]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
2.14.1
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-09 14:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "arhument directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "systema"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:127
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "KLASA"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: gdk/gdk.c:129
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:130
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NAZVA"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: gdk/gdk.c:132
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:133
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "EKRAN"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: gdk/gdk.c:135
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:136
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "PADEKRAN"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: gdk/gdk.c:139
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "ŚCIAŽKI"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:142
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
86
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 msgstr "BackSpace"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
97 msgstr "Return"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
101 msgstr "Pause"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Scroll_Lock"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 msgstr "Sys_Req"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
113 msgstr "Escape"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Multi_key"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
121 msgstr "Home"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "KP_Uleva"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "KP_Uvierch"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "KP_Uprava"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "KP_Uniz"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 msgstr "Page_Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
145 msgstr "Page_Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
149 msgstr "End"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Begin"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
157 msgstr "Print"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
161 msgstr "Insert"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 msgstr "Num_Lock"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "KP_Space"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "KP_Tab"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 msgstr "KP_Enter"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 msgstr "KP_Home"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "KP_Left"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 msgstr "KP_Up"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "KP_Right"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "KP_Down"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "KP_Page_Up"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "KP_Prior"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "KP_Next"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "KP_End"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "KP_Begin"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "KP_Insert"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "KP_Delete"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete"
234
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
242 #, c-format
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 msgstr ""
252 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
253 "vierahodna paškodžany"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
259 "animation file"
260 msgstr ""
261 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
262 "vierahodna paškodžany"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
276 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
306
307 # Pravieryć u kiryličnych
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
329 "s"
330 msgstr ""
331 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
332 "mahła nie zapisacca: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
336 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
339 #, fuzzy
340 msgid "Error writing to image stream"
341 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
348 msgstr ""
349 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
350 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
353 #, c-format
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
355 msgstr ""
356 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 #, c-format
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
375 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
376 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
393 msgid "Not enough memory to load animation"
394 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
401 msgid "The ANI image format"
402 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
406 msgid "BMP image has bogus header data"
407 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
410 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
411 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
414 msgid "BMP image has unsupported header size"
415 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
418 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
419 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
422 msgid "Premature end-of-file encountered"
423 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 #, c-format
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
443 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
444 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
447 #, c-format
448 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
449 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
452 msgid "Stack overflow"
453 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
456 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
457 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
460 msgid "Bad code encountered"
461 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
464 msgid "Circular table entry in GIF file"
465 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
469 msgid "Not enough memory to load GIF file"
470 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
473 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
474 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
477 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
478 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
481 msgid "File does not appear to be a GIF file"
482 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
485 #, c-format
486 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
487 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
490 msgid ""
491 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
492 "colormap."
493 msgstr ""
494 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
495 "lakalnaj palitry."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
498 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
499 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
502 msgid "The GIF image format"
503 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
507 msgid "Invalid header in icon"
508 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
512 msgid "Not enough memory to load icon"
513 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
516 msgid "Icon has zero width"
517 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
520 msgid "Icon has zero height"
521 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
524 msgid "Compressed icons are not supported"
525 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
528 msgid "Unsupported icon type"
529 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
532 msgid "Not enough memory to load ICO file"
533 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
536 msgid "Image too large to be saved as ICO"
537 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
540 msgid "Cursor hotspot outside image"
541 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
544 #, c-format
545 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
546 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
549 msgid "The ICO image format"
550 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
553 #, c-format
554 msgid "Error reading ICNS image: %s"
555 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
558 msgid "Could not decode ICNS file"
559 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
562 msgid "The ICNS image format"
563 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
566 #, fuzzy
567 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
568 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
571 #, fuzzy
572 msgid "Couldn't decode image"
573 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
576 #, fuzzy
577 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
578 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
581 #, fuzzy
582 msgid "Image type currently not supported"
583 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
586 #, fuzzy
587 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
588 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
591 #, fuzzy
592 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
593 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
596 #, fuzzy
597 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
598 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
601 #, fuzzy
602 msgid "The JPEG 2000 image format"
603 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
606 #, c-format
607 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
608 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
611 msgid ""
612 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
613 "memory"
614 msgstr ""
615 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
616 "kab vyzvalić pamiać"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
619 #, c-format
620 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
621 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
625 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
626 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
629 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
630 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
636 "parsed."
637 msgstr ""
638 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
639 "niapravilnaja."
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
645 msgstr ""
646 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
647 "niedazvolenaja."
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
650 msgid "The JPEG image format"
651 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
654 msgid "Couldn't allocate memory for header"
655 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
658 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
659 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
662 msgid "Image has invalid width and/or height"
663 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
666 msgid "Image has unsupported bpp"
667 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
670 #, c-format
671 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
672 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
675 msgid "Couldn't create new pixbuf"
676 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
679 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
680 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
683 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
684 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
687 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
688 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
691 msgid "No palette found at end of PCX data"
692 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
695 msgid "The PCX image format"
696 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
699 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
700 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
703 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
704 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
707 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
708 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
716 msgstr ""
717 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
718 "być 3 albo 4."
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
721 #, c-format
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
726 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
727 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
733 "applications to reduce memory usage"
734 msgstr ""
735 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
736 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
739 msgid "Fatal error reading PNG image file"
740 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
743 #, c-format
744 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
745 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
748 msgid ""
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
750 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
753 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
754 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
760 "be parsed."
761 msgstr ""
762 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
763 "nia moža być apracavanaja."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
769 "allowed."
770 msgstr ""
771 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
772 "niedapuščalnaja."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
775 #, c-format
776 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
777 msgstr ""
778 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
779 "kadavańnie ISO-8859-1."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
782 msgid "The PNG image format"
783 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
786 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
787 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
790 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
791 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
794 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
795 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
798 msgid "PNM file has an image width of 0"
799 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
802 msgid "PNM file has an image height of 0"
803 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
806 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
807 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
810 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
811 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
814 msgid "Raw PNM image type is invalid"
815 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
818 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
819 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
822 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
823 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
826 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
827 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
830 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
831 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
834 msgid "Unexpected end of PNM image data"
835 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
838 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
839 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
842 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
843 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
846 msgid "RAS image has bogus header data"
847 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
850 msgid "RAS image has unknown type"
851 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
854 msgid "unsupported RAS image variation"
855 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
858 msgid "Not enough memory to load RAS image"
859 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
862 msgid "The Sun raster image format"
863 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
866 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
867 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
871 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
874 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
875 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
878 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
879 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
882 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
883 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
886 msgid "Cannot allocate colormap structure"
887 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
890 msgid "Cannot allocate colormap entries"
891 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
894 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
895 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
898 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
899 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
902 msgid "TGA image has invalid dimensions"
903 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
907 msgid "TGA image type not supported"
908 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
911 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
912 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
915 msgid "Excess data in file"
916 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
919 msgid "The Targa image format"
920 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
923 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
924 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
927 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
928 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
931 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
932 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
935 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
936 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
939 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
940 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
943 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
944 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
947 msgid "Failed to open TIFF image"
948 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
951 msgid "TIFFClose operation failed"
952 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
955 msgid "Failed to load TIFF image"
956 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
959 msgid "Failed to save TIFF image"
960 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
963 msgid "Failed to write TIFF data"
964 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
967 msgid "Couldn't write to TIFF file"
968 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
971 msgid "The TIFF image format"
972 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
975 msgid "Image has zero width"
976 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
979 msgid "Image has zero height"
980 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
983 msgid "Not enough memory to load image"
984 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
987 msgid "Couldn't save the rest"
988 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
991 msgid "The WBMP image format"
992 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
995 msgid "Invalid XBM file"
996 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
999 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1000 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1003 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1004 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1007 msgid "The XBM image format"
1008 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1011 msgid "No XPM header found"
1012 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1015 msgid "Invalid XPM header"
1016 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1019 msgid "XPM file has image width <= 0"
1020 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1023 msgid "XPM file has image height <= 0"
1024 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1027 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1028 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1031 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1032 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1035 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1036 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1039 msgid "Cannot read XPM colormap"
1040 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1043 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1044 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1047 msgid "The XPM image format"
1048 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1051 #, fuzzy
1052 msgid "The EMF image format"
1053 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "Could not allocate memory: %s"
1058 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Could not create stream: %s"
1064 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Could not seek stream: %s"
1069 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Could not read from stream: %s"
1074 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Couldn't create pixbuf"
1079 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Couldn't load bitmap"
1084 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Couldn't load metafile"
1089 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1094 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Couldn't save"
1099 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1102 #, fuzzy
1103 msgid "The WMF image format"
1104 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1105
1106 #. Description of --sync in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1108 msgid "Don't batch GDI requests"
1109 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1110
1111 #. Description of --no-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1113 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1114 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1115
1116 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1118 msgid "Same as --no-wintab"
1119 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1120
1121 #. Description of --use-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1123 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1124 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1125
1126 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1128 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1129 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1130
1131 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1133 msgid "COLORS"
1134 msgstr "KOLERY"
1135
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1138 msgid "Make X calls synchronous"
1139 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1140
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Starting %s"
1144 msgstr "Drukavańnie %d"
1145
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Opening %s"
1149 msgstr "Adčyni '%s'"
1150
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1152 #, c-format
1153 msgid "Opening %d Item"
1154 msgid_plural "Opening %d Items"
1155 msgstr[0] ""
1156 msgstr[1] ""
1157 msgstr[2] ""
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1160 msgid "License"
1161 msgstr "Licenzija"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1164 msgid "The license of the program"
1165 msgstr "Licenzija prahramy"
1166
1167 #. Add the credits button
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1169 msgid "C_redits"
1170 msgstr "Z_asłuhi"
1171
1172 #. Add the license button
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1174 msgid "_License"
1175 msgstr "_Licenzija"
1176
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1178 #, c-format
1179 msgid "About %s"
1180 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1183 msgid "Credits"
1184 msgstr "Zasłuhi"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1187 msgid "Written by"
1188 msgstr "Prahrama"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1191 msgid "Documented by"
1192 msgstr "Dakumentacyja"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1195 msgid "Translated by"
1196 msgstr "Pierakład"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1199 msgid "Artwork by"
1200 msgstr "Hrafika"
1201
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * this.
