]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
2.19.2
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASA"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAZVA"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "EKRAN"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "PADEKRAN"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ŚCIAŽKI"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Uleva"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Uvierch"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Uprava"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Uniz"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP Prabieł"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP Uleva"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP Uvierch"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP Uprava"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP Uniz"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP Page Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP Page Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr ""
291 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
292 "vierahodna paškodžany"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "animation file"
299 msgstr ""
300 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
301 "vierahodna paškodžany"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 #, c-format
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
313 msgstr ""
314 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
315 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 #, c-format
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 #, c-format
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 #, c-format
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
345
346 # Pravieryć u kiryličnych
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "s"
369 msgstr ""
370 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
371 "mahła nie zapisacca: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr ""
387 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
388 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 #, c-format
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr ""
394 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
413 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
414 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 #, c-format
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
533 "lakalnaj palitry."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 #, c-format
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
641 msgid ""
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
643 "memory"
644 msgstr ""
645 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
646 "kab vyzvalić pamiać"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
649 #, c-format
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
666 "parsed."
667 msgstr ""
668 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
669 "niapravilnaja."
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 msgstr ""
676 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
677 "niedazvolenaja."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 #, c-format
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
748 "być 3 albo 4."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
766 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
787 msgid "Color profile has invalid length '%"
788 msgstr ""
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "be parsed."
795 msgstr ""
796 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
797 "nia moža być apracavanaja."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "allowed."
804 msgstr ""
805 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
806 "niedapuščalnaja."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
809 #, c-format
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 msgstr ""
812 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
813 "kadavańnie ISO-8859-1."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
857 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
864 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
865 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
868 msgid "Unexpected end of PNM image data"
869 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
872 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
873 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
876 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
877 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
880 msgid "RAS image has bogus header data"
881 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
884 msgid "RAS image has unknown type"
885 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
888 msgid "unsupported RAS image variation"
889 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
892 msgid "Not enough memory to load RAS image"
893 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
896 msgid "The Sun raster image format"
897 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
901 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
904 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
905 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
908 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
909 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
912 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
913 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
916 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
917 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
920 msgid "Cannot allocate colormap structure"
921 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
924 msgid "Cannot allocate colormap entries"
925 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
928 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
929 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
932 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
933 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
936 msgid "TGA image has invalid dimensions"
937 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
941 msgid "TGA image type not supported"
942 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
945 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
946 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
949 msgid "Excess data in file"
950 msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
953 msgid "The Targa image format"
954 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
957 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
958 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
961 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
962 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
965 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
966 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
969 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
970 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
973 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
974 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
977 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
978 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
981 msgid "Failed to open TIFF image"
982 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
985 msgid "TIFFClose operation failed"
986 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
989 msgid "Failed to load TIFF image"
990 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
993 msgid "Failed to save TIFF image"
994 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
997 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
998 msgstr ""
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1001 #, c-format
1002 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1006 msgid "Failed to write TIFF data"
1007 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 msgid "Image has zero height"
1023 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1026 msgid "Not enough memory to load image"
1027 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1050 msgid "The XBM image format"
1051 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1054 msgid "No XPM header found"
1055 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1058 msgid "Invalid XPM header"
1059 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1062 msgid "XPM file has image width <= 0"
1063 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1066 msgid "XPM file has image height <= 0"
1067 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1070 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1071 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1074 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1075 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1078 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1079 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1082 msgid "Cannot read XPM colormap"
1083 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1086 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1087 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1090 msgid "The XPM image format"
1091 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1094 msgid "The EMF image format"
1095 msgstr "Farmat vyjavy EMF"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not allocate memory: %s"
1100 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not create stream: %s"
1106 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 #, c-format
1110 msgid "Could not seek stream: %s"
1111 msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not read from stream: %s"
1116 msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1119 msgid "Couldn't load bitmap"
1120 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1123 msgid "Couldn't load metafile"
1124 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1127 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1128 msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1131 msgid "Couldn't save"
1132 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1135 msgid "The WMF image format"
1136 msgstr "Farmat vyjavy WMF"
1137
1138 #. Description of --sync in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1140 msgid "Don't batch GDI requests"
1141 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1142
1143 #. Description of --no-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1145 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1146 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1147
1148 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1150 msgid "Same as --no-wintab"
1151 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1152
1153 #. Description of --use-wintab in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1155 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1156 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1157
1158 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1160 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1161 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1162
1163 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1165 msgid "COLORS"
1166 msgstr "KOLERY"
1167
1168 #. Description of --sync in --help output
1169 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1170 msgid "Make X calls synchronous"
1171 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1172
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1174 #, c-format
1175 msgid "Starting %s"
1176 msgstr "Pačynańnie %s"
1177
1178 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1179 #, c-format
1180 msgid "Opening %s"
1181 msgstr "Adčynieńnie %s"
1182
1183 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1184 #, c-format
1185 msgid "Opening %d Item"
1186 msgid_plural "Opening %d Items"
1187 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
1188 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1189 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1197 msgid "License"
1198 msgstr "Licenzija"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "Licenzija prahramy"
1203
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1206 msgid "C_redits"
1207 msgstr "Z_asłuhi"
1208
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1211 msgid "_License"
1212 msgstr "_Licenzija"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1215 #, c-format
1216 msgid "About %s"
1217 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1220 msgid "Credits"
1221 msgstr "Zasłuhi"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1224 msgid "Written by"
1225 msgstr "Prahrama"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Dakumentacyja"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "Pierakład"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1236 msgid "Artwork by"
1237 msgstr "Hrafika"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Shift"
1247 msgstr "Shift"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Ctrl"
1257 msgstr "Ctrl"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Alt"
1267 msgstr "Alt"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Super"
1277 msgstr "Super"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Hyper"
1287 msgstr "Hyper"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Meta"
1297 msgstr "Meta"
1298
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Space"
1302 msgstr "Prabieł"
1303
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Backslash"
1307 msgstr "Backslash"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1313
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1315 #, c-format
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1325 #, c-format
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1328
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1333 #. *
1334 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1335 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1336 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1337 #. * will appear to the right of the month.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1340 msgid "calendar:MY"
1341 msgstr "calendar:MY"
1342
1343 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1344 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1345 #. * to be the first day of the week, and so on.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1348 msgid "calendar:week_start:0"
1349 msgstr "calendar:week_start:1"
1350
1351 #. Translators:  This is a text measurement template.
1352 #. * Translate it to the widest year text
1353 #. *
1354 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1357 msgctxt "year measurement template"
1358 msgid "2000"
1359 msgstr "2000"
1360
1361 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. *
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. *
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #. * too.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1372 #, c-format
1373 msgctxt "calendar:day:digits"
1374 msgid "%d"
1375 msgstr "%d"
1376
1377 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. *
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. *
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #. * too.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1388 #, c-format
1389 msgctxt "calendar:week:digits"
1390 msgid "%d"
1391 msgstr "%d"
1392
1393 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1394 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1395 #. * Use only ASCII in the translation.
1396 #. *
1397 #. * Also look for the msgid "2000".
1398 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1399 #. * msgid.
1400 #. *
1401 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1404 msgctxt "calendar year format"
1405 msgid "%Y"
1406 msgstr "%Y"
1407
1408 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1409 #. * a disabled accelerator key combination.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1412 msgctxt "Accelerator"
1413 msgid "Disabled"
1414 msgstr "Vyklučany"
1415
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1418 #. * to gtk_accelerator_valid().
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1421 #, fuzzy
1422 msgctxt "Accelerator"
1423 msgid "Invalid"
1424 msgstr "Niapravilny URI"
1425
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1428 #. * acelerator.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1431 msgid "New accelerator..."
1432 msgstr "Novy skarot..."
1433
1434 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1435 #, c-format
1436 msgctxt "progress bar label"
1437 msgid "%d %%"
1438 msgstr "%d %%"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1441 msgid "Pick a Color"
1442 msgstr "Vybar koleru"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1445 msgid "Received invalid color data\n"
1446 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1449 msgid ""
1450 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1451 "lightness of that color using the inner triangle."
1452 msgstr ""
1453 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1454 "jaskravaść hetaha koleru."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1457 msgid ""
1458 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1459 "that color."
