]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
2.17.1
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 19:02-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASA"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAZVA"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "EKRAN"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "PADEKRAN"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ŚCIAŽKI"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Uleva"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Uvierch"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Uprava"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Uniz"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP Prabieł"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP Uleva"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP Uvierch"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP Uprava"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP Uniz"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP Page Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP Page Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr ""
291 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
292 "vierahodna paškodžany"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "animation file"
299 msgstr ""
300 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
301 "vierahodna paškodžany"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 #, c-format
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
313 msgstr ""
314 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
315 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 #, c-format
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 #, c-format
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 #, c-format
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
345
346 # Pravieryć u kiryličnych
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "s"
369 msgstr ""
370 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
371 "mahła nie zapisacca: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr ""
387 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
388 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 #, c-format
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr ""
394 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
413 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
414 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 #, c-format
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
533 "lakalnaj palitry."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 #, c-format
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
641 msgid ""
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
643 "memory"
644 msgstr ""
645 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
646 "kab vyzvalić pamiać"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
649 #, c-format
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
666 "parsed."
667 msgstr ""
668 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
669 "niapravilnaja."
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 msgstr ""
676 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
677 "niedazvolenaja."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 #, c-format
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
748 "być 3 albo 4."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
766 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
790 "be parsed."
791 msgstr ""
792 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
793 "nia moža być apracavanaja."
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
799 "allowed."
800 msgstr ""
801 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
802 "niedapuščalnaja."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
805 #, c-format
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr ""
808 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
809 "kadavańnie ISO-8859-1."
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
812 msgid "The PNG image format"
813 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
816 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
817 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
853 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
856 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
857 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
860 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
864 msgid "Unexpected end of PNM image data"
865 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
876 msgid "RAS image has bogus header data"
877 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 msgid "RAS image has unknown type"
881 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
897 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 msgid "Cannot allocate colormap structure"
917 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
920 msgid "Cannot allocate colormap entries"
921 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
941 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
942 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
945 msgid "Excess data in file"
946 msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
949 msgid "The Targa image format"
950 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
953 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
954 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
957 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
958 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
961 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
962 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
965 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
966 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
969 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
970 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
973 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
974 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
977 msgid "Failed to open TIFF image"
978 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
981 msgid "TIFFClose operation failed"
982 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
985 msgid "Failed to load TIFF image"
986 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
989 msgid "Failed to save TIFF image"
990 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
993 msgid "Failed to write TIFF data"
994 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1005 msgid "Image has zero width"
1006 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1009 msgid "Image has zero height"
1010 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1013 msgid "Not enough memory to load image"
1014 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1017 msgid "Couldn't save the rest"
1018 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1021 msgid "The WBMP image format"
1022 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1025 msgid "Invalid XBM file"
1026 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1029 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1030 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1033 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1034 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1037 msgid "The XBM image format"
1038 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1041 msgid "No XPM header found"
1042 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1045 msgid "Invalid XPM header"
1046 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1049 msgid "XPM file has image width <= 0"
1050 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1053 msgid "XPM file has image height <= 0"
1054 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1057 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1058 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1061 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1062 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1065 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1066 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1069 msgid "Cannot read XPM colormap"
1070 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1073 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1074 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1077 msgid "The XPM image format"
1078 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "Farmat vyjavy EMF"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1091 #, c-format
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1096 #, c-format
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1110 msgid "Couldn't load metafile"
1111 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1114 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1115 msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1118 msgid "Couldn't save"
1119 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1122 msgid "The WMF image format"
1123 msgstr "Farmat vyjavy WMF"
1124
1125 #. Description of --sync in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1127 msgid "Don't batch GDI requests"
1128 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1129
1130 #. Description of --no-wintab in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1132 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1133 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1134
1135 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1137 msgid "Same as --no-wintab"
1138 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1139
1140 #. Description of --use-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1142 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1143 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1144
1145 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1147 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1148 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1149
1150 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1152 msgid "COLORS"
1153 msgstr "KOLERY"
1154
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1157 msgid "Make X calls synchronous"
1158 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1159
1160 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1161 #, c-format
1162 msgid "Starting %s"
1163 msgstr "Pačynańnie %s"
1164
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1166 #, c-format
1167 msgid "Opening %s"
1168 msgstr "Adčynieńnie %s"
1169
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1171 #, c-format
1172 msgid "Opening %d Item"
1173 msgid_plural "Opening %d Items"
1174 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
1175 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1176 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Could not show link"
1181 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1184 msgid "License"
1185 msgstr "Licenzija"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1188 msgid "The license of the program"
1189 msgstr "Licenzija prahramy"
1190
1191 #. Add the credits button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1193 msgid "C_redits"
1194 msgstr "Z_asłuhi"
1195
1196 #. Add the license button
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1198 msgid "_License"
1199 msgstr "_Licenzija"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1202 #, c-format
1203 msgid "About %s"
1204 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1207 msgid "Credits"
1208 msgstr "Zasłuhi"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1211 msgid "Written by"
1212 msgstr "Prahrama"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1215 msgid "Documented by"
1216 msgstr "Dakumentacyja"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1219 msgid "Translated by"
1220 msgstr "Pierakład"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1223 msgid "Artwork by"
1224 msgstr "Hrafika"
1225
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * this.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1232 msgctxt "keyboard label"
1233 msgid "Shift"
1234 msgstr "Shift"
1235
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * this.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1242 msgctxt "keyboard label"
1243 msgid "Ctrl"
1244 msgstr "Ctrl"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Alt"
1254 msgstr "Alt"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Super"
1264 msgstr "Super"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Hyper"
1274 msgstr "Hyper"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Meta"
1284 msgstr "Meta"
1285
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Space"
1289 msgstr "Prabieł"
1290
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Backslash"
1294 msgstr "Backslash"
1295
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1299 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1300
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1302 #, c-format
1303 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid root element: '%s'"
1309 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1310
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1312 #, c-format
1313 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1314 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1315
1316 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1317 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1318 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1319 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1320 #. *
1321 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1322 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1323 #. * the year will appear on the right.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1326 msgid "calendar:MY"
1327 msgstr "calendar:MY"
1328
1329 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1330 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1331 #. * to be the first day of the week, and so on.
1332 #.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1334 msgid "calendar:week_start:0"
1335 msgstr "calendar:week_start:1"
1336
1337 #. Translators:  This is a text measurement template.
1338 #. * Translate it to the widest year text
1339 #. *
1340 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1341 #.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1343 msgctxt "year measurement template"
1344 msgid "2000"
1345 msgstr "2000"
1346
1347 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1348 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1349 #. *
1350 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1351 #. * translate to "%d" otherwise.
1352 #. *
1353 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1354 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1355 #. * too.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1358 #, c-format
1359 msgctxt "calendar:day:digits"
1360 msgid "%d"
1361 msgstr "%d"
1362
1363 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. *
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.
1368 #. *
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #. * too.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1374 #, c-format
1375 msgctxt "calendar:week:digits"
1376 msgid "%d"
1377 msgstr "%d"
1378
1379 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1380 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1381 #. * Use only ASCII in the translation.
1382 #. *
1383 #. * Also look for the msgid "2000".
1384 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1385 #. * msgid.
1386 #. *
1387 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1390 msgctxt "calendar year format"
1391 msgid "%Y"
1392 msgstr "%Y"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * a disabled accelerator key combination.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1398 msgctxt "Accelerator"
1399 msgid "Disabled"
1400 msgstr "Vyklučany"
1401
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1404 #. * to gtk_accelerator_valid().
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1407 #, fuzzy
1408 msgctxt "Accelerator"
1409 msgid "Invalid"
1410 msgstr "Niapravilny URI"
1411
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1414 #. * acelerator.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1417 msgid "New accelerator..."
1418 msgstr "Novy skarot..."
1419
1420 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1421 #, c-format
1422 msgctxt "progress bar label"
1423 msgid "%d %%"
1424 msgstr "%d %%"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1427 msgid "Pick a Color"
1428 msgstr "Vybar koleru"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1431 msgid "Received invalid color data\n"
1432 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1435 msgid ""
1436 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1437 "lightness of that color using the inner triangle."
