]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
b47a3048d49a4d3f7fd9d96ccbdb6017e48fc630
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASA"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAZVA"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "EKRAN"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "PADEKRAN"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ŚCIAŽKI"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Uleva"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Uvierch"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Uprava"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Uniz"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP Prabieł"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP Uleva"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP Uvierch"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP Uprava"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP Uniz"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP Page Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP Page Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr ""
291 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
292 "vierahodna paškodžany"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "animation file"
299 msgstr ""
300 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
301 "vierahodna paškodžany"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 #, c-format
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
313 msgstr ""
314 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
315 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 #, c-format
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 #, c-format
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 #, c-format
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
345
346 # Pravieryć u kiryličnych
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "s"
369 msgstr ""
370 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
371 "mahła nie zapisacca: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr ""
387 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
388 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
391 #, c-format
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr ""
394 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
413 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
414 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 #, c-format
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
533 "lakalnaj palitry."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 #, c-format
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
641 msgid ""
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
643 "memory"
644 msgstr ""
645 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
646 "kab vyzvalić pamiać"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
649 #, c-format
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
666 "parsed."
667 msgstr ""
668 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
669 "niapravilnaja."
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 msgstr ""
676 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
677 "niedazvolenaja."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 #, c-format
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
748 "być 3 albo 4."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
766 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
787 #, c-format
788 msgid "Color profile has invalid length %d."
789 msgstr ""
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "be parsed."
796 msgstr ""
797 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
798 "nia moža być apracavanaja."
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 "allowed."
805 msgstr ""
806 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
807 "niedapuščalnaja."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
810 #, c-format
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 msgstr ""
813 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
814 "kadavańnie ISO-8859-1."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
829 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
830 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
837 msgid "PNM file has an image height of 0"
838 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
841 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
842 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
849 msgid "Raw PNM image type is invalid"
850 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
853 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
854 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
857 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
858 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
881 msgid "Input file descriptor is NULL."
882 msgstr ""
883
884 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
885 #, fuzzy
886 msgid "Failed to read QTIF header"
887 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
890 #, c-format
891 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
892 msgstr ""
893
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
897 msgstr "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
902 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
905 #, c-format
906 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
907 msgstr ""
908
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
910 #, fuzzy
911 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
912 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
915 #, fuzzy
916 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
917 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
920 #, fuzzy
921 msgid "Failed to find an image data atom."
922 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
925 #, fuzzy
926 msgid "The QTIF image format"
927 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
930 msgid "RAS image has bogus header data"
931 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
938 msgid "unsupported RAS image variation"
939 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
942 msgid "Not enough memory to load RAS image"
943 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
946 msgid "The Sun raster image format"
947 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
954 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
955 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
958 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
959 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
962 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
963 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
966 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
967 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
970 #, fuzzy
971 msgid "Image is corrupted or truncated"
972 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
979 msgid "Cannot allocate colormap entries"
980 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
983 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
984 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
987 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
988 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
991 msgid "TGA image has invalid dimensions"
992 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
996 msgid "TGA image type not supported"
997 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1000 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1001 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1004 msgid "Excess data in file"
1005 msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1008 msgid "The Targa image format"
1009 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1012 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1013 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1016 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1017 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1020 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1021 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1024 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1025 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1028 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1029 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1032 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1033 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1036 msgid "Failed to open TIFF image"
1037 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1040 msgid "TIFFClose operation failed"
1041 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1044 msgid "Failed to load TIFF image"
1045 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1048 msgid "Failed to save TIFF image"
1049 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1052 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1056 msgid "Failed to write TIFF data"
