1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP Page Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
292 "vierahodna paškodžany"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
301 "vierahodna paškodžany"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
315 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
346 # Pravieryć u kiryličnych
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
371 "mahła nie zapisacca: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
388 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
413 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
414 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
646 "kab vyzvalić pamiać"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
668 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
766 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
788 msgid "Color profile has invalid length %d."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
798 "nia moža być apracavanaja."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
806 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
813 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
814 "kadavańnie ISO-8859-1."
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
829 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
830 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
837 msgid "PNM file has an image height of 0"
838 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
841 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
842 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
849 msgid "Raw PNM image type is invalid"
850 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
853 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
854 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
857 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
858 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
880 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
881 msgid "Input file descriptor is NULL."
884 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
886 msgid "Failed to read QTIF header"
887 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
891 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
896 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
897 msgstr "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
901 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
902 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
906 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
911 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
912 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
916 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
917 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
921 msgid "Failed to find an image data atom."
922 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
926 msgid "The QTIF image format"
927 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
930 msgid "RAS image has bogus header data"
931 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
938 msgid "unsupported RAS image variation"
939 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
942 msgid "Not enough memory to load RAS image"
943 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
946 msgid "The Sun raster image format"
947 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
954 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
955 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
958 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
959 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
962 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
963 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
966 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
967 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
971 msgid "Image is corrupted or truncated"
972 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
979 msgid "Cannot allocate colormap entries"
980 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
983 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
984 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
987 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
988 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
991 msgid "TGA image has invalid dimensions"
992 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
996 msgid "TGA image type not supported"
997 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1000 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1001 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1004 msgid "Excess data in file"
1005 msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1008 msgid "The Targa image format"
1009 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1012 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1013 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1016 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1017 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1020 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1021 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1024 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1025 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1028 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1029 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1032 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1033 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1036 msgid "Failed to open TIFF image"
1037 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1040 msgid "TIFFClose operation failed"
1041 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1044 msgid "Failed to load TIFF image"
1045 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1048 msgid "Failed to save TIFF image"
1049 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1052 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1056 msgid "Failed to write TIFF data"
1057 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1060 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1061 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1064 msgid "The TIFF image format"
1065 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1068 msgid "Image has zero width"
1069 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1072 msgid "Image has zero height"
1073 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1076 msgid "Not enough memory to load image"
1077 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1080 msgid "Couldn't save the rest"
1081 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1084 msgid "The WBMP image format"
1085 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1088 msgid "Invalid XBM file"
1089 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1092 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1093 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1097 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1100 msgid "The XBM image format"
1101 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1104 msgid "No XPM header found"
1105 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1108 msgid "Invalid XPM header"
1109 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1112 msgid "XPM file has image width <= 0"
1113 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1116 msgid "XPM file has image height <= 0"
1117 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1120 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1121 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1124 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1125 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1128 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1129 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1132 msgid "Cannot read XPM colormap"
1133 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1136 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1137 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1140 msgid "The XPM image format"
1141 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1144 msgid "The EMF image format"
1145 msgstr "Farmat vyjavy EMF"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1149 msgid "Could not allocate memory: %s"
1150 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1155 msgid "Could not create stream: %s"
1156 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1160 msgid "Could not seek stream: %s"
1161 msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1165 msgid "Could not read from stream: %s"
1166 msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1169 msgid "Couldn't load bitmap"
1170 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1173 msgid "Couldn't load metafile"
1174 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1177 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1178 msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1181 msgid "Couldn't save"
1182 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1185 msgid "The WMF image format"
1186 msgstr "Farmat vyjavy WMF"
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1190 msgid "Don't batch GDI requests"
1191 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1193 #. Description of --no-wintab in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1195 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1196 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1198 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1199 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1200 msgid "Same as --no-wintab"
1201 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1203 #. Description of --use-wintab in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1205 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1206 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1208 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1210 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1211 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1213 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1214 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1218 #. Description of --sync in --help output
1219 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1220 msgid "Make X calls synchronous"
1221 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1223 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1226 msgstr "Pačynańnie %s"
1228 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1231 msgstr "Adčynieńnie %s"
1233 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1235 msgid "Opening %d Item"
1236 msgid_plural "Opening %d Items"
1237 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
1238 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1239 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1243 msgid "Could not show link"
1244 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1251 msgid "The license of the program"
1252 msgstr "Licenzija prahramy"
1254 #. Add the credits button
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1259 #. Add the license button
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1267 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1278 msgid "Documented by"
1279 msgstr "Dakumentacyja"
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1282 msgid "Translated by"
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1325 msgctxt "keyboard label"
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1350 msgctxt "keyboard label"
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1355 msgctxt "keyboard label"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1361 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1362 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1364 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1366 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1369 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1371 msgid "Invalid root element: '%s'"
1372 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1374 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1376 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1377 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1379 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1380 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1381 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1382 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1384 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1385 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1386 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1387 #. * will appear to the right of the month.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1391 msgstr "calendar:MY"
1393 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1394 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1395 #. * to be the first day of the week, and so on.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1398 msgid "calendar:week_start:0"
1399 msgstr "calendar:week_start:1"
1401 #. Translators: This is a text measurement template.
