]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
2.13.4
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-09 14:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "arhument directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "systema"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:127
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "KLASA"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: gdk/gdk.c:129
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:130
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NAZVA"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: gdk/gdk.c:132
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:133
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "EKRAN"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: gdk/gdk.c:135
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:136
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "PADEKRAN"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: gdk/gdk.c:139
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "ŚCIAŽKI"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:142
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
86
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 msgstr "BackSpace"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
97 msgstr "Return"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
101 msgstr "Pause"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Scroll_Lock"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 msgstr "Sys_Req"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
113 msgstr "Escape"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Multi_key"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
121 msgstr "Home"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "KP_Uleva"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "KP_Uvierch"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "KP_Uprava"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "KP_Uniz"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 msgstr "Page_Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
145 msgstr "Page_Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
149 msgstr "End"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Begin"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
157 msgstr "Print"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
161 msgstr "Insert"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 msgstr "Num_Lock"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "KP_Space"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "KP_Tab"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 msgstr "KP_Enter"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 msgstr "KP_Home"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "KP_Left"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 msgstr "KP_Up"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "KP_Right"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "KP_Down"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "KP_Page_Up"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "KP_Prior"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "KP_Next"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "KP_End"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "KP_Begin"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "KP_Insert"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "KP_Delete"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete"
234
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
242 #, c-format
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 msgstr ""
252 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
253 "vierahodna paškodžany"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
259 "animation file"
260 msgstr ""
261 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
262 "vierahodna paškodžany"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
276 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
306
307 # Pravieryć u kiryličnych
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
329 "s"
330 msgstr ""
331 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
332 "mahła nie zapisacca: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
336 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
339 #, fuzzy
340 msgid "Error writing to image stream"
341 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
348 msgstr ""
349 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
350 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
353 #, c-format
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
355 msgstr ""
356 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 #, c-format
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
375 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
376 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
393 msgid "Not enough memory to load animation"
394 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
401 msgid "The ANI image format"
402 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
406 msgid "BMP image has bogus header data"
407 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
410 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
411 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
414 msgid "BMP image has unsupported header size"
415 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
418 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
419 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
422 msgid "Premature end-of-file encountered"
423 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 #, c-format
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
443 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
444 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
447 #, c-format
448 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
449 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
452 msgid "Stack overflow"
453 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
456 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
457 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
460 msgid "Bad code encountered"
461 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
464 msgid "Circular table entry in GIF file"
465 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
469 msgid "Not enough memory to load GIF file"
470 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
473 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
474 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
477 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
478 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
481 msgid "File does not appear to be a GIF file"
482 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
485 #, c-format
486 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
487 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
490 msgid ""
491 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
492 "colormap."
493 msgstr ""
494 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
495 "lakalnaj palitry."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
498 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
499 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
502 msgid "The GIF image format"
503 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
507 msgid "Invalid header in icon"
508 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
512 msgid "Not enough memory to load icon"
513 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
516 msgid "Icon has zero width"
517 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
520 msgid "Icon has zero height"
521 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
524 msgid "Compressed icons are not supported"
525 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
528 msgid "Unsupported icon type"
529 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
532 msgid "Not enough memory to load ICO file"
533 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
536 msgid "Image too large to be saved as ICO"
537 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
540 msgid "Cursor hotspot outside image"
541 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
544 #, c-format
545 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
546 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
549 msgid "The ICO image format"
550 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
553 #, c-format
554 msgid "Error reading ICNS image: %s"
555 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
558 msgid "Could not decode ICNS file"
559 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
562 msgid "The ICNS image format"
563 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
566 #, fuzzy
567 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
568 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
571 #, fuzzy
572 msgid "Couldn't decode image"
573 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
576 #, fuzzy
577 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
578 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
581 #, fuzzy
582 msgid "Image type currently not supported"
583 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
586 #, fuzzy
587 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
588 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
591 #, fuzzy
592 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
593 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
596 #, fuzzy
597 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
598 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
601 #, fuzzy
602 msgid "The JPEG 2000 image format"
603 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
606 #, c-format
607 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
608 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
611 msgid ""
612 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
613 "memory"
614 msgstr ""
615 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
616 "kab vyzvalić pamiać"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
619 #, c-format
620 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
621 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
625 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
626 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
629 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
630 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
636 "parsed."
637 msgstr ""
638 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
639 "niapravilnaja."
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
645 msgstr ""
646 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
647 "niedazvolenaja."
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
650 msgid "The JPEG image format"
651 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
654 msgid "Couldn't allocate memory for header"
655 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
658 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
659 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
662 msgid "Image has invalid width and/or height"
663 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
666 msgid "Image has unsupported bpp"
667 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
670 #, c-format
671 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
672 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
675 msgid "Couldn't create new pixbuf"
676 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
679 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
680 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
683 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
684 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
687 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
688 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
691 msgid "No palette found at end of PCX data"
692 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
695 msgid "The PCX image format"
696 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
699 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
700 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
703 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
704 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
707 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
708 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
716 msgstr ""
717 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
718 "być 3 albo 4."
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
721 #, c-format
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
726 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
727 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
733 "applications to reduce memory usage"
734 msgstr ""
735 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
736 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
739 msgid "Fatal error reading PNG image file"
740 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
743 #, c-format
744 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
745 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
748 msgid ""
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
750 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
753 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
754 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
760 "be parsed."
761 msgstr ""
762 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
763 "nia moža być apracavanaja."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
769 "allowed."
770 msgstr ""
771 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
772 "niedapuščalnaja."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
775 #, c-format
776 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
777 msgstr ""
778 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
779 "kadavańnie ISO-8859-1."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
782 msgid "The PNG image format"
783 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
786 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
787 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
790 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
791 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
794 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
795 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
798 msgid "PNM file has an image width of 0"
799 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
802 msgid "PNM file has an image height of 0"
803 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
806 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
807 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
810 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
811 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
814 msgid "Raw PNM image type is invalid"
815 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
818 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
819 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
822 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
823 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
826 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
827 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
830 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
831 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
834 msgid "Unexpected end of PNM image data"
835 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
838 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
839 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
842 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
843 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
846 msgid "RAS image has bogus header data"
847 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
850 msgid "RAS image has unknown type"
851 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
854 msgid "unsupported RAS image variation"
855 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
858 msgid "Not enough memory to load RAS image"
859 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
862 msgid "The Sun raster image format"
863 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
866 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
867 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
871 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
874 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
875 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
878 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
879 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
882 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
883 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
886 msgid "Cannot allocate colormap structure"
887 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
890 msgid "Cannot allocate colormap entries"
891 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
894 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
895 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
898 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
899 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
902 msgid "TGA image has invalid dimensions"
903 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
907 msgid "TGA image type not supported"
908 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
911 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
912 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
915 msgid "Excess data in file"
916 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
919 msgid "The Targa image format"
920 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
923 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
924 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
927 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
928 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
931 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
932 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
935 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
936 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
939 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
940 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
943 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
944 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
947 msgid "Failed to open TIFF image"
948 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
951 msgid "TIFFClose operation failed"
952 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
955 msgid "Failed to load TIFF image"
956 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
959 msgid "Failed to save TIFF image"
960 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
963 msgid "Failed to write TIFF data"
964 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
967 msgid "Couldn't write to TIFF file"
968 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
971 msgid "The TIFF image format"
972 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
975 msgid "Image has zero width"
976 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
979 msgid "Image has zero height"
980 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
983 msgid "Not enough memory to load image"
984 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
987 msgid "Couldn't save the rest"
988 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
991 msgid "The WBMP image format"
992 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
995 msgid "Invalid XBM file"
996 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
999 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1000 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1003 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1004 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1007 msgid "The XBM image format"
1008 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1011 msgid "No XPM header found"
1012 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1015 msgid "Invalid XPM header"
1016 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1019 msgid "XPM file has image width <= 0"
1020 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1023 msgid "XPM file has image height <= 0"
1024 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1027 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1028 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1031 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1032 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1035 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1036 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1039 msgid "Cannot read XPM colormap"
1040 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1043 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1044 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1047 msgid "The XPM image format"
1048 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1051 #, fuzzy
1052 msgid "The EMF image format"
1053 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "Could not allocate memory: %s"
1058 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Could not create stream: %s"
1064 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Could not seek stream: %s"
1069 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Could not read from stream: %s"
1074 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Couldn't create pixbuf"
1079 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Couldn't load bitmap"
1084 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Couldn't load metafile"
1089 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1094 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Couldn't save"
1099 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1102 #, fuzzy
1103 msgid "The WMF image format"
1104 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1105
1106 #. Description of --sync in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1108 msgid "Don't batch GDI requests"
1109 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1110
1111 #. Description of --no-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1113 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1114 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1115
1116 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1118 msgid "Same as --no-wintab"
1119 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1120
1121 #. Description of --use-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1123 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1124 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1125
1126 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1128 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1129 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1130
1131 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1133 msgid "COLORS"
1134 msgstr "KOLERY"
1135
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1138 msgid "Make X calls synchronous"
1139 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1140
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Starting %s"
1144 msgstr "Drukavańnie %d"
1145
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Opening %s"
1149 msgstr "Adčyni '%s'"
1150
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1152 #, c-format
1153 msgid "Opening %d Item"
1154 msgid_plural "Opening %d Items"
1155 msgstr[0] ""
1156 msgstr[1] ""
1157 msgstr[2] ""
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1160 msgid "License"
1161 msgstr "Licenzija"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1164 msgid "The license of the program"
1165 msgstr "Licenzija prahramy"
1166
1167 #. Add the credits button
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1169 msgid "C_redits"
1170 msgstr "Z_asłuhi"
1171
1172 #. Add the license button
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1174 msgid "_License"
1175 msgstr "_Licenzija"
1176
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1178 #, c-format
1179 msgid "About %s"
1180 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1183 msgid "Credits"
1184 msgstr "Zasłuhi"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1187 msgid "Written by"
1188 msgstr "Prahrama"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1191 msgid "Documented by"
1192 msgstr "Dakumentacyja"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1195 msgid "Translated by"
1196 msgstr "Pierakład"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1199 msgid "Artwork by"
1200 msgstr "Hrafika"
1201
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * this.