1057 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1060 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1061 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1064 msgid "The TIFF image format"
1065 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1068 msgid "Image has zero width"
1069 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1072 msgid "Image has zero height"
1073 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1076 msgid "Not enough memory to load image"
1077 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1080 msgid "Couldn't save the rest"
1081 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1084 msgid "The WBMP image format"
1085 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1088 msgid "Invalid XBM file"
1089 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1092 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1093 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1097 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1100 msgid "The XBM image format"
1101 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1104 msgid "No XPM header found"
1105 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1108 msgid "Invalid XPM header"
1109 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1112 msgid "XPM file has image width <= 0"
1113 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1116 msgid "XPM file has image height <= 0"
1117 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1120 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1121 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1124 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1125 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1128 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1129 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1132 msgid "Cannot read XPM colormap"
1133 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1136 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1137 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1140 msgid "The XPM image format"
1141 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1144 msgid "The EMF image format"
1145 msgstr "Farmat vyjavy EMF"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1148 #, c-format
1149 msgid "Could not allocate memory: %s"
1150 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not create stream: %s"
1156 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1159 #, c-format
1160 msgid "Could not seek stream: %s"
1161 msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1164 #, c-format
1165 msgid "Could not read from stream: %s"
1166 msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1169 msgid "Couldn't load bitmap"
1170 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1173 msgid "Couldn't load metafile"
1174 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1177 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1178 msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1181 msgid "Couldn't save"
1182 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
1183
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1185 msgid "The WMF image format"
1186 msgstr "Farmat vyjavy WMF"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1190 msgid "Don't batch GDI requests"
1191 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1192
1193 #. Description of --no-wintab in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1195 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1196 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1197
1198 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1199 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1200 msgid "Same as --no-wintab"
1201 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1202
1203 #. Description of --use-wintab in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1205 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1206 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1207
1208 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1210 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1211 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1212
1213 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1214 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1215 msgid "COLORS"
1216 msgstr "KOLERY"
1217
1218 #. Description of --sync in --help output
1219 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1220 msgid "Make X calls synchronous"
1221 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1222
1223 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1224 #, c-format
1225 msgid "Starting %s"
1226 msgstr "Pačynańnie %s"
1227
1228 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1229 #, c-format
1230 msgid "Opening %s"
1231 msgstr "Adčynieńnie %s"
1232
1233 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1234 #, c-format
1235 msgid "Opening %d Item"
1236 msgid_plural "Opening %d Items"
1237 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
1238 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1239 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Could not show link"
1244 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1247 msgid "License"
1248 msgstr "Licenzija"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1251 msgid "The license of the program"
1252 msgstr "Licenzija prahramy"
1253
1254 #. Add the credits button
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1256 msgid "C_redits"
1257 msgstr "Z_asłuhi"
1258
1259 #. Add the license button
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1261 msgid "_License"
1262 msgstr "_Licenzija"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1265 #, c-format
1266 msgid "About %s"
1267 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1268
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1270 msgid "Credits"
1271 msgstr "Zasłuhi"
1272
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1274 msgid "Written by"
1275 msgstr "Prahrama"
1276
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1278 msgid "Documented by"
1279 msgstr "Dakumentacyja"
1280
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1282 msgid "Translated by"
1283 msgstr "Pierakład"
1284
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1286 msgid "Artwork by"
1287 msgstr "Hrafika"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Shift"
1297 msgstr "Shift"
1298
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * this.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Ctrl"
1307 msgstr "Ctrl"
1308
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * this.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Alt"
1317 msgstr "Alt"
1318
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * this.
1323 #.
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1325 msgctxt "keyboard label"
1326 msgid "Super"
1327 msgstr "Super"
1328
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #. * this.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1335 msgctxt "keyboard label"
1336 msgid "Hyper"
1337 msgstr "Hyper"
1338
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #. * this.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1345 msgctxt "keyboard label"
1346 msgid "Meta"
1347 msgstr "Meta"
1348
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1350 msgctxt "keyboard label"
1351 msgid "Space"
1352 msgstr "Prabieł"
1353
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1355 msgctxt "keyboard label"
1356 msgid "Backslash"
1357 msgstr "Backslash"
1358
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1362 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1363
1364 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1365 #, c-format
1366 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1370 #, c-format
1371 msgid "Invalid root element: '%s'"
1372 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1373
1374 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1375 #, c-format
1376 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1377 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1378
1379 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1380 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1381 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1382 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1383 #. *
1384 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1385 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1386 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1387 #. * will appear to the right of the month.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1390 msgid "calendar:MY"
1391 msgstr "calendar:MY"
1392
1393 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1394 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1395 #. * to be the first day of the week, and so on.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1398 msgid "calendar:week_start:0"
1399 msgstr "calendar:week_start:1"
1400
1401 #. Translators:  This is a text measurement template.
