1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-27 00:10-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-09 14:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "arhument directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Pamyłka padčas druku"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
128 msgstr "Systema fajłaŭ"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Haryzantalna"
136 #: gdk/keyname-table.h:3947
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3949
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3951
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3952
167 msgctxt "keyboard label"
169 msgstr "Uniz ściežki"
171 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
175 msgstr "Nałady staronki"
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3958
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3959
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
265 msgctxt "keyboard label"
267 msgstr "KP_Page_Down"
269 #: gdk/keyname-table.h:3971
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3972
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3973
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk/keyname-table.h:3974
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
319 "vierahodna paškodžany"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
327 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
328 "vierahodna paškodžany"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
341 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
342 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
373 # Pravieryć u kiryličnych
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
375 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
376 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
379 msgid "Failed to open temporary file"
380 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
383 msgid "Failed to read from temporary file"
384 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
388 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
389 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
394 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
397 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
398 "mahła nie zapisacca: %s"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
401 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
402 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
416 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
422 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
425 msgid "Image header corrupt"
426 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
429 msgid "Image format unknown"
430 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
432 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
433 msgid "Image pixel data corrupt"
434 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
436 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
438 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
439 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
440 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
441 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
442 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
445 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
446 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
449 msgid "Unsupported animation type"
450 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
454 msgid "Invalid header in animation"
455 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
459 msgid "Not enough memory to load animation"
460 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
463 msgid "Malformed chunk in animation"
464 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
467 msgid "The ANI image format"
468 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
472 msgid "BMP image has bogus header data"
473 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
476 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
477 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
480 msgid "BMP image has unsupported header size"
481 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
484 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
485 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
488 msgid "Premature end-of-file encountered"
489 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
492 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
493 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
496 msgid "Couldn't write to BMP file"
497 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
500 msgid "The BMP image format"
501 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
505 msgid "Failure reading GIF: %s"
506 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
509 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
510 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
518 msgid "Stack overflow"
519 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
522 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
523 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
526 msgid "Bad code encountered"
527 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
530 msgid "Circular table entry in GIF file"
531 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
535 msgid "Not enough memory to load GIF file"
536 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
539 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
540 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
543 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
544 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
547 msgid "File does not appear to be a GIF file"
548 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
552 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
553 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
555 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
557 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
560 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
563 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
564 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
565 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
567 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
568 msgid "The GIF image format"
569 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
573 msgid "Invalid header in icon"
574 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
578 msgid "Not enough memory to load icon"
579 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
582 msgid "Icon has zero width"
583 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
586 msgid "Icon has zero height"
587 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
590 msgid "Compressed icons are not supported"
591 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
594 msgid "Unsupported icon type"
595 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
598 msgid "Not enough memory to load ICO file"
599 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
602 msgid "Image too large to be saved as ICO"
603 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
606 msgid "Cursor hotspot outside image"
607 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
611 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
612 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
614 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
615 msgid "The ICO image format"
616 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
620 msgid "Error reading ICNS image: %s"
621 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
623 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
624 msgid "Could not decode ICNS file"
625 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
627 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
628 msgid "The ICNS image format"
629 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
638 msgid "Couldn't decode image"
639 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
643 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
644 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
648 msgid "Image type currently not supported"
649 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
653 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
654 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
658 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
659 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
663 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
664 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
666 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
668 msgid "The JPEG 2000 image format"
669 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
673 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
674 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
678 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
681 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
682 "kab vyzvalić pamiać"
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
686 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
687 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
691 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
692 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
695 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
696 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
704 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
707 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
710 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
712 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
715 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
716 msgid "The JPEG image format"
717 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
720 msgid "Couldn't allocate memory for header"
721 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
724 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
725 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
728 msgid "Image has invalid width and/or height"
729 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
732 msgid "Image has unsupported bpp"
733 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
737 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
738 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
741 msgid "Couldn't create new pixbuf"
742 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
745 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
746 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
749 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
750 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
753 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
754 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
757 msgid "No palette found at end of PCX data"
758 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
761 msgid "The PCX image format"
762 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
765 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
766 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
769 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
770 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
773 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
774 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
777 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
778 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
781 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
783 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
788 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
789 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
792 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
793 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
798 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
799 "applications to reduce memory usage"
801 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
802 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
805 msgid "Fatal error reading PNG image file"
806 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
810 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
811 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
815 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
816 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
819 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
820 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
828 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
829 "nia moža być apracavanaja."
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
834 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
837 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
842 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
844 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
845 "kadavańnie ISO-8859-1."