1460 msgstr ""
1461 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1462 "koler."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1465 msgid "_Hue:"
1466 msgstr "A_dcieńnie:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1469 msgid "Position on the color wheel."
1470 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1473 msgid "_Saturation:"
1474 msgstr "Na_syčanaść:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1477 msgid "\"Deepness\" of the color."
1478 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1481 msgid "_Value:"
1482 msgstr "_Vartaść:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1485 msgid "Brightness of the color."
1486 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1489 msgid "_Red:"
1490 msgstr "_Čyrvony:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1493 msgid "Amount of red light in the color."
1494 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1497 msgid "_Green:"
1498 msgstr "_Zialony:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1501 msgid "Amount of green light in the color."
1502 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1505 msgid "_Blue:"
1506 msgstr "_Sini:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1509 msgid "Amount of blue light in the color."
1510 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1513 msgid "Op_acity:"
1514 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1517 msgid "Transparency of the color."
1518 msgstr "Prazrystaść koleru."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1521 msgid "Color _name:"
1522 msgstr "Nazva _koleru:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1525 msgid ""
1526 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1527 "such as 'orange' in this entry."
1528 msgstr ""
1529 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1530 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1533 msgid "_Palette:"
1534 msgstr "Pal_itra:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1537 msgid "Color Wheel"
1538 msgstr "Koła koleraŭ"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1541 msgid ""
1542 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1544 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1545 msgstr ""
1546 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1547 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1548 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1551 msgid ""
1552 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1553 "it for use in the future."
1554 msgstr ""
1555 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1556 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1559 msgid ""
1560 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1561 "now."
1562 msgstr ""
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1565 msgid "The color you've chosen."
1566 msgstr ""
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1569 msgid "_Save color here"
1570 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1573 msgid ""
1574 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1575 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1576 msgstr ""
1577 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1578 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1579 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1580
1581 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1582 msgid "Color Selection"
1583 msgstr "Vybar koleru"
1584
1585 #. Translate to the default units to use for presenting
1586 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1587 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1588 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1589 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1590 #.
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1592 msgid "default:mm"
1593 msgstr "default:mm"
1594
1595 #. And show the custom paper dialog
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1597 msgid "Manage Custom Sizes"
1598 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
1599
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1601 msgid "inch"
1602 msgstr "cali"
1603
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1605 msgid "mm"
1606 msgstr "mm"
1607
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1609 msgid "Margins from Printer..."
1610 msgstr "Paboččy z drukarki..."
1611
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1613 #, c-format
1614 msgid "Custom Size %d"
1615 msgstr "Ułasny pamier %d"
1616
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1618 msgid "_Width:"
1619 msgstr "_Šyrynia:"
1620
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1622 msgid "_Height:"
1623 msgstr "_Vyšynia:"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1626 msgid "Paper Size"
1627 msgstr "Pamier papiery"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1630 msgid "_Top:"
1631 msgstr "_Vierchniaje:"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1634 msgid "_Bottom:"
1635 msgstr "_Nižniaje:"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1638 msgid "_Left:"
1639 msgstr "_Levaje:"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1642 msgid "_Right:"
1643 msgstr "_Pravaje:"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1646 msgid "Paper Margins"
1647 msgstr "Paboččy arkuša"
1648
1649 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1650 msgid "Input _Methods"
1651 msgstr "_Metady ŭvodu"
1652
1653 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1654 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1655 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1656
1657 #: gtk/gtkentry.c:9989
1658 msgid "Caps Lock is on"
1659 msgstr "Caps Lock uklučany"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1662 msgid "Select A File"
1663 msgstr "Vybar fajłu"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1666 msgid "Desktop"
1667 msgstr "Stoł"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1670 msgid "(None)"
1671 msgstr "(niama)"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1674 msgid "Other..."
1675 msgstr "Inšaje..."
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1678 msgid "Type name of new folder"
1679 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1682 msgid "Could not retrieve information about the file"
1683 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1686 msgid "Could not add a bookmark"
1687 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1690 msgid "Could not remove bookmark"
1691 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1694 msgid "The folder could not be created"
1695 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1698 msgid ""
1699 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1700 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1701 msgstr ""
1702 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1703 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1706 msgid "Invalid file name"
1707 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1710 msgid "The folder contents could not be displayed"
1711 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1712
1713 #. Translators: the first string is a path and the second string
1714 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1715 #. * to translate.
1716 #.
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1718 #, c-format
1719 msgid "%1$s on %2$s"
1720 msgstr "%1$s na %2$s"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1723 msgid "Search"
1724 msgstr "Šukaj"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1727 msgid "Recently Used"
1728 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1731 msgid "Select which types of files are shown"
1732 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1735 #, c-format
1736 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1737 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1740 #, c-format
1741 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1742 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1745 #, c-format
1746 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1747 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1750 #, c-format
1751 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1752 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1755 #, c-format
1756 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1760 msgid "Remove the selected bookmark"
1761 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1764 msgid "Remove"
1765 msgstr "Vydali"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1768 msgid "Rename..."
1769 msgstr "Źmiani nazvu..."
1770
1771 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1773 msgid "Places"
1774 msgstr "Miescy"
1775
1776 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1778 msgid "_Places"
1779 msgstr "_Miescy"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1782 msgid "_Add"
1783 msgstr "_Dadaj"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1786 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1787 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1790 msgid "_Remove"
1791 msgstr "_Vydali"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1794 msgid "Could not select file"
1795 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1798 msgid "_Add to Bookmarks"
1799 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1802 msgid "Show _Hidden Files"
1803 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1806 msgid "Show _Size Column"
1807 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1810 msgid "Files"
1811 msgstr "Fajły"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1814 msgid "Name"
1815 msgstr "Nazva"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1818 msgid "Size"
1819 msgstr "Pamier"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1822 msgid "Modified"
1823 msgstr "Zmadyfikavany"
1824
1825 #. Label
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1827 msgid "_Name:"
1828 msgstr "_Nazva:"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1831 msgid "_Browse for other folders"
1832 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1835 msgid "Type a file name"
1836 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1837
1838 #. Create Folder
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1840 msgid "Create Fo_lder"
1841 msgstr "Stvary ka_taloh"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1844 msgid "_Location:"
1845 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1848 msgid "Save in _folder:"
1849 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1852 msgid "Create in _folder:"
1853 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Could not read the contents of %s"
1858 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Could not read the contents of the folder"
1863 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1867 msgid "Unknown"
1868 msgstr "Nieviadomy"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1871 msgid "%H:%M"
1872 msgstr "%H:%M"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1875 msgid "Yesterday at %H:%M"
1876 msgstr "Učora a %H:%M"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1879 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1880 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1883 #, c-format
1884 msgid "Shortcut %s already exists"
1885 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1888 #, c-format
1889 msgid "Shortcut %s does not exist"
1890 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1893 #, c-format
1894 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1895 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1901 msgstr ""
1902 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1903 "źmieściva."
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1906 msgid "_Replace"
1907 msgstr "_Zamiani"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1910 msgid "Could not start the search process"
1911 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1914 msgid ""
1915 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1916 "Please make sure it is running."
1917 msgstr ""
1918 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1919 "uruchomleny."
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1922 msgid "Could not send the search request"
1923 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Search:"
1928 msgstr "Šukaj"
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not mount %s"
1933 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1934
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1936 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1938 msgid "Invalid path"
1939 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1940
1941 #. translators: this text is shown when there are no completions
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1943 #.
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1945 msgid "No match"
1946 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1947
1948 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1949 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1950 #.
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1952 msgid "Sole completion"
1953 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
1954
1955 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1956 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1957 #. * a longer match
1958 #.
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1960 msgid "Complete, but not unique"
1961 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
1962
1963 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1964 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1966 msgid "Completing..."
1967 msgstr "Zakančeńńie..."
1968
1969 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1970 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1971 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1972 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1974 msgid "Only local files may be selected"
1975 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
1976
1977 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1979 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1980 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1982 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1983 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
1984
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1987 #. * and then hits Tab
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1989 msgid "Path does not exist"
1990 msgstr "Ściežka nie isnuje"
1991
1992 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1994 #, c-format
1995 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1996 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1999 msgid "Folders"
2000 msgstr "Katalohi"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2003 msgid "Fol_ders"
2004 msgstr "_Katalohi"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2007 msgid "_Files"
2008 msgstr "_Fajły"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2011 #, c-format
2012 msgid "Folder unreadable: %s"
2013 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2019 "available to this program.\n"
2020 "Are you sure that you want to select it?"