1402 #. * Translate it to the widest year text
1404 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1407 msgctxt "year measurement template"
1411 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1412 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1414 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1415 #. * translate to "%d" otherwise.
1417 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1418 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1423 msgctxt "calendar:day:digits"
1427 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1428 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1430 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1431 #. * translate to "%d" otherwise.
1433 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1434 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1439 msgctxt "calendar:week:digits"
1443 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1444 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1445 #. * Use only ASCII in the translation.
1447 #. * Also look for the msgid "2000".
1448 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1451 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1454 msgctxt "calendar year format"
1458 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1459 #. * a disabled accelerator key combination.
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1462 msgctxt "Accelerator"
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1468 #. * to gtk_accelerator_valid().
1470 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1472 msgctxt "Accelerator"
1474 msgstr "Niapravilny URI"
1476 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1477 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1480 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1481 msgid "New accelerator..."
1482 msgstr "Novy skarot..."
1484 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1486 msgctxt "progress bar label"
1490 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1491 msgid "Pick a Color"
1492 msgstr "Vybar koleru"
1494 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1495 msgid "Received invalid color data\n"
1496 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1500 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1501 "lightness of that color using the inner triangle."
1503 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1504 "jaskravaść hetaha koleru."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1508 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1511 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1516 msgstr "A_dcieńnie:"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1519 msgid "Position on the color wheel."
1520 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1523 msgid "_Saturation:"
1524 msgstr "Na_syčanaść:"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1527 msgid "\"Deepness\" of the color."
1528 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1535 msgid "Brightness of the color."
1536 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1543 msgid "Amount of red light in the color."
1544 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1551 msgid "Amount of green light in the color."
1552 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1559 msgid "Amount of blue light in the color."
1560 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1564 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1567 msgid "Transparency of the color."
1568 msgstr "Prazrystaść koleru."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1571 msgid "Color _name:"
1572 msgstr "Nazva _koleru:"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1576 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1577 "such as 'orange' in this entry."
1579 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1580 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1588 msgstr "Koła koleraŭ"
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1592 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1593 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1594 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1596 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1597 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1598 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1602 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1603 "it for use in the future."
1605 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1606 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1610 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1615 msgid "The color you've chosen."
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1619 msgid "_Save color here"
1620 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1624 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1625 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1627 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1628 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1629 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1631 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1632 msgid "Color Selection"
1633 msgstr "Vybar koleru"
1635 #. Translate to the default units to use for presenting
1636 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1637 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1638 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1639 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1645 #. And show the custom paper dialog
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1647 msgid "Manage Custom Sizes"
1648 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1659 msgid "Margins from Printer..."
1660 msgstr "Paboččy z drukarki..."
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1664 msgid "Custom Size %d"
1665 msgstr "Ułasny pamier %d"
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1677 msgstr "Pamier papiery"
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1681 msgstr "_Vierchniaje:"
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1696 msgid "Paper Margins"
1697 msgstr "Paboččy arkuša"
1699 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1700 msgid "Input _Methods"
1701 msgstr "_Metady ŭvodu"
1703 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1704 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1705 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1707 #: gtk/gtkentry.c:10085
1708 msgid "Caps Lock is on"
1709 msgstr "Caps Lock uklučany"
1711 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1712 msgid "Select A File"
1713 msgstr "Vybar fajłu"
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1719 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1723 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1728 msgid "Type name of new folder"
1729 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1732 msgid "Could not retrieve information about the file"
1733 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1736 msgid "Could not add a bookmark"
1737 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1740 msgid "Could not remove bookmark"
1741 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1744 msgid "The folder could not be created"
1745 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1749 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1750 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1752 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1753 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1756 msgid "Invalid file name"
1757 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1760 msgid "The folder contents could not be displayed"
1761 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1763 #. Translators: the first string is a path and the second string
1764 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1769 msgid "%1$s on %2$s"
1770 msgstr "%1$s na %2$s"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1777 msgid "Recently Used"
1778 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1781 msgid "Select which types of files are shown"
1782 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1786 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1787 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1791 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1792 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1796 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1797 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1801 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1802 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1806 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1810 msgid "Remove the selected bookmark"
1811 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1819 msgstr "Źmiani nazvu..."