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
848 msgid "The PNG image format"
849 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
852 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
853 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
856 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
857 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 msgid "PNM file has an image width of 0"
865 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
880 msgid "Raw PNM image type is invalid"
881 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
884 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
885 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
888 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
889 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
892 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
893 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
896 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
897 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
900 msgid "Unexpected end of PNM image data"
901 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
904 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
905 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
908 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
909 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
911 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
912 msgid "RAS image has bogus header data"
913 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
916 msgid "RAS image has unknown type"
917 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
920 msgid "unsupported RAS image variation"
921 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
924 msgid "Not enough memory to load RAS image"
925 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
928 msgid "The Sun raster image format"
929 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
932 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
933 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
936 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
937 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
940 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
941 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
944 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
945 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
948 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
949 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
952 msgid "Cannot allocate colormap structure"
953 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
956 msgid "Cannot allocate colormap entries"
957 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
960 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
961 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
964 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
965 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
968 msgid "TGA image has invalid dimensions"
969 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
973 msgid "TGA image type not supported"
974 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
977 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
978 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
981 msgid "Excess data in file"
982 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
985 msgid "The Targa image format"
986 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
989 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
990 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
993 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
994 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
997 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
998 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1001 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1002 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1005 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1006 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1009 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1010 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1013 msgid "Failed to open TIFF image"
1014 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1017 msgid "TIFFClose operation failed"
1018 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1021 msgid "Failed to load TIFF image"
1022 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1025 msgid "Failed to save TIFF image"
1026 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1029 msgid "Failed to write TIFF data"
1030 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1033 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1034 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1037 msgid "The TIFF image format"
1038 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1041 msgid "Image has zero width"
1042 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1045 msgid "Image has zero height"
1046 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1049 msgid "Not enough memory to load image"
1050 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1053 msgid "Couldn't save the rest"
1054 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1057 msgid "The WBMP image format"
1058 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1061 msgid "Invalid XBM file"
1062 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1065 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1066 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1069 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1070 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1073 msgid "The XBM image format"
1074 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1077 msgid "No XPM header found"
1078 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1081 msgid "Invalid XPM header"
1082 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1085 msgid "XPM file has image width <= 0"
1086 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1089 msgid "XPM file has image height <= 0"
1090 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1093 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1094 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1097 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1098 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1101 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1102 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1105 msgid "Cannot read XPM colormap"
1106 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1110 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1113 msgid "The XPM image format"
1114 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1118 msgid "The EMF image format"
1119 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1123 msgid "Could not allocate memory: %s"
1124 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1129 msgid "Could not create stream: %s"
1130 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1134 msgid "Could not seek stream: %s"
1135 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1139 msgid "Could not read from stream: %s"
1140 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1144 msgid "Couldn't load bitmap"
1145 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1149 msgid "Couldn't load metafile"
1150 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1154 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1155 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1159 msgid "Couldn't save"
1160 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1164 msgid "The WMF image format"
1165 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1167 #. Description of --sync in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1169 msgid "Don't batch GDI requests"
1170 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1172 #. Description of --no-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1174 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1175 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1177 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1179 msgid "Same as --no-wintab"
1180 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1182 #. Description of --use-wintab in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1184 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1185 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1187 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1189 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1190 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1192 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1197 #. Description of --sync in --help output
1198 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1199 msgid "Make X calls synchronous"
1200 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1202 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1205 msgstr "Drukavańnie %d"
1207 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1210 msgstr "Adčyni '%s'"
1212 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1214 msgid "Opening %d Item"
1215 msgid_plural "Opening %d Items"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1225 msgid "The license of the program"
1226 msgstr "Licenzija prahramy"
1228 #. Add the credits button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1233 #. Add the license button
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1241 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1252 msgid "Documented by"
1253 msgstr "Dakumentacyja"
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1256 msgid "Translated by"
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1321 msgctxt "keyboard label"
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1338 msgid "Invalid type function: `%s'"
1339 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1343 msgid "Invalid root element: '%s'"
1344 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1346 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1348 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1349 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1351 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1352 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1353 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1354 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1356 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1357 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1358 #. * the year will appear on the right.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1362 msgstr "calendar:MY"
1364 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1365 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1366 #. * to be the first day of the week, and so on.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1369 msgid "calendar:week_start:0"
1370 msgstr "calendar:week_start:1"
1372 #. Translators: This is a text measurement template.
1373 #. * Translate it to the widest year text
1375 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1378 msgctxt "year measurement template"
1382 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise.
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1394 msgctxt "calendar:day:digits"
1398 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1399 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1401 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1402 #. * translate to "%d" otherwise.
1404 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1405 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1410 msgctxt "calendar:week:digits"
1414 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1415 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1416 #. * Use only ASCII in the translation.
1418 #. * Also look for the msgid "2000".
1419 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1422 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1425 msgctxt "calendar year format"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * a disabled accelerator key combination.
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1434 msgctxt "Accelerator"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Novy skarot..."
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 msgctxt "progress bar label"
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Vybar koleru"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1466 "jaskravaść hetaha koleru."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1478 msgstr "A_dcieńnie:"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "Na_syčanaść:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Prazrystaść koleru."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "Nazva _koleru:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1541 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1542 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 msgstr "Koła koleraŭ"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1559 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1560 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1567 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1568 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1580 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1581 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Vybar koleru"
1587 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7777
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Metady ŭvodu"
1591 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7791
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1595 #: gtk/gtkentry.c:9601
1597 msgid "Caps Lock is on"
1598 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1601 msgid "Select A File"
1602 msgstr "Vybar fajłu"
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1617 msgid "Could not retrieve information about the file"
1618 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1621 msgid "Could not add a bookmark"
1622 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1625 msgid "Could not remove bookmark"
1626 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1629 msgid "The folder could not be created"
1630 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1634 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1635 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1637 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1638 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1641 msgid "Invalid file name"
1642 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1645 msgid "The folder contents could not be displayed"
1646 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1648 #. Translators: the first string is a path and the second string
1649 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1654 msgid "%1$s on %2$s"
1655 msgstr "%1$s na %2$s"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1662 msgid "Recently Used"
1663 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1666 msgid "Select which types of files are shown"
1667 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1671 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1672 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1676 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1677 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1681 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1682 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1686 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1687 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1695 msgstr "Źmiani nazvu..."
1697 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1702 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1712 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1713 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1720 msgid "Remove the selected bookmark"
1721 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1724 msgid "Could not select file"
1725 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1728 msgid "_Add to Bookmarks"
1729 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1732 msgid "Show _Hidden Files"
1733 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1736 msgid "Show _Size Column"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1753 msgstr "Zmadyfikavany"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1761 msgid "_Browse for other folders"
1762 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1765 msgid "Type a file name"
1766 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1770 msgid "Create Fo_lder"
1771 msgstr "Stvary ka_taloh"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1775 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1778 msgid "Save in _folder:"
1779 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1782 msgid "Create in _folder:"
1783 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1786 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1787 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1791 msgid "Shortcut %s already exists"
1792 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1796 msgid "Shortcut %s does not exist"
1797 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1801 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1802 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1807 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1809 "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1817 msgid "Could not start the search process"
1818 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1822 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1823 "Please make sure it is running."
