1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP Page Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
292 "vierahodna paškodžany"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
301 "vierahodna paškodžany"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
315 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
346 # Pravieryć u kiryličnych
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
371 "mahła nie zapisacca: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
388 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
413 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
414 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
646 "kab vyzvalić pamiać"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
668 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
766 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
787 msgid "Color profile has invalid length '%"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
796 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
797 "nia moža być apracavanaja."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
813 "kadavańnie ISO-8859-1."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
857 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
864 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
865 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
868 msgid "Unexpected end of PNM image data"
869 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
872 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
873 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
876 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
877 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
880 msgid "RAS image has bogus header data"
881 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
884 msgid "RAS image has unknown type"
885 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
888 msgid "unsupported RAS image variation"
889 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
892 msgid "Not enough memory to load RAS image"
893 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
896 msgid "The Sun raster image format"
897 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
901 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
904 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
905 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
908 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
909 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
912 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
913 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
916 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
917 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
920 msgid "Cannot allocate colormap structure"
921 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
924 msgid "Cannot allocate colormap entries"
925 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
928 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
929 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
932 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
933 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
936 msgid "TGA image has invalid dimensions"
937 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
941 msgid "TGA image type not supported"
942 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
945 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
946 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
949 msgid "Excess data in file"
950 msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
953 msgid "The Targa image format"
954 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
957 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
958 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
961 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
962 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
965 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
966 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
969 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
970 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
973 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
974 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
977 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
978 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
981 msgid "Failed to open TIFF image"
982 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
985 msgid "TIFFClose operation failed"
986 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
989 msgid "Failed to load TIFF image"
990 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
993 msgid "Failed to save TIFF image"
994 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
997 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1002 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1006 msgid "Failed to write TIFF data"
1007 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 msgid "Image has zero height"
1023 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1026 msgid "Not enough memory to load image"
1027 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1050 msgid "The XBM image format"
1051 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1054 msgid "No XPM header found"
1055 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1058 msgid "Invalid XPM header"
1059 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1062 msgid "XPM file has image width <= 0"
1063 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1066 msgid "XPM file has image height <= 0"
1067 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1070 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1071 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1074 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1075 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1078 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1079 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1082 msgid "Cannot read XPM colormap"
1083 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1086 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1087 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1090 msgid "The XPM image format"
1091 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1094 msgid "The EMF image format"
1095 msgstr "Farmat vyjavy EMF"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1099 msgid "Could not allocate memory: %s"
1100 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1105 msgid "Could not create stream: %s"
1106 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1110 msgid "Could not seek stream: %s"
1111 msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1115 msgid "Could not read from stream: %s"
1116 msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1119 msgid "Couldn't load bitmap"
1120 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1123 msgid "Couldn't load metafile"
1124 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1127 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1128 msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1131 msgid "Couldn't save"
1132 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1135 msgid "The WMF image format"
1136 msgstr "Farmat vyjavy WMF"
1138 #. Description of --sync in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1140 msgid "Don't batch GDI requests"
1141 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1143 #. Description of --no-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1145 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1146 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1148 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1150 msgid "Same as --no-wintab"
1151 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1153 #. Description of --use-wintab in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1155 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1156 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1158 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1160 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1161 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1163 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1168 #. Description of --sync in --help output
1169 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1170 msgid "Make X calls synchronous"
1171 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1176 msgstr "Pačynańnie %s"
1178 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1181 msgstr "Adčynieńnie %s"
1183 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1185 msgid "Opening %d Item"
1186 msgid_plural "Opening %d Items"
1187 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
1188 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1189 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "Licenzija prahramy"
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1217 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Dakumentacyja"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1232 msgid "Translated by"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1334 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1335 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1336 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1337 #. * will appear to the right of the month.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1341 msgstr "calendar:MY"
1343 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1344 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1345 #. * to be the first day of the week, and so on.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1348 msgid "calendar:week_start:0"
1349 msgstr "calendar:week_start:1"
1351 #. Translators: This is a text measurement template.
1352 #. * Translate it to the widest year text
1354 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1357 msgctxt "year measurement template"
1361 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1373 msgctxt "calendar:day:digits"
1377 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1389 msgctxt "calendar:week:digits"
1393 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1394 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1395 #. * Use only ASCII in the translation.
1397 #. * Also look for the msgid "2000".
1398 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1401 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1404 msgctxt "calendar year format"
1408 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1409 #. * a disabled accelerator key combination.
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1412 msgctxt "Accelerator"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1418 #. * to gtk_accelerator_valid().