1438 msgstr ""
1439 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1440 "jaskravaść hetaha koleru."
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1443 msgid ""
1444 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1445 "that color."
1446 msgstr ""
1447 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1448 "koler."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1451 msgid "_Hue:"
1452 msgstr "A_dcieńnie:"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1455 msgid "Position on the color wheel."
1456 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1459 msgid "_Saturation:"
1460 msgstr "Na_syčanaść:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1463 msgid "\"Deepness\" of the color."
1464 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1467 msgid "_Value:"
1468 msgstr "_Vartaść:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1471 msgid "Brightness of the color."
1472 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1475 msgid "_Red:"
1476 msgstr "_Čyrvony:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1479 msgid "Amount of red light in the color."
1480 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1483 msgid "_Green:"
1484 msgstr "_Zialony:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1487 msgid "Amount of green light in the color."
1488 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1491 msgid "_Blue:"
1492 msgstr "_Sini:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1495 msgid "Amount of blue light in the color."
1496 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1499 msgid "Op_acity:"
1500 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1503 msgid "Transparency of the color."
1504 msgstr "Prazrystaść koleru."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1507 msgid "Color _name:"
1508 msgstr "Nazva _koleru:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1511 msgid ""
1512 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1513 "such as 'orange' in this entry."
1514 msgstr ""
1515 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1516 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1519 msgid "_Palette:"
1520 msgstr "Pal_itra:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1523 msgid "Color Wheel"
1524 msgstr "Koła koleraŭ"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1527 msgid ""
1528 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1529 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1530 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1531 msgstr ""
1532 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1533 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1534 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1537 msgid ""
1538 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1539 "it for use in the future."
1540 msgstr ""
1541 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1542 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1545 msgid "_Save color here"
1546 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1549 msgid ""
1550 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1551 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1552 msgstr ""
1553 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1554 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1555 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1556
1557 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1558 msgid "Color Selection"
1559 msgstr "Vybar koleru"
1560
1561 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1562 msgid "Input _Methods"
1563 msgstr "_Metady ŭvodu"
1564
1565 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1566 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1567 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1568
1569 #: gtk/gtkentry.c:9825
1570 msgid "Caps Lock is on"
1571 msgstr "Caps Lock uklučany"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1574 msgid "Select A File"
1575 msgstr "Vybar fajłu"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1578 msgid "Desktop"
1579 msgstr "Stoł"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1582 msgid "(None)"
1583 msgstr "(niama)"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1586 msgid "Other..."
1587 msgstr "Inšaje..."
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1590 msgid "Could not retrieve information about the file"
1591 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1594 msgid "Could not add a bookmark"
1595 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1598 msgid "Could not remove bookmark"
1599 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1602 msgid "The folder could not be created"
1603 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1606 msgid ""
1607 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1608 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1609 msgstr ""
1610 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1611 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1614 msgid "Invalid file name"
1615 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1618 msgid "The folder contents could not be displayed"
1619 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1620
1621 #. Translators: the first string is a path and the second string
1622 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1623 #. * to translate.
1624 #.
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1626 #, c-format
1627 msgid "%1$s on %2$s"
1628 msgstr "%1$s na %2$s"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1631 msgid "Search"
1632 msgstr "Šukaj"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1635 msgid "Recently Used"
1636 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1639 msgid "Select which types of files are shown"
1640 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1643 #, c-format
1644 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1645 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1648 #, c-format
1649 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1650 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1653 #, c-format
1654 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1655 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1658 #, c-format
1659 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1660 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1663 msgid "Remove"
1664 msgstr "Vydali"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1667 msgid "Rename..."
1668 msgstr "Źmiani nazvu..."
1669
1670 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1672 msgid "Places"
1673 msgstr "Miescy"
1674
1675 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1677 msgid "_Places"
1678 msgstr "_Miescy"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1681 msgid "_Add"
1682 msgstr "_Dadaj"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1685 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1686 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1689 msgid "_Remove"
1690 msgstr "_Vydali"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1693 msgid "Remove the selected bookmark"
1694 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1697 msgid "Could not select file"
1698 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1701 msgid "_Add to Bookmarks"
1702 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1705 msgid "Show _Hidden Files"
1706 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1709 msgid "Show _Size Column"
1710 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1713 msgid "Files"
1714 msgstr "Fajły"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1717 msgid "Name"
1718 msgstr "Nazva"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1721 msgid "Size"
1722 msgstr "Pamier"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1725 msgid "Modified"
1726 msgstr "Zmadyfikavany"
1727
1728 #. Label
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1730 msgid "_Name:"
1731 msgstr "_Nazva:"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1734 msgid "_Browse for other folders"
1735 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1738 msgid "Type a file name"
1739 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1740
1741 #. Create Folder
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1743 msgid "Create Fo_lder"
1744 msgstr "Stvary ka_taloh"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1747 msgid "_Location:"
1748 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1751 msgid "Save in _folder:"
1752 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1755 msgid "Create in _folder:"
1756 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1759 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1760 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1763 #, c-format
1764 msgid "Shortcut %s already exists"
1765 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1768 #, c-format
1769 msgid "Shortcut %s does not exist"
1770 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1773 #, c-format
1774 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1775 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1781 msgstr ""
1782 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1783 "źmieściva."
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1786 msgid "_Replace"
1787 msgstr "_Zamiani"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919
1790 msgid "Could not start the search process"
1791 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1794 msgid ""
1795 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1796 "Please make sure it is running."
1797 msgstr ""
1798 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1799 "uruchomleny."
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934
1802 msgid "Could not send the search request"
1803 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1804
1805 #. Label
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401
1807 msgid "_Search:"
1808 msgstr "Š_ukaj:"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not mount %s"
1813 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029
1816 msgid "Type name of new folder"
1817 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300
1821 msgid "Unknown"
1822 msgstr "Nieviadomy"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247
1825 msgid "%H:%M"
1826 msgstr "%H:%M"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249
1829 msgid "Yesterday at %H:%M"
1830 msgstr "Učora a %H:%M"
1831
1832 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1833 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1834 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1835 msgid "Invalid path"
1836 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1837
1838 #. translators: this text is shown when there are no completions
1839 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1840 #.
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1842 msgid "No match"
1843 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1844
1845 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1846 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1847 #.
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1849 msgid "Sole completion"
1850 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
1851
1852 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1853 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1854 #. * a longer match
1855 #.
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1857 msgid "Complete, but not unique"
1858 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
1859
1860 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1861 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1863 msgid "Completing..."
1864 msgstr "Zakančeńńie..."
1865
1866 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1867 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1868 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1869 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1870 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1871 msgid "Only local files may be selected"
1872 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
1873
1874 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1875 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1876 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1877 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1878 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1879 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1880 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
1881
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1883 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1884 #. * and then hits Tab
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1886 msgid "Path does not exist"
1887 msgstr "Ściežka nie isnuje"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1891 #, c-format
1892 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1893 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1896 msgid "Folders"
1897 msgstr "Katalohi"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1900 msgid "Fol_ders"
1901 msgstr "_Katalohi"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1904 msgid "_Files"
1905 msgstr "_Fajły"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1908 #, c-format
1909 msgid "Folder unreadable: %s"
1910 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1916 "available to this program.\n"
1917 "Are you sure that you want to select it?"