1821 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1826 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1836 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1837 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1844 msgid "Could not select file"
1845 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1848 msgid "_Add to Bookmarks"
1849 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1852 msgid "Show _Hidden Files"
1853 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1856 msgid "Show _Size Column"
1857 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1873 msgstr "Zmadyfikavany"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1881 msgid "_Browse for other folders"
1882 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1885 msgid "Type a file name"
1886 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1890 msgid "Create Fo_lder"
1891 msgstr "Stvary ka_taloh"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1895 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1898 msgid "Save in _folder:"
1899 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1902 msgid "Create in _folder:"
1903 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1907 msgid "Could not read the contents of %s"
1908 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1912 msgid "Could not read the contents of the folder"
1913 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1925 msgid "Yesterday at %H:%M"
1926 msgstr "Učora a %H:%M"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1929 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1930 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1934 msgid "Shortcut %s already exists"
1935 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1939 msgid "Shortcut %s does not exist"
1940 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1944 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1945 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1950 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1952 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1960 msgid "Could not start the search process"
1961 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1965 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1966 "Please make sure it is running."
1968 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1972 msgid "Could not send the search request"
1973 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1982 msgid "Could not mount %s"
1983 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1988 msgid "Invalid path"
1989 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1991 #. translators: this text is shown when there are no completions
1992 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1996 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1998 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2002 msgid "Sole completion"
2003 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
2005 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2006 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2010 msgid "Complete, but not unique"
2011 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
2013 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2014 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2016 msgid "Completing..."
2017 msgstr "Zakančeńńie..."
2019 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2021 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2022 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2024 msgid "Only local files may be selected"
2025 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
2027 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2029 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2030 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2032 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2033 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2036 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2037 #. * and then hits Tab
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2039 msgid "Path does not exist"
2040 msgstr "Ściežka nie isnuje"
2042 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2045 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2046 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2062 msgid "Folder unreadable: %s"
2063 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2068 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2069 "available to this program.\n"
2070 "Are you sure that you want to select it?"
2072 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
2073 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
2074 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2078 msgstr "_Nowy kataloh"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2081 msgid "De_lete File"
2082 msgstr "_Vydali fajł"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2085 msgid "_Rename File"
2086 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2091 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2093 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2097 msgstr "Novy folder"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2100 msgid "_Folder name:"
2101 msgstr "Nazva f_olderu:"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2109 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2110 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2114 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2115 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2119 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2120 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2124 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2128 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2129 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2133 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2134 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2138 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2139 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2143 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2147 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2148 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2152 msgstr "Źmiani _nazvu"
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2155 msgid "_Selection: "
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2161 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2162 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2164 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
2165 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2168 msgid "Invalid UTF-8"
2169 msgstr "Niapravilny UTF-8"
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2172 msgid "Name too long"
2173 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2176 msgid "Couldn't convert filename"
2177 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2179 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2180 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2181 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2182 #. * this particular string.
2184 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2186 msgstr "Systema fajłaŭ"
2188 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2190 msgstr "Vybar šryftu"
2192 #. Initialize fields
2193 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2197 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2201 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2202 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2204 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2205 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2211 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2215 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2219 #. create the text entry widget
2220 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2222 msgstr "_Pieradahlad:"
2224 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2225 msgid "Font Selection"
2226 msgstr "Vybar šryftu"
2228 #: gtk/gtkgamma.c:410
2232 #: gtk/gtkgamma.c:420
2233 msgid "_Gamma value"
2234 msgstr "Vartaść h_ama"
2236 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2239 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2241 msgid "Error loading icon: %s"
2242 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2244 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2247 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2248 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2249 "You can get a copy from:\n"
2252 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2253 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2254 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2257 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2259 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2260 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2262 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2263 msgid "Failed to load icon"
2264 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2266 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2270 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2271 msgctxt "input method menu"
2275 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2277 msgctxt "input method menu"
2281 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2283 msgctxt "input method menu"
2285 msgstr "Systema (%s)"
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2292 msgid "No extended input devices"
2293 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2297 msgstr "_Aparatura:"
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2339 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2343 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2355 msgstr "(vyklučana)"
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2359 msgstr "(nieviadomaje)"
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2367 #: gtk/gtklabel.c:5685
2372 #. Copy Link Address
2373 #: gtk/gtklabel.c:5697
2374 msgid "Copy _Link Address"
2377 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2379 msgstr "Skopijuj URL"
2381 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2383 msgstr "Niapravilny URI"
2385 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:452
2387 msgid "Load additional GTK+ modules"
2388 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2390 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2391 #: gtk/gtkmain.c:453
2395 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2396 #: gtk/gtkmain.c:455
2397 msgid "Make all warnings fatal"
2398 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2400 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2401 #: gtk/gtkmain.c:458
2402 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2403 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2405 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2406 #: gtk/gtkmain.c:461
2407 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2408 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2410 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2411 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2412 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2413 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2415 #: gtk/gtkmain.c:713
2417 msgstr "default:LTR"
2419 #: gtk/gtkmain.c:778
2421 msgid "Cannot open display: %s"
2422 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
2424 #: gtk/gtkmain.c:815
2425 msgid "GTK+ Options"
2428 #: gtk/gtkmain.c:815
2429 msgid "Show GTK+ Options"
2430 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2436 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2437 msgid "Connect _anonymously"
2438 msgstr "Spałučy _ananimna"
2440 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2441 msgid "Connect as u_ser:"
2442 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
2444 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2446 msgstr "_Karystalnik:"
2448 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2457 msgid "Forget password _immediately"
2458 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2461 msgid "Remember password until you _logout"
2462 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2465 msgid "Remember _forever"
2466 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2470 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2475 msgid "Unable to end process"
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2479 msgid "_End Process"
2482 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2484 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2487 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2488 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2489 msgid "Terminal Pager"
2492 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2495 msgstr "Zahadny radok"
2497 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2498 msgid "Bourne Again Shell"
2501 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2502 msgid "Bourne Shell"
2505 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2509 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2511 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2514 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2517 msgstr "Staronka %u"
2519 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2520 msgid "Not a valid page setup file"
2521 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2530 msgid "For portable documents"
2532 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2533 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2535 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2547 " Vierchniaje: %s %s\n"
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2551 msgid "Manage Custom Sizes..."