1402 #. * Translate it to the widest year text
1403 #. *
1404 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1407 msgctxt "year measurement template"
1408 msgid "2000"
1409 msgstr "2000"
1410
1411 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1412 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1413 #. *
1414 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1415 #. * translate to "%d" otherwise.
1416 #. *
1417 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1418 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1419 #. * too.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1422 #, c-format
1423 msgctxt "calendar:day:digits"
1424 msgid "%d"
1425 msgstr "%d"
1426
1427 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1428 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1429 #. *
1430 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1431 #. * translate to "%d" otherwise.
1432 #. *
1433 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1434 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1435 #. * too.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1438 #, c-format
1439 msgctxt "calendar:week:digits"
1440 msgid "%d"
1441 msgstr "%d"
1442
1443 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1444 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1445 #. * Use only ASCII in the translation.
1446 #. *
1447 #. * Also look for the msgid "2000".
1448 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1449 #. * msgid.
1450 #. *
1451 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1452 #.
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1454 msgctxt "calendar year format"
1455 msgid "%Y"
1456 msgstr "%Y"
1457
1458 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1459 #. * a disabled accelerator key combination.
1460 #.
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1462 msgctxt "Accelerator"
1463 msgid "Disabled"
1464 msgstr "Vyklučany"
1465
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1468 #. * to gtk_accelerator_valid().
1469 #.
1470 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1471 #, fuzzy
1472 msgctxt "Accelerator"
1473 msgid "Invalid"
1474 msgstr "Niapravilny URI"
1475
1476 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1477 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1478 #. * acelerator.
1479 #.
1480 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1481 msgid "New accelerator..."
1482 msgstr "Novy skarot..."
1483
1484 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1485 #, c-format
1486 msgctxt "progress bar label"
1487 msgid "%d %%"
1488 msgstr "%d %%"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1491 msgid "Pick a Color"
1492 msgstr "Vybar koleru"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1495 msgid "Received invalid color data\n"
1496 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1499 msgid ""
1500 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1501 "lightness of that color using the inner triangle."
1502 msgstr ""
1503 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1504 "jaskravaść hetaha koleru."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1507 msgid ""
1508 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1509 "that color."
1510 msgstr ""
1511 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1512 "koler."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1515 msgid "_Hue:"
1516 msgstr "A_dcieńnie:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1519 msgid "Position on the color wheel."
1520 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1523 msgid "_Saturation:"
1524 msgstr "Na_syčanaść:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1527 msgid "\"Deepness\" of the color."
1528 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1531 msgid "_Value:"
1532 msgstr "_Vartaść:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1535 msgid "Brightness of the color."
1536 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1539 msgid "_Red:"
1540 msgstr "_Čyrvony:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1543 msgid "Amount of red light in the color."
1544 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1547 msgid "_Green:"
1548 msgstr "_Zialony:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1551 msgid "Amount of green light in the color."
1552 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1555 msgid "_Blue:"
1556 msgstr "_Sini:"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1559 msgid "Amount of blue light in the color."
1560 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1563 msgid "Op_acity:"
1564 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1567 msgid "Transparency of the color."
1568 msgstr "Prazrystaść koleru."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1571 msgid "Color _name:"
1572 msgstr "Nazva _koleru:"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1575 msgid ""
1576 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1577 "such as 'orange' in this entry."
1578 msgstr ""
1579 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1580 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1583 msgid "_Palette:"
1584 msgstr "Pal_itra:"
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1587 msgid "Color Wheel"
1588 msgstr "Koła koleraŭ"
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1591 msgid ""
1592 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1593 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1594 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1595 msgstr ""
1596 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1597 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1598 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1599
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1601 msgid ""
1602 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1603 "it for use in the future."
