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
5012
5013 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5014 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5016 msgid "Miscellaneous"
5017 msgstr "Roznaje"
5018
5019 #. Translators: These strings name the possible values of the
5020 #. * job priority option in the print dialog
5021 #.
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5023 msgid "Urgent"
5024 msgstr "Važnaje"
5025
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5027 msgid "High"
5028 msgstr "Vysoki"
5029
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5031 msgid "Medium"
5032 msgstr "Siaredni"
5033
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5035 msgid "Low"
5036 msgstr "Nizki"
5037
5038 #. Cups specific, non-ppd related settings
5039 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5040 #. * in the print dialog
5041 #.
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5043 msgid "Pages per Sheet"
5044 msgstr "Staronak na arkušy"
5045
5046 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5047 #. * in the print dialog
5048 #.
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5050 msgid "Job Priority"
5051 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
5052
5053 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5054 #. * in the print dialog
5055 #.
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5057 msgid "Billing Info"
5058 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
5059
5060 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5061 #. * pages that the printing system may support.
5062 #.
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5064 msgid "None"
5065 msgstr "Niama"
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5068 msgid "Classified"
5069 msgstr "Sklasyfikavana"
5070
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5072 msgid "Confidential"
5073 msgstr "Kanfidencyjnaje"
5074
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5076 msgid "Secret"
5077 msgstr "Sakretnaje"
5078
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5080 msgid "Standard"
5081 msgstr "Standartnaje"
5082
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5084 msgid "Top Secret"
5085 msgstr "Zusim sakretna"
5086
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5088 msgid "Unclassified"
5089 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
5090
5091 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5092 #. * dialog that controls the front cover page.
5093 #.
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5095 msgid "Before"
5096 msgstr "Pierad"
5097
5098 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5099 #. * dialog that controls the back cover page.
5100 #.
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5102 msgid "After"
5103 msgstr "Paśla"
5104
5105 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5106 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5107 #. * or 'on hold'
5108 #.
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5110 msgid "Print at"
5111 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5112
5113 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5114 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5115 #.
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5117 msgid "Print at time"
5118 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5119
5120 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5121 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5122 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5123 #.
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5125 #, c-format
5126 msgid "Custom %sx%s"
5127 msgstr "Ułasny %sx%s"
5128
5129 #. default filename used for print-to-file
5130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5131 #, c-format
5132 msgid "output.%s"
5133 msgstr "vyjście.%s"
5134
5135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5136 msgid "Print to File"
5137 msgstr "Vydruk u fajł"
5138
5139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5140 msgid "PDF"
5141 msgstr "PDF"
5142
5143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5144 msgid "Postscript"
5145 msgstr "Postscript"
5146
5147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5148 msgid "SVG"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5152 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5153 msgid "Pages per _sheet:"
5154 msgstr "Staronak _na arkuš:"
5155
5156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5157 msgid "File"
5158 msgstr "Fajł"
5159
5160 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5161 msgid "_Output format"
5162 msgstr "_Farmat vyjścia"
5163
5164 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5165 msgid "Print to LPR"
5166 msgstr "Vydruk u LPR"
5167
5168 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5169 msgid "Pages Per Sheet"
5170 msgstr "Staronak na arkuš"
5171
5172 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5173 msgid "Command Line"
5174 msgstr "Zahadny radok"
5175
5176 #. SUN_BRANDING
5177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5178 #, fuzzy
5179 msgid "printer offline"
5180 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
5181
5182 #. SUN_BRANDING
5183 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5184 #, fuzzy
5185 msgid "ready to print"
5186 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
5187
5188 #. SUN_BRANDING
5189 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5190 msgid "processing job"
5191 msgstr ""
5192
5193 #. SUN_BRANDING
5194 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5195 #, fuzzy
5196 msgid "paused"
5197 msgstr "Paŭza"
5198
5199 #. SUN_BRANDING
5200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5201 #, fuzzy
5202 msgid "unknown"
5203 msgstr "(nieviadomaje)"
5204
5205 #. default filename used for print-to-test
5206 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5207 #, c-format
5208 msgid "test-output.%s"
5209 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
5210
5211 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5212 msgid "Print to Test Printer"
5213 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
5214
5215 #: tests/testfilechooser.c:207
5216 #, c-format
5217 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5218 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
5219
5220 #, fuzzy
5221 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5222 #~ msgstr "Š_ukaj:"
5223
5224 #, fuzzy
5225 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5226 #~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
5227
5228 #~ msgid "directfb arg"
5229 #~ msgstr "arhument directfb"
5230
5231 #~ msgid "sdl|system"
5232 #~ msgstr "systema"