1918 msgstr ""
1919 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1920 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1921 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1924 msgid "_New Folder"
1925 msgstr "_Nowy kataloh"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1928 msgid "De_lete File"
1929 msgstr "_Vydali fajł"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1932 msgid "_Rename File"
1933 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1939 msgstr ""
1940 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1943 msgid "New Folder"
1944 msgstr "Novy folder"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1947 msgid "_Folder name:"
1948 msgstr "Nazva f_olderu:"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1951 msgid "C_reate"
1952 msgstr "S_tvary"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1955 #, c-format
1956 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1957 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1960 #, c-format
1961 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1962 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1965 #, c-format
1966 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1967 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1970 msgid "Delete File"
1971 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1974 #, c-format
1975 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1976 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1979 #, c-format
1980 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1981 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1984 #, c-format
1985 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1986 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1989 msgid "Rename File"
1990 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1993 #, c-format
1994 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1995 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1998 msgid "_Rename"
1999 msgstr "Źmiani _nazvu"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2002 msgid "_Selection: "
2003 msgstr "_Vybar: "
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2009 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2010 msgstr ""
2011 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
2012 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2015 msgid "Invalid UTF-8"
2016 msgstr "Niapravilny UTF-8"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2019 msgid "Name too long"
2020 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2023 msgid "Couldn't convert filename"
2024 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2025
2026 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2027 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2028 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2029 #. * this particular string.
2030 #.
2031 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2032 msgid "File System"
2033 msgstr "Systema fajłaŭ"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2036 msgid "Could not obtain root folder"
2037 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2040 msgid "(Empty)"
2041 msgstr "(Pusty)"
2042
2043 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2044 msgid "Pick a Font"
2045 msgstr "Vybar šryftu"
2046
2047 #. Initialize fields
2048 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2049 msgid "Sans 12"
2050 msgstr "Sans 12"
2051
2052 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2053 msgid "Font"
2054 msgstr "Šryft"
2055
2056 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2057 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2058 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2059 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2060 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2061
2062 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2063 msgid "_Family:"
2064 msgstr "_Siamja:"
2065
2066 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2067 msgid "_Style:"
2068 msgstr "_Styl:"
2069
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2071 msgid "Si_ze:"
2072 msgstr "P_amier:"
2073
2074 #. create the text entry widget
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2076 msgid "_Preview:"
2077 msgstr "_Pieradahlad:"
2078
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2080 msgid "Font Selection"
2081 msgstr "Vybar šryftu"
2082
2083 #: gtk/gtkgamma.c:408
2084 msgid "Gamma"
2085 msgstr "Hama"
2086
2087 #: gtk/gtkgamma.c:418
2088 msgid "_Gamma value"
2089 msgstr "Vartaść h_ama"
2090
2091 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2092 #. * load it.
2093 #.
2094 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2095 #, c-format
2096 msgid "Error loading icon: %s"
2097 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2098
2099 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2103 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2104 "You can get a copy from:\n"
2105 "\t%s"
2106 msgstr ""
2107 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2108 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2109 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2110 "\t%s"
2111
2112 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2113 #, c-format
2114 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2115 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2116
2117 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2118 msgid "Failed to load icon"
2119 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2120
2121 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2122 msgid "Simple"
2123 msgstr "Prosty"
2124
2125 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2126 msgctxt "input method menu"
2127 msgid "System"
2128 msgstr "Systema"
2129
2130 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2131 #, c-format
2132 msgctxt "input method menu"
2133 msgid "System (%s)"
2134 msgstr "Systema (%s)"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2137 msgid "Input"
2138 msgstr "Uvachod"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2141 msgid "No extended input devices"
2142 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2145 msgid "_Device:"
2146 msgstr "_Aparatura:"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2149 msgid "Disabled"
2150 msgstr "Vyklučana"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2153 msgid "Screen"
2154 msgstr "Ekran"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2157 msgid "Window"
2158 msgstr "Vakno"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2161 msgid "_Mode:"
2162 msgstr "_Režym:"
2163
2164 #. The axis listbox
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2166 msgid "Axes"
2167 msgstr "Vosi"
2168
2169 #. Keys listbox
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2171 msgid "Keys"
2172 msgstr "Klavišy"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2175 msgid "_X:"
2176 msgstr "_X:"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2179 msgid "_Y:"
2180 msgstr "_Y:"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2183 msgid "_Pressure:"
2184 msgstr "_Nacisk:"
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2187 msgid "X _tilt:"
2188 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2191 msgid "Y t_ilt:"
2192 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2193
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2195 msgid "_Wheel:"
2196 msgstr "_Koła:"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2199 msgid "none"
2200 msgstr "niama"
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2203 msgid "(disabled)"
2204 msgstr "(vyklučana)"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2207 msgid "(unknown)"
2208 msgstr "(nieviadomaje)"
2209
2210 #. and clear button
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2212 msgid "Cl_ear"
2213 msgstr "_Vyčyść"
2214
2215 #. Open Link
2216 #: gtk/gtklabel.c:5504
2217 #, fuzzy
2218 msgid "_Open Link"
2219 msgstr "_Adčyni"
2220
2221 #. Copy Link Address
2222 #: gtk/gtklabel.c:5516
2223 msgid "Copy _Link Address"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2227 msgid "Copy URL"
2228 msgstr "Skopijuj URL"
2229
2230 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2231 msgid "Invalid URI"
2232 msgstr "Niapravilny URI"
2233
2234 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:450
2236 msgid "Load additional GTK+ modules"
2237 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2238
2239 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2240 #: gtk/gtkmain.c:451
2241 msgid "MODULES"
2242 msgstr "MODULI"
2243
2244 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2245 #: gtk/gtkmain.c:453
2246 msgid "Make all warnings fatal"
2247 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2248
2249 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2250 #: gtk/gtkmain.c:456
2251 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2252 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2253
2254 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2255 #: gtk/gtkmain.c:459
2256 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2257 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2258
2259 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2260 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2261 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2262 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2263 #.
2264 #: gtk/gtkmain.c:707
2265 msgid "default:LTR"
2266 msgstr "default:LTR"
2267
2268 #: gtk/gtkmain.c:773
2269 #, c-format
2270 msgid "Cannot open display: %s"
2271 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
2272
2273 #: gtk/gtkmain.c:810
2274 msgid "GTK+ Options"
2275 msgstr "Opcyi GTK+"
2276
2277 #: gtk/gtkmain.c:810
2278 msgid "Show GTK+ Options"
2279 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2280
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2282 msgid "Co_nnect"
2283 msgstr "S_pałučy"
2284
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2286 msgid "Connect _anonymously"
2287 msgstr "Spałučy _ananimna"
2288
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2290 msgid "Connect as u_ser:"
2291 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
2292
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2294 msgid "_Username:"
2295 msgstr "_Karystalnik:"
2296
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2298 msgid "_Domain:"
2299 msgstr "_Damen:"
2300
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2302 msgid "_Password:"
2303 msgstr "_Parol:"
2304
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2306 msgid "Forget password _immediately"
2307 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
2308
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2310 msgid "Remember password until you _logout"
2311 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
2312
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2314 msgid "Remember _forever"
2315 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
2316
2317 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2318 #, c-format
2319 msgid "Page %u"
2320 msgstr "Staronka %u"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2323 msgid "Not a valid page setup file"
2324 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2325
2326 #. Translate to the default units to use for presenting
2327 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2328 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2329 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2330 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2331 #.
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2333 msgid "default:mm"
2334 msgstr "default:mm"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2337 msgid ""
2338 "<b>Any Printer</b>\n"
2339 "For portable documents"
2340 msgstr ""
2341 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2342 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2345 msgid "mm"
2346 msgstr "mm"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2349 msgid "inch"
2350 msgstr "cali"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Margins:\n"
2356 " Left: %s %s\n"
2357 " Right: %s %s\n"
2358 " Top: %s %s\n"
2359 " Bottom: %s %s"
2360 msgstr ""
2361 "Paboččy:\n"
2362 " Levaje: %s %s\n"
2363 " Pravaje: %s %s\n"
2364 " Vierchniaje: %s %s\n"
2365 " Nižniaje: %s %s"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2368 msgid "Manage Custom Sizes..."
2369 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2372 msgid "_Format for:"
2373 msgstr "_Farmat dla:"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2376 msgid "_Paper size:"
2377 msgstr "_Pamier papiery:"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2380 msgid "_Orientation:"
2381 msgstr "_Aryjentacyja:"
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2739
2384 msgid "Page Setup"
2385 msgstr "Nałady staronki"
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2388 msgid "Margins from Printer..."