1604 msgstr ""
1605 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1606 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1607
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1609 msgid ""
1610 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1611 "now."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1615 msgid "The color you've chosen."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1619 msgid "_Save color here"
1620 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1621
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1623 msgid ""
1624 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1625 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1626 msgstr ""
1627 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1628 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1629 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1630
1631 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1632 msgid "Color Selection"
1633 msgstr "Vybar koleru"
1634
1635 #. Translate to the default units to use for presenting
1636 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1637 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1638 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1639 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1640 #.
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1642 msgid "default:mm"
1643 msgstr "default:mm"
1644
1645 #. And show the custom paper dialog
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1647 msgid "Manage Custom Sizes"
1648 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
1649
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1651 msgid "inch"
1652 msgstr "cali"
1653
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1655 msgid "mm"
1656 msgstr "mm"
1657
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1659 msgid "Margins from Printer..."
1660 msgstr "Paboččy z drukarki..."
1661
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1663 #, c-format
1664 msgid "Custom Size %d"
1665 msgstr "Ułasny pamier %d"
1666
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1668 msgid "_Width:"
1669 msgstr "_Šyrynia:"
1670
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1672 msgid "_Height:"
1673 msgstr "_Vyšynia:"
1674
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1676 msgid "Paper Size"
1677 msgstr "Pamier papiery"
1678
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1680 msgid "_Top:"
1681 msgstr "_Vierchniaje:"
1682
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1684 msgid "_Bottom:"
1685 msgstr "_Nižniaje:"
1686
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1688 msgid "_Left:"
1689 msgstr "_Levaje:"
1690
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1692 msgid "_Right:"
1693 msgstr "_Pravaje:"
1694
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1696 msgid "Paper Margins"
1697 msgstr "Paboččy arkuša"
1698
1699 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1700 msgid "Input _Methods"
1701 msgstr "_Metady ŭvodu"
1702
1703 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1704 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1705 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1706
1707 #: gtk/gtkentry.c:10003
1708 msgid "Caps Lock is on"
1709 msgstr "Caps Lock uklučany"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1712 msgid "Select A File"
1713 msgstr "Vybar fajłu"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1716 msgid "Desktop"
1717 msgstr "Stoł"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1720 msgid "(None)"
1721 msgstr "(niama)"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1724 msgid "Other..."
1725 msgstr "Inšaje..."
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1728 msgid "Type name of new folder"
1729 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1732 msgid "Could not retrieve information about the file"
1733 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1736 msgid "Could not add a bookmark"
1737 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1740 msgid "Could not remove bookmark"
1741 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1744 msgid "The folder could not be created"
1745 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1748 msgid ""
1749 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1750 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1751 msgstr ""
1752 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1753 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1756 msgid "Invalid file name"
1757 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1760 msgid "The folder contents could not be displayed"
1761 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1762
1763 #. Translators: the first string is a path and the second string
1764 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1765 #. * to translate.
1766 #.
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1768 #, c-format
1769 msgid "%1$s on %2$s"
1770 msgstr "%1$s na %2$s"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1773 msgid "Search"
1774 msgstr "Šukaj"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1777 msgid "Recently Used"
1778 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1781 msgid "Select which types of files are shown"
1782 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1785 #, c-format
1786 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1787 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1790 #, c-format
1791 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1792 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1795 #, c-format
1796 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1797 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1800 #, c-format
1801 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1802 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1805 #, c-format
1806 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1810 msgid "Remove the selected bookmark"
1811 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1814 msgid "Remove"
1815 msgstr "Vydali"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1818 msgid "Rename..."
1819 msgstr "Źmiani nazvu..."