1206 #. *
1207 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1208 #.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1210 msgid "keyboard label|Shift"
1211 msgstr "Shift"
1212
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * this.
1217 #. *
1218 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #.
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1221 msgid "keyboard label|Ctrl"
1222 msgstr "Ctrl"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #. *
1229 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1232 msgid "keyboard label|Alt"
1233 msgstr "Alt"
1234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * this.
1239 #. * And do not translate the part before the |.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1242 msgid "keyboard label|Super"
1243 msgstr "Super"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1252 msgid "keyboard label|Hyper"
1253 msgstr "Hyper"
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #. * And do not translate the part before the |.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1262 msgid "keyboard label|Meta"
1263 msgstr "Meta"
1264
1265 #. do not translate the part before the |
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1267 msgid "keyboard label|Space"
1268 msgstr "Prabieł"
1269
1270 #. do not translate the part before the |
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1272 msgid "keyboard label|Backslash"
1273 msgstr "Backslash"
1274
1275 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1276 #, c-format
1277 msgid "Invalid type function: `%s'"
1278 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1279
1280 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1281 #, c-format
1282 msgid "Invalid root element: '%s'"
1283 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1284
1285 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1286 #, c-format
1287 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1288 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1289
1290 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1291 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1292 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1293 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1294 #. *
1295 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1296 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1297 #. * the year will appear on the right.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1300 msgid "calendar:MY"
1301 msgstr "calendar:MY"
1302
1303 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1304 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1305 #. * to be the first day of the week, and so on.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1308 msgid "calendar:week_start:0"
1309 msgstr "calendar:week_start:1"
1310
1311 #. Translators:  This is a text measurement template.
1312 #. * Translate it to the widest year text.
1313 #. *
1314 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1315 #. * in the translation.
1316 #. *
1317 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1318 #.
1319 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1320 msgid "year measurement template|2000"
1321 msgstr "2000"
1322
1323 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1324 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1325 #. *
1326 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1327 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1328 #. * part in the translation.
1329 #. *
1330 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1331 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1332 #. * too.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1335 #, c-format
1336 msgid "calendar:day:digits|%d"
1337 msgstr "%d"
1338
1339 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. *
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1344 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1345 #. *
1346 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1347 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1348 #. * too.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1351 #, c-format
1352 msgid "calendar:week:digits|%d"
1353 msgstr "%d"
1354
1355 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1356 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1357 #. * Use only ASCII in the translation.
1358 #. *
1359 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1360 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1361 #. * msgid.
1362 #. *
1363 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1364 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1367 msgid "calendar year format|%Y"
1368 msgstr "%Y"
1369
1370 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1371 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1372 #. * the text after the | in the translation.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1375 msgid "Accelerator|Disabled"
1376 msgstr "Adklučany"
1377
1378 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1379 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1380 #. * acelerator.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1383 msgid "New accelerator..."
1384 msgstr "Novy skarot..."
1385
1386 #. do not translate the part before the |
1387 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1388 #, c-format
1389 msgid "progress bar label|%d %%"
1390 msgstr "%d %%"
1391
1392 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1393 msgid "Pick a Color"
1394 msgstr "Vybar koleru"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1397 msgid "Received invalid color data\n"
1398 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1401 msgid ""
1402 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1403 "lightness of that color using the inner triangle."
1404 msgstr ""
1405 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1406 "jaskravaść hetaha koleru."
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1409 msgid ""
1410 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1411 "that color."
1412 msgstr ""
1413 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1414 "koler."
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1417 msgid "_Hue:"
1418 msgstr "A_dcieńnie:"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1421 msgid "Position on the color wheel."
1422 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1425 msgid "_Saturation:"
1426 msgstr "Na_syčanaść:"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1429 msgid "\"Deepness\" of the color."
1430 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1433 msgid "_Value:"
1434 msgstr "_Vartaść:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1437 msgid "Brightness of the color."
1438 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1441 msgid "_Red:"
1442 msgstr "_Čyrvony:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1445 msgid "Amount of red light in the color."
1446 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1449 msgid "_Green:"
1450 msgstr "_Zialony:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1453 msgid "Amount of green light in the color."
1454 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1457 msgid "_Blue:"
1458 msgstr "_Sini:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1461 msgid "Amount of blue light in the color."
1462 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1465 msgid "Op_acity:"
1466 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1469 msgid "Transparency of the color."
1470 msgstr "Prazrystaść koleru."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1473 msgid "Color _name:"
1474 msgstr "Nazva _koleru:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1477 msgid ""
1478 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1479 "such as 'orange' in this entry."
1480 msgstr ""
1481 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1482 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1485 msgid "_Palette:"
1486 msgstr "Pal_itra:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1489 msgid "Color Wheel"
1490 msgstr "Koła koleraŭ"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1493 msgid ""
1494 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1495 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1496 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1497 msgstr ""
1498 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1499 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1500 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1503 msgid ""
1504 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1505 "it for use in the future."
1506 msgstr ""
1507 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1508 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1511 msgid "_Save color here"
1512 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1515 msgid ""
1516 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1517 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1518 msgstr ""
1519 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1520 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1521 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1524 msgid "Color Selection"
1525 msgstr "Vybar koleru"
1526
1527 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1528 msgid "Input _Methods"
1529 msgstr "_Metady ŭvodu"
1530
1531 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1532 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1533 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1536 msgid "Select A File"
1537 msgstr "Vybar fajłu"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1540 msgid "Desktop"
1541 msgstr "Stoł"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1544 msgid "(None)"
1545 msgstr "(niama)"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1548 msgid "Other..."
1549 msgstr "Inšaje..."
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1552 msgid "Could not retrieve information about the file"
1553 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1556 msgid "Could not add a bookmark"
1557 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1560 msgid "Could not remove bookmark"
1561 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1564 msgid "The folder could not be created"
1565 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1568 msgid ""
1569 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1570 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1571 msgstr ""
1572 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1573 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1576 msgid "Invalid file name"
1577 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1580 msgid "The folder contents could not be displayed"
1581 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1582
1583 #. Translators: the first string is a path and the second string
1584 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1585 #. * to translate.
1586 #.