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1422 msgctxt "Accelerator"
1424 msgstr "Niapravilny URI"
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1431 msgid "New accelerator..."
1432 msgstr "Novy skarot..."
1434 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1436 msgctxt "progress bar label"
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1441 msgid "Pick a Color"
1442 msgstr "Vybar koleru"
1444 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1445 msgid "Received invalid color data\n"
1446 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1450 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1451 "lightness of that color using the inner triangle."
1453 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1454 "jaskravaść hetaha koleru."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1458 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1461 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1466 msgstr "A_dcieńnie:"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1469 msgid "Position on the color wheel."
1470 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1473 msgid "_Saturation:"
1474 msgstr "Na_syčanaść:"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1477 msgid "\"Deepness\" of the color."
1478 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1485 msgid "Brightness of the color."
1486 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1493 msgid "Amount of red light in the color."
1494 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1501 msgid "Amount of green light in the color."
1502 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1509 msgid "Amount of blue light in the color."
1510 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1514 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1517 msgid "Transparency of the color."
1518 msgstr "Prazrystaść koleru."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1521 msgid "Color _name:"
1522 msgstr "Nazva _koleru:"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1526 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1527 "such as 'orange' in this entry."
1529 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1530 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1538 msgstr "Koła koleraŭ"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1542 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1544 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1546 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1547 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1548 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1552 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1553 "it for use in the future."
1555 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1556 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1560 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1565 msgid "The color you've chosen."
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1569 msgid "_Save color here"
1570 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1574 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1575 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1577 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1578 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1579 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1581 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1582 msgid "Color Selection"
1583 msgstr "Vybar koleru"
1585 #. Translate to the default units to use for presenting
1586 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1587 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1588 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1589 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1595 #. And show the custom paper dialog
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1597 msgid "Manage Custom Sizes"
1598 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1609 msgid "Margins from Printer..."
1610 msgstr "Paboččy z drukarki..."
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1614 msgid "Custom Size %d"
1615 msgstr "Ułasny pamier %d"
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1627 msgstr "Pamier papiery"
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1631 msgstr "_Vierchniaje:"
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1646 msgid "Paper Margins"
1647 msgstr "Paboččy arkuša"
1649 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1650 msgid "Input _Methods"
1651 msgstr "_Metady ŭvodu"
1653 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1654 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1655 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1657 #: gtk/gtkentry.c:9989
1658 msgid "Caps Lock is on"
1659 msgstr "Caps Lock uklučany"
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1662 msgid "Select A File"
1663 msgstr "Vybar fajłu"
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1678 msgid "Type name of new folder"
1679 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1682 msgid "Could not retrieve information about the file"
1683 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1686 msgid "Could not add a bookmark"
1687 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1690 msgid "Could not remove bookmark"
1691 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1694 msgid "The folder could not be created"
1695 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1699 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1700 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1702 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1703 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1706 msgid "Invalid file name"
1707 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1710 msgid "The folder contents could not be displayed"
1711 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1713 #. Translators: the first string is a path and the second string
1714 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1719 msgid "%1$s on %2$s"
1720 msgstr "%1$s na %2$s"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1727 msgid "Recently Used"
1728 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1731 msgid "Select which types of files are shown"
1732 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1736 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1737 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1741 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1742 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1746 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1747 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1751 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1752 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1756 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1760 msgid "Remove the selected bookmark"
1761 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1769 msgstr "Źmiani nazvu..."
1771 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1776 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1786 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1787 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1794 msgid "Could not select file"
1795 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1798 msgid "_Add to Bookmarks"
1799 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1802 msgid "Show _Hidden Files"
1803 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1806 msgid "Show _Size Column"
1807 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1823 msgstr "Zmadyfikavany"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1831 msgid "_Browse for other folders"
1832 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1835 msgid "Type a file name"
1836 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1840 msgid "Create Fo_lder"
1841 msgstr "Stvary ka_taloh"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1845 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1848 msgid "Save in _folder:"
1849 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1852 msgid "Create in _folder:"
1853 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1857 msgid "Could not read the contents of %s"
1858 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1862 msgid "Could not read the contents of the folder"
1863 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1875 msgid "Yesterday at %H:%M"
1876 msgstr "Učora a %H:%M"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1879 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1880 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1884 msgid "Shortcut %s already exists"
1885 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1889 msgid "Shortcut %s does not exist"
1890 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1894 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1895 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1900 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1902 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1910 msgid "Could not start the search process"
1911 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1915 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1916 "Please make sure it is running."