1820
1821 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1823 msgid "Places"
1824 msgstr "Miescy"
1825
1826 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1828 msgid "_Places"
1829 msgstr "_Miescy"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1832 msgid "_Add"
1833 msgstr "_Dadaj"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1836 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1837 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1840 msgid "_Remove"
1841 msgstr "_Vydali"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1844 msgid "Could not select file"
1845 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1848 msgid "_Add to Bookmarks"
1849 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1852 msgid "Show _Hidden Files"
1853 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1856 msgid "Show _Size Column"
1857 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1860 msgid "Files"
1861 msgstr "Fajły"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1864 msgid "Name"
1865 msgstr "Nazva"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1868 msgid "Size"
1869 msgstr "Pamier"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1872 msgid "Modified"
1873 msgstr "Zmadyfikavany"
1874
1875 #. Label
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1877 msgid "_Name:"
1878 msgstr "_Nazva:"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1881 msgid "_Browse for other folders"
1882 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1885 msgid "Type a file name"
1886 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1887
1888 #. Create Folder
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1890 msgid "Create Fo_lder"
1891 msgstr "Stvary ka_taloh"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1894 msgid "_Location:"
1895 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1898 msgid "Save in _folder:"
1899 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1902 msgid "Create in _folder:"
1903 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Could not read the contents of %s"
1908 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Could not read the contents of the folder"
1913 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1917 msgid "Unknown"
1918 msgstr "Nieviadomy"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1921 msgid "%H:%M"
1922 msgstr "%H:%M"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1925 msgid "Yesterday at %H:%M"
1926 msgstr "Učora a %H:%M"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1929 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1930 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1933 #, c-format
1934 msgid "Shortcut %s already exists"
1935 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1938 #, c-format
1939 msgid "Shortcut %s does not exist"
1940 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1943 #, c-format
1944 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1945 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1946
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1951 msgstr ""
1952 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1953 "źmieściva."
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1956 msgid "_Replace"
1957 msgstr "_Zamiani"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1960 msgid "Could not start the search process"
1961 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1962
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1964 msgid ""
1965 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1966 "Please make sure it is running."
1967 msgstr ""
1968 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1969 "uruchomleny."
1970
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1972 msgid "Could not send the search request"
1973 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1974
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Search:"
1978 msgstr "Šukaj"
1979
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not mount %s"
1983 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1984
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1988 msgid "Invalid path"
1989 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1990
1991 #. translators: this text is shown when there are no completions
1992 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1993 #.
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1995 msgid "No match"
1996 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1997
1998 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2000 #.
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2002 msgid "Sole completion"
2003 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
2004
2005 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2006 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2007 #. * a longer match
2008 #.
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2010 msgid "Complete, but not unique"
2011 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
2012
2013 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2014 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2016 msgid "Completing..."
2017 msgstr "Zakančeńńie..."
2018
2019 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2021 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2022 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2024 msgid "Only local files may be selected"
2025 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
2026
2027 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2029 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2030 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2032 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2033 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
2034
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2036 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2037 #. * and then hits Tab
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2039 msgid "Path does not exist"
2040 msgstr "Ściežka nie isnuje"
2041
2042 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2043 #, c-format
2044 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2045 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
2046
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2051 #.
2052 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2053 msgid "File System"
2054 msgstr "Systema fajłaŭ"
2055
2056 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2057 msgid "Pick a Font"
2058 msgstr "Vybar šryftu"
2059
2060 #. Initialize fields
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2062 msgid "Sans 12"
2063 msgstr "Sans 12"
2064
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2066 msgid "Font"
2067 msgstr "Šryft"
2068
2069 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2070 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2072 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2073 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2074
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2076 msgid "_Family:"
2077 msgstr "_Siamja:"
2078
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2080 msgid "_Style:"
2081 msgstr "_Styl:"
2082
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2084 msgid "Si_ze:"
2085 msgstr "P_amier:"
2086
2087 #. create the text entry widget
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2089 msgid "_Preview:"
2090 msgstr "_Pieradahlad:"
2091
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2093 msgid "Font Selection"
2094 msgstr "Vybar šryftu"
2095
2096 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2097 #. * load it.
2098 #.