1206 #. *
1207 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1208 #.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1210 msgid "keyboard label|Shift"
1211 msgstr "Shift"
1212
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * this.
1217 #. *
1218 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #.
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1221 msgid "keyboard label|Ctrl"
1222 msgstr "Ctrl"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #. *
1229 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1232 msgid "keyboard label|Alt"
1233 msgstr "Alt"
1234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * this.
1239 #. * And do not translate the part before the |.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1242 msgid "keyboard label|Super"
1243 msgstr "Super"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1252 msgid "keyboard label|Hyper"
1253 msgstr "Hyper"
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #. * And do not translate the part before the |.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1262 msgid "keyboard label|Meta"
1263 msgstr "Meta"
1264
1265 #. do not translate the part before the |
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1267 msgid "keyboard label|Space"
1268 msgstr "Prabieł"
1269
1270 #. do not translate the part before the |
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1272 msgid "keyboard label|Backslash"
1273 msgstr "Backslash"
1274
1275 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1276 #, c-format
1277 msgid "Invalid type function: `%s'"
1278 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1279
1280 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1281 #, c-format
1282 msgid "Invalid root element: '%s'"
1283 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1284
1285 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1286 #, c-format
1287 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1288 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1289
1290 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1291 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1292 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1293 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1294 #. *
1295 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1296 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1297 #. * the year will appear on the right.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1300 msgid "calendar:MY"
1301 msgstr "calendar:MY"
1302
1303 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1304 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1305 #. * to be the first day of the week, and so on.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1308 msgid "calendar:week_start:0"
1309 msgstr "calendar:week_start:1"
1310
1311 #. Translators:  This is a text measurement template.
1312 #. * Translate it to the widest year text.
1313 #. *
1314 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1315 #. * in the translation.
1316 #. *
1317 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1318 #.
1319 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1320 msgid "year measurement template|2000"
1321 msgstr "2000"
1322
1323 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1324 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1325 #. *
1326 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1327 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1328 #. * part in the translation.
1329 #. *
1330 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1331 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1332 #. * too.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1335 #, c-format
1336 msgid "calendar:day:digits|%d"
1337 msgstr "%d"
1338
1339 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. *
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1344 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1345 #. *
1346 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1347 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1348 #. * too.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1351 #, c-format
1352 msgid "calendar:week:digits|%d"
1353 msgstr "%d"
1354
1355 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1356 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1357 #. * Use only ASCII in the translation.
1358 #. *
1359 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1360 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1361 #. * msgid.
1362 #. *
1363 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1364 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1367 msgid "calendar year format|%Y"
1368 msgstr "%Y"
1369
1370 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1371 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1372 #. * the text after the | in the translation.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1375 msgid "Accelerator|Disabled"
1376 msgstr "Adklučany"
1377
1378 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1379 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1380 #. * acelerator.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1383 msgid "New accelerator..."
1384 msgstr "Novy skarot..."
1385
1386 #. do not translate the part before the |
1387 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1388 #, c-format
1389 msgid "progress bar label|%d %%"
1390 msgstr "%d %%"
1391
1392 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1393 msgid "Pick a Color"
1394 msgstr "Vybar koleru"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1397 msgid "Received invalid color data\n"
1398 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1401 msgid ""
1402 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1403 "lightness of that color using the inner triangle."
1404 msgstr ""
1405 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1406 "jaskravaść hetaha koleru."
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1409 msgid ""
1410 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1411 "that color."
1412 msgstr ""
1413 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1414 "koler."
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1417 msgid "_Hue:"
1418 msgstr "A_dcieńnie:"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1421 msgid "Position on the color wheel."
1422 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1425 msgid "_Saturation:"
1426 msgstr "Na_syčanaść:"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1429 msgid "\"Deepness\" of the color."
1430 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1433 msgid "_Value:"
1434 msgstr "_Vartaść:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1437 msgid "Brightness of the color."
1438 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1441 msgid "_Red:"
1442 msgstr "_Čyrvony:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1445 msgid "Amount of red light in the color."
1446 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1449 msgid "_Green:"
1450 msgstr "_Zialony:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1453 msgid "Amount of green light in the color."
1454 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1457 msgid "_Blue:"
1458 msgstr "_Sini:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1461 msgid "Amount of blue light in the color."
1462 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1465 msgid "Op_acity:"
1466 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1469 msgid "Transparency of the color."
1470 msgstr "Prazrystaść koleru."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1473 msgid "Color _name:"
1474 msgstr "Nazva _koleru:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1477 msgid ""
1478 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1479 "such as 'orange' in this entry."
1480 msgstr ""
1481 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1482 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1485 msgid "_Palette:"
1486 msgstr "Pal_itra:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1489 msgid "Color Wheel"
1490 msgstr "Koła koleraŭ"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1493 msgid ""
1494 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1495 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1496 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1497 msgstr ""
1498 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1499 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1500 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1503 msgid ""
1504 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1505 "it for use in the future."
1506 msgstr ""
1507 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1508 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1511 msgid "_Save color here"
1512 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1515 msgid ""
1516 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1517 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1518 msgstr ""
1519 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1520 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1521 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1524 msgid "Color Selection"
1525 msgstr "Vybar koleru"
1526
1527 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1528 msgid "Input _Methods"
1529 msgstr "_Metady ŭvodu"
1530
1531 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1532 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1533 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1536 msgid "Select A File"
1537 msgstr "Vybar fajłu"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1540 msgid "Desktop"
1541 msgstr "Stoł"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1544 msgid "(None)"
1545 msgstr "(niama)"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1548 msgid "Other..."
1549 msgstr "Inšaje..."
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1552 msgid "Could not retrieve information about the file"
1553 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1556 msgid "Could not add a bookmark"
1557 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1560 msgid "Could not remove bookmark"
1561 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1564 msgid "The folder could not be created"
1565 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1568 msgid ""
1569 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1570 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1571 msgstr ""
1572 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1573 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1576 msgid "Invalid file name"
1577 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1580 msgid "The folder contents could not be displayed"
1581 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1582
1583 #. Translators: the first string is a path and the second string
1584 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1585 #. * to translate.
1586 #.
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1588 #, c-format
1589 msgid "%1$s on %2$s"
1590 msgstr "%1$s na %2$s"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1593 msgid "Search"
1594 msgstr "Šukaj"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1597 msgid "Recently Used"
1598 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1601 msgid "Select which types of files are shown"
1602 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1605 #, c-format
1606 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1607 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1610 #, c-format
1611 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1612 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1615 #, c-format
1616 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1617 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1620 #, c-format
1621 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1622 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1625 msgid "Remove"
1626 msgstr "Vydal"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1629 msgid "Rename..."
1630 msgstr "Źmiani nazvu..."