2552 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2555 msgid "_Format for:"
2556 msgstr "_Farmat dla:"
2558 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2559 msgid "_Paper size:"
2560 msgstr "_Pamier papiery:"
2562 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2563 msgid "_Orientation:"
2564 msgstr "_Aryjentacyja:"
2566 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2568 msgstr "Nałady staronki"
2570 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2572 msgstr "Uvierch ściežki"
2574 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2576 msgstr "Uniz ściežki"
2578 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2579 msgid "File System Root"
2580 msgstr "Fajłavaja systema"
2582 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2584 msgid "Authentication"
2587 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2588 msgid "Not available"
2589 msgstr "Niedastupna"
2591 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2592 msgid "_Save in folder:"
2593 msgstr "_Zapis w foldery:"
2595 #. translators: this string is the default job title for print
2596 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2597 #. * by the job number.
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2602 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Initial state"
2607 msgstr "Pačatkovy stan"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Preparing to print"
2612 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Generating data"
2617 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Sending data"
2622 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2625 msgctxt "print operation status"
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Blocking on issue"
2632 msgstr "Blakavańnie"
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2635 msgctxt "print operation status"
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2640 msgctxt "print operation status"
2642 msgstr "Skončyłasia"
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Finished with error"
2647 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2651 msgid "Preparing %d"
2652 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2657 msgstr "Padrychtoŭka"
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2662 msgstr "Drukavańnie %d"
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2666 msgid "Error creating print preview"
2667 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2671 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2672 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
2674 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2676 msgid "Error launching preview"
2677 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2681 msgid "Error printing"
2682 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2689 msgid "Printer offline"
2690 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2693 msgid "Out of paper"
2694 msgstr "Niama papiery"
2696 #. Translators: this is a printer status.
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2703 msgid "Need user intervention"
2704 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2708 msgstr "Ułasny pamier"
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2711 msgid "No printer found"
2712 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2715 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2716 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2719 msgid "Error from StartDoc"
2720 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2724 msgid "Not enough free memory"
2725 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2728 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2729 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2732 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2733 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2736 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2737 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2740 msgid "Unspecified error"
2741 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2744 msgid "Getting printer information failed"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2748 msgid "Getting printer information..."
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2755 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2760 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2771 msgstr "_Usie arkušy"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2774 msgid "C_urrent Page"
2775 msgstr "_Dziejny arkuš"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2788 "Specify one or more page ranges,\n"
2791 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2792 " naprykład 1-3,7,11"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2803 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2810 msgstr "_Pašerahavanyja"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2820 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2821 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2823 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2824 #. * multiple pages on a sheet when printing
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2828 msgid "Left to right, top to bottom"
2829 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2833 msgid "Left to right, bottom to top"
2834 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2838 msgid "Right to left, top to bottom"
2839 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2843 msgid "Right to left, bottom to top"
2844 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2848 msgid "Top to bottom, left to right"
2849 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2853 msgid "Top to bottom, right to left"
2854 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2858 msgid "Bottom to top, left to right"
2859 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2863 msgid "Bottom to top, right to left"
2864 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
2866 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2867 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2871 msgid "Page Ordering"
2872 msgstr "Paradkavańnie staronak"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2875 msgid "Left to right"
2876 msgstr "Źleva naprava"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2879 msgid "Right to left"
2880 msgstr "Sprava naleva"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2884 msgid "Top to bottom"
2885 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2889 msgid "Bottom to top"
2890 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2898 msgstr "_Dvuchbakova:"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2901 msgid "Pages per _side:"
2902 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2905 msgid "Page or_dering:"
2906 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2909 msgid "_Only print:"
2910 msgstr "Vydruk _tolki:"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2915 msgstr "Usie arkušy"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2919 msgstr "Cotnyja arkušy"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2923 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2934 msgid "Paper _type:"
2935 msgstr "Vid papier_y:"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2938 msgid "Paper _source:"
2939 msgstr "Krynica pap_iery:"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2942 msgid "Output t_ray:"
2943 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2947 msgid "Or_ientation:"
2948 msgstr "_Aryjentacyja:"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2959 msgstr "Haryzantalna"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2963 msgid "Reverse portrait"
2964 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2968 msgid "Reverse landscape"
2969 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2973 msgstr "Detali zadańnia"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2977 msgstr "Pry_jarytet:"
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2980 msgid "_Billing info:"
2981 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2984 msgid "Print Document"
2985 msgstr "Vydruk dakumentu"
2987 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2988 #. * in the print dialog
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2998 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2999 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3004 "Specify the time of print,\n"
3005 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3007 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
3008 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3011 msgid "Time of print"
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3019 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3020 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3023 msgid "Add Cover Page"
3024 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
3026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3027 #. * dialog that controls the front cover page.