2021 msgstr ""
2022 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
2023 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
2024 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2027 msgid "_New Folder"
2028 msgstr "_Nowy kataloh"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2031 msgid "De_lete File"
2032 msgstr "_Vydali fajł"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2035 msgid "_Rename File"
2036 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2042 msgstr ""
2043 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2046 msgid "New Folder"
2047 msgstr "Novy folder"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2050 msgid "_Folder name:"
2051 msgstr "Nazva f_olderu:"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2054 msgid "C_reate"
2055 msgstr "S_tvary"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2058 #, c-format
2059 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2060 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2063 #, c-format
2064 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2065 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2068 #, c-format
2069 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2070 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2073 msgid "Delete File"
2074 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2077 #, c-format
2078 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2079 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2082 #, c-format
2083 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2084 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2087 #, c-format
2088 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2089 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2092 msgid "Rename File"
2093 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2096 #, c-format
2097 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2098 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2101 msgid "_Rename"
2102 msgstr "Źmiani _nazvu"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2105 msgid "_Selection: "
2106 msgstr "_Vybar: "
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2112 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2113 msgstr ""
2114 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
2115 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2118 msgid "Invalid UTF-8"
2119 msgstr "Niapravilny UTF-8"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2122 msgid "Name too long"
2123 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2126 msgid "Couldn't convert filename"
2127 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2128
2129 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2130 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2131 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2132 #. * this particular string.
2133 #.
2134 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2135 msgid "File System"
2136 msgstr "Systema fajłaŭ"
2137
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2139 msgid "Pick a Font"
2140 msgstr "Vybar šryftu"
2141
2142 #. Initialize fields
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2144 msgid "Sans 12"
2145 msgstr "Sans 12"
2146
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2148 msgid "Font"
2149 msgstr "Šryft"
2150
2151 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2152 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2154 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2155 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2156
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2158 msgid "_Family:"
2159 msgstr "_Siamja:"
2160
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2162 msgid "_Style:"
2163 msgstr "_Styl:"
2164
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2166 msgid "Si_ze:"
2167 msgstr "P_amier:"
2168
2169 #. create the text entry widget
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2171 msgid "_Preview:"
2172 msgstr "_Pieradahlad:"
2173
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2175 msgid "Font Selection"
2176 msgstr "Vybar šryftu"
2177
2178 #: gtk/gtkgamma.c:410
2179 msgid "Gamma"
2180 msgstr "Hama"
2181
2182 #: gtk/gtkgamma.c:420
2183 msgid "_Gamma value"
2184 msgstr "Vartaść h_ama"
2185
2186 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2187 #. * load it.
2188 #.
2189 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2190 #, c-format
2191 msgid "Error loading icon: %s"
2192 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2193
2194 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2198 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2199 "You can get a copy from:\n"
2200 "\t%s"
2201 msgstr ""
2202 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2203 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2204 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2205 "\t%s"
2206
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2208 #, c-format
2209 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2210 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2211
2212 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2213 msgid "Failed to load icon"
2214 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2215
2216 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2217 msgid "Simple"
2218 msgstr "Prosty"
2219
2220 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2221 msgctxt "input method menu"
2222 msgid "System"
2223 msgstr "Systema"
2224
2225 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2226 #, c-format
2227 msgctxt "input method menu"
2228 msgid "System (%s)"
2229 msgstr "Systema (%s)"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2232 msgid "Input"
2233 msgstr "Uvachod"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2236 msgid "No extended input devices"
2237 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2240 msgid "_Device:"
2241 msgstr "_Aparatura:"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2244 msgid "Disabled"
2245 msgstr "Vyklučana"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2248 msgid "Screen"
2249 msgstr "Ekran"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2252 msgid "Window"
2253 msgstr "Vakno"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2256 msgid "_Mode:"
2257 msgstr "_Režym:"
2258
2259 #. The axis listbox
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2261 msgid "Axes"
2262 msgstr "Vosi"
2263
2264 #. Keys listbox
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2266 msgid "Keys"
2267 msgstr "Klavišy"
2268
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2270 msgid "_X:"
2271 msgstr "_X:"
2272
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2274 msgid "_Y:"
2275 msgstr "_Y:"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2278 msgid "_Pressure:"
2279 msgstr "_Nacisk:"
2280
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2282 msgid "X _tilt:"
2283 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2284
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2286 msgid "Y t_ilt:"
2287 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2290 msgid "_Wheel:"
2291 msgstr "_Koła:"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2294 msgid "none"
2295 msgstr "niama"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2298 msgid "(disabled)"
2299 msgstr "(vyklučana)"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2302 msgid "(unknown)"
2303 msgstr "(nieviadomaje)"
2304
2305 #. and clear button
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2307 msgid "Cl_ear"
2308 msgstr "_Vyčyść"
2309
2310 #. Open Link
2311 #: gtk/gtklabel.c:5631
2312 #, fuzzy
2313 msgid "_Open Link"
2314 msgstr "_Adčyni"
2315
2316 #. Copy Link Address
2317 #: gtk/gtklabel.c:5643
2318 msgid "Copy _Link Address"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2322 msgid "Copy URL"
2323 msgstr "Skopijuj URL"
2324
2325 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2326 msgid "Invalid URI"
2327 msgstr "Niapravilny URI"
2328
2329 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:452
2331 msgid "Load additional GTK+ modules"
2332 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2333
2334 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:453
2336 msgid "MODULES"
2337 msgstr "MODULI"
2338
2339 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:455
2341 msgid "Make all warnings fatal"
2342 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2343
2344 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:458
2346 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2347 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2348
2349 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:461
2351 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2352 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2353
2354 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2355 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2356 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2357 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2358 #.
2359 #: gtk/gtkmain.c:713
2360 msgid "default:LTR"
2361 msgstr "default:LTR"
2362
2363 #: gtk/gtkmain.c:778
2364 #, c-format
2365 msgid "Cannot open display: %s"
2366 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
2367
2368 #: gtk/gtkmain.c:815
2369 msgid "GTK+ Options"
2370 msgstr "Opcyi GTK+"
2371
2372 #: gtk/gtkmain.c:815
2373 msgid "Show GTK+ Options"
2374 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2375
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2377 msgid "Co_nnect"
2378 msgstr "S_pałučy"
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2381 msgid "Connect _anonymously"
2382 msgstr "Spałučy _ananimna"
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2385 msgid "Connect as u_ser:"
2386 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2389 msgid "_Username:"
2390 msgstr "_Karystalnik:"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2393 msgid "_Domain:"
2394 msgstr "_Damen:"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2397 msgid "_Password:"
2398 msgstr "_Parol:"
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2401 msgid "Forget password _immediately"
2402 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2405 msgid "Remember password until you _logout"
2406 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
2407
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2409 msgid "Remember _forever"
2410 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2413 #, c-format
2414 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to end process"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2423 msgid "_End Process"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2427 #, c-format
2428 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2429 msgstr ""
2430
2431 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2433 msgid "Terminal Pager"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Top Command"
2439 msgstr "Zahadny radok"
2440
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2442 msgid "Bourne Again Shell"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2446 msgid "Bourne Shell"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2450 msgid "Z Shell"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2454 #, c-format
2455 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2459 #, c-format
2460 msgid "Page %u"
2461 msgstr "Staronka %u"
2462
2463 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2464 msgid "Not a valid page setup file"
2465 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Any Printer"
2470 msgstr "Drukarka"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2473 #, fuzzy
2474 msgid "For portable documents"
2475 msgstr ""
2476 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2477 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2478
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Margins:\n"
2483 " Left: %s %s\n"
2484 " Right: %s %s\n"
2485 " Top: %s %s\n"
2486 " Bottom: %s %s"
2487 msgstr ""
2488 "Paboččy:\n"
2489 " Levaje: %s %s\n"
2490 " Pravaje: %s %s\n"
2491 " Vierchniaje: %s %s\n"
2492 " Nižniaje: %s %s"
2493
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2495 msgid "Manage Custom Sizes..."