1918 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1922 msgid "Could not send the search request"
1923 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1932 msgid "Could not mount %s"
1933 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1936 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1938 msgid "Invalid path"
1939 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1941 #. translators: this text is shown when there are no completions
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1946 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1948 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1949 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1952 msgid "Sole completion"
1953 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
1955 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1956 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1960 msgid "Complete, but not unique"
1961 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
1963 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1964 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1966 msgid "Completing..."
1967 msgstr "Zakančeńńie..."
1969 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1970 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1971 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1972 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1974 msgid "Only local files may be selected"
1975 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
1977 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1979 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1980 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1982 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1983 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1987 #. * and then hits Tab
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1989 msgid "Path does not exist"
1990 msgstr "Ściežka nie isnuje"
1992 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1995 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1996 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2012 msgid "Folder unreadable: %s"
2013 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2018 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2019 "available to this program.\n"
2020 "Are you sure that you want to select it?"
2022 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
2023 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
2024 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2028 msgstr "_Nowy kataloh"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2031 msgid "De_lete File"
2032 msgstr "_Vydali fajł"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2035 msgid "_Rename File"
2036 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2041 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2043 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2047 msgstr "Novy folder"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2050 msgid "_Folder name:"
2051 msgstr "Nazva f_olderu:"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2059 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2060 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2064 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2065 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2069 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2070 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2074 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2078 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2079 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2083 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2084 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2088 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2089 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2093 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2097 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2098 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2102 msgstr "Źmiani _nazvu"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2105 msgid "_Selection: "
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2111 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2112 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2114 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
2115 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2118 msgid "Invalid UTF-8"
2119 msgstr "Niapravilny UTF-8"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2122 msgid "Name too long"
2123 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2126 msgid "Couldn't convert filename"
2127 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2129 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2130 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2131 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2132 #. * this particular string.
2134 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2136 msgstr "Systema fajłaŭ"
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2140 msgstr "Vybar šryftu"
2142 #. Initialize fields
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2151 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2152 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2154 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2155 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2169 #. create the text entry widget
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2172 msgstr "_Pieradahlad:"
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2175 msgid "Font Selection"
2176 msgstr "Vybar šryftu"
2178 #: gtk/gtkgamma.c:410
2182 #: gtk/gtkgamma.c:420
2183 msgid "_Gamma value"
2184 msgstr "Vartaść h_ama"
2186 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2189 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2191 msgid "Error loading icon: %s"
2192 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2194 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2197 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2198 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2199 "You can get a copy from:\n"
2202 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2203 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2204 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2209 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2210 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2212 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2213 msgid "Failed to load icon"
2214 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2216 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2220 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2221 msgctxt "input method menu"
2225 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2227 msgctxt "input method menu"
2229 msgstr "Systema (%s)"
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2236 msgid "No extended input devices"
2237 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2241 msgstr "_Aparatura:"
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2283 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2287 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2299 msgstr "(vyklučana)"
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2303 msgstr "(nieviadomaje)"
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2311 #: gtk/gtklabel.c:5631
2316 #. Copy Link Address
2317 #: gtk/gtklabel.c:5643
2318 msgid "Copy _Link Address"
2321 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2323 msgstr "Skopijuj URL"
2325 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2327 msgstr "Niapravilny URI"
2329 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:452
2331 msgid "Load additional GTK+ modules"
2332 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2334 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:453
2339 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:455
2341 msgid "Make all warnings fatal"
2342 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2344 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:458
2346 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2347 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2349 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:461
2351 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2352 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2354 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2355 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2356 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2357 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2359 #: gtk/gtkmain.c:713
2361 msgstr "default:LTR"
2363 #: gtk/gtkmain.c:778
2365 msgid "Cannot open display: %s"
2366 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
2368 #: gtk/gtkmain.c:815
2369 msgid "GTK+ Options"
2372 #: gtk/gtkmain.c:815
2373 msgid "Show GTK+ Options"
2374 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2381 msgid "Connect _anonymously"
2382 msgstr "Spałučy _ananimna"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2385 msgid "Connect as u_ser:"
2386 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2390 msgstr "_Karystalnik:"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2401 msgid "Forget password _immediately"
2402 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2405 msgid "Remember password until you _logout"
2406 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2409 msgid "Remember _forever"
2410 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2414 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2419 msgid "Unable to end process"
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2423 msgid "_End Process"
2426 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2428 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2431 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2433 msgid "Terminal Pager"
2436 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2439 msgstr "Zahadny radok"
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2442 msgid "Bourne Again Shell"
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2446 msgid "Bourne Shell"
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2455 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2458 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2461 msgstr "Staronka %u"
2463 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2464 msgid "Not a valid page setup file"
2465 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2474 msgid "For portable documents"
2476 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2477 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2491 " Vierchniaje: %s %s\n"
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2495 msgid "Manage Custom Sizes..."