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1588 #, c-format
1589 msgid "%1$s on %2$s"
1590 msgstr "%1$s na %2$s"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1593 msgid "Search"
1594 msgstr "Šukaj"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1597 msgid "Recently Used"
1598 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1601 msgid "Select which types of files are shown"
1602 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1605 #, c-format
1606 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1607 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1610 #, c-format
1611 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1612 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1615 #, c-format
1616 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1617 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1620 #, c-format
1621 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1622 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1625 msgid "Remove"
1626 msgstr "Vydal"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1629 msgid "Rename..."
1630 msgstr "Źmiani nazvu..."
1631
1632 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1634 msgid "Places"
1635 msgstr "Miescy"
1636
1637 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1639 msgid "_Places"
1640 msgstr "_Miescy"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1643 msgid "_Add"
1644 msgstr "_Dadaj"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1647 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1648 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1651 msgid "_Remove"
1652 msgstr "_Vydal"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1655 msgid "Remove the selected bookmark"
1656 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1659 msgid "Could not select file"
1660 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1663 msgid "_Add to Bookmarks"
1664 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1667 msgid "Show _Hidden Files"
1668 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1671 msgid "Files"
1672 msgstr "Fajły"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1675 msgid "Name"
1676 msgstr "Nazva"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1679 msgid "Size"
1680 msgstr "Pamier"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1683 msgid "Modified"
1684 msgstr "Zmadyfikavany"
1685
1686 #. Label
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1688 msgid "_Name:"
1689 msgstr "_Nazva:"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1692 msgid "_Browse for other folders"
1693 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1696 msgid "Type a file name"
1697 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1698
1699 #. Create Folder
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1701 msgid "Create Fo_lder"
1702 msgstr "Stvary ka_taloh"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1705 msgid "_Location:"
1706 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1709 msgid "Save in _folder:"
1710 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1713 msgid "Create in _folder:"
1714 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1717 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1718 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1721 #, c-format
1722 msgid "Shortcut %s already exists"
1723 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1726 #, c-format
1727 msgid "Shortcut %s does not exist"
1728 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1731 #, c-format
1732 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1733 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1739 msgstr ""
1740 "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1741 "źmieściva."
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1744 msgid "_Replace"
1745 msgstr "_Zamiani"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1748 msgid "Could not start the search process"
1749 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1752 msgid ""
1753 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1754 "Please make sure it is running."
1755 msgstr ""
1756 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1757 "uruchomleny."
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1760 msgid "Could not send the search request"
1761 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1762
1763 #. Label
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1765 msgid "_Search:"
1766 msgstr "Š_ukaj:"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1769 #, c-format
1770 msgid "Could not mount %s"
1771 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1774 msgid "Type name of new folder"
1775 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1778 #, c-format
1779 msgid "%.1f KB"
1780 msgstr "%.1f KB"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1783 #, c-format
1784 msgid "%.1f MB"
1785 msgstr "%.1f MB"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1788 #, c-format
1789 msgid "%.1f GB"
1790 msgstr "%.1f GB"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1794 msgid "Unknown"
1795 msgstr "Nieviadomy"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1798 msgid "%H:%M"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1802 msgid "Yesterday at %H:%M"
1803 msgstr "Učora a %H:%M"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Invalid path"
1808 msgstr "Niapravilny URI"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1811 msgid "No match"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Sole completion"
1817 msgstr "Vybar koleru"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1820 msgid "Complete, but not unique"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1824 msgid "Completing..."
1825 msgstr ""
1826
1827 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1829 #, c-format
1830 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1831 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1834 msgid "Folders"
1835 msgstr "Katalohi"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1838 msgid "Fol_ders"
1839 msgstr "_Katalohi"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1842 msgid "_Files"
1843 msgstr "_Fajły"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1846 #, c-format
1847 msgid "Folder unreadable: %s"
1848 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1854 "available to this program.\n"
1855 "Are you sure that you want to select it?"
1856 msgstr ""
1857 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1858 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1859 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1862 msgid "_New Folder"
1863 msgstr "_Nowy kataloh"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1866 msgid "De_lete File"
1867 msgstr "_Vydal fajł"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1870 msgid "_Rename File"
1871 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1877 msgstr ""
1878 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1881 msgid "New Folder"
1882 msgstr "Novy folder"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1885 msgid "_Folder name:"
1886 msgstr "Nazva f_olderu:"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1889 msgid "C_reate"
1890 msgstr "S_tvary"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1893 #, c-format
1894 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1895 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1898 #, c-format
1899 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1900 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1903 #, c-format
1904 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1905 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1908 msgid "Delete File"
1909 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1912 #, c-format
1913 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1914 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1917 #, c-format
1918 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1919 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1922 #, c-format
1923 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1924 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1927 msgid "Rename File"
1928 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1931 #, c-format
1932 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1933 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1936 msgid "_Rename"
1937 msgstr "Źmiani _nazvu"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1940 msgid "_Selection: "
1941 msgstr "_Vybar: "
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1947 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1948 msgstr ""
1949 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
1950 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1953 msgid "Invalid UTF-8"
1954 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1957 msgid "Name too long"
1958 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1961 msgid "Couldn't convert filename"
1962 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
1963
1964 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1965 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1966 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1967 #. * this particular string.
1968 #.
1969 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
1970 msgid "File System"
1971 msgstr "Systema fajłaŭ"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1974 msgid "Could not obtain root folder"
1975 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1978 msgid "(Empty)"
1979 msgstr "(Pusty)"
1980
1981 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1982 msgid "Pick a Font"
1983 msgstr "Vybar šryftu"
1984
1985 #. Initialize fields
1986 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1987 msgid "Sans 12"
1988 msgstr "Sans 12"
1989
1990 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1991 msgid "Font"
1992 msgstr "Šryft"
1993
1994 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1995 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1997 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1998 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
1999
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2001 msgid "_Family:"
2002 msgstr "_Siamja:"
2003
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2005 msgid "_Style:"
2006 msgstr "_Styl:"
2007
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2009 msgid "Si_ze:"
2010 msgstr "P_amier:"
2011
2012 #. create the text entry widget
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2014 msgid "_Preview:"
2015 msgstr "_Pieradahlad:"
2016
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2018 msgid "Font Selection"
2019 msgstr "Vybar šryftu"
2020
2021 #: gtk/gtkgamma.c:408
2022 msgid "Gamma"
2023 msgstr "Hama"
2024
2025 #: gtk/gtkgamma.c:418
2026 msgid "_Gamma value"
2027 msgstr "Vartaść h_ama"
2028
2029 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2030 #. * load it.
2031 #.
2032 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2033 #, c-format
2034 msgid "Error loading icon: %s"
2035 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2036
2037 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2041 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2042 "You can get a copy from:\n"
2043 "\t%s"
2044 msgstr ""
2045 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2046 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2047 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2048 "\t%s"
2049
2050 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2051 #, c-format
2052 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2053 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2054
2055 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2056 msgid "Failed to load icon"
2057 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2058
2059 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Simple"
2062 msgstr "Pamier"
2063
2064 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2065 msgid "input method menu|System"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2069 msgid "Input"
2070 msgstr "Uvachod"
2071
2072 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2073 msgid "No extended input devices"
2074 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2075
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2077 msgid "_Device:"
2078 msgstr "_Aparatura:"
2079
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2081 msgid "Disabled"
2082 msgstr "Vyklučana"
2083
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2085 msgid "Screen"
2086 msgstr "Ekran"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2089 msgid "Window"
2090 msgstr "Vakno"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2093 msgid "_Mode:"
2094 msgstr "_Režym:"
2095
2096 #. The axis listbox
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2098 msgid "Axes"
2099 msgstr "Vosi"
2100
2101 #. Keys listbox
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2103 msgid "Keys"
2104 msgstr "Klavišy"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2107 msgid "_X:"
2108 msgstr "_X:"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2111 msgid "_Y:"
2112 msgstr "_Y:"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2115 msgid "_Pressure:"
2116 msgstr "_Nacisk:"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2119 msgid "X _tilt:"
2120 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2123 msgid "Y t_ilt:"
2124 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2127 msgid "_Wheel:"
2128 msgstr "_Koła:"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2131 msgid "none"
2132 msgstr "niama"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2135 msgid "(disabled)"
2136 msgstr "(vyklučana)"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2139 msgid "(unknown)"
2140 msgstr "(nieviadomaje)"
2141
2142 #. and clear button
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2144 msgid "Cl_ear"
2145 msgstr "_Vyčyść"
2146
2147 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2148 msgid "URI"
2149 msgstr "URI"
2150
2151 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2152 msgid "The URI bound to this button"
2153 msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
2154
2155 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2156 msgid "Copy URL"
2157 msgstr "Skopijuj URL"
2158
2159 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2160 msgid "Invalid URI"
2161 msgstr "Niapravilny URI"
2162
2163 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2164 #: gtk/gtkmain.c:421
2165 msgid "Load additional GTK+ modules"
2166 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2167
2168 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2169 #: gtk/gtkmain.c:422
2170 msgid "MODULES"
2171 msgstr "MODULI"
2172
2173 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:424
2175 msgid "Make all warnings fatal"
2176 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2177
2178 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:427
2180 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2181 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2182
2183 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:430
2185 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2186 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2187
2188 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2189 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2190 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2191 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2192 #.