2496 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2499 msgid "_Format for:"
2500 msgstr "_Farmat dla:"
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2503 msgid "_Paper size:"
2504 msgstr "_Pamier papiery:"
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2507 msgid "_Orientation:"
2508 msgstr "_Aryjentacyja:"
2509
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2511 msgid "Page Setup"
2512 msgstr "Nałady staronki"
2513
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2515 msgid "Up Path"
2516 msgstr "Uvierch ściežki"
2517
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2519 msgid "Down Path"
2520 msgstr "Uniz ściežki"
2521
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2523 msgid "File System Root"
2524 msgstr "Fajłavaja systema"
2525
2526 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Authentication"
2529 msgstr "Aplikacyja"
2530
2531 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2532 msgid "Not available"
2533 msgstr "Niedastupna"
2534
2535 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2536 msgid "_Save in folder:"
2537 msgstr "_Zapis w foldery:"
2538
2539 #. translators: this string is the default job title for print
2540 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2541 #. * by the job number.
2542 #.
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2544 #, c-format
2545 msgid "%s job #%d"
2546 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Initial state"
2551 msgstr "Pačatkovy stan"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Preparing to print"
2556 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Generating data"
2561 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Sending data"
2566 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Waiting"
2571 msgstr "Čakańnie"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Blocking on issue"
2576 msgstr "Blakavańnie"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Printing"
2581 msgstr "Druk"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Finished"
2586 msgstr "Skončyłasia"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Finished with error"
2591 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2594 #, c-format
2595 msgid "Preparing %d"
2596 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2599 #, c-format
2600 msgid "Preparing"
2601 msgstr "Padrychtoŭka"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2604 #, c-format
2605 msgid "Printing %d"
2606 msgstr "Drukavańnie %d"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2609 #, c-format
2610 msgid "Error creating print preview"
2611 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2614 #, c-format
2615 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2616 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2619 #, c-format
2620 msgid "Error launching preview"
2621 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2624 #, c-format
2625 msgid "Error printing"
2626 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2629 msgid "Application"
2630 msgstr "Aplikacyja"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2633 msgid "Printer offline"
2634 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2637 msgid "Out of paper"
2638 msgstr "Niama papiery"
2639
2640 #. Translators: this is a printer status.
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2643 msgid "Paused"
2644 msgstr "Paŭza"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2647 msgid "Need user intervention"
2648 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2651 msgid "Custom size"
2652 msgstr "Ułasny pamier"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2655 msgid "No printer found"
2656 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2659 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2660 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2663 msgid "Error from StartDoc"
2664 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2668 msgid "Not enough free memory"
2669 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2672 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2673 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2676 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2677 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2680 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2681 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2684 msgid "Unspecified error"
2685 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2688 msgid "Getting printer information failed"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2692 msgid "Getting printer information..."
2693 msgstr ""
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2696 msgid "Printer"
2697 msgstr "Drukarka"
2698
2699 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2701 msgid "Location"
2702 msgstr "Pałažeńnie"
2703
2704 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2706 msgid "Status"
2707 msgstr "Stan"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2710 msgid "Range"
2711 msgstr "Absiah"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2714 msgid "_All Pages"
2715 msgstr "_Usie arkušy"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2718 msgid "C_urrent Page"
2719 msgstr "_Dziejny arkuš"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Se_lection"
2724 msgstr "_Vybar: "
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2727 msgid "Pag_es:"
2728 msgstr "_Arkušy:"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2731 msgid ""
2732 "Specify one or more page ranges,\n"
2733 " e.g. 1-3,7,11"
2734 msgstr ""
2735 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2736 " naprykład 1-3,7,11"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Pages"
2741 msgstr "_Arkušy:"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2744 msgid "Copies"
2745 msgstr "Kopii"
2746
2747 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2749 msgid "Copie_s:"
2750 msgstr "Kopi_i:"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2753 msgid "C_ollate"
2754 msgstr "_Pašerahavanyja"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2757 msgid "_Reverse"
2758 msgstr "A_dvarotna"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2761 msgid "General"
2762 msgstr "Ahulnaje"
2763
2764 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2765 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2766 #.
2767 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2768 #. * multiple pages on a sheet when printing
2769 #.
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2772 msgid "Left to right, top to bottom"
2773 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2777 msgid "Left to right, bottom to top"
2778 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2782 msgid "Right to left, top to bottom"
2783 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2787 msgid "Right to left, bottom to top"
2788 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2792 msgid "Top to bottom, left to right"
2793 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2797 msgid "Top to bottom, right to left"
2798 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2802 msgid "Bottom to top, left to right"
2803 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2807 msgid "Bottom to top, right to left"
2808 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
2809
2810 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2811 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2812 #.
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2815 msgid "Page Ordering"
2816 msgstr "Paradkavańnie staronak"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2819 msgid "Left to right"
2820 msgstr "Źleva naprava"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2823 msgid "Right to left"
2824 msgstr "Sprava naleva"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Top to bottom"
2829 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Bottom to top"
2834 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2837 msgid "Layout"
2838 msgstr "Schiema"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2841 msgid "T_wo-sided:"
2842 msgstr "_Dvuchbakova:"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2845 msgid "Pages per _side:"
2846 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2849 msgid "Page or_dering:"
2850 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2853 msgid "_Only print:"
2854 msgstr "Vydruk _tolki:"
2855
2856 #. In enum order
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2858 msgid "All sheets"
2859 msgstr "Usie arkušy"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2862 msgid "Even sheets"
2863 msgstr "Cotnyja arkušy"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2866 msgid "Odd sheets"
2867 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2870 msgid "Sc_ale:"
2871 msgstr "Maš_tab:"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2874 msgid "Paper"
2875 msgstr "Papiera"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2878 msgid "Paper _type:"
2879 msgstr "Vid papier_y:"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2882 msgid "Paper _source:"
2883 msgstr "Krynica pap_iery:"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2886 msgid "Output t_ray:"
2887 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Or_ientation:"
2892 msgstr "_Aryjentacyja:"
2893
2894 #. In enum order
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Portrait"
2898 msgstr "Vertykalna"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Landscape"
2903 msgstr "Haryzantalna"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Reverse portrait"
2908 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Reverse landscape"
2913 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2916 msgid "Job Details"
2917 msgstr "Detali zadańnia"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2920 msgid "Pri_ority:"
2921 msgstr "Pry_jarytet:"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2924 msgid "_Billing info:"
2925 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2928 msgid "Print Document"
2929 msgstr "Vydruk dakumentu"
2930
2931 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2932 #. * in the print dialog
2933 #.
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2935 msgid "_Now"
2936 msgstr "_Ciapier"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2939 msgid "A_t:"
2940 msgstr "_A:"
2941
2942 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2943 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2944 #. * supported.
2945 #.
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2947 msgid ""
2948 "Specify the time of print,\n"
2949 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2950 msgstr ""
2951 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
2952 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2955 msgid "Time of print"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2959 msgid "On _hold"
2960 msgstr "Ustry_many"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2963 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2964 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2967 msgid "Add Cover Page"
2968 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2969
2970 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2971 #. * dialog that controls the front cover page.
2972 #.
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2974 msgid "Be_fore:"
2975 msgstr "P_ierad:"
2976
2977 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2978 #. * dialog that controls the back cover page.
2979 #.
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2981 msgid "_After:"
2982 msgstr "_Paśla:"
2983
2984 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2985 #. * job-specific options in the print dialog
2986 #.