2389 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2392 #, c-format
2393 msgid "Custom Size %d"
2394 msgstr "Ułasny pamier %d"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2397 msgid "Manage Custom Sizes"
2398 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2401 msgid "_Width:"
2402 msgstr "_Šyrynia:"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2405 msgid "_Height:"
2406 msgstr "_Vyšynia:"
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2409 msgid "Paper Size"
2410 msgstr "Pamier papiery"
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2413 msgid "_Top:"
2414 msgstr "_Vierchniaje:"
2415
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2417 msgid "_Bottom:"
2418 msgstr "_Nižniaje:"
2419
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2421 msgid "_Left:"
2422 msgstr "_Levaje:"
2423
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2425 msgid "_Right:"
2426 msgstr "_Pravaje:"
2427
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2429 msgid "Paper Margins"
2430 msgstr "Paboččy arkuša"
2431
2432 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2433 msgid "Up Path"
2434 msgstr "Uvierch ściežki"
2435
2436 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2437 msgid "Down Path"
2438 msgstr "Uniz ściežki"
2439
2440 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2441 msgid "File System Root"
2442 msgstr "Fajłavaja systema"
2443
2444 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Authentication"
2447 msgstr "Aplikacyja"
2448
2449 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Username:"
2452 msgstr "_Karystalnik:"
2453
2454 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Password:"
2457 msgstr "_Parol:"
2458
2459 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2460 msgid "Not available"
2461 msgstr "Niedastupna"
2462
2463 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2464 msgid "_Save in folder:"
2465 msgstr "_Zapis w foldery:"
2466
2467 #. translators: this string is the default job title for print
2468 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2469 #. * by the job number.
2470 #.
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:179
2472 #, c-format
2473 msgid "%s job #%d"
2474 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Initial state"
2479 msgstr "Pačatkovy stan"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Preparing to print"
2484 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Generating data"
2489 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Sending data"
2494 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2497 msgctxt "print operation status"
2498 msgid "Waiting"
2499 msgstr "Čakańnie"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Blocking on issue"
2504 msgstr "Blakavańnie"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1549
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Printing"
2509 msgstr "Druk"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1550
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Finished"
2514 msgstr "Skončyłasia"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1551
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Finished with error"
2519 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2127
2522 #, c-format
2523 msgid "Preparing %d"
2524 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2129 gtk/gtkprintoperation.c:2694
2527 #, c-format
2528 msgid "Preparing"
2529 msgstr "Padrychtoŭka"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2132
2532 #, c-format
2533 msgid "Printing %d"
2534 msgstr "Drukavańnie %d"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2724
2537 #, c-format
2538 msgid "Error creating print preview"
2539 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2727
2542 #, c-format
2543 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2544 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2547 #, c-format
2548 msgid "Error launching preview"
2549 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2552 #, c-format
2553 msgid "Error printing"
2554 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:435 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2557 msgid "Application"
2558 msgstr "Aplikacyja"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2561 msgid "Printer offline"
2562 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2565 msgid "Out of paper"
2566 msgstr "Niama papiery"
2567
2568 #. Translators: this is a printer status.
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2571 msgid "Paused"
2572 msgstr "Paŭza"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2575 msgid "Need user intervention"
2576 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2579 msgid "Custom size"
2580 msgstr "Ułasny pamier"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2583 msgid "No printer found"
2584 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2587 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2588 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2591 msgid "Error from StartDoc"
2592 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2596 msgid "Not enough free memory"
2597 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2600 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2604 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2605 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2608 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2609 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2612 msgid "Unspecified error"
2613 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2616 msgid "Printer"
2617 msgstr "Drukarka"
2618
2619 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2621 msgid "Location"
2622 msgstr "Pałažeńnie"
2623
2624 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2626 msgid "Status"
2627 msgstr "Stan"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2630 msgid "Range"
2631 msgstr "Absiah"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2634 msgid "_All Pages"
2635 msgstr "_Usie arkušy"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2638 msgid "C_urrent Page"
2639 msgstr "_Dziejny arkuš"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2642 msgid "Pag_es:"
2643 msgstr "_Arkušy:"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2646 msgid ""
2647 "Specify one or more page ranges,\n"
2648 " e.g. 1-3,7,11"
2649 msgstr ""
2650 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2651 " naprykład 1-3,7,11"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Pages"
2656 msgstr "_Arkušy:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2659 msgid "Copies"
2660 msgstr "Kopii"
2661
2662 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2664 msgid "Copie_s:"
2665 msgstr "Kopi_i:"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2668 msgid "C_ollate"
2669 msgstr "_Pašerahavanyja"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2672 msgid "_Reverse"
2673 msgstr "A_dvarotna"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2676 msgid "General"
2677 msgstr "Ahulnaje"
2678
2679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2680 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2681 #.
2682 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2683 #. * multiple pages on a sheet when printing
2684 #.
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2687 msgid "Left to right, top to bottom"
2688 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2692 msgid "Left to right, bottom to top"
2693 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2697 msgid "Right to left, top to bottom"
2698 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2702 msgid "Right to left, bottom to top"
2703 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2707 msgid "Top to bottom, left to right"
2708 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2712 msgid "Top to bottom, right to left"
2713 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2717 msgid "Bottom to top, left to right"
2718 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2722 msgid "Bottom to top, right to left"
2723 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
2724
2725 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2726 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2727 #.
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2455 gtk/gtkprintunixdialog.c:2468
2729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2730 msgid "Page Ordering"
2731 msgstr "Paradkavańnie staronak"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2484
2734 msgid "Left to right"
2735 msgstr "Źleva naprava"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2485
2738 msgid "Right to left"
2739 msgstr "Sprava naleva"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2497
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Top to bottom"
2744 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2498
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Bottom to top"
2749 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
2752 msgid "Layout"
2753 msgstr "Schiema"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2580
2756 msgid "T_wo-sided:"
2757 msgstr "_Dvuchbakova:"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2760 msgid "Pages per _side:"
2761 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2613
2764 msgid "Page or_dering:"
2765 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2629
2768 msgid "_Only print:"
2769 msgstr "Vydruk _tolki:"
2770
2771 #. In enum order
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2773 msgid "All sheets"
2774 msgstr "Usie arkušy"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2645
2777 msgid "Even sheets"
2778 msgstr "Cotnyja arkušy"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2781 msgid "Odd sheets"
2782 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2785 msgid "Sc_ale:"
2786 msgstr "Maš_tab:"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2676
2789 msgid "Paper"
2790 msgstr "Papiera"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2680
2793 msgid "Paper _type:"
2794 msgstr "Vid papier_y:"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
2797 msgid "Paper _source:"
2798 msgstr "Krynica pap_iery:"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2801 msgid "Output t_ray:"
2802 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2805 msgid "Job Details"
2806 msgstr "Detali zadańnia"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2809 msgid "Pri_ority:"
2810 msgstr "Pry_jarytet:"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2785
2813 msgid "_Billing info:"
2814 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
2817 msgid "Print Document"
2818 msgstr "Vydruk dakumentu"
2819
2820 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2821 #. * in the print dialog
2822 #.
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2824 msgid "_Now"
2825 msgstr "_Ciapier"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2828 msgid "A_t:"
2829 msgstr "_A:"
2830
2831 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2832 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2833 #. * supported.
2834 #.
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2836 msgid ""
2837 "Specify the time of print,\n"
2838 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2839 msgstr ""
2840 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
2841 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2844 msgid "Time of print"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2848 msgid "On _hold"
2849 msgstr "Ustry_many"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2856
2852 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2853 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2876
2856 msgid "Add Cover Page"
2857 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2858
2859 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2860 #. * dialog that controls the front cover page.
2861 #.
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2885
2863 msgid "Be_fore:"
2864 msgstr "P_ierad:"
2865
2866 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2867 #. * dialog that controls the back cover page.
2868 #.
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2903
2870 msgid "_After:"
2871 msgstr "_Paśla:"
2872
2873 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2874 #. * job-specific options in the print dialog
2875 #.