2193 #: gtk/gtkmain.c:678
2194 msgid "default:LTR"
2195 msgstr "default:LTR"
2196
2197 #: gtk/gtkmain.c:740
2198 #, c-format
2199 msgid "Cannot open display: %s"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: gtk/gtkmain.c:777
2203 msgid "GTK+ Options"
2204 msgstr "Opcyi GTK+"
2205
2206 #: gtk/gtkmain.c:777
2207 msgid "Show GTK+ Options"
2208 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2209
2210 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Co_nnect"
2213 msgstr "S_pałučy"
2214
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2216 msgid "Connect _anonymously"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2220 msgid "Connect as u_ser:"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2224 #, fuzzy
2225 msgid "_Username:"
2226 msgstr "Źmiani _nazvu"
2227
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2229 #, fuzzy
2230 msgid "_Domain:"
2231 msgstr "Pałaž_eńnie:"
2232
2233 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2234 #, fuzzy
2235 msgid "_Password:"
2236 msgstr "_Nacisk:"
2237
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2239 msgid "_Forget password immediately"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2243 msgid "_Remember password until you logout"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2247 msgid "_Remember forever"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: gtk/gtknotebook.c:834
2251 msgid "Arrow spacing"
2252 msgstr "Odstup strełki"
2253
2254 #: gtk/gtknotebook.c:835
2255 msgid "Scroll arrow spacing"
2256 msgstr "Odstup strełki prakrutki"
2257
2258 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2259 #, c-format
2260 msgid "Page %u"
2261 msgstr "Staronka %u"
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2264 msgid "Not a valid page setup file"
2265 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2266
2267 #. Translate to the default units to use for presenting
2268 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2269 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2270 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2271 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2272 #.
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2274 msgid "default:mm"
2275 msgstr "default:mm"
2276
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2278 msgid ""
2279 "<b>Any Printer</b>\n"
2280 "For portable documents"
2281 msgstr ""
2282 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2283 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2284
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2286 msgid "mm"
2287 msgstr "mm"
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2290 msgid "inch"
2291 msgstr "cali"
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Margins:\n"
2297 " Left: %s %s\n"
2298 " Right: %s %s\n"
2299 " Top: %s %s\n"
2300 " Bottom: %s %s"
2301 msgstr ""
2302 "Paboččy:\n"
2303 " Levaje: %s %s\n"
2304 " Pravaje: %s %s\n"
2305 " Vierchniaje: %s %s\n"
2306 " Nižniaje: %s %s"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2309 msgid "Manage Custom Sizes..."
2310 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2313 msgid "_Format for:"
2314 msgstr "_Farmat dla:"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2317 msgid "_Paper size:"
2318 msgstr "_Pamier papiery:"
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2321 msgid "_Orientation:"
2322 msgstr "_Aryjentacyja:"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2325 msgid "Page Setup"
2326 msgstr "Nałady staronki"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2329 msgid "Margins from Printer..."
2330 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2333 #, c-format
2334 msgid "Custom Size %d"
2335 msgstr "Ułasny pamier %d"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2338 msgid "Manage Custom Sizes"
2339 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2342 msgid "_Width:"
2343 msgstr "_Šyrynia:"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2346 msgid "_Height:"
2347 msgstr "_Vyšynia:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2350 msgid "Paper Size"
2351 msgstr "Pamier papiery"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2354 msgid "_Top:"
2355 msgstr "_Vierchniaje:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2358 msgid "_Bottom:"
2359 msgstr "_Nižniaje:"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2362 msgid "_Left:"
2363 msgstr "_Levaje:"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2366 msgid "_Right:"
2367 msgstr "_Pravaje:"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2370 msgid "Paper Margins"
2371 msgstr "Paboččy arkuša"
2372
2373 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2374 msgid "Up Path"
2375 msgstr "Uvierch ściežki"
2376
2377 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2378 msgid "Down Path"
2379 msgstr "Uniz ściežki"
2380
2381 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2382 msgid "File System Root"
2383 msgstr "Fajłavaja systema"
2384
2385 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2386 msgid "Not available"
2387 msgstr "Niedastupna"
2388
2389 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2390 msgid "_Save in folder:"
2391 msgstr "_Zapis w foldery:"
2392
2393 #. translators: this string is the default job title for print
2394 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2395 #. * by the job number.
2396 #.
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2398 #, c-format
2399 msgid "%s job #%d"
2400 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2404 msgid "print operation status|Initial state"
2405 msgstr "Pačatkovy stan"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2409 msgid "print operation status|Preparing to print"
2410 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2414 msgid "print operation status|Generating data"
2415 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2419 msgid "print operation status|Sending data"
2420 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2424 msgid "print operation status|Waiting"
2425 msgstr "Čakańnie"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2429 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2430 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2431
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2434 msgid "print operation status|Printing"
2435 msgstr "Drukavańnie"
2436
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2439 msgid "print operation status|Finished"
2440 msgstr "Zavieršanaje"
2441
2442 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2444 msgid "print operation status|Finished with error"
2445 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2448 #, c-format
2449 msgid "Preparing %d"
2450 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2453 #, c-format
2454 msgid "Preparing"
2455 msgstr "Padrychtoŭka"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2458 #, c-format
2459 msgid "Printing %d"
2460 msgstr "Drukavańnie %d"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Error creating print preview"
2465 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2468 #, c-format
2469 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2473 #, c-format
2474 msgid "Error launching preview"
2475 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2478 #, c-format
2479 msgid "Error printing"
2480 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2483 msgid "Application"
2484 msgstr "Aplikacyja"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2487 msgid "Printer offline"
2488 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2491 msgid "Out of paper"
2492 msgstr "Niama papiery"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2495 msgid "Paused"
2496 msgstr "Paŭza"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2499 msgid "Need user intervention"
2500 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2503 msgid "Custom size"
2504 msgstr "Ułasny pamier"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2508 msgid "Not enough free memory"
2509 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2512 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2513 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2516 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2517 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2520 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2521 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2524 msgid "Unspecified error"
2525 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2528 msgid "Error from StartDoc"
2529 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2532 msgid "Printer"
2533 msgstr "Drukarka"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2536 msgid "Location"
2537 msgstr "Pałažeńnie"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2540 msgid "Status"
2541 msgstr "Stan"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2544 msgid "Range"
2545 msgstr "Absiah"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2548 msgid "_All Pages"
2549 msgstr "_Usie arkušy"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2552 msgid "C_urrent Page"
2553 msgstr "_Dziejny arkuš"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2556 msgid "Pag_es:"
2557 msgstr "_Arkušy:"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2560 msgid ""
2561 "Specify one or more page ranges,\n"
2562 " e.g. 1-3,7,11"
2563 msgstr ""
2564 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2565 " naprykład 1-3,7,11"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2568 msgid "Copies"
2569 msgstr "Kopii"
2570
2571 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2573 msgid "Copie_s:"
2574 msgstr "Kopi_i:"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2577 msgid "C_ollate"
2578 msgstr "_Pašerahavanyja"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2581 msgid "_Reverse"
2582 msgstr "A_dvarotna"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2585 msgid "General"
2586 msgstr "Ahulnaje"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2589 msgid "Layout"
2590 msgstr "Schiema"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2593 msgid "Pages per _side:"
2594 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2597 msgid "T_wo-sided:"
2598 msgstr "_Dvuchbakova:"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2601 msgid "_Only print:"
2602 msgstr "Vydruk _tolki:"
2603
2604 #. In enum order
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2606 msgid "All sheets"
2607 msgstr "Usie arkušy"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2610 msgid "Even sheets"
2611 msgstr "Cotnyja arkušy"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2614 msgid "Odd sheets"
2615 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2618 msgid "Sc_ale:"
2619 msgstr "Maš_tab:"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2622 msgid "Paper"
2623 msgstr "Papiera"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2626 msgid "Paper _type:"
2627 msgstr "Vid papier_y:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2630 msgid "Paper _source:"
2631 msgstr "Krynica pap_iery:"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2634 msgid "Output t_ray:"