1631
1632 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1634 msgid "Places"
1635 msgstr "Miescy"
1636
1637 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1639 msgid "_Places"
1640 msgstr "_Miescy"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1643 msgid "_Add"
1644 msgstr "_Dadaj"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1647 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1648 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1651 msgid "_Remove"
1652 msgstr "_Vydal"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1655 msgid "Remove the selected bookmark"
1656 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1659 msgid "Could not select file"
1660 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1663 msgid "_Add to Bookmarks"
1664 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1667 msgid "Show _Hidden Files"
1668 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1671 msgid "Files"
1672 msgstr "Fajły"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1675 msgid "Name"
1676 msgstr "Nazva"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1679 msgid "Size"
1680 msgstr "Pamier"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1683 msgid "Modified"
1684 msgstr "Zmadyfikavany"
1685
1686 #. Label
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1688 msgid "_Name:"
1689 msgstr "_Nazva:"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1692 msgid "_Browse for other folders"
1693 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1696 msgid "Type a file name"
1697 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1698
1699 #. Create Folder
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1701 msgid "Create Fo_lder"
1702 msgstr "Stvary ka_taloh"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1705 msgid "_Location:"
1706 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1709 msgid "Save in _folder:"
1710 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1713 msgid "Create in _folder:"
1714 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1717 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1718 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1721 #, c-format
1722 msgid "Shortcut %s already exists"
1723 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1726 #, c-format
1727 msgid "Shortcut %s does not exist"
1728 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1731 #, c-format
1732 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1733 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1739 msgstr ""
1740 "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1741 "źmieściva."
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1744 msgid "_Replace"
1745 msgstr "_Zamiani"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1748 msgid "Could not start the search process"
1749 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1752 msgid ""
1753 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1754 "Please make sure it is running."
1755 msgstr ""
1756 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1757 "uruchomleny."
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1760 msgid "Could not send the search request"
1761 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1762
1763 #. Label
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1765 msgid "_Search:"
1766 msgstr "Š_ukaj:"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1769 #, c-format
1770 msgid "Could not mount %s"
1771 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1774 msgid "Type name of new folder"
1775 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1778 #, c-format
1779 msgid "%.1f KB"
1780 msgstr "%.1f KB"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1783 #, c-format
1784 msgid "%.1f MB"
1785 msgstr "%.1f MB"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1788 #, c-format
1789 msgid "%.1f GB"
1790 msgstr "%.1f GB"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1794 msgid "Unknown"
1795 msgstr "Nieviadomy"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1798 msgid "%H:%M"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1802 msgid "Yesterday at %H:%M"
1803 msgstr "Učora a %H:%M"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Invalid path"
1808 msgstr "Niapravilny URI"
1809
1810 #. translators: this text is shown when there are no completions
1811 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1812 #.
1813 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1814 msgid "No match"
1815 msgstr ""
1816
1817 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1818 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1819 #.
1820 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Sole completion"
1823 msgstr "Vybar koleru"
1824
1825 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1826 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1827 #. * a longer match
1828 #.
1829 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1830 msgid "Complete, but not unique"
1831 msgstr ""
1832
1833 #. translators: this text is shown while the system is searching
1834 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1835 #.
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1837 msgid "Completing..."
1838 msgstr ""
1839
1840 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1842 #, c-format
1843 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1844 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1847 msgid "Folders"
1848 msgstr "Katalohi"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1851 msgid "Fol_ders"
1852 msgstr "_Katalohi"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1855 msgid "_Files"
1856 msgstr "_Fajły"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1859 #, c-format
1860 msgid "Folder unreadable: %s"
1861 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1867 "available to this program.\n"
1868 "Are you sure that you want to select it?"
1869 msgstr ""
1870 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1871 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1872 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1875 msgid "_New Folder"
1876 msgstr "_Nowy kataloh"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1879 msgid "De_lete File"
1880 msgstr "_Vydal fajł"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1883 msgid "_Rename File"
1884 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1890 msgstr ""
1891 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1894 msgid "New Folder"
1895 msgstr "Novy folder"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1898 msgid "_Folder name:"
1899 msgstr "Nazva f_olderu:"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1902 msgid "C_reate"
1903 msgstr "S_tvary"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1906 #, c-format
1907 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1908 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1911 #, c-format
1912 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1913 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1916 #, c-format
1917 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1918 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1921 msgid "Delete File"
1922 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1925 #, c-format
1926 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1927 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1932 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1935 #, c-format
1936 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1937 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1940 msgid "Rename File"
1941 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1944 #, c-format
1945 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1946 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1949 msgid "_Rename"
1950 msgstr "Źmiani _nazvu"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1953 msgid "_Selection: "
1954 msgstr "_Vybar: "
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1960 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1961 msgstr ""
1962 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
1963 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1966 msgid "Invalid UTF-8"
1967 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1970 msgid "Name too long"
1971 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1974 msgid "Couldn't convert filename"
1975 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
1976
1977 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1978 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1979 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1980 #. * this particular string.
1981 #.
1982 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1983 msgid "File System"
1984 msgstr "Systema fajłaŭ"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1987 msgid "Could not obtain root folder"
1988 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1991 msgid "(Empty)"
1992 msgstr "(Pusty)"
1993
1994 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1995 msgid "Pick a Font"
1996 msgstr "Vybar šryftu"
1997
1998 #. Initialize fields
1999 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2000 msgid "Sans 12"
2001 msgstr "Sans 12"
2002
2003 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2004 msgid "Font"
2005 msgstr "Šryft"
2006
2007 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2008 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2010 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2011 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2012
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2014 msgid "_Family:"
2015 msgstr "_Siamja:"
2016
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2018 msgid "_Style:"
2019 msgstr "_Styl:"
2020
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2022 msgid "Si_ze:"
2023 msgstr "P_amier:"
2024
2025 #. create the text entry widget
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2027 msgid "_Preview:"
2028 msgstr "_Pieradahlad:"
2029
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2031 msgid "Font Selection"
2032 msgstr "Vybar šryftu"
2033
2034 #: gtk/gtkgamma.c:408
2035 msgid "Gamma"
2036 msgstr "Hama"
2037
2038 #: gtk/gtkgamma.c:418
2039 msgid "_Gamma value"
2040 msgstr "Vartaść h_ama"
2041
2042 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2043 #. * load it.
2044 #.
2045 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2046 #, c-format
2047 msgid "Error loading icon: %s"
2048 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2049
2050 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2054 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2055 "You can get a copy from:\n"
2056 "\t%s"
2057 msgstr ""
2058 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2059 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2060 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2061 "\t%s"
2062
2063 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2064 #, c-format
2065 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2066 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2067
2068 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2069 msgid "Failed to load icon"
2070 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2071
2072 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Simple"
2075 msgstr "Pamier"
2076
2077 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2078 msgid "input method menu|System"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2082 msgid "Input"
2083 msgstr "Uvachod"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2086 msgid "No extended input devices"
2087 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2090 msgid "_Device:"
2091 msgstr "_Aparatura:"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2094 msgid "Disabled"
2095 msgstr "Vyklučana"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2098 msgid "Screen"
2099 msgstr "Ekran"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2102 msgid "Window"
2103 msgstr "Vakno"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2106 msgid "_Mode:"
2107 msgstr "_Režym:"
2108
2109 #. The axis listbox
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2111 msgid "Axes"
2112 msgstr "Vosi"
2113
2114 #. Keys listbox
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2116 msgid "Keys"
2117 msgstr "Klavišy"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2120 msgid "_X:"
2121 msgstr "_X:"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2124 msgid "_Y:"
2125 msgstr "_Y:"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2128 msgid "_Pressure:"
2129 msgstr "_Nacisk:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2132 msgid "X _tilt:"
2133 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2136 msgid "Y t_ilt:"
2137 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2140 msgid "_Wheel:"
2141 msgstr "_Koła:"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2144 msgid "none"
2145 msgstr "niama"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2148 msgid "(disabled)"
2149 msgstr "(vyklučana)"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2152 msgid "(unknown)"
2153 msgstr "(nieviadomaje)"
2154
2155 #. and clear button
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2157 msgid "Cl_ear"
2158 msgstr "_Vyčyść"
2159
2160 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2161 msgid "Copy URL"
2162 msgstr "Skopijuj URL"
2163
2164 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2165 msgid "Invalid URI"
2166 msgstr "Niapravilny URI"
2167
2168 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2169 #: gtk/gtkmain.c:421
2170 msgid "Load additional GTK+ modules"
2171 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2172
2173 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:422
2175 msgid "MODULES"
2176 msgstr "MODULI"
2177
2178 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:424
2180 msgid "Make all warnings fatal"
2181 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2182
2183 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:427
2185 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2186 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2187
2188 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:430
2190 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2191 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2192
2193 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2194 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2195 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2196 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2197 #.