2496 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2499 msgid "_Format for:"
2500 msgstr "_Farmat dla:"
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2503 msgid "_Paper size:"
2504 msgstr "_Pamier papiery:"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2507 msgid "_Orientation:"
2508 msgstr "_Aryjentacyja:"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2512 msgstr "Nałady staronki"
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2516 msgstr "Uvierch ściežki"
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2520 msgstr "Uniz ściežki"
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2523 msgid "File System Root"
2524 msgstr "Fajłavaja systema"
2526 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2528 msgid "Authentication"
2531 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2532 msgid "Not available"
2533 msgstr "Niedastupna"
2535 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2536 msgid "_Save in folder:"
2537 msgstr "_Zapis w foldery:"
2539 #. translators: this string is the default job title for print
2540 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2541 #. * by the job number.
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2546 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Initial state"
2551 msgstr "Pačatkovy stan"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Preparing to print"
2556 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Generating data"
2561 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Sending data"
2566 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2569 msgctxt "print operation status"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Blocking on issue"
2576 msgstr "Blakavańnie"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2579 msgctxt "print operation status"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2584 msgctxt "print operation status"
2586 msgstr "Skončyłasia"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Finished with error"
2591 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2595 msgid "Preparing %d"
2596 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2601 msgstr "Padrychtoŭka"
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2606 msgstr "Drukavańnie %d"
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2610 msgid "Error creating print preview"
2611 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2615 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2616 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2620 msgid "Error launching preview"
2621 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2625 msgid "Error printing"
2626 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2633 msgid "Printer offline"
2634 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2637 msgid "Out of paper"
2638 msgstr "Niama papiery"
2640 #. Translators: this is a printer status.
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2647 msgid "Need user intervention"
2648 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2652 msgstr "Ułasny pamier"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2655 msgid "No printer found"
2656 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2659 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2660 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2663 msgid "Error from StartDoc"
2664 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2668 msgid "Not enough free memory"
2669 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2672 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2673 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2676 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2677 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2680 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2681 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2684 msgid "Unspecified error"
2685 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2688 msgid "Getting printer information failed"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2692 msgid "Getting printer information..."
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2699 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2704 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2715 msgstr "_Usie arkušy"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2718 msgid "C_urrent Page"
2719 msgstr "_Dziejny arkuš"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2732 "Specify one or more page ranges,\n"
2735 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2736 " naprykład 1-3,7,11"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2747 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2754 msgstr "_Pašerahavanyja"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2764 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2765 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2767 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2768 #. * multiple pages on a sheet when printing
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2772 msgid "Left to right, top to bottom"
2773 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2777 msgid "Left to right, bottom to top"
2778 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2782 msgid "Right to left, top to bottom"
2783 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2787 msgid "Right to left, bottom to top"
2788 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2792 msgid "Top to bottom, left to right"
2793 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2797 msgid "Top to bottom, right to left"
2798 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2802 msgid "Bottom to top, left to right"
2803 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2807 msgid "Bottom to top, right to left"
2808 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
2810 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2811 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2815 msgid "Page Ordering"
2816 msgstr "Paradkavańnie staronak"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2819 msgid "Left to right"
2820 msgstr "Źleva naprava"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2823 msgid "Right to left"
2824 msgstr "Sprava naleva"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2828 msgid "Top to bottom"
2829 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2833 msgid "Bottom to top"
2834 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2842 msgstr "_Dvuchbakova:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2845 msgid "Pages per _side:"
2846 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2849 msgid "Page or_dering:"
2850 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2853 msgid "_Only print:"
2854 msgstr "Vydruk _tolki:"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2859 msgstr "Usie arkušy"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2863 msgstr "Cotnyja arkušy"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2867 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2878 msgid "Paper _type:"
2879 msgstr "Vid papier_y:"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2882 msgid "Paper _source:"
2883 msgstr "Krynica pap_iery:"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2886 msgid "Output t_ray:"
2887 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2891 msgid "Or_ientation:"
2892 msgstr "_Aryjentacyja:"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2903 msgstr "Haryzantalna"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2907 msgid "Reverse portrait"
2908 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2912 msgid "Reverse landscape"
2913 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2917 msgstr "Detali zadańnia"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2921 msgstr "Pry_jarytet:"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2924 msgid "_Billing info:"
2925 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2928 msgid "Print Document"
2929 msgstr "Vydruk dakumentu"
2931 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2932 #. * in the print dialog
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2942 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2943 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2948 "Specify the time of print,\n"
2949 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2951 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
2952 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2955 msgid "Time of print"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2963 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2964 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2967 msgid "Add Cover Page"
2968 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2970 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2971 #. * dialog that controls the front cover page.