2099 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2100 #, c-format
2101 msgid "Error loading icon: %s"
2102 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2103
2104 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2108 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2109 "You can get a copy from:\n"
2110 "\t%s"
2111 msgstr ""
2112 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2113 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2114 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2115 "\t%s"
2116
2117 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2118 #, c-format
2119 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2120 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2121
2122 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2123 msgid "Failed to load icon"
2124 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2125
2126 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2127 msgid "Simple"
2128 msgstr "Prosty"
2129
2130 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2131 msgctxt "input method menu"
2132 msgid "System"
2133 msgstr "Systema"
2134
2135 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2136 #, fuzzy
2137 msgctxt "input method menu"
2138 msgid "None"
2139 msgstr "Niama"
2140
2141 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2142 #, c-format
2143 msgctxt "input method menu"
2144 msgid "System (%s)"
2145 msgstr "Systema (%s)"
2146
2147 #. Open Link
2148 #: gtk/gtklabel.c:6077
2149 #, fuzzy
2150 msgid "_Open Link"
2151 msgstr "_Adčyni"
2152
2153 #. Copy Link Address
2154 #: gtk/gtklabel.c:6089
2155 msgid "Copy _Link Address"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2159 msgid "Copy URL"
2160 msgstr "Skopijuj URL"
2161
2162 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2163 msgid "Invalid URI"
2164 msgstr "Niapravilny URI"
2165
2166 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2167 #: gtk/gtkmain.c:447
2168 msgid "Load additional GTK+ modules"
2169 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2170
2171 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2172 #: gtk/gtkmain.c:448
2173 msgid "MODULES"
2174 msgstr "MODULI"
2175
2176 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:450
2178 msgid "Make all warnings fatal"
2179 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2180
2181 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:453
2183 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2184 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2185
2186 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:456
2188 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2189 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2190
2191 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2192 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2193 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2194 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2195 #.
2196 #: gtk/gtkmain.c:708
2197 msgid "default:LTR"
2198 msgstr "default:LTR"
2199
2200 #: gtk/gtkmain.c:773
2201 #, c-format
2202 msgid "Cannot open display: %s"
2203 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
2204
2205 #: gtk/gtkmain.c:810
2206 msgid "GTK+ Options"
2207 msgstr "Opcyi GTK+"
2208
2209 #: gtk/gtkmain.c:810
2210 msgid "Show GTK+ Options"
2211 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2212
2213 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2214 msgid "Co_nnect"
2215 msgstr "S_pałučy"
2216
2217 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2218 msgid "Connect _anonymously"
2219 msgstr "Spałučy _ananimna"
2220
2221 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2222 msgid "Connect as u_ser:"
2223 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
2224
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2226 msgid "_Username:"
2227 msgstr "_Karystalnik:"
2228
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2230 msgid "_Domain:"
2231 msgstr "_Damen:"
2232
2233 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2234 msgid "_Password:"
2235 msgstr "_Parol:"
2236
2237 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2238 msgid "Forget password _immediately"
2239 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
2240
2241 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2242 msgid "Remember password until you _logout"
2243 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
2244
2245 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2246 msgid "Remember _forever"
2247 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
2248
2249 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2250 #, c-format
2251 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to end process"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2260 msgid "_End Process"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2264 #, c-format
2265 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2266 msgstr ""
2267
2268 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2269 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2270 msgid "Terminal Pager"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Top Command"
2276 msgstr "Zahadny radok"
2277
2278 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2279 msgid "Bourne Again Shell"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2283 msgid "Bourne Shell"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2287 msgid "Z Shell"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2291 #, c-format
2292 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2296 #, c-format
2297 msgid "Page %u"
2298 msgstr "Staronka %u"
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2301 msgid "Not a valid page setup file"
2302 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Any Printer"
2307 msgstr "Drukarka"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2310 #, fuzzy
2311 msgid "For portable documents"
2312 msgstr ""
2313 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2314 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Margins:\n"
2320 " Left: %s %s\n"
2321 " Right: %s %s\n"
2322 " Top: %s %s\n"
2323 " Bottom: %s %s"
2324 msgstr ""
2325 "Paboččy:\n"
2326 " Levaje: %s %s\n"
2327 " Pravaje: %s %s\n"
2328 " Vierchniaje: %s %s\n"
2329 " Nižniaje: %s %s"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2332 msgid "Manage Custom Sizes..."