1825 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1829 msgid "Could not send the search request"
1830 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1839 msgid "Could not mount %s"
1840 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1843 msgid "Type name of new folder"
1844 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1856 msgid "Yesterday at %H:%M"
1857 msgstr "Učora a %H:%M"
1859 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1860 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1863 msgid "Invalid path"
1864 msgstr "Niapravilny URI"
1866 #. translators: this text is shown when there are no completions
1867 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1869 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1873 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1874 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1878 msgid "Sole completion"
1879 msgstr "Vybar koleru"
1881 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1882 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1886 msgid "Complete, but not unique"
1889 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1890 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1891 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1892 msgid "Completing..."
1895 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1896 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1897 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1898 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1900 msgid "Only local files may be selected"
1903 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1904 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1905 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1906 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1908 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1911 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1912 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1913 #. * and then hits Tab
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1916 msgid "Path does not exist"
1917 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1919 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1922 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1923 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1939 msgid "Folder unreadable: %s"
1940 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1945 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1946 "available to this program.\n"
1947 "Are you sure that you want to select it?"
1949 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1950 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1951 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1955 msgstr "_Nowy kataloh"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1958 msgid "De_lete File"
1959 msgstr "_Vydal fajł"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1962 msgid "_Rename File"
1963 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1968 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1970 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1974 msgstr "Novy folder"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1977 msgid "_Folder name:"
1978 msgstr "Nazva f_olderu:"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1986 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1987 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1991 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1992 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1996 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1997 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2001 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2005 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2010 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2011 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2015 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2016 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2020 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2024 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2025 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2029 msgstr "Źmiani _nazvu"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2032 msgid "_Selection: "
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2038 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2039 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2041 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
2042 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2045 msgid "Invalid UTF-8"
2046 msgstr "Niapravilny UTF-8"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2049 msgid "Name too long"
2050 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2053 msgid "Couldn't convert filename"
2054 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2056 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2057 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2058 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2059 #. * this particular string.
2061 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2063 msgstr "Systema fajłaŭ"
2065 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2066 msgid "Could not obtain root folder"
2067 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
2069 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2075 msgstr "Vybar šryftu"
2077 #. Initialize fields
2078 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2086 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2087 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2089 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2090 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2104 #. create the text entry widget
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2107 msgstr "_Pieradahlad:"
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2110 msgid "Font Selection"
2111 msgstr "Vybar šryftu"
2113 #: gtk/gtkgamma.c:408
2117 #: gtk/gtkgamma.c:418
2118 msgid "_Gamma value"
2119 msgstr "Vartaść h_ama"
2121 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2124 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2126 msgid "Error loading icon: %s"
2127 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2129 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2132 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2133 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2134 "You can get a copy from:\n"
2137 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2138 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2139 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2142 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2144 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2145 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2147 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2148 msgid "Failed to load icon"
2149 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2151 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2156 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2158 msgctxt "input method menu"
2160 msgstr "Systema fajłaŭ"
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2164 msgctxt "input method menu"
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2173 msgid "No extended input devices"
2174 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2178 msgstr "_Aparatura:"
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2220 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2224 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2236 msgstr "(vyklučana)"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2240 msgstr "(nieviadomaje)"
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2247 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2249 msgstr "Skopijuj URL"
2251 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2253 msgstr "Niapravilny URI"
2255 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:450
2257 msgid "Load additional GTK+ modules"
2258 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2260 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:451
2265 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2266 #: gtk/gtkmain.c:453
2267 msgid "Make all warnings fatal"
2268 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2270 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:456
2272 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2273 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2275 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2276 #: gtk/gtkmain.c:459
2277 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2278 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2280 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2281 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2282 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2283 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2285 #: gtk/gtkmain.c:707
2287 msgstr "default:LTR"
2289 #: gtk/gtkmain.c:773
2291 msgid "Cannot open display: %s"
2294 #: gtk/gtkmain.c:810
2295 msgid "GTK+ Options"
2298 #: gtk/gtkmain.c:810
2299 msgid "Show GTK+ Options"
2300 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2308 msgid "Connect _anonymously"
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2312 msgid "Connect as u_ser:"
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2318 msgstr "Źmiani _nazvu"
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2323 msgstr "Pałaž_eńnie:"
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2331 msgid "Forget password _immediately"
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2335 msgid "Remember password until you _logout"
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2339 msgid "Remember _forever"
2342 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2345 msgstr "Staronka %u"
2347 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2348 msgid "Not a valid page setup file"
2349 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2351 #. Translate to the default units to use for presenting
2352 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2353 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2354 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2355 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2363 "<b>Any Printer</b>\n"
2364 "For portable documents"
2366 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2367 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2389 " Vierchniaje: %s %s\n"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2393 msgid "Manage Custom Sizes..."
2394 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2397 msgid "_Format for:"
2398 msgstr "_Farmat dla:"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2401 msgid "_Paper size:"
2402 msgstr "_Pamier papiery:"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2405 msgid "_Orientation:"
2406 msgstr "_Aryjentacyja:"
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2410 msgstr "Nałady staronki"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2413 msgid "Margins from Printer..."
2414 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2418 msgid "Custom Size %d"
2419 msgstr "Ułasny pamier %d"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2422 msgid "Manage Custom Sizes"
2423 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2435 msgstr "Pamier papiery"
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2439 msgstr "_Vierchniaje:"
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2454 msgid "Paper Margins"
2455 msgstr "Paboččy arkuša"
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2459 msgstr "Uvierch ściežki"
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2463 msgstr "Uniz ściežki"
2465 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2466 msgid "File System Root"
2467 msgstr "Fajłavaja systema"
2469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2470 msgid "Not available"
2471 msgstr "Niedastupna"
2473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2474 msgid "_Save in folder:"
2475 msgstr "_Zapis w foldery:"
2477 #. translators: this string is the default job title for print
2478 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2479 #. * by the job number.