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3033 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3034 #. * dialog that controls the back cover page.
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3040 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3041 #. * job-specific options in the print dialog
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3051 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3053 msgid "Image Quality"
3054 msgstr "Jakaść vyjavy"
3056 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3061 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3062 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3063 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3065 msgstr "Zaviaršeńnie"
3067 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3068 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3069 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3077 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3078 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
3080 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3082 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3083 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
3085 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3088 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3089 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
3091 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3092 msgid "Select which type of documents are shown"
3093 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
3095 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3097 msgid "No item for URI '%s' found"
3098 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
3100 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3101 msgid "Untitled filter"
3102 msgstr "Filter biaz nazvy"
3104 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3105 msgid "Could not remove item"
3106 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
3108 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3109 msgid "Could not clear list"
3110 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3113 msgid "Copy _Location"
3114 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3117 msgid "_Remove From List"
3118 msgstr "_Vydali sa śpisu"
3120 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3122 msgstr "Vy_čyść śpis"
3124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3125 msgid "Show _Private Resources"
3126 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
3128 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3129 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3130 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3131 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3132 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3133 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3134 #. * right place when idly populating the menu in case the
3135 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3136 #. * recent chooser menu widget.
3138 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3139 msgid "No items found"
3140 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3144 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3145 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
3147 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3150 msgstr "Adčyni '%s'"
3152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3153 msgid "Unknown item"
3154 msgstr "Nieviadomy element"
3156 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3157 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3158 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3159 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3163 msgctxt "recent menu label"
3167 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3168 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3170 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3172 msgctxt "recent menu label"
3176 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3177 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3181 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3182 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
3184 #: gtk/gtkspinner.c:458
3186 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3190 #: gtk/gtkspinner.c:459
3191 msgid "Provides visual indication of progress"
3194 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3195 #: gtk/gtkstock.c:314
3196 msgctxt "Stock label"
3198 msgstr "Infarmacyja"
3200 #: gtk/gtkstock.c:315
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:316
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:317
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3216 #. * need the mnemonics to be rationalized
3218 #: gtk/gtkstock.c:322
3219 msgctxt "Stock label"
3221 msgstr "_Ab prahramie"
3223 #: gtk/gtkstock.c:323
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:324
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:325
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:326
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:327
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:328
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:329
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:330
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:331
3264 msgctxt "Stock label"
3266 msgstr "S_kanvertuj"
3268 #: gtk/gtkstock.c:332
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:333
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:334
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:335
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "_Pakiń byłoje"
3288 #: gtk/gtkstock.c:336
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:337
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:338
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:339
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:340
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Find and _Replace"
3311 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3313 #: gtk/gtkstock.c:341
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:342
3319 msgctxt "Stock label"
3321 msgstr "_Poŭny ekran"
3323 #: gtk/gtkstock.c:343
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Leave Fullscreen"
3326 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
3328 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3329 #: gtk/gtkstock.c:345
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3335 #: gtk/gtkstock.c:347
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3341 #: gtk/gtkstock.c:349
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3347 #: gtk/gtkstock.c:351
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #. This is a navigation label as in "go back"
3353 #: gtk/gtkstock.c:353
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go down"
3359 #: gtk/gtkstock.c:355
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #. This is a navigation label as in "go forward"
3365 #: gtk/gtkstock.c:357
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 #. This is a navigation label as in "go up"
3371 #: gtk/gtkstock.c:359
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3376 #: gtk/gtkstock.c:360
3377 msgctxt "Stock label"
3379 msgstr "Ć_viordy dysk"
3381 #: gtk/gtkstock.c:361
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:362
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:363
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Increase Indent"
3394 msgstr "Pavialič vodstup"
3396 #: gtk/gtkstock.c:364
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Decrease Indent"
3399 msgstr "Źmienš vodstup"
3401 #: gtk/gtkstock.c:365
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:366
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Information"
3409 msgstr "_Infarmacyja"
3411 #: gtk/gtkstock.c:367
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:368
3417 msgctxt "Stock label"
3419 msgstr "P_ierajdzi da"
3421 #. This is about text justification, "centered text"
3422 #: gtk/gtkstock.c:370
3423 msgctxt "Stock label"
3425 msgstr "Pa_siaredzinie"
3427 #. This is about text justification
3428 #: gtk/gtkstock.c:372
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #. This is about text justification, "left-justified text"
3434 #: gtk/gtkstock.c:374
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #. This is about text justification, "right-justified text"
3440 #: gtk/gtkstock.c:376
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #. Media label, as in "fast forward"
3446 #: gtk/gtkstock.c:379
3447 msgctxt "Stock label, media"
3451 #. Media label, as in "next song"
3452 #: gtk/gtkstock.c:381
3453 msgctxt "Stock label, media"
3457 #. Media label, as in "pause music"
3458 #: gtk/gtkstock.c:383
3459 msgctxt "Stock label, media"
3463 #. Media label, as in "play music"
3464 #: gtk/gtkstock.c:385
3465 msgctxt "Stock label, media"
3469 #. Media label, as in "previous song"
3470 #: gtk/gtkstock.c:387
3471 msgctxt "Stock label, media"
3473 msgstr "_Papiaredni"
3476 #: gtk/gtkstock.c:389
3477 msgctxt "Stock label, media"
3482 #: gtk/gtkstock.c:391
3483 msgctxt "Stock label, media"
3488 #: gtk/gtkstock.c:393
3489 msgctxt "Stock label, media"
3493 #: gtk/gtkstock.c:394
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:395
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:396
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:397
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:398
3514 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:400
3520 msgctxt "Stock label"
3522 msgstr "Haryzantalna"
3525 #: gtk/gtkstock.c:402
3526 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:404
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Reverse landscape"