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2988 msgid "Job"
2989 msgstr "Zadańnie"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2992 msgid "Advanced"
2993 msgstr "Pašyranaje"
2994
2995 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2997 msgid "Image Quality"
2998 msgstr "Jakaść vyjavy"
2999
3000 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3002 msgid "Color"
3003 msgstr "Koler"
3004
3005 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3006 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3008 msgid "Finishing"
3009 msgstr "Zaviaršeńnie"
3010
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3012 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3013 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
3014
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3016 msgid "Print"
3017 msgstr "Vydruk"
3018
3019 #: gtk/gtkrc.c:2878
3020 #, c-format
3021 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3022 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
3023
3024 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3025 #, c-format
3026 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3027 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
3028
3029 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3031 #, c-format
3032 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3033 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3036 msgid "Select which type of documents are shown"
3037 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3040 #, c-format
3041 msgid "No item for URI '%s' found"
3042 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3045 msgid "Untitled filter"
3046 msgstr "Filter biaz nazvy"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3049 msgid "Could not remove item"
3050 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
3051
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3053 msgid "Could not clear list"
3054 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
3055
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3057 msgid "Copy _Location"
3058 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
3059
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3061 msgid "_Remove From List"
3062 msgstr "_Vydali sa śpisu"
3063
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3065 msgid "_Clear List"
3066 msgstr "Vy_čyść śpis"
3067
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3069 msgid "Show _Private Resources"
3070 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
3071
3072 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3073 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3074 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3075 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3076 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3077 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3078 #. * right place when idly populating the menu in case the
3079 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3080 #. * recent chooser menu widget.
3081 #.
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3083 msgid "No items found"
3084 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
3085
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3087 #, c-format
3088 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3089 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
3090
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3092 #, c-format
3093 msgid "Open '%s'"
3094 msgstr "Adčyni '%s'"
3095
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3097 msgid "Unknown item"
3098 msgstr "Nieviadomy element"
3099
3100 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3101 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3102 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3103 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3104 #.
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3106 #, c-format
3107 msgctxt "recent menu label"
3108 msgid "_%d. %s"
3109 msgstr "_%d. %s"
3110
3111 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3112 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3113 #.
3114 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3115 #, c-format
3116 msgctxt "recent menu label"
3117 msgid "%d. %s"
3118 msgstr "%d. %s"
3119
3120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3121 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3123 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3124 #, c-format
3125 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3126 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
3127
3128 #: gtk/gtkspinner.c:458
3129 #, fuzzy
3130 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3131 msgid "Spinner"
3132 msgstr "Super"
3133
3134 #: gtk/gtkspinner.c:459
3135 msgid "Provides visual indication of progress"
3136 msgstr ""
3137
3138 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3139 #: gtk/gtkstock.c:314
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Information"
3142 msgstr "Infarmacyja"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:315
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Warning"
3147 msgstr "Aściaroha"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:316
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "Error"
3152 msgstr "Pamyłka"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:317
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "Question"
3157 msgstr "Pytańnie"
3158
3159 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3160 #. * need the mnemonics to be rationalized
3161 #.
3162 #: gtk/gtkstock.c:322
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_About"
3165 msgstr "_Ab prahramie"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:323
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Add"
3170 msgstr "_Dadaj"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:324
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Apply"
3175 msgstr "_Užyj"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:325
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Bold"
3180 msgstr "_Toŭsty"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:326
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Cancel"
3185 msgstr "_Anuluj"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:327
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_CD-Rom"
3190 msgstr "_CD-Rom"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:328
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Clear"
3195 msgstr "Vy_čyści"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:329
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Close"
3200 msgstr "_Začyni"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:330
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "C_onnect"
3205 msgstr "S_pałučy"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:331
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Convert"
3210 msgstr "S_kanvertuj"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:332
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Copy"
3215 msgstr "S_kapijuj"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:333
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "Cu_t"
3220 msgstr "_Vytni"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:334
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Delete"
3225 msgstr "_Vydali"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:335
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Discard"
3230 msgstr "_Pakiń byłoje"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:336
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Disconnect"
3235 msgstr "_Razłučy"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:337
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Execute"
3240 msgstr "Vyk_anaj"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:338
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Edit"
3245 msgstr "_Redahuj"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:339
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Find"
3250 msgstr "_Znajdzi"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:340
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Find and _Replace"
3255 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:341
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Floppy"
3260 msgstr "_Dyskieta"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:342
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Fullscreen"
3265 msgstr "_Poŭny ekran"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:343
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Leave Fullscreen"
3270 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
3271
3272 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3273 #: gtk/gtkstock.c:345
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 msgid "_Bottom"
3276 msgstr "_Dołu"
3277
3278 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3279 #: gtk/gtkstock.c:347
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 msgid "_First"
3282 msgstr "_Pieršaje"
3283
3284 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:349
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 msgid "_Last"
3288 msgstr "_Apošniaje"
3289
3290 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:351
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 msgid "_Top"
3294 msgstr "_Uharu"
3295
3296 #. This is a navigation label as in "go back"
3297 #: gtk/gtkstock.c:353
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 msgid "_Back"
3300 msgstr "_Nazad"
3301
3302 #. This is a navigation label as in "go down"
3303 #: gtk/gtkstock.c:355
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 msgid "_Down"
3306 msgstr "_Dołu"
3307
3308 #. This is a navigation label as in "go forward"
3309 #: gtk/gtkstock.c:357
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 msgid "_Forward"
3312 msgstr "_Napierad"
3313
3314 #. This is a navigation label as in "go up"
3315 #: gtk/gtkstock.c:359
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 msgid "_Up"
3318 msgstr "_Uharu"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:360
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Harddisk"
3323 msgstr "Ć_viordy dysk"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:361
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Help"
3328 msgstr "_Dapamoha"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:362
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Home"
3333 msgstr "P_ačatak"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:363
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Increase Indent"
3338 msgstr "Pavialič vodstup"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:364
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "Decrease Indent"
3343 msgstr "Źmienš vodstup"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:365
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Index"
3348 msgstr "_Źmiest"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:366
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Information"
3353 msgstr "_Infarmacyja"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:367
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Italic"
3358 msgstr "_Kursiŭ"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:368
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Jump to"
3363 msgstr "P_ierajdzi da"
3364
3365 #. This is about text justification, "centered text"
3366 #: gtk/gtkstock.c:370
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Center"
3369 msgstr "Pa_siaredzinie"
3370
3371 #. This is about text justification
3372 #: gtk/gtkstock.c:372
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Fill"
3375 msgstr "_Zapaŭniaj"
3376
3377 #. This is about text justification, "left-justified text"
3378 #: gtk/gtkstock.c:374
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Left"
3381 msgstr "_Levaruč"
3382
3383 #. This is about text justification, "right-justified text"
3384 #: gtk/gtkstock.c:376
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Right"
3387 msgstr "_Pravaruč"
3388
3389 #. Media label, as in "fast forward"
3390 #: gtk/gtkstock.c:379
3391 msgctxt "Stock label, media"
3392 msgid "_Forward"
3393 msgstr "_Napierad"
3394
3395 #. Media label, as in "next song"
3396 #: gtk/gtkstock.c:381
3397 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgid "_Next"
3399 msgstr "_Nastupny"
3400
3401 #. Media label, as in "pause music"
3402 #: gtk/gtkstock.c:383
3403 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgid "P_ause"
3405 msgstr "_Paŭza"
3406
3407 #. Media label, as in "play music"
3408 #: gtk/gtkstock.c:385
3409 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgid "_Play"
3411 msgstr "_Hraj"
3412
3413 #. Media label, as in  "previous song"
3414 #: gtk/gtkstock.c:387
3415 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgid "Pre_vious"
3417 msgstr "_Papiaredni"
3418
3419 #. Media label
3420 #: gtk/gtkstock.c:389
3421 msgctxt "Stock label, media"
3422 msgid "_Record"
3423 msgstr "Za_pišy"
3424
3425 #. Media label
3426 #: gtk/gtkstock.c:391
3427 msgctxt "Stock label, media"
3428 msgid "R_ewind"
3429 msgstr "_Nazad"
3430
3431 #. Media label