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2484 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Initial state"
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Preparing to print"
2495 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Generating data"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Sending data"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2509 msgctxt "print operation status"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Blocking on issue"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2520 msgctxt "print operation status"
2522 msgstr "Drukavańnie %d"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2526 msgctxt "print operation status"
2528 msgstr "Zaviaršeńnie"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Finished with error"
2534 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2538 msgid "Preparing %d"
2539 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2544 msgstr "Padrychtoŭka"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2549 msgstr "Drukavańnie %d"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2553 msgid "Error creating print preview"
2554 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2558 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2561 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2563 msgid "Error launching preview"
2564 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2568 msgid "Error printing"
2569 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2576 msgid "Printer offline"
2577 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2580 msgid "Out of paper"
2581 msgstr "Niama papiery"
2583 #. Translators: this is a printer status.
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2590 msgid "Need user intervention"
2591 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2595 msgstr "Ułasny pamier"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2599 msgid "No printer found"
2600 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2604 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2605 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2608 msgid "Error from StartDoc"
2609 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2613 msgid "Not enough free memory"
2614 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2617 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2618 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2621 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2622 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2625 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2626 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2629 msgid "Unspecified error"
2630 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2636 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2641 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2652 msgstr "_Usie arkušy"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2655 msgid "C_urrent Page"
2656 msgstr "_Dziejny arkuš"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2664 "Specify one or more page ranges,\n"
2667 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2668 " naprykład 1-3,7,11"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2674 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2681 msgstr "_Pašerahavanyja"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2691 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2692 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2697 msgid "Page Ordering"
2698 msgstr "Padrychtoŭka"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2702 msgid "Left to right"
2703 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2707 msgid "Right to left"
2708 msgstr "Vydruk u fajł"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2716 msgstr "_Dvuchbakova:"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2719 msgid "Pages per _side:"
2720 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2724 msgid "Page or_dering:"
2725 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2728 msgid "_Only print:"
2729 msgstr "Vydruk _tolki:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2734 msgstr "Usie arkušy"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2738 msgstr "Cotnyja arkušy"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2742 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2753 msgid "Paper _type:"
2754 msgstr "Vid papier_y:"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2757 msgid "Paper _source:"
2758 msgstr "Krynica pap_iery:"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2761 msgid "Output t_ray:"
2762 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2766 msgstr "Detali zadańnia"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2770 msgstr "Pry_jarytet:"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2773 msgid "_Billing info:"
2774 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2777 msgid "Print Document"
2778 msgstr "Vydruk dakumentu"
2780 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2781 #. * in the print dialog
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2791 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2792 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2796 "Specify the time of print,\n"
2797 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2805 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2809 msgid "Add Cover Page"
2810 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2812 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2813 #. * dialog that controls the front cover page.
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2819 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2820 #. * dialog that controls the back cover page.
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2826 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2827 #. * job-specific options in the print dialog
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2838 msgid "Image Quality"
2839 msgstr "Jakaść vyjavy"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2847 msgstr "Zaviaršeńnie"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2850 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2851 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2859 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2860 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2862 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2864 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2865 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2867 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2868 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2870 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2871 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2874 msgid "Select which type of documents are shown"
2875 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2879 msgid "No item for URI '%s' found"
2880 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2883 msgid "Untitled filter"
2884 msgstr "Filter biaz nazvy"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2887 msgid "Could not remove item"
2888 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2891 msgid "Could not clear list"
2892 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2895 msgid "Copy _Location"
2896 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2899 msgid "_Remove From List"
2900 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2904 msgstr "Vy_čyść śpis"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2907 msgid "Show _Private Resources"
2908 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2910 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2911 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2912 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2913 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2914 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2915 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2916 #. * right place when idly populating the menu in case the
2917 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2918 #. * recent chooser menu widget.
2920 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2921 msgid "No items found"
2922 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2926 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2927 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2932 msgstr "Adčyni '%s'"
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2935 msgid "Unknown item"
2936 msgstr "Nieviadomy element"
2938 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2939 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2940 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2941 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2945 msgctxt "recent menu label"
2949 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2950 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2952 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2954 msgctxt "recent menu label"
2958 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2959 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2960 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2961 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2963 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2964 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2966 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2967 #: gtk/gtkstock.c:288
2969 msgctxt "Stock label"
2971 msgstr "Infarmacyja"
2973 #: gtk/gtkstock.c:289
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: gtk/gtkstock.c:290
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: gtk/gtkstock.c:291
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2992 #. * need the mnemonics to be rationalized
2994 #: gtk/gtkstock.c:296
2996 msgctxt "Stock label"
2998 msgstr "_Ab prahramie"
3000 #: gtk/gtkstock.c:297
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:298
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: gtk/gtkstock.c:299
3014 msgctxt "Stock label"
3016 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
3018 #: gtk/gtkstock.c:300
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:301
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: gtk/gtkstock.c:302
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: gtk/gtkstock.c:303
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: gtk/gtkstock.c:304
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:305
3050 msgctxt "Stock label"
3052 msgstr "Piera_kanvertuj"
3054 #: gtk/gtkstock.c:306
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: gtk/gtkstock.c:307
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:308
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: gtk/gtkstock.c:309
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: gtk/gtkstock.c:310
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: gtk/gtkstock.c:311
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: gtk/gtkstock.c:312