3534 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3537 #: gtk/gtkstock.c:406
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Reverse portrait"
3540 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3542 #: gtk/gtkstock.c:407
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "_Nałady staronki"
3547 #: gtk/gtkstock.c:408
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:409
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Preferences"
3557 #: gtk/gtkstock.c:410
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:411
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "Print Pre_view"
3565 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3567 #: gtk/gtkstock.c:412
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "_Ułaścivaści"
3572 #: gtk/gtkstock.c:413
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #: gtk/gtkstock.c:414
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:415
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #: gtk/gtkstock.c:416
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #: gtk/gtkstock.c:417
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #: gtk/gtkstock.c:418
3598 msgctxt "Stock label"
3602 #: gtk/gtkstock.c:419
3603 msgctxt "Stock label"
3605 msgstr "Zapišy j_ak"
3607 #: gtk/gtkstock.c:420
3608 msgctxt "Stock label"
3610 msgstr "Zaznač u_sio"
3612 #: gtk/gtkstock.c:421
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #: gtk/gtkstock.c:422
3618 msgctxt "Stock label"
3622 #. Sorting direction
3623 #: gtk/gtkstock.c:424
3624 msgctxt "Stock label"
3626 msgstr "_Uzrastańnie"
3628 #. Sorting direction
3629 #: gtk/gtkstock.c:426
3630 msgctxt "Stock label"
3632 msgstr "_Źmianšeńnie"
3634 #: gtk/gtkstock.c:427
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "_Spell Check"
3637 msgstr "Pravier p_ravapis"
3639 #: gtk/gtkstock.c:428
3640 msgctxt "Stock label"
3645 #: gtk/gtkstock.c:430
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Strikethrough"
3648 msgstr "Pier_akreśleny"
3650 #: gtk/gtkstock.c:431
3651 msgctxt "Stock label"
3653 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
3656 #: gtk/gtkstock.c:433
3657 msgctxt "Stock label"
3659 msgstr "P_adkreśleny"
3661 #: gtk/gtkstock.c:434
3662 msgctxt "Stock label"
3666 #: gtk/gtkstock.c:435
3667 msgctxt "Stock label"
3672 #: gtk/gtkstock.c:437
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "_Normal Size"
3675 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3678 #: gtk/gtkstock.c:439
3679 msgctxt "Stock label"
3683 #: gtk/gtkstock.c:440
3684 msgctxt "Stock label"
3688 #: gtk/gtkstock.c:441
3689 msgctxt "Stock label"
3693 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3695 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3696 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3698 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3700 msgid "No deserialize function found for format %s"
3701 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3705 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3706 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3710 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3711 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3715 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3716 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3720 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3721 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3725 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3726 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3730 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3731 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3735 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3736 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3739 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3740 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3744 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3746 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3751 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3752 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3756 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3757 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3761 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3762 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3767 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3768 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3772 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3773 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3777 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3778 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3782 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3783 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3787 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3788 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3792 msgid "A <%s> element has already been specified"
3793 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3796 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3797 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3800 msgid "Serialized data is malformed"
3801 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3805 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3807 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3808 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3810 #: gtk/gtktextutil.c:61
3811 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3812 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3814 #: gtk/gtktextutil.c:62
3815 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3816 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3818 #: gtk/gtktextutil.c:63
3819 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3820 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3822 #: gtk/gtktextutil.c:64
3823 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3824 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3826 #: gtk/gtktextutil.c:65
3827 msgid "LRO Left-to-right _override"
3828 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3830 #: gtk/gtktextutil.c:66
3831 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3832 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3834 #: gtk/gtktextutil.c:67
3835 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3836 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3838 #: gtk/gtktextutil.c:68
3839 msgid "ZWS _Zero width space"
3840 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3842 #: gtk/gtktextutil.c:69
3843 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3844 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3846 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3847 #: gtk/gtktextutil.c:70
3848 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3849 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3851 #: gtk/gtkthemes.c:71
3853 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3854 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3856 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3857 msgid "--- No Tip ---"
3858 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3860 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3862 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3863 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3865 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3867 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3868 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3870 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3879 msgid "Turns volume down or up"
3880 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3883 msgid "Adjusts the volume"
3884 msgstr "Padładź hučnaść"
3886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3891 msgid "Decreases the volume"
3892 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
3894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3896 msgstr "Padhučnieńnie"
3898 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3899 msgid "Increases the volume"
3900 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
3902 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3904 msgstr "Abiazhučany"
3906 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3908 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3910 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3911 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3912 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3913 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3917 msgctxt "volume percentage"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Choukei 2 Envelope"
4324 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Choukei 3 Envelope"
4329 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Choukei 4 Envelope"
4334 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "hagaki (postcard)"
4339 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "kahu Envelope"
4344 msgstr "Kanvert kahu"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "kaku2 Envelope"
4349 msgstr "Kanvert kaku2"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "oufuku (reply postcard)"
4354 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "you4 Envelope"
4359 msgstr "Kanvert you4"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "6x9 Envelope"
4404 msgstr "Kanvert 6x9"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "7x9 Envelope"
4409 msgstr "Kanvert 7x9"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "9x11 Envelope"
4414 msgstr "Kanvert 9x11"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "European edp"
4479 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "FanFold European"