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2977 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2978 #. * dialog that controls the back cover page.
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2984 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2985 #. * job-specific options in the print dialog
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2995 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2997 msgid "Image Quality"
2998 msgstr "Jakaść vyjavy"
3000 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3005 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3006 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3009 msgstr "Zaviaršeńnie"
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3012 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3013 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3021 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3022 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
3024 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3026 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3027 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
3029 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3032 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3033 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3036 msgid "Select which type of documents are shown"
3037 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3041 msgid "No item for URI '%s' found"
3042 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3045 msgid "Untitled filter"
3046 msgstr "Filter biaz nazvy"
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3049 msgid "Could not remove item"
3050 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3053 msgid "Could not clear list"
3054 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3057 msgid "Copy _Location"
3058 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3061 msgid "_Remove From List"
3062 msgstr "_Vydali sa śpisu"
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3066 msgstr "Vy_čyść śpis"
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3069 msgid "Show _Private Resources"
3070 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
3072 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3073 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3074 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3075 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3076 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3077 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3078 #. * right place when idly populating the menu in case the
3079 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3080 #. * recent chooser menu widget.
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3083 msgid "No items found"
3084 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3088 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3089 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3094 msgstr "Adčyni '%s'"
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3097 msgid "Unknown item"
3098 msgstr "Nieviadomy element"
3100 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3101 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3102 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3103 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3107 msgctxt "recent menu label"
3111 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3112 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3114 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3116 msgctxt "recent menu label"
3120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3121 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3123 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3125 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3126 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
3128 #: gtk/gtkspinner.c:458
3130 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3134 #: gtk/gtkspinner.c:459
3135 msgid "Provides visual indication of progress"
3138 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3139 #: gtk/gtkstock.c:314
3140 msgctxt "Stock label"
3142 msgstr "Infarmacyja"
3144 #: gtk/gtkstock.c:315
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:316
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:317
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3160 #. * need the mnemonics to be rationalized
3162 #: gtk/gtkstock.c:322
3163 msgctxt "Stock label"
3165 msgstr "_Ab prahramie"
3167 #: gtk/gtkstock.c:323
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:324
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:325
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:326
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:327
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:328
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:329
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:330
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:331
3208 msgctxt "Stock label"
3210 msgstr "S_kanvertuj"
3212 #: gtk/gtkstock.c:332
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:333
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:334
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:335
3228 msgctxt "Stock label"
3230 msgstr "_Pakiń byłoje"
3232 #: gtk/gtkstock.c:336
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:337
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:338
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:339
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:340
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Find and _Replace"
3255 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3257 #: gtk/gtkstock.c:341
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:342
3263 msgctxt "Stock label"
3265 msgstr "_Poŭny ekran"
3267 #: gtk/gtkstock.c:343
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Leave Fullscreen"
3270 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
3272 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3273 #: gtk/gtkstock.c:345
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3279 #: gtk/gtkstock.c:347
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:349
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:351
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 #. This is a navigation label as in "go back"
3297 #: gtk/gtkstock.c:353
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 #. This is a navigation label as in "go down"
3303 #: gtk/gtkstock.c:355
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 #. This is a navigation label as in "go forward"
3309 #: gtk/gtkstock.c:357
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 #. This is a navigation label as in "go up"
3315 #: gtk/gtkstock.c:359
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 #: gtk/gtkstock.c:360
3321 msgctxt "Stock label"
3323 msgstr "Ć_viordy dysk"
3325 #: gtk/gtkstock.c:361
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:362
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:363
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Increase Indent"
3338 msgstr "Pavialič vodstup"
3340 #: gtk/gtkstock.c:364
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "Decrease Indent"
3343 msgstr "Źmienš vodstup"
3345 #: gtk/gtkstock.c:365
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:366
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Information"
3353 msgstr "_Infarmacyja"
3355 #: gtk/gtkstock.c:367
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:368
3361 msgctxt "Stock label"
3363 msgstr "P_ierajdzi da"
3365 #. This is about text justification, "centered text"
3366 #: gtk/gtkstock.c:370
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "Pa_siaredzinie"
3371 #. This is about text justification
3372 #: gtk/gtkstock.c:372
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #. This is about text justification, "left-justified text"
3378 #: gtk/gtkstock.c:374
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #. This is about text justification, "right-justified text"
3384 #: gtk/gtkstock.c:376
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #. Media label, as in "fast forward"
3390 #: gtk/gtkstock.c:379
3391 msgctxt "Stock label, media"
3395 #. Media label, as in "next song"
3396 #: gtk/gtkstock.c:381
3397 msgctxt "Stock label, media"
3401 #. Media label, as in "pause music"
3402 #: gtk/gtkstock.c:383
3403 msgctxt "Stock label, media"
3407 #. Media label, as in "play music"
3408 #: gtk/gtkstock.c:385
3409 msgctxt "Stock label, media"
3413 #. Media label, as in "previous song"
3414 #: gtk/gtkstock.c:387
3415 msgctxt "Stock label, media"
3417 msgstr "_Papiaredni"
3420 #: gtk/gtkstock.c:389
3421 msgctxt "Stock label, media"
3426 #: gtk/gtkstock.c:391
3427 msgctxt "Stock label, media"
3432 #: gtk/gtkstock.c:393
3433 msgctxt "Stock label, media"
3437 #: gtk/gtkstock.c:394
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:395
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:396
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:397
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:398
3458 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:400
3464 msgctxt "Stock label"
3466 msgstr "Haryzantalna"