2198 #: gtk/gtkmain.c:678
2199 msgid "default:LTR"
2200 msgstr "default:LTR"
2201
2202 #: gtk/gtkmain.c:740
2203 #, c-format
2204 msgid "Cannot open display: %s"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: gtk/gtkmain.c:777
2208 msgid "GTK+ Options"
2209 msgstr "Opcyi GTK+"
2210
2211 #: gtk/gtkmain.c:777
2212 msgid "Show GTK+ Options"
2213 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2214
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Co_nnect"
2218 msgstr "S_pałučy"
2219
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2221 msgid "Connect _anonymously"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2225 msgid "Connect as u_ser:"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2229 #, fuzzy
2230 msgid "_Username:"
2231 msgstr "Źmiani _nazvu"
2232
2233 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2234 #, fuzzy
2235 msgid "_Domain:"
2236 msgstr "Pałaž_eńnie:"
2237
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2239 #, fuzzy
2240 msgid "_Password:"
2241 msgstr "_Nacisk:"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2244 msgid "Forget password _immediately"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2248 msgid "Remember password until you _logout"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2252 msgid "Remember _forever"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2256 #, c-format
2257 msgid "Page %u"
2258 msgstr "Staronka %u"
2259
2260 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2261 msgid "Not a valid page setup file"
2262 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2263
2264 #. Translate to the default units to use for presenting
2265 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2266 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2268 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2269 #.
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2271 msgid "default:mm"
2272 msgstr "default:mm"
2273
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2275 msgid ""
2276 "<b>Any Printer</b>\n"
2277 "For portable documents"
2278 msgstr ""
2279 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2280 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2283 msgid "mm"
2284 msgstr "mm"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2287 msgid "inch"
2288 msgstr "cali"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Margins:\n"
2294 " Left: %s %s\n"
2295 " Right: %s %s\n"
2296 " Top: %s %s\n"
2297 " Bottom: %s %s"
2298 msgstr ""
2299 "Paboččy:\n"
2300 " Levaje: %s %s\n"
2301 " Pravaje: %s %s\n"
2302 " Vierchniaje: %s %s\n"
2303 " Nižniaje: %s %s"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2306 msgid "Manage Custom Sizes..."
2307 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2310 msgid "_Format for:"
2311 msgstr "_Farmat dla:"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2314 msgid "_Paper size:"
2315 msgstr "_Pamier papiery:"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2318 msgid "_Orientation:"
2319 msgstr "_Aryjentacyja:"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2322 msgid "Page Setup"
2323 msgstr "Nałady staronki"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2326 msgid "Margins from Printer..."
2327 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2330 #, c-format
2331 msgid "Custom Size %d"
2332 msgstr "Ułasny pamier %d"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2335 msgid "Manage Custom Sizes"
2336 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2339 msgid "_Width:"
2340 msgstr "_Šyrynia:"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2343 msgid "_Height:"
2344 msgstr "_Vyšynia:"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2347 msgid "Paper Size"
2348 msgstr "Pamier papiery"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2351 msgid "_Top:"
2352 msgstr "_Vierchniaje:"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2355 msgid "_Bottom:"
2356 msgstr "_Nižniaje:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2359 msgid "_Left:"
2360 msgstr "_Levaje:"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2363 msgid "_Right:"
2364 msgstr "_Pravaje:"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2367 msgid "Paper Margins"
2368 msgstr "Paboččy arkuša"
2369
2370 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2371 msgid "Up Path"
2372 msgstr "Uvierch ściežki"
2373
2374 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2375 msgid "Down Path"
2376 msgstr "Uniz ściežki"
2377
2378 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2379 msgid "File System Root"
2380 msgstr "Fajłavaja systema"
2381
2382 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2383 msgid "Not available"
2384 msgstr "Niedastupna"
2385
2386 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2387 msgid "_Save in folder:"
2388 msgstr "_Zapis w foldery:"
2389
2390 #. translators: this string is the default job title for print
2391 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2392 #. * by the job number.
2393 #.
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2395 #, c-format
2396 msgid "%s job #%d"
2397 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2398
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2401 msgid "print operation status|Initial state"
2402 msgstr "Pačatkovy stan"
2403
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2406 msgid "print operation status|Preparing to print"
2407 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2411 msgid "print operation status|Generating data"
2412 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2413
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2416 msgid "print operation status|Sending data"
2417 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2418
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2421 msgid "print operation status|Waiting"
2422 msgstr "Čakańnie"
2423
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2426 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2427 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2428
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2431 msgid "print operation status|Printing"
2432 msgstr "Drukavańnie"
2433
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2436 msgid "print operation status|Finished"
2437 msgstr "Zavieršanaje"
2438
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2441 msgid "print operation status|Finished with error"
2442 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2445 #, c-format
2446 msgid "Preparing %d"
2447 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2450 #, c-format
2451 msgid "Preparing"
2452 msgstr "Padrychtoŭka"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2455 #, c-format
2456 msgid "Printing %d"
2457 msgstr "Drukavańnie %d"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Error creating print preview"
2462 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2465 #, c-format
2466 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2470 #, c-format
2471 msgid "Error launching preview"
2472 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2475 #, c-format
2476 msgid "Error printing"
2477 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2480 msgid "Application"
2481 msgstr "Aplikacyja"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2484 msgid "Printer offline"
2485 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2488 msgid "Out of paper"
2489 msgstr "Niama papiery"
2490
2491 #. Translators: this is a printer status.
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2494 msgid "Paused"
2495 msgstr "Paŭza"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2498 msgid "Need user intervention"
2499 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2502 msgid "Custom size"
2503 msgstr "Ułasny pamier"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2506 #, fuzzy
2507 msgid "No printer found"
2508 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2513 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2516 msgid "Error from StartDoc"
2517 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2521 msgid "Not enough free memory"
2522 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2525 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2526 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2529 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2530 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2533 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2534 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2537 msgid "Unspecified error"
2538 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2541 msgid "Printer"
2542 msgstr "Drukarka"
2543
2544 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2546 msgid "Location"
2547 msgstr "Pałažeńnie"
2548
2549 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2551 msgid "Status"
2552 msgstr "Stan"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2555 msgid "Range"
2556 msgstr "Absiah"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2559 msgid "_All Pages"
2560 msgstr "_Usie arkušy"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2563 msgid "C_urrent Page"
2564 msgstr "_Dziejny arkuš"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2567 msgid "Pag_es:"
2568 msgstr "_Arkušy:"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2571 msgid ""
2572 "Specify one or more page ranges,\n"
2573 " e.g. 1-3,7,11"
2574 msgstr ""
2575 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2576 " naprykład 1-3,7,11"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2579 msgid "Copies"
2580 msgstr "Kopii"
2581
2582 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2584 msgid "Copie_s:"
2585 msgstr "Kopi_i:"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2588 msgid "C_ollate"
2589 msgstr "_Pašerahavanyja"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2592 msgid "_Reverse"
2593 msgstr "A_dvarotna"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2596 msgid "General"
2597 msgstr "Ahulnaje"
2598
2599 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2600 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2601 #.
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Page Ordering"
2606 msgstr "Padrychtoŭka"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Left to right"
2611 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Right to left"
2616 msgstr "Vydruk u fajł"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2619 msgid "Layout"
2620 msgstr "Schiema"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2623 msgid "T_wo-sided:"
2624 msgstr "_Dvuchbakova:"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2627 msgid "Pages per _side:"
2628 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Page or_dering:"
2633 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2636 msgid "_Only print:"
2637 msgstr "Vydruk _tolki:"
2638
2639 #. In enum order
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2641 msgid "All sheets"
2642 msgstr "Usie arkušy"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2645 msgid "Even sheets"
2646 msgstr "Cotnyja arkušy"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2649 msgid "Odd sheets"
2650 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2653 msgid "Sc_ale:"
2654 msgstr "Maš_tab:"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2657 msgid "Paper"
2658 msgstr "Papiera"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2661 msgid "Paper _type:"
2662 msgstr "Vid papier_y:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2665 msgid "Paper _source:"
2666 msgstr "Krynica pap_iery:"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2669 msgid "Output t_ray:"
2670 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2673 msgid "Job Details"
2674 msgstr "Detali zadańnia"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2677 msgid "Pri_ority:"
2678 msgstr "Pry_jarytet:"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2681 msgid "_Billing info:"
2682 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2685 msgid "Print Document"
2686 msgstr "Vydruk dakumentu"
2687
2688 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2689 #. * in the print dialog
2690 #.
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2692 msgid "_Now"
2693 msgstr "_Ciapier"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2696 msgid "A_t:"
2697 msgstr "_A:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2700 msgid "On _hold"
2701 msgstr "Ustry_many"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2704 msgid "Add Cover Page"
2705 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2706
2707 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2708 #. * dialog that controls the front cover page.