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2877 msgid "Job"
2878 msgstr "Zadańnie"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
2881 msgid "Advanced"
2882 msgstr "Pašyranaje"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2885 msgid "Image Quality"
2886 msgstr "Jakaść vyjavy"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2889 msgid "Color"
2890 msgstr "Koler"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2893 msgid "Finishing"
2894 msgstr "Zaviaršeńnie"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2897 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2898 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2901 msgid "Print"
2902 msgstr "Vydruk"
2903
2904 #: gtk/gtkrc.c:2874
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2907 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2908
2909 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2912 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2913
2914 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2916 #, c-format
2917 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2918 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2919
2920 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2921 msgid "Select which type of documents are shown"
2922 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2923
2924 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2925 #, c-format
2926 msgid "No item for URI '%s' found"
2927 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2928
2929 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2930 msgid "Untitled filter"
2931 msgstr "Filter biaz nazvy"
2932
2933 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2934 msgid "Could not remove item"
2935 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2936
2937 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2938 msgid "Could not clear list"
2939 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2940
2941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2942 msgid "Copy _Location"
2943 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2944
2945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2946 msgid "_Remove From List"
2947 msgstr "_Vydali sa śpisu"
2948
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2950 msgid "_Clear List"
2951 msgstr "Vy_čyść śpis"
2952
2953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2954 msgid "Show _Private Resources"
2955 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2956
2957 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2958 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2959 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2960 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2961 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2962 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2963 #. * right place when idly populating the menu in case the
2964 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2965 #. * recent chooser menu widget.
2966 #.
2967 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2968 msgid "No items found"
2969 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2970
2971 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2972 #, c-format
2973 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2974 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2975
2976 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2977 #, c-format
2978 msgid "Open '%s'"
2979 msgstr "Adčyni '%s'"
2980
2981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2982 msgid "Unknown item"
2983 msgstr "Nieviadomy element"
2984
2985 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2986 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2987 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2988 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2989 #.
2990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2991 #, c-format
2992 msgctxt "recent menu label"
2993 msgid "_%d. %s"
2994 msgstr "_%d. %s"
2995
2996 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2997 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2998 #.
2999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3000 #, c-format
3001 msgctxt "recent menu label"
3002 msgid "%d. %s"
3003 msgstr "%d. %s"
3004
3005 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3006 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3007 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3008 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3009 #, c-format
3010 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3011 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
3012
3013 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3014 #: gtk/gtkstock.c:288
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Information"
3017 msgstr "Infarmacyja"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:289
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "Warning"
3022 msgstr "Aściaroha"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:290
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "Error"
3027 msgstr "Pamyłka"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:291
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "Question"
3032 msgstr "Pytańnie"
3033
3034 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3035 #. * need the mnemonics to be rationalized
3036 #.
3037 #: gtk/gtkstock.c:296
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_About"
3040 msgstr "_Ab prahramie"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:297
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Add"
3045 msgstr "_Dadaj"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:298
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Apply"
3050 msgstr "_Užyj"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:299
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Bold"
3055 msgstr "_Toŭsty"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:300
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Cancel"
3060 msgstr "_Anuluj"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:301
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_CD-Rom"
3065 msgstr "_CD-Rom"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:302
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Clear"
3070 msgstr "Vy_čyści"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:303
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Close"
3075 msgstr "_Začyni"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:304
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "C_onnect"
3080 msgstr "S_pałučy"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:305
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Convert"
3085 msgstr "S_kanvertuj"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:306
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Copy"
3090 msgstr "S_kapijuj"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:307
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "Cu_t"
3095 msgstr "_Vytni"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:308
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Delete"
3100 msgstr "_Vydali"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:309
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Discard"
3105 msgstr "_Pakiń byłoje"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:310
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Disconnect"
3110 msgstr "_Razłučy"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:311
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Execute"
3115 msgstr "Vyk_anaj"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:312
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Edit"
3120 msgstr "_Redahuj"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:313
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Find"
3125 msgstr "_Znajdzi"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:314
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "Find and _Replace"
3130 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:315
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Floppy"
3135 msgstr "_Dyskieta"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:316
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Fullscreen"
3140 msgstr "_Poŭny ekran"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:317
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Leave Fullscreen"
3145 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
3146
3147 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3148 #: gtk/gtkstock.c:319
3149 msgctxt "Stock label, navigation"
3150 msgid "_Bottom"
3151 msgstr "_Dołu"
3152
3153 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3154 #: gtk/gtkstock.c:321
3155 msgctxt "Stock label, navigation"
3156 msgid "_First"
3157 msgstr "_Pieršaje"
3158
3159 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3160 #: gtk/gtkstock.c:323
3161 msgctxt "Stock label, navigation"
3162 msgid "_Last"
3163 msgstr "_Apošniaje"
3164
3165 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3166 #: gtk/gtkstock.c:325
3167 msgctxt "Stock label, navigation"
3168 msgid "_Top"
3169 msgstr "_Uharu"
3170
3171 #. This is a navigation label as in "go back"
3172 #: gtk/gtkstock.c:327
3173 msgctxt "Stock label, navigation"
3174 msgid "_Back"
3175 msgstr "_Nazad"
3176
3177 #. This is a navigation label as in "go down"
3178 #: gtk/gtkstock.c:329
3179 msgctxt "Stock label, navigation"
3180 msgid "_Down"
3181 msgstr "_Dołu"
3182
3183 #. This is a navigation label as in "go forward"
3184 #: gtk/gtkstock.c:331
3185 msgctxt "Stock label, navigation"
3186 msgid "_Forward"
3187 msgstr "_Napierad"
3188
3189 #. This is a navigation label as in "go up"
3190 #: gtk/gtkstock.c:333
3191 msgctxt "Stock label, navigation"
3192 msgid "_Up"
3193 msgstr "_Uharu"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:334
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Harddisk"
3198 msgstr "Ć_viordy dysk"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:335
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Help"
3203 msgstr "_Dapamoha"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:336
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Home"
3208 msgstr "P_ačatak"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:337
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "Increase Indent"
3213 msgstr "Pavialič vodstup"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:338
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Decrease Indent"
3218 msgstr "Źmienš vodstup"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:339
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Index"
3223 msgstr "_Źmiest"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:340
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Information"
3228 msgstr "_Infarmacyja"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:341
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Italic"
3233 msgstr "_Kursiŭ"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:342
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Jump to"
3238 msgstr "P_ierajdzi da"
3239
3240 #. This is about text justification, "centered text"
3241 #: gtk/gtkstock.c:344
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Center"
3244 msgstr "Pa_siaredzinie"
3245
3246 #. This is about text justification
3247 #: gtk/gtkstock.c:346
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Fill"
3250 msgstr "_Zapaŭniaj"
3251
3252 #. This is about text justification, "left-justified text"
3253 #: gtk/gtkstock.c:348
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Left"
3256 msgstr "_Levaruč"
3257
3258 #. This is about text justification, "right-justified text"
3259 #: gtk/gtkstock.c:350
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Right"
3262 msgstr "_Pravaruč"
3263
3264 #. Media label, as in "fast forward"
3265 #: gtk/gtkstock.c:353
3266 msgctxt "Stock label, media"
3267 msgid "_Forward"
3268 msgstr "_Napierad"
3269
3270 #. Media label, as in "next song"
3271 #: gtk/gtkstock.c:355
3272 msgctxt "Stock label, media"
3273 msgid "_Next"
3274 msgstr "_Nastupny"
3275
3276 #. Media label, as in "pause music"
3277 #: gtk/gtkstock.c:357
3278 msgctxt "Stock label, media"
3279 msgid "P_ause"
3280 msgstr "_Paŭza"
3281
3282 #. Media label, as in "play music"
3283 #: gtk/gtkstock.c:359
3284 msgctxt "Stock label, media"
3285 msgid "_Play"
3286 msgstr "_Hraj"
3287
3288 #. Media label, as in  "previous song"
3289 #: gtk/gtkstock.c:361
3290 msgctxt "Stock label, media"
3291 msgid "Pre_vious"
3292 msgstr "_Papiaredni"
3293
3294 #. Media label
3295 #: gtk/gtkstock.c:363
3296 msgctxt "Stock label, media"
3297 msgid "_Record"
3298 msgstr "Za_pišy"
3299
3300 #. Media label
3301 #: gtk/gtkstock.c:365
3302 msgctxt "Stock label, media"
3303 msgid "R_ewind"
3304 msgstr "_Nazad"
3305
3306 #. Media label
3307 #: gtk/gtkstock.c:367
3308 msgctxt "Stock label, media"
3309 msgid "_Stop"
3310 msgstr "_Spyni"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:368
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Network"