3469 #: gtk/gtkstock.c:402
3470 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:404
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Reverse landscape"
3478 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3481 #: gtk/gtkstock.c:406
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Reverse portrait"
3484 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3486 #: gtk/gtkstock.c:407
3487 msgctxt "Stock label"
3489 msgstr "_Nałady staronki"
3491 #: gtk/gtkstock.c:408
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:409
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Preferences"
3501 #: gtk/gtkstock.c:410
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:411
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "Print Pre_view"
3509 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3511 #: gtk/gtkstock.c:412
3512 msgctxt "Stock label"
3514 msgstr "_Ułaścivaści"
3516 #: gtk/gtkstock.c:413
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:414
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:415
3527 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:416
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:417
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:418
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:419
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "Zapišy j_ak"
3551 #: gtk/gtkstock.c:420
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "Zaznač u_sio"
3556 #: gtk/gtkstock.c:421
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:422
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #. Sorting direction
3567 #: gtk/gtkstock.c:424
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "_Uzrastańnie"
3572 #. Sorting direction
3573 #: gtk/gtkstock.c:426
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "_Źmianšeńnie"
3578 #: gtk/gtkstock.c:427
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Spell Check"
3581 msgstr "Pravier p_ravapis"
3583 #: gtk/gtkstock.c:428
3584 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:430
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Strikethrough"
3592 msgstr "Pier_akreśleny"
3594 #: gtk/gtkstock.c:431
3595 msgctxt "Stock label"
3597 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
3600 #: gtk/gtkstock.c:433
3601 msgctxt "Stock label"
3603 msgstr "P_adkreśleny"
3605 #: gtk/gtkstock.c:434
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:435
3611 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:437
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Normal Size"
3619 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3622 #: gtk/gtkstock.c:439
3623 msgctxt "Stock label"
3627 #: gtk/gtkstock.c:440
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #: gtk/gtkstock.c:441
3633 msgctxt "Stock label"
3637 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3639 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3640 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3642 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3644 msgid "No deserialize function found for format %s"
3645 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3649 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3650 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3654 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3655 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3659 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3660 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3664 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3665 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3669 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3670 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3674 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3675 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3679 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3680 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3683 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3684 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3688 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3690 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3695 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3696 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3700 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3701 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3705 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3706 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3711 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3712 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3716 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3717 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3721 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3722 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3726 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3727 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3731 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3732 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3736 msgid "A <%s> element has already been specified"
3737 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3740 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3741 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3744 msgid "Serialized data is malformed"
3745 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3749 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3751 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3752 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:61
3755 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3756 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:62
3759 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3760 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:63
3763 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3764 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:64
3767 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3768 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:65
3771 msgid "LRO Left-to-right _override"
3772 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:66
3775 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3776 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:67
3779 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3780 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:68
3783 msgid "ZWS _Zero width space"
3784 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3786 #: gtk/gtktextutil.c:69
3787 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3788 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3790 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3791 #: gtk/gtktextutil.c:70
3792 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3793 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3795 #: gtk/gtkthemes.c:71
3797 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3798 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3800 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3801 msgid "--- No Tip ---"
3802 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3804 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3806 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3807 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3809 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3811 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3812 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3814 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3823 msgid "Turns volume down or up"
3824 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3827 msgid "Adjusts the volume"
3828 msgstr "Padładź hučnaść"
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3835 msgid "Decreases the volume"
3836 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3840 msgstr "Padhučnieńnie"
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3843 msgid "Increases the volume"
3844 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3848 msgstr "Abiazhučany"
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3852 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3854 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3855 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3856 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3857 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3861 msgctxt "volume percentage"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Choukei 2 Envelope"
4268 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Choukei 3 Envelope"
4273 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Choukei 4 Envelope"
4278 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "hagaki (postcard)"
4283 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "kahu Envelope"
4288 msgstr "Kanvert kahu"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "kaku2 Envelope"
4293 msgstr "Kanvert kaku2"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "oufuku (reply postcard)"
4298 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "you4 Envelope"
4303 msgstr "Kanvert you4"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "6x9 Envelope"