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: gtk/gtkstock.c:313
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: gtk/gtkstock.c:314
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "Find and _Replace"
3106 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3108 #: gtk/gtkstock.c:315
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:316
3116 msgctxt "Stock label"
3118 msgstr "_Poŭny ekran"
3120 #: gtk/gtkstock.c:317
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Leave Fullscreen"
3124 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
3126 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3127 #: gtk/gtkstock.c:319
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3133 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3134 #: gtk/gtkstock.c:321
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3140 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3141 #: gtk/gtkstock.c:323
3143 msgctxt "Stock label, navigation"
3147 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3148 #: gtk/gtkstock.c:325
3150 msgctxt "Stock label, navigation"
3152 msgstr "_Vierchniaje:"
3154 #. This is a navigation label as in "go back"
3155 #: gtk/gtkstock.c:327
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 #. This is a navigation label as in "go down"
3161 #: gtk/gtkstock.c:329
3163 msgctxt "Stock label, navigation"
3167 #. This is a navigation label as in "go forward"
3168 #: gtk/gtkstock.c:331
3170 msgctxt "Stock label, navigation"
3174 #. This is a navigation label as in "go up"
3175 #: gtk/gtkstock.c:333
3176 msgctxt "Stock label, navigation"
3180 #: gtk/gtkstock.c:334
3182 msgctxt "Stock label"
3184 msgstr "Ćv_iordy dysk"
3186 #: gtk/gtkstock.c:335
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:336
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:337
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "Increase Indent"
3202 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
3204 #: gtk/gtkstock.c:338
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "Decrease Indent"
3208 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
3210 #: gtk/gtkstock.c:339
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:340
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Information"
3220 msgstr "_Infarmacyja"
3222 #: gtk/gtkstock.c:341
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:342
3230 msgctxt "Stock label"
3232 msgstr "Pierajdz_i da"
3234 #. This is about text justification, "centered text"
3235 #: gtk/gtkstock.c:344
3237 msgctxt "Stock label"
3239 msgstr "Piera_kanvertuj"
3241 #. This is about text justification
3242 #: gtk/gtkstock.c:346
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #. This is about text justification, "left-justified text"
3249 #: gtk/gtkstock.c:348
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #. This is about text justification, "right-justified text"
3256 #: gtk/gtkstock.c:350
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #. Media label, as in "fast forward"
3263 #: gtk/gtkstock.c:353
3265 msgctxt "Stock label, media"
3269 #. Media label, as in "next song"
3270 #: gtk/gtkstock.c:355
3272 msgctxt "Stock label, media"
3276 #. Media label, as in "pause music"
3277 #: gtk/gtkstock.c:357
3279 msgctxt "Stock label, media"
3283 #. Media label, as in "play music"
3284 #: gtk/gtkstock.c:359
3286 msgctxt "Stock label, media"
3290 #. Media label, as in "previous song"
3291 #: gtk/gtkstock.c:361
3293 msgctxt "Stock label, media"
3295 msgstr "_Papiaredni"
3298 #: gtk/gtkstock.c:363
3300 msgctxt "Stock label, media"
3305 #: gtk/gtkstock.c:365
3307 msgctxt "Stock label, media"
3312 #: gtk/gtkstock.c:367
3314 msgctxt "Stock label, media"
3318 #: gtk/gtkstock.c:368
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:369
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:370
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:371
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:372
3344 msgctxt "Stock label"
3349 #: gtk/gtkstock.c:374
3351 msgctxt "Stock label"
3353 msgstr "Haryzantalna"
3356 #: gtk/gtkstock.c:376
3358 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:378
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "Reverse landscape"
3367 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3370 #: gtk/gtkstock.c:380
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "Reverse portrait"
3374 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3376 #: gtk/gtkstock.c:381
3378 msgctxt "Stock label"
3380 msgstr "Nałady staronki"
3382 #: gtk/gtkstock.c:382
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:383
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Preferences"
3394 #: gtk/gtkstock.c:384
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: gtk/gtkstock.c:385
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "Print Pre_view"
3404 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3406 #: gtk/gtkstock.c:386
3408 msgctxt "Stock label"
3410 msgstr "_Ułaścivaści"
3412 #: gtk/gtkstock.c:387
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:388
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:389
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: gtk/gtkstock.c:390
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:391
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:392
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:393
3450 msgctxt "Stock label"
3452 msgstr "Zapišy j_ak"
3454 #: gtk/gtkstock.c:394
3456 msgctxt "Stock label"
3458 msgstr "Zaznač u_sio"
3460 #: gtk/gtkstock.c:395
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #: gtk/gtkstock.c:396
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #. Sorting direction
3473 #: gtk/gtkstock.c:398
3475 msgctxt "Stock label"
3477 msgstr "_Uzrastańnie"
3479 #. Sorting direction
3480 #: gtk/gtkstock.c:400
3482 msgctxt "Stock label"
3484 msgstr "_Źmianšeńnie"
3486 #: gtk/gtkstock.c:401
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Spell Check"
3490 msgstr "Pravier p_ravapis"
3492 #: gtk/gtkstock.c:402
3494 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:404
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Strikethrough"
3503 msgstr "Pier_akreśleńnie"
3505 #: gtk/gtkstock.c:405
3507 msgctxt "Stock label"
3509 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
3512 #: gtk/gtkstock.c:407
3514 msgctxt "Stock label"
3516 msgstr "P_adkreśleńnie"
3518 #: gtk/gtkstock.c:408
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:409
3526 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:411
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Normal Size"
3535 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3538 #: gtk/gtkstock.c:413
3540 msgctxt "Stock label"
3542 msgstr "_Dapasavańnie"
3544 #: gtk/gtkstock.c:414
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: gtk/gtkstock.c:415
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3558 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3559 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3561 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3563 msgid "No deserialize function found for format %s"
3564 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3568 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3569 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3573 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3574 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3578 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3579 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3583 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3584 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3588 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3589 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3593 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3594 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3598 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3599 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3602 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3603 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3607 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3609 "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3614 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3615 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3619 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3620 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3624 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3625 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3630 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3631 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3635 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3636 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3640 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3641 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3645 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3646 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3650 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3651 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3655 msgid "A <%s> element has already been specified"
3656 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3659 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3660 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3663 msgid "Serialized data is malformed"
3664 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3668 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3670 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3671 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3673 #: gtk/gtktextutil.c:61
3674 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3675 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3677 #: gtk/gtktextutil.c:62
3678 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3679 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3681 #: gtk/gtktextutil.c:63
3682 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3683 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3685 #: gtk/gtktextutil.c:64
3686 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3687 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3689 #: gtk/gtktextutil.c:65
3690 msgid "LRO Left-to-right _override"
3691 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3693 #: gtk/gtktextutil.c:66
3694 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3695 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3697 #: gtk/gtktextutil.c:67
3698 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3699 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3701 #: gtk/gtktextutil.c:68
3702 msgid "ZWS _Zero width space"
3703 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3705 #: gtk/gtktextutil.c:69
3706 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3707 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3709 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3710 #: gtk/gtktextutil.c:70