3315 msgstr "_Sietka"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:369
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_New"
3320 msgstr "_Novy"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:370
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_No"
3325 msgstr "_Nie"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:371
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_OK"
3330 msgstr "_OK"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:372
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Open"
3335 msgstr "_Adčyni"
3336
3337 #. Page orientation
3338 #: gtk/gtkstock.c:374
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "Landscape"
3341 msgstr "Haryzantalna"
3342
3343 #. Page orientation
3344 #: gtk/gtkstock.c:376
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "Portrait"
3347 msgstr "Vertykalna"
3348
3349 #. Page orientation
3350 #: gtk/gtkstock.c:378
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Reverse landscape"
3353 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3354
3355 #. Page orientation
3356 #: gtk/gtkstock.c:380
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Reverse portrait"
3359 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:381
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Page Set_up"
3364 msgstr "_Nałady staronki"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:382
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Paste"
3369 msgstr "Uk_lej"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:383
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Preferences"
3374 msgstr "N_ałady"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:384
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Print"
3379 msgstr "Vy_drukuj"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:385
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "Print Pre_view"
3384 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:386
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Properties"
3389 msgstr "_Ułaścivaści"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:387
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Quit"
3394 msgstr "_Vyjdzi"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:388
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Redo"
3399 msgstr "P_aŭtary"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:389
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Refresh"
3404 msgstr "_Abnavi"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:390
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Remove"
3409 msgstr "_Vydali"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:391
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Revert"
3414 msgstr "_Viarni"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:392
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Save"
3419 msgstr "_Zapišy"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:393
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "Save _As"
3424 msgstr "Zapišy j_ak"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:394
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Select _All"
3429 msgstr "Zaznač u_sio"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:395
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Color"
3434 msgstr "_Koler"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:396
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Font"
3439 msgstr "_Šryft"
3440
3441 #. Sorting direction
3442 #: gtk/gtkstock.c:398
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Ascending"
3445 msgstr "_Uzrastańnie"
3446
3447 #. Sorting direction
3448 #: gtk/gtkstock.c:400
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Descending"
3451 msgstr "_Źmianšeńnie"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:401
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Spell Check"
3456 msgstr "Pravier p_ravapis"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:402
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Stop"
3461 msgstr "_Spyni"
3462
3463 #. Font variant
3464 #: gtk/gtkstock.c:404
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Strikethrough"
3467 msgstr "Pier_akreśleny"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:405
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Undelete"
3472 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
3473
3474 #. Font variant
3475 #: gtk/gtkstock.c:407
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_Underline"
3478 msgstr "P_adkreśleny"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:408
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Undo"
3483 msgstr "Via_rni"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:409
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Yes"
3488 msgstr "_Tak"
3489
3490 #. Zoom
3491 #: gtk/gtkstock.c:411
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Normal Size"
3494 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3495
3496 #. Zoom
3497 #: gtk/gtkstock.c:413
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "Best _Fit"
3500 msgstr "_Dapasuj"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:414
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Zoom _In"
3505 msgstr "Pa_vialič"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:415
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Zoom _Out"
3510 msgstr "Pa_mienš"
3511
3512 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3513 #, c-format
3514 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3515 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3516
3517 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3518 #, c-format
3519 msgid "No deserialize function found for format %s"
3520 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3521
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3523 #, c-format
3524 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3525 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3526
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3528 #, c-format
3529 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3530 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3531
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3533 #, c-format
3534 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3535 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3536
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3538 #, c-format
3539 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3540 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3541
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3543 #, c-format
3544 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3545 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3546
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3548 #, c-format
3549 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3550 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3551
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3553 #, c-format
3554 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3555 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3556
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3558 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3559 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3560
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3562 #, c-format
3563 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3564 msgstr ""
3565 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3566
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3569 #, c-format
3570 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3571 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3572
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3574 #, c-format
3575 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3576 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3579 #, c-format
3580 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3581 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3587 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3588
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3590 #, c-format
3591 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3592 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3593
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3595 #, c-format
3596 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3597 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3598
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3600 #, c-format
3601 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3602 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3603
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3605 #, c-format
3606 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3607 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3610 #, c-format
3611 msgid "A <%s> element has already been specified"
3612 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3615 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3616 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3619 msgid "Serialized data is malformed"
3620 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3623 msgid ""
3624 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3625 msgstr ""
3626 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3627 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3628
3629 #: gtk/gtktextutil.c:61
3630 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3631 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3632
3633 #: gtk/gtktextutil.c:62
3634 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3635 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3636
3637 #: gtk/gtktextutil.c:63
3638 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3639 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3640
3641 #: gtk/gtktextutil.c:64
3642 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3643 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3644
3645 #: gtk/gtktextutil.c:65
3646 msgid "LRO Left-to-right _override"
3647 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3648
3649 #: gtk/gtktextutil.c:66
3650 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3651 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3652
3653 #: gtk/gtktextutil.c:67
3654 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3655 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3656
3657 #: gtk/gtktextutil.c:68
3658 msgid "ZWS _Zero width space"
3659 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3660
3661 #: gtk/gtktextutil.c:69
3662 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3663 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3664
3665 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3666 #: gtk/gtktextutil.c:70
3667 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3668 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3669
3670 #: gtk/gtkthemes.c:71
3671 #, c-format
3672 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3673 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3674
3675 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3676 msgid "--- No Tip ---"
3677 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3678
3679 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3680 #, c-format
3681 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3682 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3683
3684 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3685 #, c-format
3686 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3687 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3688
3689 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3690 msgid "Empty"
3691 msgstr "Pusty"
3692
3693 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3694 msgid "Volume"
3695 msgstr "_Hučnaść:"
3696
3697 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3698 msgid "Turns volume down or up"
3699 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
3700
3701 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3702 msgid "Adjusts the volume"
3703 msgstr "Padładź hučnaść"
3704
3705 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3706 msgid "Volume Down"
3707 msgstr "Ścišeńnie"
3708
3709 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3710 msgid "Decreases the volume"
3711 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
3712
3713 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3714 msgid "Volume Up"
3715 msgstr "Padhučnieńnie"
3716
3717 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3718 msgid "Increases the volume"
3719 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
3720
3721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3722 msgid "Muted"
3723 msgstr "Abiazhučany"
3724
3725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3726 msgid "Full Volume"
3727 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3728
3729 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3730 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3731 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3732 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3733 #.