2635 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2638 msgid "Job Details"
2639 msgstr "Detali zadańnia"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2642 msgid "Pri_ority:"
2643 msgstr "Pry_jarytet:"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2646 msgid "_Billing info:"
2647 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2650 msgid "Print Document"
2651 msgstr "Vydruk dakumentu"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2654 msgid "_Now"
2655 msgstr "_Ciapier"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2658 msgid "A_t:"
2659 msgstr "_A:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2662 msgid "On _hold"
2663 msgstr "Ustry_many"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2666 msgid "Add Cover Page"
2667 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2670 msgid "Be_fore:"
2671 msgstr "P_ierad:"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2674 msgid "_After:"
2675 msgstr "_Paśla:"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2678 msgid "Job"
2679 msgstr "Zadańnie"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2682 msgid "Advanced"
2683 msgstr "Pašyranaje"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2686 msgid "Image Quality"
2687 msgstr "Jakaść vyjavy"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2690 msgid "Color"
2691 msgstr "Koler"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2694 msgid "Finishing"
2695 msgstr "Zaviaršeńnie"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2698 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2699 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2702 msgid "Print"
2703 msgstr "Vydruk"
2704
2705 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2706 msgid "Group"
2707 msgstr "Hrupa"
2708
2709 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2710 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2711 msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
2712
2713 #: gtk/gtkrc.c:2872
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2716 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2717
2718 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2721 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2722
2723 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2724 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2725 #, c-format
2726 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2727 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2728
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2730 msgid "Select which type of documents are shown"
2731 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2732
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2734 #, c-format
2735 msgid "No item for URI '%s' found"
2736 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2739 msgid "Untitled filter"
2740 msgstr "Filter biaz nazvy"
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2743 msgid "Could not remove item"
2744 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2745
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2747 msgid "Could not clear list"
2748 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2749
2750 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2751 msgid "Copy _Location"
2752 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2753
2754 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2755 msgid "_Remove From List"
2756 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2757
2758 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2759 msgid "_Clear List"
2760 msgstr "Vy_čyść śpis"
2761
2762 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2763 msgid "Show _Private Resources"
2764 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2765
2766 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2767 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2768 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2769 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2770 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2771 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2772 #. * right place when idly populating the menu in case the
2773 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2774 #. * recent chooser menu widget.
2775 #.
2776 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2777 msgid "No items found"
2778 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2781 #, c-format
2782 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2783 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2786 #, c-format
2787 msgid "Open '%s'"
2788 msgstr "Adčyni '%s'"
2789
2790 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2791 msgid "Unknown item"
2792 msgstr "Nieviadomy element"
2793
2794 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2795 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2796 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2797 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2798 #. *
2799 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2800 #.
2801 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2802 #, c-format
2803 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2804 msgstr "_%d. %s"
2805
2806 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2807 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2808 #. *
2809 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2810 #.
2811 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2812 #, c-format
2813 msgid "recent menu label|%d. %s"
2814 msgstr "%d. %s"
2815
2816 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2817 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2818 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2819 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2822 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2823
2824 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2825 #: gtk/gtkstock.c:288
2826 msgid "Information"
2827 msgstr "Infarmacyja"
2828
2829 #: gtk/gtkstock.c:289
2830 msgid "Warning"
2831 msgstr "Aściaroha"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:290
2834 msgid "Error"
2835 msgstr "Pamyłka"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:291
2838 msgid "Question"
2839 msgstr "Pytańnie"
2840
2841 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2842 #. * need the mnemonics to be rationalized
2843 #.
2844 #: gtk/gtkstock.c:296
2845 msgid "_About"
2846 msgstr "_Ab prahramie"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:298
2849 msgid "_Apply"
2850 msgstr "_Užyj"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:299
2853 msgid "_Bold"
2854 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:300
2857 msgid "_Cancel"
2858 msgstr "_Anuluj"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:301
2861 msgid "_CD-Rom"
2862 msgstr "_CD-ROM"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:302
2865 msgid "_Clear"
2866 msgstr "Vy_čyść"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:303
2869 msgid "_Close"
2870 msgstr "Za_čyni"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:304
2873 msgid "C_onnect"
2874 msgstr "S_pałučy"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:305
2877 msgid "_Convert"
2878 msgstr "Piera_kanvertuj"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:306
2881 msgid "_Copy"
2882 msgstr "S_kapijuj"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:307
2885 msgid "Cu_t"
2886 msgstr "_Vytni"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:308
2889 msgid "_Delete"
2890 msgstr "_Vydal"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:309
2893 msgid "_Discard"
2894 msgstr "_Pakiń"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:310
2897 msgid "_Disconnect"
2898 msgstr "_Razłučy"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:311
2901 msgid "_Execute"
2902 msgstr "Vyk_anaj"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:312
2905 msgid "_Edit"
2906 msgstr "_Redahuj"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:313
2909 msgid "_Find"
2910 msgstr "_Znajdzi"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:314
2913 msgid "Find and _Replace"
2914 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:315
2917 msgid "_Floppy"
2918 msgstr "_Dyskieta"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:316
2921 msgid "_Fullscreen"
2922 msgstr "_Poŭny ekran"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:317
2925 msgid "_Leave Fullscreen"
2926 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
2927
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:319
2930 msgid "Navigation|_Bottom"
2931 msgstr "_Niz"
2932
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:321
2935 msgid "Navigation|_First"
2936 msgstr "_Pieršy"
2937
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: gtk/gtkstock.c:323
2940 msgid "Navigation|_Last"
2941 msgstr "A_pošni"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:325
2945 msgid "Navigation|_Top"
2946 msgstr "V_ierch"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:327
2950 msgid "Navigation|_Back"
2951 msgstr "Na_zad"
2952
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: gtk/gtkstock.c:329
2955 msgid "Navigation|_Down"
2956 msgstr "_U niz"
2957
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: gtk/gtkstock.c:331
2960 msgid "Navigation|_Forward"
2961 msgstr "Nap_ierad"
2962
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:333
2965 msgid "Navigation|_Up"
2966 msgstr "Uv_ierch"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:334
2969 msgid "_Harddisk"
2970 msgstr "Ćv_iordy dysk"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:335
2973 msgid "_Help"
2974 msgstr "Dapamo_ha"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:336
2977 msgid "_Home"
2978 msgstr "P_ačatak"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:337
2981 msgid "Increase Indent"
2982 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:338
2985 msgid "Decrease Indent"
2986 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:339
2989 msgid "_Index"
2990 msgstr "_Indeks"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:340
2993 msgid "_Information"
2994 msgstr "_Infarmacyja"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:341
2997 msgid "_Italic"
2998 msgstr "Kur_siŭ"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:342
3001 msgid "_Jump to"
3002 msgstr "Pierajdz_i da"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:344
3006 msgid "Justify|_Center"
3007 msgstr "_Centravańnie"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:346
3011 msgid "Justify|_Fill"
3012 msgstr "Da pravaha _j levaha"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:348
3016 msgid "Justify|_Left"
3017 msgstr "Da _levaha"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:350
3021 msgid "Justify|_Right"
3022 msgstr "Da p_ravaha"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:353
3026 msgid "Media|_Forward"
3027 msgstr "_Napierad"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:355
3031 msgid "Media|_Next"
3032 msgstr "N_astupny"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:357
3036 msgid "Media|P_ause"
3037 msgstr "_Ustrymańnie"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:359