3711 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3712 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3714 #: gtk/gtkthemes.c:71
3716 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3717 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3719 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3720 msgid "--- No Tip ---"
3721 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3723 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3725 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3726 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3728 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3730 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3731 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3733 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3742 msgid "Turns volume down or up"
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3746 msgid "Adjusts the volume"
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3754 msgid "Decreases the volume"
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3759 msgstr "Padhučnieńnie"
3761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3762 msgid "Increases the volume"
3765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3767 msgstr "Abiazhučany"
3769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3771 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3773 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3774 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3775 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3776 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3780 msgctxt "volume percentage"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Choukei 2 Envelope"
4190 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "Choukei 3 Envelope"
4196 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "Choukei 4 Envelope"
4202 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "hagaki (postcard)"
4208 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "kahu Envelope"
4214 msgstr "Kanvert kahu"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "kaku2 Envelope"
4220 msgstr "Kanvert kaku2"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "oufuku (reply postcard)"
4226 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "you4 Envelope"
4232 msgstr "Kanvert you4"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "6x9 Envelope"
4278 msgstr "Kanvert 6x9"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "7x9 Envelope"
4284 msgstr "Kanvert 7x9"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "9x11 Envelope"
4290 msgstr "Kanvert 9x11"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "European edp"
4358 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "FanFold European"
4375 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4379 msgctxt "paper size"
4381 msgstr "Amerykanski FanFold"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "FanFold German Legal"
4387 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Government Legal"
4393 msgstr "Government Legal"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Government Letter"
4399 msgstr "Government Letter"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4411 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Index 4x6 ext"
4417 msgstr "Index 4x6 ext"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "US Legal Extra"
4444 msgstr "US Legal ekstra"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "US Letter Extra"
4456 msgstr "US Letter ekstra"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "US Letter Plus"
4462 msgstr "US Letter plus"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Monarch Envelope"
4468 msgstr "Kanvert monarch"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "#10 Envelope"
4474 msgstr "Kanvert #10"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "#11 Envelope"
4480 msgstr "Kanvert #11"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "#12 Envelope"
4486 msgstr "Kanvert #12"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "#14 Envelope"
4492 msgstr "Kanvert #14"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Personal Envelope"
4504 msgstr "Asabisty kanvert"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4525 msgctxt "paper size"
4527 msgstr "Šyroki farmat"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Invite Envelope"
4550 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Italian Envelope"
4556 msgstr "Italjanski kanvert"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "juuro-ku-kai"
4562 msgstr "juuro-ku-kai"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4565 msgctxt "paper size"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Postfix Envelope"
4573 msgstr "Kanvert postfix"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4577 msgctxt "paper size"
4579 msgstr "Mały fotazdymak"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc1 Envelope"
4585 msgstr "Kanvert prc1"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc10 Envelope"
4591 msgstr "Kanvert prc10"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4594 msgctxt "paper size"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc2 Envelope"
4602 msgstr "Kanvert prc2"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc3 Envelope"
4608 msgstr "Kanvert prc3"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4611 msgctxt "paper size"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc4 Envelope"
4619 msgstr "Kanvert prc4"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc5 Envelope"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc6 Envelope"
4631 msgstr "Kanvert prc6"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "prc7 Envelope"
4637 msgstr "Kanvert prc7"
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc8 Envelope"
4643 msgstr "Kanvert prc8"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4646 msgctxt "paper size"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4651 msgctxt "paper size"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4657 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4659 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4663 msgid "Failed to write header\n"
4664 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4668 msgid "Failed to write hash table\n"
4669 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4673 msgid "Failed to write folder index\n"
4674 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4678 msgid "Failed to rewrite header\n"
4679 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4683 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4684 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4688 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4689 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4693 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4694 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4698 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4699 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4703 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4704 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4708 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4709 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4713 msgid "Cache file created successfully.\n"
4714 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4717 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4718 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4721 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4722 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4725 msgid "Don't include image data in the cache"
4726 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4729 msgid "Output a C header file"
4730 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4733 msgid "Turn off verbose output"
4734 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4737 msgid "Validate existing icon cache"
4738 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4742 msgid "File not found: %s\n"
4743 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4747 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4748 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4752 msgid "No theme index file."
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4758 "No theme index file in '%s'.\n"
4759 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4761 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4762 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4765 #: modules/input/imam-et.c:454
4766 msgid "Amharic (EZ+)"
4767 msgstr "Amharski (EZ+)"
4770 #: modules/input/imcedilla.c:92
4775 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4776 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4777 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4780 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4781 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4782 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4785 #: modules/input/imipa.c:145
4790 #: modules/input/immultipress.c:31
4795 #: modules/input/imthai.c:35
4800 #: modules/input/imti-er.c:453
4801 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4802 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4805 #: modules/input/imti-et.c:453
4806 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4807 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4810 #: modules/input/imviqr.c:244
4811 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4812 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4815 #: modules/input/imxim.c:28
4816 msgid "X Input Method"
4817 msgstr "Metad uvachodu X"
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4821 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4826 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4829 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4832 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4835 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4838 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4841 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4844 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4847 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4850 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4855 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4860 msgid "The door is open on printer '%s'."
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4865 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4870 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4875 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4876 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4880 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4885 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4888 #. Translators: this is a printer status.
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4890 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4893 #. Translators: this is a printer status.