2709 #.
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2711 msgid "Be_fore:"
2712 msgstr "P_ierad:"
2713
2714 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2715 #. * dialog that controls the back cover page.
2716 #.
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2718 msgid "_After:"
2719 msgstr "_Paśla:"
2720
2721 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2722 #. * job-specific options in the print dialog
2723 #.
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2725 msgid "Job"
2726 msgstr "Zadańnie"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2729 msgid "Advanced"
2730 msgstr "Pašyranaje"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2733 msgid "Image Quality"
2734 msgstr "Jakaść vyjavy"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2737 msgid "Color"
2738 msgstr "Koler"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2741 msgid "Finishing"
2742 msgstr "Zaviaršeńnie"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2745 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2746 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2749 msgid "Print"
2750 msgstr "Vydruk"
2751
2752 #: gtk/gtkrc.c:2872
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2755 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2756
2757 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2758 #, c-format
2759 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2760 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2761
2762 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2763 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2764 #, c-format
2765 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2766 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2769 msgid "Select which type of documents are shown"
2770 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2771
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2773 #, c-format
2774 msgid "No item for URI '%s' found"
2775 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2778 msgid "Untitled filter"
2779 msgstr "Filter biaz nazvy"
2780
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2782 msgid "Could not remove item"
2783 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2786 msgid "Could not clear list"
2787 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2790 msgid "Copy _Location"
2791 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2792
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2794 msgid "_Remove From List"
2795 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2796
2797 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2798 msgid "_Clear List"
2799 msgstr "Vy_čyść śpis"
2800
2801 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2802 msgid "Show _Private Resources"
2803 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2804
2805 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2806 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2807 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2808 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2809 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2810 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2811 #. * right place when idly populating the menu in case the
2812 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2813 #. * recent chooser menu widget.
2814 #.
2815 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2816 msgid "No items found"
2817 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2818
2819 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2820 #, c-format
2821 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2822 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2823
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2825 #, c-format
2826 msgid "Open '%s'"
2827 msgstr "Adčyni '%s'"
2828
2829 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2830 msgid "Unknown item"
2831 msgstr "Nieviadomy element"
2832
2833 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2834 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2835 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2836 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2837 #. *
2838 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2839 #.
2840 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2841 #, c-format
2842 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2843 msgstr "_%d. %s"
2844
2845 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2846 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2847 #. *
2848 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2849 #.
2850 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2851 #, c-format
2852 msgid "recent menu label|%d. %s"
2853 msgstr "%d. %s"
2854
2855 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2856 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2857 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2858 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2861 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2862
2863 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2864 #: gtk/gtkstock.c:288
2865 msgid "Information"
2866 msgstr "Infarmacyja"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:289
2869 msgid "Warning"
2870 msgstr "Aściaroha"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:290
2873 msgid "Error"
2874 msgstr "Pamyłka"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:291
2877 msgid "Question"
2878 msgstr "Pytańnie"
2879
2880 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2881 #. * need the mnemonics to be rationalized
2882 #.
2883 #: gtk/gtkstock.c:296
2884 msgid "_About"
2885 msgstr "_Ab prahramie"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:298
2888 msgid "_Apply"
2889 msgstr "_Užyj"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:299
2892 msgid "_Bold"
2893 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:300
2896 msgid "_Cancel"
2897 msgstr "_Anuluj"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:301
2900 msgid "_CD-Rom"
2901 msgstr "_CD-ROM"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:302
2904 msgid "_Clear"
2905 msgstr "Vy_čyść"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:303
2908 msgid "_Close"
2909 msgstr "Za_čyni"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:304
2912 msgid "C_onnect"
2913 msgstr "S_pałučy"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:305
2916 msgid "_Convert"
2917 msgstr "Piera_kanvertuj"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:306
2920 msgid "_Copy"
2921 msgstr "S_kapijuj"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:307
2924 msgid "Cu_t"
2925 msgstr "_Vytni"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:308
2928 msgid "_Delete"
2929 msgstr "_Vydal"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:309
2932 msgid "_Discard"
2933 msgstr "_Pakiń"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:310
2936 msgid "_Disconnect"
2937 msgstr "_Razłučy"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:311
2940 msgid "_Execute"
2941 msgstr "Vyk_anaj"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:312
2944 msgid "_Edit"
2945 msgstr "_Redahuj"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:313
2948 msgid "_Find"
2949 msgstr "_Znajdzi"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:314
2952 msgid "Find and _Replace"
2953 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:315
2956 msgid "_Floppy"
2957 msgstr "_Dyskieta"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:316
2960 msgid "_Fullscreen"
2961 msgstr "_Poŭny ekran"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:317
2964 msgid "_Leave Fullscreen"
2965 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:319
2969 msgid "Navigation|_Bottom"
2970 msgstr "_Niz"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:321
2974 msgid "Navigation|_First"
2975 msgstr "_Pieršy"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:323
2979 msgid "Navigation|_Last"
2980 msgstr "A_pošni"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:325
2984 msgid "Navigation|_Top"
2985 msgstr "V_ierch"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:327
2989 msgid "Navigation|_Back"
2990 msgstr "Na_zad"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:329
2994 msgid "Navigation|_Down"
2995 msgstr "_U niz"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:331
2999 msgid "Navigation|_Forward"
3000 msgstr "Nap_ierad"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:333
3004 msgid "Navigation|_Up"
3005 msgstr "Uv_ierch"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:334
3008 msgid "_Harddisk"
3009 msgstr "Ćv_iordy dysk"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:335
3012 msgid "_Help"
3013 msgstr "Dapamo_ha"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:336
3016 msgid "_Home"
3017 msgstr "P_ačatak"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:337
3020 msgid "Increase Indent"
3021 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:338
3024 msgid "Decrease Indent"
3025 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:339
3028 msgid "_Index"
3029 msgstr "_Indeks"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:340
3032 msgid "_Information"
3033 msgstr "_Infarmacyja"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:341
3036 msgid "_Italic"
3037 msgstr "Kur_siŭ"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:342
3040 msgid "_Jump to"
3041 msgstr "Pierajdz_i da"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:344
3045 msgid "Justify|_Center"
3046 msgstr "_Centravańnie"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:346
3050 msgid "Justify|_Fill"
3051 msgstr "Da pravaha _j levaha"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:348
3055 msgid "Justify|_Left"
3056 msgstr "Da _levaha"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:350
3060 msgid "Justify|_Right"
3061 msgstr "Da p_ravaha"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:353
3065 msgid "Media|_Forward"
3066 msgstr "_Napierad"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:355
3070 msgid "Media|_Next"
3071 msgstr "N_astupny"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:357
3075 msgid "Media|P_ause"
3076 msgstr "_Ustrymańnie"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:359
3080 msgid "Media|_Play"
3081 msgstr "_Hraj"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:361
3085 msgid "Media|Pre_vious"
3086 msgstr "_Papiaredni"
3087
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:363
3090 msgid "Media|_Record"
3091 msgstr "Za_pis"
3092
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:365
3095 msgid "Media|R_ewind"
3096 msgstr "_Nazad"
3097
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:367
3100 msgid "Media|_Stop"
3101 msgstr "_Zatrymaj"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:368
3104 msgid "_Network"
3105 msgstr "S_ietka"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:369
3108 msgid "_New"
3109 msgstr "_Novy"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:370
3112 msgid "_No"
3113 msgstr "_Nie"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:371
3116 msgid "_OK"
3117 msgstr "_OK"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:372
3120 msgid "_Open"
3121 msgstr "_Adčyni"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:373
3124 msgid "Landscape"
3125 msgstr "Haryzantalna"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:374
3128 msgid "Portrait"
3129 msgstr "Vertykalna"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:375
3132 msgid "Reverse landscape"
3133 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:376
3136 msgid "Reverse portrait"
3137 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:377
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Page Set_up"
3142 msgstr "Nałady staronki"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:378
3145 msgid "_Paste"
3146 msgstr "Uk_lej"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:379
3149 msgid "_Preferences"
3150 msgstr "N_ałady"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:380
3153 msgid "_Print"
3154 msgstr "Vy_drukuj"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:381
3157 msgid "Print Pre_view"
3158 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:382
3161 msgid "_Properties"
3162 msgstr "_Ułaścivaści"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:383
3165 msgid "_Quit"
3166 msgstr "Za_konč"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:384
3169 msgid "_Redo"
3170 msgstr "P_aŭtary"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:385
3173 msgid "_Refresh"
3174 msgstr "_Abnavi"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:387
3177 msgid "_Revert"
3178 msgstr "_Viarni"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:388
3181 msgid "_Save"
3182 msgstr "_Zapišy"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:389
3185 msgid "Save _As"
3186 msgstr "Zapišy j_ak"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:390
3189 msgid "Select _All"
3190 msgstr "Zaznač u_sio"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:391
3193 msgid "_Color"
3194 msgstr "_Koler"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:392
3197 msgid "_Font"
3198 msgstr "_Šryft"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:393
3201 msgid "_Ascending"
3202 msgstr "_Uzrastańnie"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:394
3205 msgid "_Descending"
3206 msgstr "_Źmianšeńnie"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:395
3209 msgid "_Spell Check"
3210 msgstr "Pravier p_ravapis"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:396
3213 msgid "_Stop"
3214 msgstr "_Zatrymaj"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:397
3217 msgid "_Strikethrough"
3218 msgstr "Pier_akreśleńnie"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:398
3221 msgid "_Undelete"
3222 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:399
3225 msgid "_Underline"
3226 msgstr "P_adkreśleńnie"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:400
3229 msgid "_Undo"
3230 msgstr "Via_rni"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:401
3233 msgid "_Yes"
3234 msgstr "_Tak"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:402
3237 msgid "_Normal Size"
3238 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:403