4348 msgstr "Kanvert 6x9"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "7x9 Envelope"
4353 msgstr "Kanvert 7x9"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "9x11 Envelope"
4358 msgstr "Kanvert 9x11"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "European edp"
4423 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "FanFold European"
4438 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4441 msgctxt "paper size"
4443 msgstr "Amerykanski FanFold"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "FanFold German Legal"
4448 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Government Legal"
4453 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Government Letter"
4458 msgstr "Uradny list"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4468 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Index 4x6 ext"
4473 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "US Legal Extra"
4498 msgstr "US Legal Ekstra"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "US Letter Extra"
4508 msgstr "US Letter Ekstra"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "US Letter Plus"
4513 msgstr "US Letter Plus"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Monarch Envelope"
4518 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "#10 Envelope"
4523 msgstr "Kanvert #10"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "#11 Envelope"
4528 msgstr "Kanvert #11"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "#12 Envelope"
4533 msgstr "Kanvert #12"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "#14 Envelope"
4538 msgstr "Kanvert #14"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4541 msgctxt "paper size"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Personal Envelope"
4548 msgstr "Asabisty kanvert"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4566 msgctxt "paper size"
4568 msgstr "Šyroki farmat"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4571 msgctxt "paper size"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4581 msgctxt "paper size"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Invite Envelope"
4588 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Italian Envelope"
4593 msgstr "Italjanski kanvert"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "juuro-ku-kai"
4598 msgstr "juuro-ku-kai"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4601 msgctxt "paper size"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Postfix Envelope"
4608 msgstr "Kanvert Postfix"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4611 msgctxt "paper size"
4613 msgstr "Mały fotazdymak"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc1 Envelope"
4618 msgstr "Kanvert prc1"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc10 Envelope"
4623 msgstr "Kanvert prc10"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc2 Envelope"
4633 msgstr "Kanvert prc2"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc3 Envelope"
4638 msgstr "Kanvert prc3"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4641 msgctxt "paper size"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "prc4 Envelope"
4648 msgstr "Kanvert prc4"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc5 Envelope"
4653 msgstr "Kanvert prc5"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc6 Envelope"
4658 msgstr "Kanvert prc6"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "prc7 Envelope"
4663 msgstr "Kanvert prc7"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "prc8 Envelope"
4668 msgstr "Kanvert prc8"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4671 msgctxt "paper size"
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4676 msgctxt "paper size"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4682 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4684 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4688 msgid "Failed to write header\n"
4689 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4693 msgid "Failed to write hash table\n"
4694 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4698 msgid "Failed to write folder index\n"
4699 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4703 msgid "Failed to rewrite header\n"
4704 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4708 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4709 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4713 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4714 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4718 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4719 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4723 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4724 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4728 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4729 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4733 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4734 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4738 msgid "Cache file created successfully.\n"
4739 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4742 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4743 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4746 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4747 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4750 msgid "Don't include image data in the cache"
4751 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4754 msgid "Output a C header file"
4755 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4758 msgid "Turn off verbose output"
4759 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4762 msgid "Validate existing icon cache"
4763 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4767 msgid "File not found: %s\n"
4768 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4772 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4773 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4777 msgid "No theme index file.\n"
4778 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4783 "No theme index file in '%s'.\n"
4784 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4786 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4787 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4790 #: modules/input/imam-et.c:454
4791 msgid "Amharic (EZ+)"
4792 msgstr "Amharski (EZ+)"
4795 #: modules/input/imcedilla.c:92
4800 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4801 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4802 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4805 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4806 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4807 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4810 #: modules/input/imipa.c:145
4815 #: modules/input/immultipress.c:31
4820 #: modules/input/imthai.c:35
4825 #: modules/input/imti-er.c:453
4826 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4827 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4830 #: modules/input/imti-et.c:453
4831 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4832 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4835 #: modules/input/imviqr.c:244
4836 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4837 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4840 #: modules/input/imxim.c:28
4841 msgid "X Input Method"
4842 msgstr "Metad uvachodu X"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4848 msgstr "_Karystalnik:"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4858 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4864 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4869 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4874 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4878 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4883 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4887 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4892 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4897 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4902 msgid "Authentication is required on %s"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4912 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4917 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4921 msgid "Authentication is required to print this document"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4926 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4927 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4931 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4932 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
4934 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4937 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4938 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
4940 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4943 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4944 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
4946 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4949 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4952 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4955 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4960 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4961 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4965 msgid "The door is open on printer '%s'."