3432 #: gtk/gtkstock.c:393
3433 msgctxt "Stock label, media"
3434 msgid "_Stop"
3435 msgstr "_Spyni"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:394
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Network"
3440 msgstr "_Sietka"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:395
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_New"
3445 msgstr "_Novy"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:396
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_No"
3450 msgstr "_Nie"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:397
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_OK"
3455 msgstr "_OK"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:398
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Open"
3460 msgstr "_Adčyni"
3461
3462 #. Page orientation
3463 #: gtk/gtkstock.c:400
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "Landscape"
3466 msgstr "Haryzantalna"
3467
3468 #. Page orientation
3469 #: gtk/gtkstock.c:402
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Portrait"
3472 msgstr "Vertykalna"
3473
3474 #. Page orientation
3475 #: gtk/gtkstock.c:404
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Reverse landscape"
3478 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3479
3480 #. Page orientation
3481 #: gtk/gtkstock.c:406
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Reverse portrait"
3484 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:407
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "Page Set_up"
3489 msgstr "_Nałady staronki"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:408
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Paste"
3494 msgstr "Uk_lej"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:409
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Preferences"
3499 msgstr "N_ałady"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:410
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Print"
3504 msgstr "Vy_drukuj"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:411
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "Print Pre_view"
3509 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:412
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Properties"
3514 msgstr "_Ułaścivaści"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:413
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Quit"
3519 msgstr "_Vyjdzi"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:414
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Redo"
3524 msgstr "P_aŭtary"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:415
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Refresh"
3529 msgstr "_Abnavi"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:416
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Remove"
3534 msgstr "_Vydali"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:417
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Revert"
3539 msgstr "_Viarni"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:418
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Save"
3544 msgstr "_Zapišy"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:419
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "Save _As"
3549 msgstr "Zapišy j_ak"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:420
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "Select _All"
3554 msgstr "Zaznač u_sio"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:421
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Color"
3559 msgstr "_Koler"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:422
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Font"
3564 msgstr "_Šryft"
3565
3566 #. Sorting direction
3567 #: gtk/gtkstock.c:424
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Ascending"
3570 msgstr "_Uzrastańnie"
3571
3572 #. Sorting direction
3573 #: gtk/gtkstock.c:426
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Descending"
3576 msgstr "_Źmianšeńnie"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:427
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Spell Check"
3581 msgstr "Pravier p_ravapis"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:428
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Stop"
3586 msgstr "_Spyni"
3587
3588 #. Font variant
3589 #: gtk/gtkstock.c:430
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Strikethrough"
3592 msgstr "Pier_akreśleny"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:431
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Undelete"
3597 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
3598
3599 #. Font variant
3600 #: gtk/gtkstock.c:433
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Underline"
3603 msgstr "P_adkreśleny"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:434
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Undo"
3608 msgstr "Via_rni"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:435
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Yes"
3613 msgstr "_Tak"
3614
3615 #. Zoom
3616 #: gtk/gtkstock.c:437
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Normal Size"
3619 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3620
3621 #. Zoom
3622 #: gtk/gtkstock.c:439
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "Best _Fit"
3625 msgstr "_Dapasuj"
3626
3627 #: gtk/gtkstock.c:440
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "Zoom _In"
3630 msgstr "Pa_vialič"
3631
3632 #: gtk/gtkstock.c:441
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "Zoom _Out"
3635 msgstr "Pa_mienš"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3638 #, c-format
3639 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3640 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3643 #, c-format
3644 msgid "No deserialize function found for format %s"
3645 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3648 #, c-format
3649 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3650 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3651
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3653 #, c-format
3654 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3655 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3656
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3658 #, c-format
3659 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3660 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3661
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3663 #, c-format
3664 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3665 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3666
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3668 #, c-format
3669 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3670 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3673 #, c-format
3674 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3675 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3676
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3678 #, c-format
3679 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3680 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3681
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3683 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3684 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3687 #, c-format
3688 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3689 msgstr ""
3690 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3691
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3694 #, c-format
3695 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3696 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3697
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3699 #, c-format
3700 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3701 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3702
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3704 #, c-format
3705 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3706 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3707
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3712 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3715 #, c-format
3716 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3717 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3720 #, c-format
3721 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3722 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3723
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3725 #, c-format
3726 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3727 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3730 #, c-format
3731 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3732 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3733
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3735 #, c-format
3736 msgid "A <%s> element has already been specified"
3737 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3738
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3740 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3741 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3742
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3744 msgid "Serialized data is malformed"
3745 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3746
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3748 msgid ""
3749 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3750 msgstr ""
3751 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3752 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3753
3754 #: gtk/gtktextutil.c:61
3755 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3756 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3757
3758 #: gtk/gtktextutil.c:62
3759 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3760 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3761
3762 #: gtk/gtktextutil.c:63
3763 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3764 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3765
3766 #: gtk/gtktextutil.c:64
3767 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3768 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3769
3770 #: gtk/gtktextutil.c:65
3771 msgid "LRO Left-to-right _override"
3772 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3773
3774 #: gtk/gtktextutil.c:66
3775 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3776 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3777
3778 #: gtk/gtktextutil.c:67
3779 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3780 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3781
3782 #: gtk/gtktextutil.c:68
3783 msgid "ZWS _Zero width space"
3784 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3785
3786 #: gtk/gtktextutil.c:69
3787 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3788 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3789
3790 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3791 #: gtk/gtktextutil.c:70
3792 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3793 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3794
3795 #: gtk/gtkthemes.c:71
3796 #, c-format
3797 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3798 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3799
3800 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3801 msgid "--- No Tip ---"
3802 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3803
3804 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3805 #, c-format
3806 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3807 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3808
3809 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3810 #, c-format
3811 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3812 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3813
3814 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3815 msgid "Empty"
3816 msgstr "Pusty"
3817
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3819 msgid "Volume"
3820 msgstr "_Hučnaść:"
3821
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3823 msgid "Turns volume down or up"
3824 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
3825
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3827 msgid "Adjusts the volume"
3828 msgstr "Padładź hučnaść"
3829
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3831 msgid "Volume Down"
3832 msgstr "Ścišeńnie"
3833
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3835 msgid "Decreases the volume"
3836 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
3837
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3839 msgid "Volume Up"
3840 msgstr "Padhučnieńnie"
3841
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3843 msgid "Increases the volume"
3844 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
3845
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3847 msgid "Muted"
3848 msgstr "Abiazhučany"
3849
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3851 msgid "Full Volume"
3852 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3853
3854 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3855 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3856 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3857 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3858 #.