3241 msgid "Best _Fit"
3242 msgstr "_Dapasavańnie"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:404
3245 msgid "Zoom _In"
3246 msgstr "Pa_vialič"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:405
3249 msgid "Zoom _Out"
3250 msgstr "Pa_mienš"
3251
3252 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3253 #, c-format
3254 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3255 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3256
3257 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3258 #, c-format
3259 msgid "No deserialize function found for format %s"
3260 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3261
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3263 #, c-format
3264 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3265 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3266
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3268 #, c-format
3269 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3270 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3271
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3273 #, c-format
3274 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3275 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3276
3277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3278 #, c-format
3279 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3280 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3281
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3283 #, c-format
3284 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3285 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3288 #, c-format
3289 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3290 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3293 #, c-format
3294 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3295 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3298 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3299 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3302 #, c-format
3303 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3304 msgstr ""
3305 "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3306
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3309 #, c-format
3310 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3311 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3314 #, c-format
3315 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3316 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3319 #, c-format
3320 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3321 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3327 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3328
3329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3330 #, c-format
3331 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3332 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3333
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3335 #, c-format
3336 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3337 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3338
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3340 #, c-format
3341 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3342 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3343
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3345 #, c-format
3346 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3347 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3348
3349 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3350 #, c-format
3351 msgid "A <%s> element has already been specified"
3352 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3353
3354 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3355 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3356 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3359 msgid "Serialized data is malformed"
3360 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3361
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3363 msgid ""
3364 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3365 msgstr ""
3366 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3367 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3368
3369 #: gtk/gtktextutil.c:61
3370 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3371 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3372
3373 #: gtk/gtktextutil.c:62
3374 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3375 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3376
3377 #: gtk/gtktextutil.c:63
3378 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3379 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3380
3381 #: gtk/gtktextutil.c:64
3382 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3383 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3384
3385 #: gtk/gtktextutil.c:65
3386 msgid "LRO Left-to-right _override"
3387 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3388
3389 #: gtk/gtktextutil.c:66
3390 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3391 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3392
3393 #: gtk/gtktextutil.c:67
3394 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3395 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3396
3397 #: gtk/gtktextutil.c:68
3398 msgid "ZWS _Zero width space"
3399 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3400
3401 #: gtk/gtktextutil.c:69
3402 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3403 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3404
3405 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3406 #: gtk/gtktextutil.c:70
3407 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3408 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3409
3410 #: gtk/gtkthemes.c:71
3411 #, c-format
3412 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3413 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3414
3415 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3416 msgid "--- No Tip ---"
3417 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3418
3419 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3420 #, c-format
3421 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3422 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3423
3424 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3425 #, c-format
3426 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3427 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3428
3429 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3430 msgid "Empty"
3431 msgstr "Pusty"
3432
3433 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3434 msgid "Volume"
3435 msgstr "_Hučnaść:"
3436
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3438 msgid "Turns volume down or up"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3442 msgid "Adjusts the volume"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3446 msgid "Volume Down"
3447 msgstr "Ścišeńnie"
3448
3449 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3450 msgid "Decreases the volume"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3454 msgid "Volume Up"
3455 msgstr "Padhučnieńnie"
3456
3457 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3458 msgid "Increases the volume"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3462 msgid "Muted"
3463 msgstr "Abiazhučany"
3464
3465 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3466 msgid "Full Volume"
3467 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3468
3469 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3470 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3471 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3472 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3473 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3474 #. * part in the translation!
3475 #.
3476 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3477 #, c-format
3478 msgid "volume percentage|%d %%"
3479 msgstr "%d %%"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3483 msgid "paper size|asme_f"
3484 msgstr "asme_f"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3488 msgid "paper size|A0x2"
3489 msgstr "A0x2"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3493 msgid "paper size|A0"
3494 msgstr "A0"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3498 msgid "paper size|A0x3"
3499 msgstr "A0x3"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3503 msgid "paper size|A1"
3504 msgstr "A1"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3508 msgid "paper size|A10"
3509 msgstr "A10"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3513 msgid "paper size|A1x3"
3514 msgstr "A1x3"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3518 msgid "paper size|A1x4"
3519 msgstr "A1x4"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3523 msgid "paper size|A2"
3524 msgstr "A2"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3528 msgid "paper size|A2x3"
3529 msgstr "A2x3"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3533 msgid "paper size|A2x4"
3534 msgstr "A2x4"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3538 msgid "paper size|A2x5"
3539 msgstr "A2x5"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3543 msgid "paper size|A3"
3544 msgstr "A3"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3548 msgid "paper size|A3 Extra"
3549 msgstr "A3 Ekstra"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3553 msgid "paper size|A3x3"
3554 msgstr "A3x3"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3558 msgid "paper size|A3x4"
3559 msgstr "A3x4"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3563 msgid "paper size|A3x5"
3564 msgstr "A3x5"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3568 msgid "paper size|A3x6"
3569 msgstr "A3x6"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3573 msgid "paper size|A3x7"
3574 msgstr "A3x7"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3578 msgid "paper size|A4"
3579 msgstr "A4"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3583 msgid "paper size|A4 Extra"
3584 msgstr "A4 Ekstra"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3588 msgid "paper size|A4 Tab"
3589 msgstr "A4 Tab"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3593 msgid "paper size|A4x3"
3594 msgstr "A4x3"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3598 msgid "paper size|A4x4"
3599 msgstr "A4x4"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3603 msgid "paper size|A4x5"
3604 msgstr "A4x5"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3608 msgid "paper size|A4x6"
3609 msgstr "A4x6"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3613 msgid "paper size|A4x7"
3614 msgstr "A4x7"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3618 msgid "paper size|A4x8"
3619 msgstr "A4x8"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3623 msgid "paper size|A4x9"
3624 msgstr "A4x9"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3628 msgid "paper size|A5"
3629 msgstr "A5"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3633 msgid "paper size|A5 Extra"
3634 msgstr "A5 Ekstra"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3638 msgid "paper size|A6"
3639 msgstr "A6"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3643 msgid "paper size|A7"
3644 msgstr "A7"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3648 msgid "paper size|A8"
3649 msgstr "A8"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3653 msgid "paper size|A9"
3654 msgstr "A9"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3658 msgid "paper size|B0"
3659 msgstr "B0"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3663 msgid "paper size|B1"
3664 msgstr "B1"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3668 msgid "paper size|B10"
3669 msgstr "B10"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3673 msgid "paper size|B2"
3674 msgstr "B2"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3678 msgid "paper size|B3"
3679 msgstr "B3"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3683 msgid "paper size|B4"
3684 msgstr "B4"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3688 msgid "paper size|B5"
3689 msgstr "B5"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3693 msgid "paper size|B5 Extra"
3694 msgstr "B5 Ekstra"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3698 msgid "paper size|B6"
3699 msgstr "B6"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3703 msgid "paper size|B6/C4"
3704 msgstr "B6/C4"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3708 msgid "paper size|B7"
3709 msgstr "B7"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3713 msgid "paper size|B8"
3714 msgstr "B8"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3718 msgid "paper size|B9"
3719 msgstr "B9"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3723 msgid "paper size|C0"
3724 msgstr "C0"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3728 msgid "paper size|C1"
3729 msgstr "C1"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3733 msgid "paper size|C10"
3734 msgstr "C10"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3738 msgid "paper size|C2"
3739 msgstr "C2"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3743 msgid "paper size|C3"
3744 msgstr "C3"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3748 msgid "paper size|C4"
3749 msgstr "C4"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3753 msgid "paper size|C5"
3754 msgstr "C5"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3758 msgid "paper size|C6"
3759 msgstr "C6"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3763 msgid "paper size|C6/C5"
3764 msgstr "C6/C5"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3768 msgid "paper size|C7"
3769 msgstr "C7"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3773 msgid "paper size|C7/C6"
3774 msgstr "C7/C6"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3778 msgid "paper size|C8"
3779 msgstr "C8"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3783 msgid "paper size|C9"
3784 msgstr "C9"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3788 msgid "paper size|DL Envelope"
3789 msgstr "Kanvert DL"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3793 msgid "paper size|RA0"
3794 msgstr "RA0"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3798 msgid "paper size|RA1"
3799 msgstr "RA1"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3803 msgid "paper size|RA2"