4494 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4497 msgctxt "paper size"
4499 msgstr "Amerykanski FanFold"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "FanFold German Legal"
4504 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Government Legal"
4509 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Government Letter"
4514 msgstr "Uradny list"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4524 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Index 4x6 ext"
4529 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "US Legal Extra"
4554 msgstr "US Legal Ekstra"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "US Letter Extra"
4564 msgstr "US Letter Ekstra"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "US Letter Plus"
4569 msgstr "US Letter Plus"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Monarch Envelope"
4574 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "#10 Envelope"
4579 msgstr "Kanvert #10"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "#11 Envelope"
4584 msgstr "Kanvert #11"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "#12 Envelope"
4589 msgstr "Kanvert #12"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "#14 Envelope"
4594 msgstr "Kanvert #14"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Personal Envelope"
4604 msgstr "Asabisty kanvert"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4622 msgctxt "paper size"
4624 msgstr "Šyroki farmat"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4627 msgctxt "paper size"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4632 msgctxt "paper size"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Invite Envelope"
4644 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "Italian Envelope"
4649 msgstr "Italjanski kanvert"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "juuro-ku-kai"
4654 msgstr "juuro-ku-kai"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4657 msgctxt "paper size"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "Postfix Envelope"
4664 msgstr "Kanvert Postfix"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4667 msgctxt "paper size"
4669 msgstr "Mały fotazdymak"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "prc1 Envelope"
4674 msgstr "Kanvert prc1"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "prc10 Envelope"
4679 msgstr "Kanvert prc10"
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4682 msgctxt "paper size"
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "prc2 Envelope"
4689 msgstr "Kanvert prc2"
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "prc3 Envelope"
4694 msgstr "Kanvert prc3"
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4697 msgctxt "paper size"
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "prc4 Envelope"
4704 msgstr "Kanvert prc4"
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "prc5 Envelope"
4709 msgstr "Kanvert prc5"
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "prc6 Envelope"
4714 msgstr "Kanvert prc6"
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "prc7 Envelope"
4719 msgstr "Kanvert prc7"
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "prc8 Envelope"
4724 msgstr "Kanvert prc8"
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "prc9 Envelope"
4730 msgstr "Kanvert prc1"
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4733 msgctxt "paper size"
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4738 msgctxt "paper size"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4744 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4746 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4750 msgid "Failed to write header\n"
4751 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4755 msgid "Failed to write hash table\n"
4756 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4760 msgid "Failed to write folder index\n"
4761 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4765 msgid "Failed to rewrite header\n"
4766 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4770 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4771 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4775 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4776 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4780 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4781 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4785 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4786 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4790 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4791 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4795 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4796 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4798 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4800 msgid "Cache file created successfully.\n"
4801 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4803 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4804 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4805 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4807 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4808 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4809 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4811 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4812 msgid "Don't include image data in the cache"
4813 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4815 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4816 msgid "Output a C header file"
4817 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4819 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4820 msgid "Turn off verbose output"
4821 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4823 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4824 msgid "Validate existing icon cache"
4825 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4827 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4829 msgid "File not found: %s\n"
4830 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4832 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4834 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4835 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4837 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4839 msgid "No theme index file.\n"
4840 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
4842 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4845 "No theme index file in '%s'.\n"
4846 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4848 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4849 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4852 #: modules/input/imam-et.c:454
4853 msgid "Amharic (EZ+)"
4854 msgstr "Amharski (EZ+)"
4857 #: modules/input/imcedilla.c:92
4862 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4863 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4864 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4867 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4868 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4869 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4872 #: modules/input/imipa.c:145
4877 #: modules/input/immultipress.c:31
4882 #: modules/input/imthai.c:35
4887 #: modules/input/imti-er.c:453
4888 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4889 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4892 #: modules/input/imti-et.c:453
4893 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4894 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4897 #: modules/input/imviqr.c:244
4898 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4899 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4902 #: modules/input/imxim.c:28
4903 msgid "X Input Method"
4904 msgstr "Metad uvachodu X"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4910 msgstr "_Karystalnik:"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4920 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4926 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4931 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4936 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4940 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4945 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4949 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4954 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4959 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4964 msgid "Authentication is required on %s"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4974 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4979 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4983 msgid "Authentication is required to print this document"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4988 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4989 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4993 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4994 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
4996 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4999 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5000 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
5002 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5005 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5006 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
5008 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5011 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5014 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5017 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5022 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5023 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5027 msgid "The door is open on printer '%s'."