3859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3860 #, c-format
3861 msgctxt "volume percentage"
3862 msgid "%d %%"
3863 msgstr "%d %%"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "asme_f"
3868 msgstr "asme_f"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A0x2"
3873 msgstr "A0x2"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A0"
3878 msgstr "A0"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A0x3"
3883 msgstr "A0x3"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A1"
3888 msgstr "A1"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A10"
3893 msgstr "A10"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A1x3"
3898 msgstr "A1x3"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A1x4"
3903 msgstr "A1x4"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A2"
3908 msgstr "A2"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A2x3"
3913 msgstr "A2x3"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A2x4"
3918 msgstr "A2x4"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A2x5"
3923 msgstr "A2x5"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A3"
3928 msgstr "A3"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A3 Extra"
3933 msgstr "A3 Extra"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A3x3"
3938 msgstr "A3x3"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A3x4"
3943 msgstr "A3x4"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A3x5"
3948 msgstr "A3x5"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A3x6"
3953 msgstr "A3x6"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A3x7"
3958 msgstr "A3x7"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A4"
3963 msgstr "A4"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A4 Extra"
3968 msgstr "A4 Extra"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A4 Tab"
3973 msgstr "A4 Tab"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A4x3"
3978 msgstr "A4x3"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A4x4"
3983 msgstr "A4x4"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A4x5"
3988 msgstr "A4x5"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A4x6"
3993 msgstr "A4x6"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A4x7"
3998 msgstr "A4x7"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A4x8"
4003 msgstr "A4x8"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A4x9"
4008 msgstr "A4x9"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A5"
4013 msgstr "A5"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A5 Extra"
4018 msgstr "A5 Ekstra"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A6"
4023 msgstr "A6"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A7"
4028 msgstr "A7"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A8"
4033 msgstr "A8"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A9"
4038 msgstr "A9"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "B0"
4043 msgstr "B0"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "B1"
4048 msgstr "B1"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "B10"
4053 msgstr "B10"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "B2"
4058 msgstr "B2"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "B3"
4063 msgstr "B3"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "B4"
4068 msgstr "B4"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "B5"
4073 msgstr "B5"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "B5 Extra"
4078 msgstr "B5 Ekstra"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "B6"
4083 msgstr "B6"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "B6/C4"
4088 msgstr "B6/C4"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "B7"
4093 msgstr "B7"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "B8"
4098 msgstr "B8"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "B9"
4103 msgstr "B9"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "C0"
4108 msgstr "C0"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "C1"
4113 msgstr "C1"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "C10"
4118 msgstr "C10"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "C2"
4123 msgstr "C2"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "C3"
4128 msgstr "C3"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "C4"
4133 msgstr "C4"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "C5"
4138 msgstr "C5"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "C6"
4143 msgstr "C6"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "C6/C5"
4148 msgstr "C6/C5"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C7"
4153 msgstr "C7"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "C7/C6"
4158 msgstr "C7/C6"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "C8"
4163 msgstr "C8"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "C9"
4168 msgstr "C9"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "DL Envelope"
4173 msgstr "Kanvert DL"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "RA0"
4178 msgstr "RA0"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "RA1"
4183 msgstr "RA1"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "RA2"
4188 msgstr "RA2"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "SRA0"
4193 msgstr "SRA0"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "SRA1"
4198 msgstr "SRA1"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "SRA2"
4203 msgstr "SRA2"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "JB0"
4208 msgstr "JB0"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "JB1"
4213 msgstr "JB1"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "JB10"
4218 msgstr "JB10"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "JB2"
4223 msgstr "JB2"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "JB3"
4228 msgstr "JB3"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "JB4"
4233 msgstr "JB4"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "JB5"
4238 msgstr "JB5"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "JB6"
4243 msgstr "JB6"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "JB7"
4248 msgstr "JB7"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "JB8"
4253 msgstr "JB8"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "JB9"
4258 msgstr "JB9"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "jis exec"
4263 msgstr "jis exec"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Choukei 2 Envelope"
4268 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Choukei 3 Envelope"
4273 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Choukei 4 Envelope"
4278 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "hagaki (postcard)"
4283 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "kahu Envelope"
4288 msgstr "Kanvert kahu"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "kaku2 Envelope"
4293 msgstr "Kanvert kaku2"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "oufuku (reply postcard)"
4298 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "you4 Envelope"
4303 msgstr "Kanvert you4"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "10x11"
4308 msgstr "10x11"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "10x13"
4313 msgstr "10x13"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "10x14"
4318 msgstr "10x14"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "10x15"
4323 msgstr "10x15"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "11x12"
4328 msgstr "11x12"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "11x15"
4333 msgstr "11x15"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "12x19"
4338 msgstr "12x19"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "5x7"
4343 msgstr "5x7"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "6x9 Envelope"
4348 msgstr "Kanvert 6x9"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "7x9 Envelope"
4353 msgstr "Kanvert 7x9"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "9x11 Envelope"
4358 msgstr "Kanvert 9x11"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "a2 Envelope"
4363 msgstr "Kanvert a2"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Arch A"
4368 msgstr "Arch A"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Arch B"
4373 msgstr "Arch B"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Arch C"
4378 msgstr "Arch C"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Arch D"
4383 msgstr "Arch D"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Arch E"
4388 msgstr "Arch E"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "b-plus"
4393 msgstr "b-plus"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "c"
4398 msgstr "c"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "c5 Envelope"
4403 msgstr "Kanvert c5"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "d"
4408 msgstr "d"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "e"
4413 msgstr "e"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "edp"
4418 msgstr "edp"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "European edp"
4423 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Executive"
4428 msgstr "Executive"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "f"
4433 msgstr "f"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "FanFold European"
4438 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "FanFold US"
4443 msgstr "Amerykanski FanFold"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "FanFold German Legal"
4448 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Government Legal"
4453 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Government Letter"
4458 msgstr "Uradny list"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Index 3x5"
4463 msgstr "Indeks 3x5"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4468 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Index 4x6 ext"
4473 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Index 5x8"
4478 msgstr "Indeks 5x8"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Invoice"
4483 msgstr "Invoice"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Tabloid"
4488 msgstr "Tabloid"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "US Legal"
4493 msgstr "US Legal"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "US Legal Extra"
4498 msgstr "US Legal Ekstra"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "US Letter"
4503 msgstr "US Letter"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "US Letter Extra"
4508 msgstr "US Letter Ekstra"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "US Letter Plus"
4513 msgstr "US Letter Plus"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Monarch Envelope"
4518 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "#10 Envelope"
4523 msgstr "Kanvert #10"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "#11 Envelope"
4528 msgstr "Kanvert #11"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "#12 Envelope"
4533 msgstr "Kanvert #12"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "#14 Envelope"
4538 msgstr "Kanvert #14"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "#9 Envelope"
4543 msgstr "Kanvert #9"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Personal Envelope"
4548 msgstr "Asabisty kanvert"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Quarto"
4553 msgstr "Quarto"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Super A"
4558 msgstr "Super A"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Super B"
4563 msgstr "Super B"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Wide Format"
4568 msgstr "Šyroki farmat"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Dai-pa-kai"
4573 msgstr "Dai-pa-kai"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Folio"
4578 msgstr "Folio"
4579
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "Folio sp"
4583 msgstr "Folio sp"
4584
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Invite Envelope"
4588 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Italian Envelope"
4593 msgstr "Italjanski kanvert"
4594
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "juuro-ku-kai"
4598 msgstr "juuro-ku-kai"
4599
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "pa-kai"
4603 msgstr "pa-kai"
4604
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Postfix Envelope"
4608 msgstr "Kanvert Postfix"
4609
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "Small Photo"
4613 msgstr "Mały fotazdymak"
4614
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc1 Envelope"
4618 msgstr "Kanvert prc1"
4619
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc10 Envelope"
4623 msgstr "Kanvert prc10"
4624
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "prc 16k"
4628 msgstr "prc 16k"
4629
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc2 Envelope"
4633 msgstr "Kanvert prc2"
4634
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc3 Envelope"
4638 msgstr "Kanvert prc3"
4639
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc 32k"
4643 msgstr "prc 32k"
4644
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "prc4 Envelope"
4648 msgstr "Kanvert prc4"
4649
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc5 Envelope"
4653 msgstr "Kanvert prc5"
4654
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc6 Envelope"
4658 msgstr "Kanvert prc6"
4659
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "prc7 Envelope"
4663 msgstr "Kanvert prc7"
4664
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "prc8 Envelope"
4668 msgstr "Kanvert prc8"
4669
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "ROC 16k"
4673 msgstr "ROC 16k"
4674
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "ROC 8k"
4678 msgstr "ROC 8k"
4679
4680 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4681 #, c-format
4682 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4683 msgstr ""
4684 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4687 #, c-format
4688 msgid "Failed to write header\n"
4689 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4690
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4692 #, c-format
4693 msgid "Failed to write hash table\n"
4694 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4695
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4697 #, c-format
4698 msgid "Failed to write folder index\n"
4699 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4700
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4702 #, c-format
4703 msgid "Failed to rewrite header\n"
4704 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4705
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4707 #, c-format
4708 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4709 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
4710
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4712 #, c-format
4713 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4714 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4715
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4717 #, c-format
4718 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4719 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4720
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4722 #, c-format
4723 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4724 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4725
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4727 #, c-format
4728 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4729 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4730
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4732 #, c-format
4733 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4734 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4735
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4737 #, c-format
4738 msgid "Cache file created successfully.\n"
4739 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4740
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4742 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4743 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4744
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4746 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4747 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4748
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4750 msgid "Don't include image data in the cache"
4751 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4752
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4754 msgid "Output a C header file"
4755 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4756
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4758 msgid "Turn off verbose output"
4759 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4762 msgid "Validate existing icon cache"
4763 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4764
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4766 #, c-format
4767 msgid "File not found: %s\n"
4768 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4769
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4771 #, c-format
4772 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4773 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4774
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4776 #, fuzzy, c-format
4777 msgid "No theme index file.\n"
4778 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
4779
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "No theme index file in '%s'.\n"
4784 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4785 msgstr ""
4786 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4787 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4788
4789 #. ID
4790 #: modules/input/imam-et.c:454
4791 msgid "Amharic (EZ+)"
4792 msgstr "Amharski (EZ+)"
4793
4794 #. ID
4795 #: modules/input/imcedilla.c:92
4796 msgid "Cedilla"
4797 msgstr "Cedilla"
4798
4799 #. ID
4800 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4801 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4802 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4803
4804 #. ID
4805 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4806 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4807 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4808
4809 #. ID
4810 #: modules/input/imipa.c:145
4811 msgid "IPA"
4812 msgstr "IPA"
4813
4814 #. ID
4815 #: modules/input/immultipress.c:31
4816 msgid "Multipress"
4817 msgstr "Multipress"
4818
4819 #. ID
4820 #: modules/input/imthai.c:35
4821 msgid "Thai-Lao"
4822 msgstr "Thai-Lao"
4823
4824 #. ID
4825 #: modules/input/imti-er.c:453
4826 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4827 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4828
4829 #. ID
4830 #: modules/input/imti-et.c:453
4831 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4832 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4833
4834 #. ID
4835 #: modules/input/imviqr.c:244
4836 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4837 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4838
4839 #. ID
4840 #: modules/input/imxim.c:28
4841 msgid "X Input Method"
4842 msgstr "Metad uvachodu X"
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Username:"
4848 msgstr "_Karystalnik:"
4849
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Password:"
4854 msgstr "_Parol:"
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4857 #, c-format
4858 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4863 #, c-format
4864 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4868 #, c-format
4869 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4873 #, c-format
4874 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4878 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4882 #, c-format
4883 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4887 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4891 #, c-format
4892 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4896 #, c-format
4897 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4901 #, c-format
4902 msgid "Authentication is required on %s"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Domain:"
4908 msgstr "_Damen:"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4911 #, c-format
4912 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4916 #, c-format
4917 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4921 msgid "Authentication is required to print this document"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4925 #, c-format
4926 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4927 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4930 #, c-format
4931 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4932 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
4933
4934 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4936 #, c-format
4937 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4938 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
4939
4940 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4942 #, c-format
4943 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4944 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
4945
4946 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4948 #, c-format
4949 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4950 msgstr ""
4951
4952 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4954 #, c-format
4955 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4956 msgstr ""
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4959 #, c-format
4960 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4961 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4964 #, c-format
4965 msgid "The door is open on printer '%s'."