3734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3735 #, c-format
3736 msgctxt "volume percentage"
3737 msgid "%d %%"
3738 msgstr "%d %%"
3739
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "asme_f"
3743 msgstr "asme_f"
3744
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A0x2"
3748 msgstr "A0x2"
3749
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A0"
3753 msgstr "A0"
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "A0x3"
3758 msgstr "A0x3"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A1"
3763 msgstr "A1"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A10"
3768 msgstr "A10"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A1x3"
3773 msgstr "A1x3"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A1x4"
3778 msgstr "A1x4"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A2"
3783 msgstr "A2"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A2x3"
3788 msgstr "A2x3"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A2x4"
3793 msgstr "A2x4"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A2x5"
3798 msgstr "A2x5"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A3"
3803 msgstr "A3"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A3 Extra"
3808 msgstr "A3 Extra"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A3x3"
3813 msgstr "A3x3"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A3x4"
3818 msgstr "A3x4"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A3x5"
3823 msgstr "A3x5"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A3x6"
3828 msgstr "A3x6"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A3x7"
3833 msgstr "A3x7"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A4"
3838 msgstr "A4"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A4 Extra"
3843 msgstr "A4 Extra"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A4 Tab"
3848 msgstr "A4 Tab"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A4x3"
3853 msgstr "A4x3"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A4x4"
3858 msgstr "A4x4"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A4x5"
3863 msgstr "A4x5"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A4x6"
3868 msgstr "A4x6"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A4x7"
3873 msgstr "A4x7"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A4x8"
3878 msgstr "A4x8"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A4x9"
3883 msgstr "A4x9"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A5"
3888 msgstr "A5"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A5 Extra"
3893 msgstr "A5 Ekstra"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A6"
3898 msgstr "A6"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A7"
3903 msgstr "A7"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A8"
3908 msgstr "A8"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A9"
3913 msgstr "A9"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "B0"
3918 msgstr "B0"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "B1"
3923 msgstr "B1"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "B10"
3928 msgstr "B10"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "B2"
3933 msgstr "B2"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "B3"
3938 msgstr "B3"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "B4"
3943 msgstr "B4"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "B5"
3948 msgstr "B5"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "B5 Extra"
3953 msgstr "B5 Ekstra"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "B6"
3958 msgstr "B6"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "B6/C4"
3963 msgstr "B6/C4"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "B7"
3968 msgstr "B7"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "B8"
3973 msgstr "B8"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "B9"
3978 msgstr "B9"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "C0"
3983 msgstr "C0"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "C1"
3988 msgstr "C1"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "C10"
3993 msgstr "C10"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "C2"
3998 msgstr "C2"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "C3"
4003 msgstr "C3"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "C4"
4008 msgstr "C4"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "C5"
4013 msgstr "C5"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "C6"
4018 msgstr "C6"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "C6/C5"
4023 msgstr "C6/C5"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "C7"
4028 msgstr "C7"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "C7/C6"
4033 msgstr "C7/C6"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "C8"
4038 msgstr "C8"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "C9"
4043 msgstr "C9"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "DL Envelope"
4048 msgstr "Kanvert DL"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "RA0"
4053 msgstr "RA0"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "RA1"
4058 msgstr "RA1"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "RA2"
4063 msgstr "RA2"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "SRA0"
4068 msgstr "SRA0"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "SRA1"
4073 msgstr "SRA1"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "SRA2"
4078 msgstr "SRA2"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "JB0"
4083 msgstr "JB0"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "JB1"
4088 msgstr "JB1"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "JB10"
4093 msgstr "JB10"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "JB2"
4098 msgstr "JB2"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "JB3"
4103 msgstr "JB3"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "JB4"
4108 msgstr "JB4"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "JB5"
4113 msgstr "JB5"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "JB6"
4118 msgstr "JB6"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "JB7"
4123 msgstr "JB7"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "JB8"
4128 msgstr "JB8"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "JB9"
4133 msgstr "JB9"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "jis exec"
4138 msgstr "jis exec"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "Choukei 2 Envelope"
4143 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "Choukei 3 Envelope"
4148 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "Choukei 4 Envelope"
4153 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "hagaki (postcard)"
4158 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "kahu Envelope"
4163 msgstr "Kanvert kahu"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "kaku2 Envelope"
4168 msgstr "Kanvert kaku2"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "oufuku (reply postcard)"
4173 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "you4 Envelope"
4178 msgstr "Kanvert you4"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "10x11"
4183 msgstr "10x11"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "10x13"
4188 msgstr "10x13"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "10x14"
4193 msgstr "10x14"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "10x15"
4198 msgstr "10x15"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "11x12"
4203 msgstr "11x12"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "11x15"
4208 msgstr "11x15"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "12x19"
4213 msgstr "12x19"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "5x7"
4218 msgstr "5x7"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "6x9 Envelope"
4223 msgstr "Kanvert 6x9"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "7x9 Envelope"
4228 msgstr "Kanvert 7x9"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "9x11 Envelope"
4233 msgstr "Kanvert 9x11"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "a2 Envelope"
4238 msgstr "Kanvert a2"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Arch A"
4243 msgstr "Arch A"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "Arch B"
4248 msgstr "Arch B"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Arch C"
4253 msgstr "Arch C"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Arch D"
4258 msgstr "Arch D"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Arch E"
4263 msgstr "Arch E"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "b-plus"
4268 msgstr "b-plus"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "c"
4273 msgstr "c"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "c5 Envelope"
4278 msgstr "Kanvert c5"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "d"
4283 msgstr "d"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "e"
4288 msgstr "e"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "edp"
4293 msgstr "edp"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "European edp"
4298 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Executive"
4303 msgstr "Executive"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "f"
4308 msgstr "f"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "FanFold European"
4313 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "FanFold US"
4318 msgstr "Amerykanski FanFold"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "FanFold German Legal"
4323 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Government Legal"
4328 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Government Letter"
4333 msgstr "Uradny list"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "Index 3x5"
4338 msgstr "Indeks 3x5"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4343 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Index 4x6 ext"
4348 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Index 5x8"
4353 msgstr "Indeks 5x8"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Invoice"
4358 msgstr "Invoice"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Tabloid"
4363 msgstr "Tabloid"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "US Legal"
4368 msgstr "US Legal"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "US Legal Extra"
4373 msgstr "US Legal Ekstra"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "US Letter"
4378 msgstr "US Letter"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "US Letter Extra"
4383 msgstr "US Letter Ekstra"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "US Letter Plus"
4388 msgstr "US Letter Plus"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Monarch Envelope"
4393 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "#10 Envelope"
4398 msgstr "Kanvert #10"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "#11 Envelope"
4403 msgstr "Kanvert #11"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "#12 Envelope"
4408 msgstr "Kanvert #12"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "#14 Envelope"
4413 msgstr "Kanvert #14"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "#9 Envelope"
4418 msgstr "Kanvert #9"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Personal Envelope"
4423 msgstr "Asabisty kanvert"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Quarto"
4428 msgstr "Quarto"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Super A"
4433 msgstr "Super A"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Super B"
4438 msgstr "Super B"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Wide Format"
4443 msgstr "Šyroki farmat"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Dai-pa-kai"
4448 msgstr "Dai-pa-kai"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Folio"
4453 msgstr "Folio"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Folio sp"
4458 msgstr "Folio sp"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Invite Envelope"
4463 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Italian Envelope"
4468 msgstr "Italjanski kanvert"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "juuro-ku-kai"
4473 msgstr "juuro-ku-kai"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "pa-kai"
4478 msgstr "pa-kai"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Postfix Envelope"
4483 msgstr "Kanvert Postfix"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Small Photo"
4488 msgstr "Mały fotazdymak"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "prc1 Envelope"
4493 msgstr "Kanvert prc1"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "prc10 Envelope"
4498 msgstr "Kanvert prc10"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "prc 16k"
4503 msgstr "prc 16k"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "prc2 Envelope"
4508 msgstr "Kanvert prc2"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "prc3 Envelope"
4513 msgstr "Kanvert prc3"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "prc 32k"
4518 msgstr "prc 32k"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "prc4 Envelope"
4523 msgstr "Kanvert prc4"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc5 Envelope"
4528 msgstr "Kanvert prc5"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "prc6 Envelope"
4533 msgstr "Kanvert prc6"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc7 Envelope"
4538 msgstr "Kanvert prc7"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc8 Envelope"
4543 msgstr "Kanvert prc8"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "ROC 16k"
4548 msgstr "ROC 16k"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "ROC 8k"
4553 msgstr "ROC 8k"
4554
4555 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4556 #, c-format
4557 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4558 msgstr ""
4559 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4560
4561 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4562 #, c-format
4563 msgid "Failed to write header\n"
4564 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4565
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to write hash table\n"
4569 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4570
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4572 #, c-format
4573 msgid "Failed to write folder index\n"
4574 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4575
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to rewrite header\n"
4579 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4580
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4584 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
4585
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4589 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4590
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4592 #, c-format
4593 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4594 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4595
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4597 #, c-format
4598 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4599 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4602 #, c-format
4603 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4604 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4605
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4607 #, c-format
4608 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4609 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4610
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4612 #, c-format
4613 msgid "Cache file created successfully.\n"
4614 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4615
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4617 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4618 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4619
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4621 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4622 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4623
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4625 msgid "Don't include image data in the cache"
4626 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4627
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4629 msgid "Output a C header file"
4630 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4631
4632 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4633 msgid "Turn off verbose output"
4634 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4637 msgid "Validate existing icon cache"
4638 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4639
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4641 #, c-format
4642 msgid "File not found: %s\n"
4643 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4644
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4646 #, c-format
4647 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4648 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4649
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4651 #, c-format
4652 msgid "No theme index file."