3041 msgid "Media|_Play"
3042 msgstr "_Hraj"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:361
3046 msgid "Media|Pre_vious"
3047 msgstr "_Papiaredni"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:363
3051 msgid "Media|_Record"
3052 msgstr "Za_pis"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:365
3056 msgid "Media|R_ewind"
3057 msgstr "_Nazad"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:367
3061 msgid "Media|_Stop"
3062 msgstr "_Zatrymaj"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:368
3065 msgid "_Network"
3066 msgstr "S_ietka"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:369
3069 msgid "_New"
3070 msgstr "_Novy"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:370
3073 msgid "_No"
3074 msgstr "_Nie"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:371
3077 msgid "_OK"
3078 msgstr "_OK"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:372
3081 msgid "_Open"
3082 msgstr "_Adčyni"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:373
3085 msgid "Landscape"
3086 msgstr "Haryzantalna"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:374
3089 msgid "Portrait"
3090 msgstr "Vertykalna"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:375
3093 msgid "Reverse landscape"
3094 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:376
3097 msgid "Reverse portrait"
3098 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:377
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Page Set_up"
3103 msgstr "Nałady staronki"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:378
3106 msgid "_Paste"
3107 msgstr "Uk_lej"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:379
3110 msgid "_Preferences"
3111 msgstr "N_ałady"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:380
3114 msgid "_Print"
3115 msgstr "Vy_drukuj"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:381
3118 msgid "Print Pre_view"
3119 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:382
3122 msgid "_Properties"
3123 msgstr "_Ułaścivaści"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:383
3126 msgid "_Quit"
3127 msgstr "Za_konč"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:384
3130 msgid "_Redo"
3131 msgstr "P_aŭtary"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:385
3134 msgid "_Refresh"
3135 msgstr "_Abnavi"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:387
3138 msgid "_Revert"
3139 msgstr "_Viarni"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:388
3142 msgid "_Save"
3143 msgstr "_Zapišy"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:389
3146 msgid "Save _As"
3147 msgstr "Zapišy j_ak"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:390
3150 msgid "Select _All"
3151 msgstr "Zaznač u_sio"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:391
3154 msgid "_Color"
3155 msgstr "_Koler"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:392
3158 msgid "_Font"
3159 msgstr "_Šryft"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:393
3162 msgid "_Ascending"
3163 msgstr "_Uzrastańnie"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:394
3166 msgid "_Descending"
3167 msgstr "_Źmianšeńnie"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:395
3170 msgid "_Spell Check"
3171 msgstr "Pravier p_ravapis"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:396
3174 msgid "_Stop"
3175 msgstr "_Zatrymaj"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:397
3178 msgid "_Strikethrough"
3179 msgstr "Pier_akreśleńnie"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:398
3182 msgid "_Undelete"
3183 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:399
3186 msgid "_Underline"
3187 msgstr "P_adkreśleńnie"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:400
3190 msgid "_Undo"
3191 msgstr "Via_rni"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:401
3194 msgid "_Yes"
3195 msgstr "_Tak"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:402
3198 msgid "_Normal Size"
3199 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:403
3202 msgid "Best _Fit"
3203 msgstr "_Dapasavańnie"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:404
3206 msgid "Zoom _In"
3207 msgstr "Pa_vialič"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:405
3210 msgid "Zoom _Out"
3211 msgstr "Pa_mienš"
3212
3213 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3214 #, c-format
3215 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3216 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3217
3218 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3219 #, c-format
3220 msgid "No deserialize function found for format %s"
3221 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3224 #, c-format
3225 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3226 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3229 #, c-format
3230 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3231 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3234 #, c-format
3235 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3236 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3239 #, c-format
3240 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3241 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3244 #, c-format
3245 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3246 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3249 #, c-format
3250 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3251 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3256 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3259 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3260 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3261
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3263 #, c-format
3264 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3265 msgstr ""
3266 "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3270 #, c-format
3271 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3272 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3275 #, c-format
3276 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3277 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3280 #, c-format
3281 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3282 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3288 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3291 #, c-format
3292 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3293 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3296 #, c-format
3297 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3298 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3299
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3301 #, c-format
3302 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3303 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3304
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3306 #, c-format
3307 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3308 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3311 #, c-format
3312 msgid "A <%s> element has already been specified"
3313 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3314
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3316 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3317 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3320 msgid "Serialized data is malformed"
3321 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3324 msgid ""
3325 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3326 msgstr ""
3327 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3328 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3329
3330 #: gtk/gtktextutil.c:61
3331 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3332 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3333
3334 #: gtk/gtktextutil.c:62
3335 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3336 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3337
3338 #: gtk/gtktextutil.c:63
3339 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3340 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3341
3342 #: gtk/gtktextutil.c:64
3343 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3344 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3345
3346 #: gtk/gtktextutil.c:65
3347 msgid "LRO Left-to-right _override"
3348 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3349
3350 #: gtk/gtktextutil.c:66
3351 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3352 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3353
3354 #: gtk/gtktextutil.c:67
3355 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3356 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3357
3358 #: gtk/gtktextutil.c:68
3359 msgid "ZWS _Zero width space"
3360 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3361
3362 #: gtk/gtktextutil.c:69
3363 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3364 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3365
3366 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3367 #: gtk/gtktextutil.c:70
3368 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3369 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3370
3371 #: gtk/gtkthemes.c:71
3372 #, c-format
3373 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3374 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3375
3376 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3377 msgid "--- No Tip ---"
3378 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3379
3380 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3381 #, c-format
3382 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3383 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3384
3385 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3386 #, c-format
3387 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3388 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3389
3390 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3391 msgid "Empty"
3392 msgstr "Pusty"
3393
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3395 msgid "Volume"
3396 msgstr "_Hučnaść:"
3397
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3399 msgid "Turns volume down or up"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3403 msgid "Adjusts the volume"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3407 msgid "Volume Down"
3408 msgstr "Ścišeńnie"
3409
3410 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3411 msgid "Decreases the volume"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3415 msgid "Volume Up"
3416 msgstr "Padhučnieńnie"
3417
3418 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3419 msgid "Increases the volume"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3423 msgid "Muted"
3424 msgstr "Abiazhučany"
3425
3426 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3427 msgid "Full Volume"
3428 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3429
3430 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3431 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3432 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3433 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3434 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3435 #. * part in the translation!
3436 #.