4966 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4969 #, c-format
4970 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4971 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4974 #, c-format
4975 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4976 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4979 #, c-format
4980 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4981 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4984 #, c-format
4985 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4986 msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
4987
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4989 #, c-format
4990 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4991 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
4992
4993 #. Translators: this is a printer status.
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4996 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
4997
4998 #. Translators: this is a printer status.
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5000 msgid "Rejecting Jobs"
5001 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
5002
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5004 msgid "Two Sided"
5005 msgstr "Dvuchbakova"
5006
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5008 msgid "Paper Type"
5009 msgstr "Typ papiery"
5010
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5012 msgid "Paper Source"
5013 msgstr "Krynica papiery"
5014
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5016 msgid "Output Tray"
5017 msgstr "Padnos vydačy"
5018
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5020 msgid "Resolution"
5021 msgstr "Razroźnieńnie"
5022
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5024 msgid "GhostScript pre-filtering"
5025 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
5026
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5028 msgid "One Sided"
5029 msgstr "Adnabakova"
5030
5031 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5033 msgid "Long Edge (Standard)"
5034 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
5035
5036 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5038 msgid "Short Edge (Flip)"
5039 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
5040
5041 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5045 msgid "Auto Select"
5046 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
5047
5048 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5049 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5055 msgid "Printer Default"
5056 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
5057
5058 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5060 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5061 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
5062
5063 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5065 msgid "Convert to PS level 1"
5066 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
5067
5068 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5070 msgid "Convert to PS level 2"
5071 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
5072
5073 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5075 msgid "No pre-filtering"
5076 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
5077
5078 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5079 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5081 msgid "Miscellaneous"
5082 msgstr "Roznaje"
5083
5084 #. Translators: These strings name the possible values of the
5085 #. * job priority option in the print dialog
5086 #.
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5088 msgid "Urgent"
5089 msgstr "Važnaje"
5090
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5092 msgid "High"
5093 msgstr "Vysoki"
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5096 msgid "Medium"
5097 msgstr "Siaredni"
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5100 msgid "Low"
5101 msgstr "Nizki"
5102
5103 #. Cups specific, non-ppd related settings
5104 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5105 #. * in the print dialog
5106 #.
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5108 msgid "Pages per Sheet"
5109 msgstr "Staronak na arkušy"
5110
5111 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5112 #. * in the print dialog
5113 #.
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5115 msgid "Job Priority"
5116 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
5117
5118 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5119 #. * in the print dialog
5120 #.
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5122 msgid "Billing Info"
5123 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
5124
5125 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5126 #. * pages that the printing system may support.
5127 #.
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5129 msgid "None"
5130 msgstr "Niama"
5131
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5133 msgid "Classified"
5134 msgstr "Sklasyfikavana"
5135
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5137 msgid "Confidential"
5138 msgstr "Kanfidencyjnaje"
5139
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5141 msgid "Secret"
5142 msgstr "Sakretnaje"
5143
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5145 msgid "Standard"
5146 msgstr "Standartnaje"
5147
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5149 msgid "Top Secret"
5150 msgstr "Zusim sakretna"
5151
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5153 msgid "Unclassified"
5154 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
5155
5156 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5157 #. * dialog that controls the front cover page.
5158 #.
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5160 msgid "Before"
5161 msgstr "Pierad"
5162
5163 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5164 #. * dialog that controls the back cover page.
5165 #.
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5167 msgid "After"
5168 msgstr "Paśla"
5169
5170 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5171 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5172 #. * or 'on hold'
5173 #.
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5175 msgid "Print at"
5176 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5177
5178 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5179 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5180 #.
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5182 msgid "Print at time"
5183 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5184
5185 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5186 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5187 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5188 #.
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5190 #, c-format
5191 msgid "Custom %sx%s"
5192 msgstr "Ułasny %sx%s"
5193
5194 #. default filename used for print-to-file
5195 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5196 #, c-format
5197 msgid "output.%s"
5198 msgstr "vyjście.%s"
5199
5200 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5201 msgid "Print to File"
5202 msgstr "Vydruk u fajł"
5203
5204 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5205 msgid "PDF"
5206 msgstr "PDF"
5207
5208 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5209 msgid "Postscript"
5210 msgstr "Postscript"
5211
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5213 msgid "SVG"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5217 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5218 msgid "Pages per _sheet:"
5219 msgstr "Staronak _na arkuš:"
5220
5221 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5222 msgid "File"
5223 msgstr "Fajł"
5224
5225 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5226 msgid "_Output format"
5227 msgstr "_Farmat vyjścia"
5228
5229 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5230 msgid "Print to LPR"
5231 msgstr "Vydruk u LPR"
5232
5233 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5234 msgid "Pages Per Sheet"
5235 msgstr "Staronak na arkuš"
5236
5237 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5238 msgid "Command Line"
5239 msgstr "Zahadny radok"
5240
5241 #. SUN_BRANDING
5242 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5243 #, fuzzy
5244 msgid "printer offline"
5245 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
5246
5247 #. SUN_BRANDING
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5249 #, fuzzy
5250 msgid "ready to print"
5251 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
5252
5253 #. SUN_BRANDING
5254 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5255 msgid "processing job"
5256 msgstr ""
5257
5258 #. SUN_BRANDING
5259 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5260 #, fuzzy
5261 msgid "paused"
5262 msgstr "Paŭza"
5263
5264 #. SUN_BRANDING
5265 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5266 #, fuzzy
5267 msgid "unknown"
5268 msgstr "(nieviadomaje)"
5269
5270 #. default filename used for print-to-test
5271 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5272 #, c-format
5273 msgid "test-output.%s"
5274 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
5275
5276 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5277 msgid "Print to Test Printer"
5278 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
5279
5280 #: tests/testfilechooser.c:207
5281 #, c-format
5282 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5283 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
5284
5285 #~ msgid "(Empty)"
5286 #~ msgstr "(Pusty)"
5287
5288 #, fuzzy
5289 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5290 #~ msgstr "Š_ukaj:"
5291
5292 #, fuzzy
5293 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5294 #~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
5295
5296 #~ msgid "directfb arg"
5297 #~ msgstr "arhument directfb"
5298
5299 #~ msgid "sdl|system"
5300 #~ msgstr "systema"