3804 msgstr "RA2"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3808 msgid "paper size|SRA0"
3809 msgstr "SRA0"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3813 msgid "paper size|SRA1"
3814 msgstr "SRA1"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3818 msgid "paper size|SRA2"
3819 msgstr "SRA2"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3823 msgid "paper size|JB0"
3824 msgstr "JB0"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3828 msgid "paper size|JB1"
3829 msgstr "JB1"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3833 msgid "paper size|JB10"
3834 msgstr "JB10"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3838 msgid "paper size|JB2"
3839 msgstr "JB2"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3843 msgid "paper size|JB3"
3844 msgstr "JB3"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3848 msgid "paper size|JB4"
3849 msgstr "JB4"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3853 msgid "paper size|JB5"
3854 msgstr "JB5"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3858 msgid "paper size|JB6"
3859 msgstr "JB6"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3863 msgid "paper size|JB7"
3864 msgstr "JB7"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3868 msgid "paper size|JB8"
3869 msgstr "JB8"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3873 msgid "paper size|JB9"
3874 msgstr "JB9"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3878 msgid "paper size|jis exec"
3879 msgstr "jis exec"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3883 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3884 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3888 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3889 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3893 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3894 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3898 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3899 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3903 msgid "paper size|kahu Envelope"
3904 msgstr "Kanvert kahu"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3908 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3909 msgstr "Kanvert kaku2"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3913 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3914 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3918 msgid "paper size|you4 Envelope"
3919 msgstr "Kanvert you4"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3923 msgid "paper size|10x11"
3924 msgstr "10x11"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3928 msgid "paper size|10x13"
3929 msgstr "10x13"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3933 msgid "paper size|10x14"
3934 msgstr "10x14"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3938 msgid "paper size|10x15"
3939 msgstr "10x15"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3943 msgid "paper size|11x12"
3944 msgstr "11x12"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3948 msgid "paper size|11x15"
3949 msgstr "11x15"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3953 msgid "paper size|12x19"
3954 msgstr "12x19"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3958 msgid "paper size|5x7"
3959 msgstr "5x7"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3963 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3964 msgstr "Kanvert 6x9"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3968 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3969 msgstr "Kanvert 7x9"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3973 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3974 msgstr "Kanvert 9x11"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3978 msgid "paper size|a2 Envelope"
3979 msgstr "Kanvert a2"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3983 msgid "paper size|Arch A"
3984 msgstr "Arch A"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3988 msgid "paper size|Arch B"
3989 msgstr "Arch B"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3993 msgid "paper size|Arch C"
3994 msgstr "Arch C"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3998 msgid "paper size|Arch D"
3999 msgstr "Arch D"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4003 msgid "paper size|Arch E"
4004 msgstr "Arch E"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4008 msgid "paper size|b-plus"
4009 msgstr "b-plus"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4013 msgid "paper size|c"
4014 msgstr "c"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4018 msgid "paper size|c5 Envelope"
4019 msgstr "Kanvert c5"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4023 msgid "paper size|d"
4024 msgstr "d"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4028 msgid "paper size|e"
4029 msgstr "e"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4033 msgid "paper size|edp"
4034 msgstr "edp"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4038 msgid "paper size|European edp"
4039 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4043 msgid "paper size|Executive"
4044 msgstr "Executive"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4048 msgid "paper size|f"
4049 msgstr "f"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4053 msgid "paper size|FanFold European"
4054 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4058 msgid "paper size|FanFold US"
4059 msgstr "Amerykanski FanFold"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4063 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4064 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4068 msgid "paper size|Government Legal"
4069 msgstr "Government Legal"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4073 msgid "paper size|Government Letter"
4074 msgstr "Government Letter"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4078 msgid "paper size|Index 3x5"
4079 msgstr "Index 3x5"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4083 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4084 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4088 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4089 msgstr "Index 4x6 ext"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4093 msgid "paper size|Index 5x8"
4094 msgstr "Index 5x8"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4098 msgid "paper size|Invoice"
4099 msgstr "Faktura"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4103 msgid "paper size|Tabloid"
4104 msgstr "Tabloid"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4108 msgid "paper size|US Legal"
4109 msgstr "US Legal"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4113 msgid "paper size|US Legal Extra"
4114 msgstr "US Legal ekstra"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4118 msgid "paper size|US Letter"
4119 msgstr "US Letter"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4123 msgid "paper size|US Letter Extra"
4124 msgstr "US Letter ekstra"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4128 msgid "paper size|US Letter Plus"
4129 msgstr "US Letter plus"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4133 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4134 msgstr "Kanvert monarch"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4138 msgid "paper size|#10 Envelope"
4139 msgstr "Kanvert #10"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4143 msgid "paper size|#11 Envelope"
4144 msgstr "Kanvert #11"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4148 msgid "paper size|#12 Envelope"
4149 msgstr "Kanvert #12"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4153 msgid "paper size|#14 Envelope"
4154 msgstr "Kanvert #14"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4158 msgid "paper size|#9 Envelope"
4159 msgstr "Kanvert #9"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4163 msgid "paper size|Personal Envelope"
4164 msgstr "Asabisty kanvert"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4168 msgid "paper size|Quarto"
4169 msgstr "Quarto"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4173 msgid "paper size|Super A"
4174 msgstr "Super A"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4178 msgid "paper size|Super B"
4179 msgstr "Super B"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4183 msgid "paper size|Wide Format"
4184 msgstr "Šyroki farmat"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4188 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4189 msgstr "Dai-pa-kai"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4193 msgid "paper size|Folio"
4194 msgstr "Folio"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4198 msgid "paper size|Folio sp"
4199 msgstr "Folio sp"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4203 msgid "paper size|Invite Envelope"
4204 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4208 msgid "paper size|Italian Envelope"
4209 msgstr "Italjanski kanvert"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4213 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4214 msgstr "juuro-ku-kai"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4218 msgid "paper size|pa-kai"
4219 msgstr "pa-ki"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4223 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4224 msgstr "Kanvert postfix"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4228 msgid "paper size|Small Photo"
4229 msgstr "Mały fotazdymak"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4233 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4234 msgstr "Kanvert prc1"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4238 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4239 msgstr "Kanvert prc10"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4243 msgid "paper size|prc 16k"
4244 msgstr "prc 16k"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4248 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4249 msgstr "Kanvert prc2"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4253 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4254 msgstr "Kanvert prc3"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4258 msgid "paper size|prc 32k"
4259 msgstr "prc 32k"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4263 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4264 msgstr "Kanvert prc4"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4268 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4269 msgstr "Kanvert prc5"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4273 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4274 msgstr "Kanvert prc6"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4278 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4279 msgstr "Kanvert prc7"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4283 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4284 msgstr "Kanvert prc8"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4288 msgid "paper size|ROC 16k"
4289 msgstr "ROC 16k"
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4293 msgid "paper size|ROC 8k"
4294 msgstr "ROC 8k"
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4297 #, c-format
4298 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4299 msgstr ""
4300 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to write header\n"
4305 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to write hash table\n"
4310 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4311
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to write folder index\n"
4315 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4316
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4318 #, c-format
4319 msgid "Failed to rewrite header\n"
4320 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4321
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4325 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
4326
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4330 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4331
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4333 #, c-format
4334 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4335 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4338 #, c-format
4339 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4340 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4341
4342 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4343 #, c-format
4344 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4345 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4346
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4348 #, c-format
4349 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4350 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4351
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4353 #, c-format
4354 msgid "Cache file created successfully.\n"
4355 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4356
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4358 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4359 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4360
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4362 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4363 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4364
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4366 msgid "Don't include image data in the cache"
4367 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4368
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4370 msgid "Output a C header file"
4371 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4372
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4374 msgid "Turn off verbose output"
4375 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4376
4377 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4378 msgid "Validate existing icon cache"
4379 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4380
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4382 #, c-format
4383 msgid "File not found: %s\n"
4384 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4385
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4387 #, c-format
4388 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4389 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4390
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4392 #, c-format
4393 msgid "No theme index file."