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4895 msgid "Rejecting Jobs"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4900 msgstr "Dvuchbakova"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4904 msgstr "Typ papiery"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4907 msgid "Paper Source"
4908 msgstr "Krynica papiery"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4912 msgstr "Padnos vydačy"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4918 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4923 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4925 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4930 msgid "Printer Default"
4931 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4933 #. Translators: These strings name the possible values of the
4934 #. * job priority option in the print dialog
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4952 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4953 #. * multiple pages on a sheet when printing
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4956 msgid "Left to right, top to bottom"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4960 msgid "Left to right, bottom to top"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4964 msgid "Right to left, top to bottom"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4968 msgid "Right to left, bottom to top"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4972 msgid "Top to bottom, left to right"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4976 msgid "Top to bottom, right to left"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4980 msgid "Bottom to top, left to right"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4984 msgid "Bottom to top, right to left"
4987 #. Cups specific, non-ppd related settings
4988 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4989 #. * in the print dialog
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4993 msgid "Pages per Sheet"
4994 msgstr "Staronak na arkuš"
4996 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4997 #. * in the print dialog
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
5001 msgid "Job Priority"
5002 msgstr "Pry_jarytet:"
5004 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5005 #. * in the print dialog
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
5009 msgid "Billing Info"
5010 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
5012 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5013 #. * pages that the printing system may support.
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5021 msgstr "Sklasyfikavana"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5024 msgid "Confidential"
5025 msgstr "Kanfidencyjnaje"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5033 msgstr "Standartnaje"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5037 msgstr "Zusim sakretna"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5040 msgid "Unclassified"
5041 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
5043 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5044 #. * dialog that controls the front cover page.
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5051 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5052 #. * dialog that controls the back cover page.
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5059 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5060 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5068 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5069 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5073 msgid "Print at time"
5074 msgstr "Vydruk u fajł"
5076 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5077 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5078 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5082 msgid "Custom %sx%s"
5083 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
5085 #. default filename used for print-to-file
5086 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5092 msgid "Print to File"
5093 msgstr "Vydruk u fajł"
5095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5103 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5104 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5105 msgid "Pages per _sheet:"
5106 msgstr "Staronak _na arkuš:"
5108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5113 msgid "_Output format"
5114 msgstr "_Farmat vyjścia"
5116 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5117 msgid "Print to LPR"
5118 msgstr "Vydruk u LPR"
5120 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5121 msgid "Pages Per Sheet"
5122 msgstr "Staronak na arkuš"
5124 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5125 msgid "Command Line"
5126 msgstr "Zahadny radok"
5128 #. default filename used for print-to-test
5129 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5131 msgid "test-output.%s"
5132 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
5134 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5135 msgid "Print to Test Printer"
5136 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
5138 #: tests/testfilechooser.c:207
5140 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5141 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
5143 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5144 #~ msgstr "BackSpace"
5146 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5149 #~ msgid "keyboard label|Return"
5152 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5155 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5156 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5158 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5161 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5164 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5165 #~ msgstr "Multi_key"
5167 #~ msgid "keyboard label|Home"
5170 #~ msgid "keyboard label|Left"
5171 #~ msgstr "KP_Uleva"
5173 #~ msgid "keyboard label|Up"
5174 #~ msgstr "KP_Uvierch"
5176 #~ msgid "keyboard label|Right"
5177 #~ msgstr "KP_Uprava"
5179 #~ msgid "keyboard label|Down"
5182 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5185 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5186 #~ msgstr "Page_Down"
5188 #~ msgid "keyboard label|End"
5191 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5194 #~ msgid "keyboard label|Print"
5197 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5200 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5201 #~ msgstr "Num_Lock"
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5204 #~ msgstr "KP_Space"
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5210 #~ msgstr "KP_Enter"
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5222 #~ msgstr "KP_Right"
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5228 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5231 #~ msgstr "KP_Prior"
5233 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5236 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5239 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5240 #~ msgstr "KP_Begin"
5242 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5243 #~ msgstr "KP_Insert"
5245 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5246 #~ msgstr "KP_Delete"
5248 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5252 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5253 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
5255 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5258 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5261 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5264 #~ msgid "keyboard label|Super"
5267 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5270 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5273 #~ msgid "keyboard label|Space"
5276 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5277 #~ msgstr "Backslash"
5279 #~ msgid "year measurement template|2000"
5282 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5285 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5288 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5291 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5292 #~ msgstr "Adklučany"
5294 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5306 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5307 #~ msgstr "Pačatkovy stan"
5309 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5310 #~ msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