5028 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5032 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5033 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5037 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5038 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5042 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5043 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5047 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5048 msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5052 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5053 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
5055 #. Translators: this is a printer status.
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5057 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5058 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
5060 #. Translators: this is a printer status.
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5062 msgid "Rejecting Jobs"
5063 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5067 msgstr "Dvuchbakova"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5071 msgstr "Typ papiery"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5074 msgid "Paper Source"
5075 msgstr "Krynica papiery"
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5079 msgstr "Padnos vydačy"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5083 msgstr "Razroźnieńnie"
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5086 msgid "GhostScript pre-filtering"
5087 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5093 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5095 msgid "Long Edge (Standard)"
5096 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
5098 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5100 msgid "Short Edge (Flip)"
5101 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
5103 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5108 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
5110 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5111 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5117 msgid "Printer Default"
5118 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
5120 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5122 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5123 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
5125 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5127 msgid "Convert to PS level 1"
5128 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
5130 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5132 msgid "Convert to PS level 2"
5133 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
5135 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5137 msgid "No pre-filtering"
5138 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
5140 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5141 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5143 msgid "Miscellaneous"
5146 #. Translators: These strings name the possible values of the
5147 #. * job priority option in the print dialog
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5165 #. Cups specific, non-ppd related settings
5166 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5167 #. * in the print dialog
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5170 msgid "Pages per Sheet"
5171 msgstr "Staronak na arkušy"
5173 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5174 #. * in the print dialog
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5177 msgid "Job Priority"
5178 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
5180 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5181 #. * in the print dialog
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5184 msgid "Billing Info"
5185 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
5187 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5188 #. * pages that the printing system may support.
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5196 msgstr "Sklasyfikavana"
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5199 msgid "Confidential"
5200 msgstr "Kanfidencyjnaje"
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5208 msgstr "Standartnaje"
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5212 msgstr "Zusim sakretna"
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5215 msgid "Unclassified"
5216 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
5218 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5219 #. * dialog that controls the front cover page.
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5225 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5226 #. * dialog that controls the back cover page.
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5232 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5233 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5238 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5240 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5241 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5244 msgid "Print at time"
5245 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5247 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5248 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5249 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5253 msgid "Custom %sx%s"
5254 msgstr "Ułasny %sx%s"
5256 #. default filename used for print-to-file
5257 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5262 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5263 msgid "Print to File"
5264 msgstr "Vydruk u fajł"
5266 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5270 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5274 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5278 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5279 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5280 msgid "Pages per _sheet:"
5281 msgstr "Staronak _na arkuš:"
5283 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5287 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5288 msgid "_Output format"
5289 msgstr "_Farmat vyjścia"
5291 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5292 msgid "Print to LPR"
5293 msgstr "Vydruk u LPR"
5295 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5296 msgid "Pages Per Sheet"
5297 msgstr "Staronak na arkuš"
5299 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5300 msgid "Command Line"
5301 msgstr "Zahadny radok"
5304 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5306 msgid "printer offline"
5307 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
5310 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5312 msgid "ready to print"
5313 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
5316 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5317 msgid "processing job"
5321 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5327 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5330 msgstr "(nieviadomaje)"
5332 #. default filename used for print-to-test
5333 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5335 msgid "test-output.%s"
5336 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
5338 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5339 msgid "Print to Test Printer"
5340 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
5342 #: tests/testfilechooser.c:207
5344 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5345 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
5351 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5355 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5356 #~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
5358 #~ msgid "directfb arg"
5359 #~ msgstr "arhument directfb"
5361 #~ msgid "sdl|system"