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3438 #, c-format
3439 msgid "volume percentage|%d %%"
3440 msgstr "%d %%"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3444 msgid "paper size|asme_f"
3445 msgstr "asme_f"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3449 msgid "paper size|A0x2"
3450 msgstr "A0x2"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3454 msgid "paper size|A0"
3455 msgstr "A0"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3459 msgid "paper size|A0x3"
3460 msgstr "A0x3"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3464 msgid "paper size|A1"
3465 msgstr "A1"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3469 msgid "paper size|A10"
3470 msgstr "A10"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3474 msgid "paper size|A1x3"
3475 msgstr "A1x3"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3479 msgid "paper size|A1x4"
3480 msgstr "A1x4"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3484 msgid "paper size|A2"
3485 msgstr "A2"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3489 msgid "paper size|A2x3"
3490 msgstr "A2x3"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3494 msgid "paper size|A2x4"
3495 msgstr "A2x4"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3499 msgid "paper size|A2x5"
3500 msgstr "A2x5"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3504 msgid "paper size|A3"
3505 msgstr "A3"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3509 msgid "paper size|A3 Extra"
3510 msgstr "A3 Ekstra"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3514 msgid "paper size|A3x3"
3515 msgstr "A3x3"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3519 msgid "paper size|A3x4"
3520 msgstr "A3x4"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3524 msgid "paper size|A3x5"
3525 msgstr "A3x5"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3529 msgid "paper size|A3x6"
3530 msgstr "A3x6"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3534 msgid "paper size|A3x7"
3535 msgstr "A3x7"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3539 msgid "paper size|A4"
3540 msgstr "A4"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3544 msgid "paper size|A4 Extra"
3545 msgstr "A4 Ekstra"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3549 msgid "paper size|A4 Tab"
3550 msgstr "A4 Tab"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3554 msgid "paper size|A4x3"
3555 msgstr "A4x3"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3559 msgid "paper size|A4x4"
3560 msgstr "A4x4"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3564 msgid "paper size|A4x5"
3565 msgstr "A4x5"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3569 msgid "paper size|A4x6"
3570 msgstr "A4x6"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3574 msgid "paper size|A4x7"
3575 msgstr "A4x7"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3579 msgid "paper size|A4x8"
3580 msgstr "A4x8"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3584 msgid "paper size|A4x9"
3585 msgstr "A4x9"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3589 msgid "paper size|A5"
3590 msgstr "A5"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3594 msgid "paper size|A5 Extra"
3595 msgstr "A5 Ekstra"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3599 msgid "paper size|A6"
3600 msgstr "A6"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3604 msgid "paper size|A7"
3605 msgstr "A7"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3609 msgid "paper size|A8"
3610 msgstr "A8"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3614 msgid "paper size|A9"
3615 msgstr "A9"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3619 msgid "paper size|B0"
3620 msgstr "B0"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3624 msgid "paper size|B1"
3625 msgstr "B1"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3629 msgid "paper size|B10"
3630 msgstr "B10"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3634 msgid "paper size|B2"
3635 msgstr "B2"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3639 msgid "paper size|B3"
3640 msgstr "B3"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3644 msgid "paper size|B4"
3645 msgstr "B4"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3649 msgid "paper size|B5"
3650 msgstr "B5"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3654 msgid "paper size|B5 Extra"
3655 msgstr "B5 Ekstra"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3659 msgid "paper size|B6"
3660 msgstr "B6"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3664 msgid "paper size|B6/C4"
3665 msgstr "B6/C4"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3669 msgid "paper size|B7"
3670 msgstr "B7"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3674 msgid "paper size|B8"
3675 msgstr "B8"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3679 msgid "paper size|B9"
3680 msgstr "B9"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3684 msgid "paper size|C0"
3685 msgstr "C0"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3689 msgid "paper size|C1"
3690 msgstr "C1"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3694 msgid "paper size|C10"
3695 msgstr "C10"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3699 msgid "paper size|C2"
3700 msgstr "C2"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3704 msgid "paper size|C3"
3705 msgstr "C3"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3709 msgid "paper size|C4"
3710 msgstr "C4"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3714 msgid "paper size|C5"
3715 msgstr "C5"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3719 msgid "paper size|C6"
3720 msgstr "C6"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3724 msgid "paper size|C6/C5"
3725 msgstr "C6/C5"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3729 msgid "paper size|C7"
3730 msgstr "C7"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3734 msgid "paper size|C7/C6"
3735 msgstr "C7/C6"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3739 msgid "paper size|C8"
3740 msgstr "C8"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3744 msgid "paper size|C9"
3745 msgstr "C9"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3749 msgid "paper size|DL Envelope"
3750 msgstr "Kanvert DL"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3754 msgid "paper size|RA0"
3755 msgstr "RA0"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3759 msgid "paper size|RA1"
3760 msgstr "RA1"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3764 msgid "paper size|RA2"
3765 msgstr "RA2"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3769 msgid "paper size|SRA0"
3770 msgstr "SRA0"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3774 msgid "paper size|SRA1"
3775 msgstr "SRA1"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3779 msgid "paper size|SRA2"
3780 msgstr "SRA2"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3784 msgid "paper size|JB0"
3785 msgstr "JB0"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3789 msgid "paper size|JB1"
3790 msgstr "JB1"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3794 msgid "paper size|JB10"
3795 msgstr "JB10"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3799 msgid "paper size|JB2"
3800 msgstr "JB2"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3804 msgid "paper size|JB3"
3805 msgstr "JB3"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3809 msgid "paper size|JB4"
3810 msgstr "JB4"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3814 msgid "paper size|JB5"
3815 msgstr "JB5"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3819 msgid "paper size|JB6"
3820 msgstr "JB6"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3824 msgid "paper size|JB7"
3825 msgstr "JB7"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3829 msgid "paper size|JB8"
3830 msgstr "JB8"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3834 msgid "paper size|JB9"
3835 msgstr "JB9"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3839 msgid "paper size|jis exec"
3840 msgstr "jis exec"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3844 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3845 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3849 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3850 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3854 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3855 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3859 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3860 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3864 msgid "paper size|kahu Envelope"
3865 msgstr "Kanvert kahu"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3869 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3870 msgstr "Kanvert kaku2"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3874 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3875 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3879 msgid "paper size|you4 Envelope"
3880 msgstr "Kanvert you4"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3884 msgid "paper size|10x11"
3885 msgstr "10x11"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3889 msgid "paper size|10x13"
3890 msgstr "10x13"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3894 msgid "paper size|10x14"
3895 msgstr "10x14"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3899 msgid "paper size|10x15"
3900 msgstr "10x15"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3904 msgid "paper size|11x12"
3905 msgstr "11x12"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3909 msgid "paper size|11x15"
3910 msgstr "11x15"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3914 msgid "paper size|12x19"
3915 msgstr "12x19"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3919 msgid "paper size|5x7"
3920 msgstr "5x7"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3924 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3925 msgstr "Kanvert 6x9"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3929 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3930 msgstr "Kanvert 7x9"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3934 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3935 msgstr "Kanvert 9x11"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3939 msgid "paper size|a2 Envelope"
3940 msgstr "Kanvert a2"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3944 msgid "paper size|Arch A"
3945 msgstr "Arch A"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3949 msgid "paper size|Arch B"
3950 msgstr "Arch B"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3954 msgid "paper size|Arch C"
3955 msgstr "Arch C"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3959 msgid "paper size|Arch D"
3960 msgstr "Arch D"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3964 msgid "paper size|Arch E"
3965 msgstr "Arch E"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3969 msgid "paper size|b-plus"
3970 msgstr "b-plus"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3974 msgid "paper size|c"
3975 msgstr "c"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3979 msgid "paper size|c5 Envelope"
3980 msgstr "Kanvert c5"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3984 msgid "paper size|d"
3985 msgstr "d"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3989 msgid "paper size|e"
3990 msgstr "e"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3994 msgid "paper size|edp"
3995 msgstr "edp"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3999 msgid "paper size|European edp"
4000 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4004 msgid "paper size|Executive"
4005 msgstr "Executive"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4009 msgid "paper size|f"
4010 msgstr "f"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4014 msgid "paper size|FanFold European"
4015 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4019 msgid "paper size|FanFold US"
4020 msgstr "Amerykanski FanFold"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4024 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4025 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4029 msgid "paper size|Government Legal"
4030 msgstr "Government Legal"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4034 msgid "paper size|Government Letter"
4035 msgstr "Government Letter"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4039 msgid "paper size|Index 3x5"
4040 msgstr "Index 3x5"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4044 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4045 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4049 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4050 msgstr "Index 4x6 ext"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4054 msgid "paper size|Index 5x8"
4055 msgstr "Index 5x8"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4059 msgid "paper size|Invoice"
4060 msgstr "Faktura"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4064 msgid "paper size|Tabloid"
4065 msgstr "Tabloid"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4069 msgid "paper size|US Legal"
4070 msgstr "US Legal"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4074 msgid "paper size|US Legal Extra"
4075 msgstr "US Legal ekstra"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4079 msgid "paper size|US Letter"
4080 msgstr "US Letter"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4084 msgid "paper size|US Letter Extra"
4085 msgstr "US Letter ekstra"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4089 msgid "paper size|US Letter Plus"
4090 msgstr "US Letter plus"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4094 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4095 msgstr "Kanvert monarch"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4099 msgid "paper size|#10 Envelope"
4100 msgstr "Kanvert #10"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4104 msgid "paper size|#11 Envelope"
4105 msgstr "Kanvert #11"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4109 msgid "paper size|#12 Envelope"
4110 msgstr "Kanvert #12"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4114 msgid "paper size|#14 Envelope"
4115 msgstr "Kanvert #14"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4119 msgid "paper size|#9 Envelope"
4120 msgstr "Kanvert #9"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4124 msgid "paper size|Personal Envelope"
4125 msgstr "Asabisty kanvert"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4129 msgid "paper size|Quarto"
4130 msgstr "Quarto"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4134 msgid "paper size|Super A"
4135 msgstr "Super A"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4139 msgid "paper size|Super B"
4140 msgstr "Super B"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4144 msgid "paper size|Wide Format"
4145 msgstr "Šyroki farmat"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4149 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4150 msgstr "Dai-pa-kai"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4154 msgid "paper size|Folio"
4155 msgstr "Folio"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4159 msgid "paper size|Folio sp"
4160 msgstr "Folio sp"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4164 msgid "paper size|Invite Envelope"
4165 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4169 msgid "paper size|Italian Envelope"
4170 msgstr "Italjanski kanvert"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4174 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4175 msgstr "juuro-ku-kai"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4179 msgid "paper size|pa-kai"
4180 msgstr "pa-ki"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4184 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4185 msgstr "Kanvert postfix"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4189 msgid "paper size|Small Photo"
4190 msgstr "Mały fotazdymak"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4194 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4195 msgstr "Kanvert prc1"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4199 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4200 msgstr "Kanvert prc10"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4204 msgid "paper size|prc 16k"
4205 msgstr "prc 16k"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4209 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4210 msgstr "Kanvert prc2"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4214 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4215 msgstr "Kanvert prc3"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4219 msgid "paper size|prc 32k"
4220 msgstr "prc 32k"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4224 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4225 msgstr "Kanvert prc4"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4229 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4230 msgstr "Kanvert prc5"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4234 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4235 msgstr "Kanvert prc6"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4239 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4240 msgstr "Kanvert prc7"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4244 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4245 msgstr "Kanvert prc8"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4249 msgid "paper size|ROC 16k"
4250 msgstr "ROC 16k"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4254 msgid "paper size|ROC 8k"
4255 msgstr "ROC 8k"
4256
4257 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4258 #, c-format
4259 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4260 msgstr ""
4261 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4262
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to write header\n"
4266 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to write hash table\n"
4271 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to write folder index\n"
4276 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to rewrite header\n"
4281 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4282
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4286 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
4287
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4291 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4294 #, c-format
4295 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4296 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4299 #, c-format
4300 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4301 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4304 #, c-format
4305 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4306 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4309 #, c-format
4310 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4311 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4314 #, c-format
4315 msgid "Cache file created successfully.\n"
4316 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4319 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4320 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4321
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4323 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4324 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4327 msgid "Don't include image data in the cache"
4328 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4331 msgid "Output a C header file"
4332 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4335 msgid "Turn off verbose output"
4336 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4337
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4339 msgid "Validate existing icon cache"
4340 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4341
4342 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4343 #, c-format
4344 msgid "File not found: %s\n"
4345 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4346
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4348 #, c-format
4349 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4350 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4351
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4353 #, c-format
4354 msgid "No theme index file."