4653 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
4654
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "No theme index file in '%s'.\n"
4659 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4660 msgstr ""
4661 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4662 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4663
4664 #. ID
4665 #: modules/input/imam-et.c:454
4666 msgid "Amharic (EZ+)"
4667 msgstr "Amharski (EZ+)"
4668
4669 #. ID
4670 #: modules/input/imcedilla.c:92
4671 msgid "Cedilla"
4672 msgstr "Cedilla"
4673
4674 #. ID
4675 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4676 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4677 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4678
4679 #. ID
4680 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4681 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4682 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4683
4684 #. ID
4685 #: modules/input/imipa.c:145
4686 msgid "IPA"
4687 msgstr "IPA"
4688
4689 #. ID
4690 #: modules/input/immultipress.c:31
4691 msgid "Multipress"
4692 msgstr "Multipress"
4693
4694 #. ID
4695 #: modules/input/imthai.c:35
4696 msgid "Thai-Lao"
4697 msgstr "Thai-Lao"
4698
4699 #. ID
4700 #: modules/input/imti-er.c:453
4701 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4702 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4703
4704 #. ID
4705 #: modules/input/imti-et.c:453
4706 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4707 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4708
4709 #. ID
4710 #: modules/input/imviqr.c:244
4711 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4712 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4713
4714 #. ID
4715 #: modules/input/imxim.c:28
4716 msgid "X Input Method"
4717 msgstr "Metad uvachodu X"
4718
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4720 #, c-format
4721 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4725 #, c-format
4726 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4730 #, c-format
4731 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4735 #, c-format
4736 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4740 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4744 #, c-format
4745 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4749 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4753 #, c-format
4754 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4758 #, c-format
4759 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4763 #, c-format
4764 msgid "Authentication is required on %s"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4768 #, c-format
4769 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4770 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
4771
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4773 #, c-format
4774 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4775 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
4776
4777 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4779 #, c-format
4780 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4781 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
4782
4783 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4785 #, c-format
4786 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4787 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
4788
4789 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4791 #, c-format
4792 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4793 msgstr ""
4794
4795 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4797 #, c-format
4798 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4799 msgstr ""
4800
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4802 #, c-format
4803 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4804 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
4805
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4807 #, c-format
4808 msgid "The door is open on printer '%s'."
4809 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
4810
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4812 #, c-format
4813 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4814 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
4815
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4817 #, c-format
4818 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4819 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
4820
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4822 #, c-format
4823 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4824 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4827 #, c-format
4828 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4829 msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4832 #, c-format
4833 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4834 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
4835
4836 #. Translators: this is a printer status.
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4838 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4839 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
4840
4841 #. Translators: this is a printer status.
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4843 msgid "Rejecting Jobs"
4844 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
4845
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4847 msgid "Two Sided"
4848 msgstr "Dvuchbakova"
4849
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4851 msgid "Paper Type"
4852 msgstr "Typ papiery"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4855 msgid "Paper Source"
4856 msgstr "Krynica papiery"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4859 msgid "Output Tray"
4860 msgstr "Padnos vydačy"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4863 msgid "Resolution"
4864 msgstr "Razroźnieńnie"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4867 msgid "GhostScript pre-filtering"
4868 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4871 msgid "One Sided"
4872 msgstr "Adnabakova"
4873
4874 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4876 msgid "Long Edge (Standard)"
4877 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
4878
4879 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4881 msgid "Short Edge (Flip)"
4882 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
4883
4884 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4888 msgid "Auto Select"
4889 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4890
4891 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4892 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4898 msgid "Printer Default"
4899 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4900
4901 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4903 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4904 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
4905
4906 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4908 msgid "Convert to PS level 1"
4909 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
4910
4911 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4913 msgid "Convert to PS level 2"
4914 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
4915
4916 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4918 msgid "No pre-filtering"
4919 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
4920
4921 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4922 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4924 msgid "Miscellaneous"
4925 msgstr "Roznaje"
4926
4927 #. Translators: These strings name the possible values of the
4928 #. * job priority option in the print dialog
4929 #.
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4931 msgid "Urgent"
4932 msgstr "Važnaje"
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4935 msgid "High"
4936 msgstr "Vysoki"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4939 msgid "Medium"
4940 msgstr "Siaredni"
4941
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4943 msgid "Low"
4944 msgstr "Nizki"
4945
4946 #. Cups specific, non-ppd related settings
4947 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4948 #. * in the print dialog
4949 #.
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4951 msgid "Pages per Sheet"
4952 msgstr "Staronak na arkušy"
4953
4954 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4955 #. * in the print dialog
4956 #.
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4958 msgid "Job Priority"
4959 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
4960
4961 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4962 #. * in the print dialog
4963 #.
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4965 msgid "Billing Info"
4966 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
4967
4968 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4969 #. * pages that the printing system may support.
4970 #.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4972 msgid "None"
4973 msgstr "Niama"
4974
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4976 msgid "Classified"
4977 msgstr "Sklasyfikavana"
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4980 msgid "Confidential"
4981 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4984 msgid "Secret"
4985 msgstr "Sakretnaje"
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4988 msgid "Standard"
4989 msgstr "Standartnaje"
4990
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4992 msgid "Top Secret"
4993 msgstr "Zusim sakretna"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4996 msgid "Unclassified"
4997 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4998
4999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5000 #. * dialog that controls the front cover page.
5001 #.
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5003 msgid "Before"
5004 msgstr "Pierad"
5005
5006 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5007 #. * dialog that controls the back cover page.
5008 #.
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5010 msgid "After"
5011 msgstr "Paśla"
5012
5013 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5014 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5015 #. * or 'on hold'
5016 #.
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5018 msgid "Print at"
5019 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5020
5021 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5022 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5023 #.
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5025 msgid "Print at time"
5026 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5027
5028 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5029 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5030 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5031 #.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5033 #, c-format
5034 msgid "Custom %sx%s"
5035 msgstr "Ułasny %sx%s"
5036
5037 #. default filename used for print-to-file
5038 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5039 #, c-format
5040 msgid "output.%s"
5041 msgstr "vyjście.%s"
5042
5043 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5044 msgid "Print to File"
5045 msgstr "Vydruk u fajł"
5046
5047 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5048 msgid "PDF"
5049 msgstr "PDF"
5050
5051 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5052 msgid "Postscript"
5053 msgstr "Postscript"
5054
5055 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5056 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5057 msgid "Pages per _sheet:"
5058 msgstr "Staronak _na arkuš:"
5059
5060 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5061 msgid "File"
5062 msgstr "Fajł"
5063
5064 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5065 msgid "_Output format"
5066 msgstr "_Farmat vyjścia"
5067
5068 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5069 msgid "Print to LPR"
5070 msgstr "Vydruk u LPR"
5071
5072 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5073 msgid "Pages Per Sheet"
5074 msgstr "Staronak na arkuš"
5075
5076 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5077 msgid "Command Line"
5078 msgstr "Zahadny radok"
5079
5080 #. default filename used for print-to-test
5081 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5082 #, c-format
5083 msgid "test-output.%s"
5084 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
5085
5086 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5087 msgid "Print to Test Printer"
5088 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
5089
5090 #: tests/testfilechooser.c:207
5091 #, c-format
5092 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5093 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
5094
5095 #~ msgid "directfb arg"
5096 #~ msgstr "arhument directfb"
5097
5098 #~ msgid "sdl|system"
5099 #~ msgstr "systema"