4966 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4970 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4971 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4975 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4976 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4980 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4981 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4985 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4986 msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4990 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4991 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
4993 #. Translators: this is a printer status.
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4996 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
4998 #. Translators: this is a printer status.
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5000 msgid "Rejecting Jobs"
5001 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5005 msgstr "Dvuchbakova"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5009 msgstr "Typ papiery"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5012 msgid "Paper Source"
5013 msgstr "Krynica papiery"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5017 msgstr "Padnos vydačy"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5021 msgstr "Razroźnieńnie"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5024 msgid "GhostScript pre-filtering"
5025 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5031 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5033 msgid "Long Edge (Standard)"
5034 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
5036 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5038 msgid "Short Edge (Flip)"
5039 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
5041 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5046 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
5048 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5049 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5055 msgid "Printer Default"
5056 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
5058 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5060 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5061 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
5063 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5065 msgid "Convert to PS level 1"
5066 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
5068 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5070 msgid "Convert to PS level 2"
5071 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
5073 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5075 msgid "No pre-filtering"
5076 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
5078 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5079 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5081 msgid "Miscellaneous"
5084 #. Translators: These strings name the possible values of the
5085 #. * job priority option in the print dialog
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5103 #. Cups specific, non-ppd related settings
5104 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5105 #. * in the print dialog
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5108 msgid "Pages per Sheet"
5109 msgstr "Staronak na arkušy"
5111 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5112 #. * in the print dialog
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5115 msgid "Job Priority"
5116 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
5118 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5119 #. * in the print dialog
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5122 msgid "Billing Info"
5123 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
5125 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5126 #. * pages that the printing system may support.
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5134 msgstr "Sklasyfikavana"
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5137 msgid "Confidential"
5138 msgstr "Kanfidencyjnaje"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5146 msgstr "Standartnaje"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5150 msgstr "Zusim sakretna"
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5153 msgid "Unclassified"
5154 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
5156 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5157 #. * dialog that controls the front cover page.
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5163 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5164 #. * dialog that controls the back cover page.
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5170 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5171 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5176 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5178 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5179 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5182 msgid "Print at time"
5183 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5185 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5186 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5187 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5191 msgid "Custom %sx%s"
5192 msgstr "Ułasny %sx%s"
5194 #. default filename used for print-to-file
5195 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5200 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5201 msgid "Print to File"
5202 msgstr "Vydruk u fajł"
5204 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5208 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5217 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5218 msgid "Pages per _sheet:"
5219 msgstr "Staronak _na arkuš:"
5221 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5225 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5226 msgid "_Output format"
5227 msgstr "_Farmat vyjścia"
5229 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5230 msgid "Print to LPR"
5231 msgstr "Vydruk u LPR"
5233 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5234 msgid "Pages Per Sheet"
5235 msgstr "Staronak na arkuš"
5237 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5238 msgid "Command Line"
5239 msgstr "Zahadny radok"
5242 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5244 msgid "printer offline"
5245 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5250 msgid "ready to print"
5251 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
5254 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5255 msgid "processing job"
5259 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5265 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5268 msgstr "(nieviadomaje)"
5270 #. default filename used for print-to-test
5271 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5273 msgid "test-output.%s"
5274 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
5276 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5277 msgid "Print to Test Printer"
5278 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
5280 #: tests/testfilechooser.c:207
5282 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5283 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
5289 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5293 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5294 #~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
5296 #~ msgid "directfb arg"
5297 #~ msgstr "arhument directfb"
5299 #~ msgid "sdl|system"