5312 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5313 #~ msgstr "Hieneravańnie źviestak"
5315 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5316 #~ msgstr "Vysyłańnie źviestak"
5318 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5319 #~ msgstr "Čakańnie"
5321 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5322 #~ msgstr "Blakavańnie zadańnia"
5324 #~ msgid "print operation status|Printing"
5325 #~ msgstr "Drukavańnie"
5327 #~ msgid "print operation status|Finished"
5328 #~ msgstr "Zavieršanaje"
5330 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5333 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5336 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5339 #~ msgid "Navigation|_First"
5342 #~ msgid "Navigation|_Last"
5345 #~ msgid "Navigation|_Top"
5348 #~ msgid "Navigation|_Back"
5351 #~ msgid "Navigation|_Down"
5354 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5355 #~ msgstr "Nap_ierad"
5357 #~ msgid "Navigation|_Up"
5358 #~ msgstr "Uv_ierch"
5360 #~ msgid "Justify|_Center"
5361 #~ msgstr "_Centravańnie"
5363 #~ msgid "Justify|_Fill"
5364 #~ msgstr "Da pravaha _j levaha"
5366 #~ msgid "Justify|_Left"
5367 #~ msgstr "Da _levaha"
5369 #~ msgid "Justify|_Right"
5370 #~ msgstr "Da p_ravaha"
5372 #~ msgid "Media|_Next"
5373 #~ msgstr "N_astupny"
5375 #~ msgid "Media|P_ause"
5376 #~ msgstr "_Ustrymańnie"
5378 #~ msgid "Media|_Play"
5381 #~ msgid "Media|_Stop"
5382 #~ msgstr "_Zatrymaj"
5384 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5387 #~ msgid "paper size|asme_f"
5390 #~ msgid "paper size|A0x2"
5393 #~ msgid "paper size|A0"
5396 #~ msgid "paper size|A0x3"
5399 #~ msgid "paper size|A1"
5402 #~ msgid "paper size|A10"
5405 #~ msgid "paper size|A1x3"
5408 #~ msgid "paper size|A1x4"
5411 #~ msgid "paper size|A2"
5414 #~ msgid "paper size|A2x3"
5417 #~ msgid "paper size|A2x4"
5420 #~ msgid "paper size|A2x5"
5423 #~ msgid "paper size|A3"
5426 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5427 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5429 #~ msgid "paper size|A3x3"
5432 #~ msgid "paper size|A3x4"
5435 #~ msgid "paper size|A3x5"
5438 #~ msgid "paper size|A3x6"
5441 #~ msgid "paper size|A3x7"
5444 #~ msgid "paper size|A4"
5447 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5448 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5450 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5453 #~ msgid "paper size|A4x3"
5456 #~ msgid "paper size|A4x4"
5459 #~ msgid "paper size|A4x5"
5462 #~ msgid "paper size|A4x6"
5465 #~ msgid "paper size|A4x7"
5468 #~ msgid "paper size|A4x8"
5471 #~ msgid "paper size|A4x9"
5474 #~ msgid "paper size|A5"
5477 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5478 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5480 #~ msgid "paper size|A6"
5483 #~ msgid "paper size|A7"
5486 #~ msgid "paper size|A8"
5489 #~ msgid "paper size|A9"
5492 #~ msgid "paper size|B0"
5495 #~ msgid "paper size|B1"
5498 #~ msgid "paper size|B10"
5501 #~ msgid "paper size|B2"
5504 #~ msgid "paper size|B3"
5507 #~ msgid "paper size|B4"
5510 #~ msgid "paper size|B5"
5513 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5514 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5516 #~ msgid "paper size|B6"
5519 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5522 #~ msgid "paper size|B7"
5525 #~ msgid "paper size|B8"
5528 #~ msgid "paper size|B9"
5531 #~ msgid "paper size|C0"
5534 #~ msgid "paper size|C1"
5537 #~ msgid "paper size|C10"
5540 #~ msgid "paper size|C2"
5543 #~ msgid "paper size|C3"
5546 #~ msgid "paper size|C4"
5549 #~ msgid "paper size|C5"
5552 #~ msgid "paper size|C6"
5555 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5558 #~ msgid "paper size|C7"
5561 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5564 #~ msgid "paper size|C8"
5567 #~ msgid "paper size|C9"
5570 #~ msgid "paper size|RA0"
5573 #~ msgid "paper size|RA1"
5576 #~ msgid "paper size|RA2"
5579 #~ msgid "paper size|SRA0"
5582 #~ msgid "paper size|SRA1"
5585 #~ msgid "paper size|SRA2"
5588 #~ msgid "paper size|JB0"
5591 #~ msgid "paper size|JB1"
5594 #~ msgid "paper size|JB10"
5597 #~ msgid "paper size|JB2"
5600 #~ msgid "paper size|JB3"
5603 #~ msgid "paper size|JB4"
5606 #~ msgid "paper size|JB5"
5609 #~ msgid "paper size|JB6"
5612 #~ msgid "paper size|JB7"
5615 #~ msgid "paper size|JB8"
5618 #~ msgid "paper size|JB9"
5621 #~ msgid "paper size|jis exec"
5622 #~ msgstr "jis exec"
5624 #~ msgid "paper size|10x11"
5627 #~ msgid "paper size|10x13"
5630 #~ msgid "paper size|10x14"
5633 #~ msgid "paper size|10x15"
5636 #~ msgid "paper size|11x12"
5639 #~ msgid "paper size|11x15"
5642 #~ msgid "paper size|12x19"
5645 #~ msgid "paper size|5x7"
5648 #~ msgid "paper size|Arch A"
5651 #~ msgid "paper size|Arch B"
5654 #~ msgid "paper size|Arch C"
5657 #~ msgid "paper size|Arch D"
5660 #~ msgid "paper size|Arch E"
5663 #~ msgid "paper size|b-plus"
5666 #~ msgid "paper size|c"
5669 #~ msgid "paper size|d"
5672 #~ msgid "paper size|e"
5675 #~ msgid "paper size|edp"
5678 #~ msgid "paper size|Executive"
5679 #~ msgstr "Executive"
5681 #~ msgid "paper size|f"
5684 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5685 #~ msgstr "Index 3x5"
5687 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5688 #~ msgstr "Index 5x8"
5690 #~ msgid "paper size|Invoice"
5693 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5696 #~ msgid "paper size|US Legal"
5697 #~ msgstr "US Legal"
5699 #~ msgid "paper size|Quarto"
5702 #~ msgid "paper size|Super A"
5705 #~ msgid "paper size|Super B"
5708 #~ msgid "paper size|Folio"
5711 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5712 #~ msgstr "Folio sp"
5714 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5717 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5720 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5723 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5724 #~ msgstr "Kanvert prc5"
5726 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5729 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5735 #~ msgid "The URI bound to this button"
5736 #~ msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
5738 #~ msgid "Arrow spacing"
5739 #~ msgstr "Odstup strełki"
5741 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5742 #~ msgstr "Odstup strełki prakrutki"
5747 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5748 #~ msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
5750 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5751 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
5754 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5756 #~ "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
5758 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5759 #~ msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
5762 #~ msgid_plural "%d bytes"
5763 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5764 #~ msgstr[1] "%d bajty"
5765 #~ msgstr[2] "%d bajtaŭ"
5767 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5768 #~ msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
5770 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5771 #~ msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
5773 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5774 #~ msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
5777 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5778 #~ "Please use a different name."
5780 #~ "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". "
5781 #~ "Vykarystaj inšuju nazvu."
5783 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5784 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
5786 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5787 #~ msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
5789 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5790 #~ msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
5792 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5793 #~ msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
5795 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5796 #~ msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
5798 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5799 #~ msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
5801 #~ msgid "Today at %H:%M"
5802 #~ msgstr "Siońnia a %H:%M"
5805 #~ msgstr "Zmoŭčana"
5807 #~ msgid "Print Pages"
5808 #~ msgstr "Drukavańnie staronak"