4394 msgstr ""
4395
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "No theme index file in '%s'.\n"
4400 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4401 msgstr ""
4402 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4403 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4404
4405 #. ID
4406 #: modules/input/imam-et.c:454
4407 msgid "Amharic (EZ+)"
4408 msgstr "Amharski (EZ+)"
4409
4410 #. ID
4411 #: modules/input/imcedilla.c:92
4412 msgid "Cedilla"
4413 msgstr "Cedilla"
4414
4415 #. ID
4416 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4417 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4418 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4419
4420 #. ID
4421 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4422 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4423 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4424
4425 #. ID
4426 #: modules/input/imipa.c:145
4427 msgid "IPA"
4428 msgstr "IPA"
4429
4430 #. ID
4431 #: modules/input/immultipress.c:31
4432 msgid "Multipress"
4433 msgstr "Multipress"
4434
4435 #. ID
4436 #: modules/input/imthai.c:35
4437 msgid "Thai-Lao"
4438 msgstr "Thai-Lao"
4439
4440 #. ID
4441 #: modules/input/imti-er.c:453
4442 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4443 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4444
4445 #. ID
4446 #: modules/input/imti-et.c:453
4447 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4448 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4449
4450 #. ID
4451 #: modules/input/imviqr.c:244
4452 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4453 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4454
4455 #. ID
4456 #: modules/input/imxim.c:28
4457 msgid "X Input Method"
4458 msgstr "Metad uvachodu X"
4459
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4463 msgstr ""
4464
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4468 msgstr ""
4469
4470 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4474 msgstr ""
4475
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4480 msgstr ""
4481
4482 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4486 msgstr ""
4487
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4492 msgstr ""
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4495 #, c-format
4496 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4497 msgstr ""
4498
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4500 #, c-format
4501 msgid "The door is open on printer '%s'."
4502 msgstr ""
4503
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4505 #, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4507 msgstr ""
4508
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4512 msgstr ""
4513
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4517 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4520 #, c-format
4521 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4522 msgstr ""
4523
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4525 #, c-format
4526 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4527 msgstr ""
4528
4529 #. Translators: this is a printer status.
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4531 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4532 msgstr ""
4533
4534 #. Translators: this is a printer status.
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4536 msgid "Rejecting Jobs"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4540 msgid "Two Sided"
4541 msgstr "Dvuchbakova"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4544 msgid "Paper Type"
4545 msgstr "Typ papiery"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4548 msgid "Paper Source"
4549 msgstr "Krynica papiery"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4552 msgid "Output Tray"
4553 msgstr "Padnos vydačy"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4556 msgid "One Sided"
4557 msgstr "Adnabakova"
4558
4559 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4563 msgid "Auto Select"
4564 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4565
4566 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4571 msgid "Printer Default"
4572 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4573
4574 #. Translators: These strings name the possible values of the
4575 #. * job priority option in the print dialog
4576 #.
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4578 msgid "Urgent"
4579 msgstr "Važnaje"
4580
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4582 msgid "High"
4583 msgstr "Vysoki"
4584
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4586 msgid "Medium"
4587 msgstr "Siaredni"
4588
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4590 msgid "Low"
4591 msgstr "Nizki"
4592
4593 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4594 #. * multiple pages on a sheet when printing
4595 #.
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4597 msgid "Left to right, top to bottom"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4601 msgid "Left to right, bottom to top"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4605 msgid "Right to left, top to bottom"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4609 msgid "Right to left, bottom to top"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4613 msgid "Top to bottom, left to right"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4617 msgid "Top to bottom, right to left"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4621 msgid "Bottom to top, left to right"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4625 msgid "Bottom to top, right to left"
4626 msgstr ""
4627
4628 #. Cups specific, non-ppd related settings
4629 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4630 #. * in the print dialog
4631 #.
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4633 #, fuzzy
4634 msgid "Pages per Sheet"
4635 msgstr "Staronak na arkuš"
4636
4637 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4638 #. * in the print dialog
4639 #.
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4641 #, fuzzy
4642 msgid "Job Priority"
4643 msgstr "Pry_jarytet:"
4644
4645 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4646 #. * in the print dialog
4647 #.
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Billing Info"
4651 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
4652
4653 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4654 #. * pages that the printing system may support.
4655 #.
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4657 msgid "None"
4658 msgstr "Niama"
4659
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4661 msgid "Classified"
4662 msgstr "Sklasyfikavana"
4663
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4665 msgid "Confidential"
4666 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4667
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4669 msgid "Secret"
4670 msgstr "Sakretnaje"
4671
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4673 msgid "Standard"
4674 msgstr "Standartnaje"
4675
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4677 msgid "Top Secret"
4678 msgstr "Zusim sakretna"
4679
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4681 msgid "Unclassified"
4682 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4683
4684 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4685 #. * dialog that controls the front cover page.
4686 #.
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4688 #, fuzzy
4689 msgid "Before"
4690 msgstr "P_ierad:"
4691
4692 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4693 #. * dialog that controls the back cover page.
4694 #.
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4696 #, fuzzy
4697 msgid "After"
4698 msgstr "_Paśla:"
4699
4700 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4701 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4702 #. * or 'on hold'
4703 #.
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Print at"
4707 msgstr "Vydruk"
4708
4709 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4710 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4711 #.
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Print at time"
4715 msgstr "Vydruk u fajł"
4716
4717 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4718 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4719 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4720 #.
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4722 #, fuzzy, c-format
4723 msgid "Custom %sx%s"
4724 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
4725
4726 #. default filename used for print-to-file
4727 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4728 #, c-format
4729 msgid "output.%s"
4730 msgstr "vyjście.%s"
4731
4732 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4733 msgid "Print to File"
4734 msgstr "Vydruk u fajł"
4735
4736 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4737 msgid "PDF"
4738 msgstr "PDF"
4739
4740 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4741 msgid "Postscript"
4742 msgstr "Postscript"
4743
4744 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4745 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4746 msgid "Pages per _sheet:"
4747 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4748
4749 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4750 msgid "File"
4751 msgstr "Fajł"
4752
4753 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4754 msgid "_Output format"
4755 msgstr "_Farmat vyjścia"
4756
4757 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4758 msgid "Print to LPR"
4759 msgstr "Vydruk u LPR"
4760
4761 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4762 msgid "Pages Per Sheet"
4763 msgstr "Staronak na arkuš"
4764
4765 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4766 msgid "Command Line"
4767 msgstr "Zahadny radok"
4768
4769 #. default filename used for print-to-test
4770 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4771 #, c-format
4772 msgid "test-output.%s"
4773 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4774
4775 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4776 msgid "Print to Test Printer"
4777 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4778
4779 #: tests/testfilechooser.c:207
4780 #, c-format
4781 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4782 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4783
4784 #~ msgid "URI"
4785 #~ msgstr "URI"
4786
4787 #~ msgid "The URI bound to this button"
4788 #~ msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
4789
4790 #~ msgid "Arrow spacing"
4791 #~ msgstr "Odstup strełki"
4792
4793 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4794 #~ msgstr "Odstup strełki prakrutki"
4795
4796 #~ msgid "Group"
4797 #~ msgstr "Hrupa"
4798
4799 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4800 #~ msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
4801
4802 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4803 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
4804
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
4809
4810 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4811 #~ msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
4812
4813 #~ msgid "%d byte"
4814 #~ msgid_plural "%d bytes"
4815 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4816 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4817 #~ msgstr[2] "%d bajtaŭ"
4818
4819 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4820 #~ msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
4821
4822 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4823 #~ msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
4824
4825 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4826 #~ msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
4827
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4830 #~ "Please use a different name."
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". "
4833 #~ "Vykarystaj inšuju nazvu."
4834
4835 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4836 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
4837
4838 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4839 #~ msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
4840
4841 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4842 #~ msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
4843
4844 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4845 #~ msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
4846
4847 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4848 #~ msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
4849
4850 #~ msgid "%s (%s)"
4851 #~ msgstr "%s (%s)"
4852
4853 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4854 #~ msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
4855
4856 #~ msgid "Today at %H:%M"
4857 #~ msgstr "Siońnia a %H:%M"
4858
4859 #~ msgid "Default"
4860 #~ msgstr "Zmoŭčana"
4861
4862 #~ msgid "Print Pages"
4863 #~ msgstr "Drukavańnie staronak"
4864
4865 #~ msgid "_All"
4866 #~ msgstr "_Usie"