4355 msgstr ""
4356
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "No theme index file in '%s'.\n"
4361 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4362 msgstr ""
4363 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4364 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4365
4366 #. ID
4367 #: modules/input/imam-et.c:454
4368 msgid "Amharic (EZ+)"
4369 msgstr "Amharski (EZ+)"
4370
4371 #. ID
4372 #: modules/input/imcedilla.c:92
4373 msgid "Cedilla"
4374 msgstr "Cedilla"
4375
4376 #. ID
4377 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4378 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4379 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4380
4381 #. ID
4382 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4383 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4384 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4385
4386 #. ID
4387 #: modules/input/imipa.c:145
4388 msgid "IPA"
4389 msgstr "IPA"
4390
4391 #. ID
4392 #: modules/input/immultipress.c:31
4393 msgid "Multipress"
4394 msgstr "Multipress"
4395
4396 #. ID
4397 #: modules/input/imthai.c:35
4398 msgid "Thai-Lao"
4399 msgstr "Thai-Lao"
4400
4401 #. ID
4402 #: modules/input/imti-er.c:453
4403 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4404 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4405
4406 #. ID
4407 #: modules/input/imti-et.c:453
4408 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4409 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4410
4411 #. ID
4412 #: modules/input/imviqr.c:244
4413 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4414 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4415
4416 #. ID
4417 #: modules/input/imxim.c:28
4418 msgid "X Input Method"
4419 msgstr "Metad uvachodu X"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4424 msgstr ""
4425
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4427 #, c-format
4428 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4429 msgstr ""
4430
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4432 #, c-format
4433 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4434 msgstr ""
4435
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4437 #, c-format
4438 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4439 msgstr ""
4440
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4442 #, c-format
4443 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4444 msgstr ""
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4447 #, c-format
4448 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4449 msgstr ""
4450
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4452 #, c-format
4453 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4454 msgstr ""
4455
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4457 #, c-format
4458 msgid "The door is open on printer '%s'."
4459 msgstr ""
4460
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4462 #, c-format
4463 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4464 msgstr ""
4465
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4469 msgstr ""
4470
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4474 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
4475
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4477 #, c-format
4478 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4479 msgstr ""
4480
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4482 #, c-format
4483 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4484 msgstr ""
4485
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4487 msgid "Two Sided"
4488 msgstr "Dvuchbakova"
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4491 msgid "Paper Type"
4492 msgstr "Typ papiery"
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4495 msgid "Paper Source"
4496 msgstr "Krynica papiery"
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4499 msgid "Output Tray"
4500 msgstr "Padnos vydačy"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4503 msgid "One Sided"
4504 msgstr "Adnabakova"
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4509 msgid "Auto Select"
4510 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4511
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4516 msgid "Printer Default"
4517 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4520 msgid "Urgent"
4521 msgstr "Važnaje"
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4524 msgid "High"
4525 msgstr "Vysoki"
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4528 msgid "Medium"
4529 msgstr "Siaredni"
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4532 msgid "Low"
4533 msgstr "Nizki"
4534
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4536 msgid "None"
4537 msgstr "Niama"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4540 msgid "Classified"
4541 msgstr "Sklasyfikavana"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4544 msgid "Confidential"
4545 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4548 msgid "Secret"
4549 msgstr "Sakretnaje"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4552 msgid "Standard"
4553 msgstr "Standartnaje"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4556 msgid "Top Secret"
4557 msgstr "Zusim sakretna"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4560 msgid "Unclassified"
4561 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4564 #, fuzzy, c-format
4565 msgid "Custom %sx%s"
4566 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
4567
4568 #. default filename used for print-to-file
4569 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4570 #, c-format
4571 msgid "output.%s"
4572 msgstr "vyjście.%s"
4573
4574 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4575 msgid "Print to File"
4576 msgstr "Vydruk u fajł"
4577
4578 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4579 msgid "PDF"
4580 msgstr "PDF"
4581
4582 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4583 msgid "Postscript"
4584 msgstr "Postscript"
4585
4586 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4587 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4588 msgid "Pages per _sheet:"
4589 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4590
4591 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4592 msgid "File"
4593 msgstr "Fajł"
4594
4595 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4596 msgid "_Output format"
4597 msgstr "_Farmat vyjścia"
4598
4599 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4600 msgid "Print to LPR"
4601 msgstr "Vydruk u LPR"
4602
4603 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4604 msgid "Pages Per Sheet"
4605 msgstr "Staronak na arkuš"
4606
4607 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4608 msgid "Command Line"
4609 msgstr "Zahadny radok"
4610
4611 #. default filename used for print-to-test
4612 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4613 #, c-format
4614 msgid "test-output.%s"
4615 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4616
4617 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4618 msgid "Print to Test Printer"
4619 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4620
4621 #: tests/testfilechooser.c:207
4622 #, c-format
4623 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4624 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4625
4626 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4627 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
4628
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
4633
4634 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4635 #~ msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
4636
4637 #~ msgid "%d byte"
4638 #~ msgid_plural "%d bytes"
4639 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4640 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4641 #~ msgstr[2] "%d bajtaŭ"
4642
4643 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4644 #~ msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
4645
4646 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4647 #~ msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
4648
4649 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4650 #~ msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4654 #~ "Please use a different name."
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". "
4657 #~ "Vykarystaj inšuju nazvu."
4658
4659 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4660 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
4661
4662 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4663 #~ msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
4664
4665 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4666 #~ msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
4667
4668 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4669 #~ msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
4670
4671 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4672 #~ msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
4673
4674 #~ msgid "%s (%s)"
4675 #~ msgstr "%s (%s)"
4676
4677 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4678 #~ msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
4679
4680 #~ msgid "Today at %H:%M"
4681 #~ msgstr "Siońnia a %H:%M"
4682
4683 #~ msgid "Default"
4684 #~ msgstr "Zmoŭčana"
4685
4686 #~ msgid "Print Pages"
4687 #~ msgstr "Drukavańnie staronak"
4688
4689 #~ msgid "_All"
4690 #~ msgstr "_Usie"