2333 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2336 msgid "_Format for:"
2337 msgstr "_Farmat dla:"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2340 msgid "_Paper size:"
2341 msgstr "_Pamier papiery:"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2344 msgid "_Orientation:"
2345 msgstr "_Aryjentacyja:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2348 msgid "Page Setup"
2349 msgstr "Nałady staronki"
2350
2351 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2352 msgid "Up Path"
2353 msgstr "Uvierch ściežki"
2354
2355 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2356 msgid "Down Path"
2357 msgstr "Uniz ściežki"
2358
2359 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2360 msgid "File System Root"
2361 msgstr "Fajłavaja systema"
2362
2363 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Authentication"
2366 msgstr "Aplikacyja"
2367
2368 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2369 msgid "Not available"
2370 msgstr "Niedastupna"
2371
2372 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Select a folder"
2375 msgstr "Vybar fajłu"
2376
2377 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2378 msgid "_Save in folder:"
2379 msgstr "_Zapis w foldery:"
2380
2381 #. translators: this string is the default job title for print
2382 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2383 #. * by the job number.
2384 #.
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2386 #, c-format
2387 msgid "%s job #%d"
2388 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2389
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2391 msgctxt "print operation status"
2392 msgid "Initial state"
2393 msgstr "Pačatkovy stan"
2394
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2396 msgctxt "print operation status"
2397 msgid "Preparing to print"
2398 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
2399
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2401 msgctxt "print operation status"
2402 msgid "Generating data"
2403 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
2404
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2406 msgctxt "print operation status"
2407 msgid "Sending data"
2408 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2409
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2411 msgctxt "print operation status"
2412 msgid "Waiting"
2413 msgstr "Čakańnie"
2414
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2416 msgctxt "print operation status"
2417 msgid "Blocking on issue"
2418 msgstr "Blakavańnie"
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2421 msgctxt "print operation status"
2422 msgid "Printing"
2423 msgstr "Druk"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2426 msgctxt "print operation status"
2427 msgid "Finished"
2428 msgstr "Skončyłasia"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2431 msgctxt "print operation status"
2432 msgid "Finished with error"
2433 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2436 #, c-format
2437 msgid "Preparing %d"
2438 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2441 #, c-format
2442 msgid "Preparing"
2443 msgstr "Padrychtoŭka"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2446 #, c-format
2447 msgid "Printing %d"
2448 msgstr "Drukavańnie %d"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2451 #, c-format
2452 msgid "Error creating print preview"
2453 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2456 #, c-format
2457 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2458 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2461 #, c-format
2462 msgid "Error launching preview"
2463 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2466 #, c-format
2467 msgid "Error printing"
2468 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2471 msgid "Application"
2472 msgstr "Aplikacyja"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2475 msgid "Printer offline"
2476 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2479 msgid "Out of paper"
2480 msgstr "Niama papiery"
2481
2482 #. Translators: this is a printer status.
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2485 msgid "Paused"
2486 msgstr "Paŭza"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2489 msgid "Need user intervention"
2490 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2493 msgid "Custom size"
2494 msgstr "Ułasny pamier"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2497 msgid "No printer found"
2498 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2501 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2502 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2505 msgid "Error from StartDoc"
2506 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2510 msgid "Not enough free memory"
2511 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2514 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2515 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2518 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2519 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2522 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2523 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2526 msgid "Unspecified error"
2527 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2530 msgid "Getting printer information failed"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2534 msgid "Getting printer information..."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2538 msgid "Printer"
2539 msgstr "Drukarka"
2540
2541 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2543 msgid "Location"
2544 msgstr "Pałažeńnie"
2545
2546 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2548 msgid "Status"
2549 msgstr "Stan"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2552 msgid "Range"
2553 msgstr "Absiah"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2556 msgid "_All Pages"
2557 msgstr "_Usie arkušy"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2560 msgid "C_urrent Page"
2561 msgstr "_Dziejny arkuš"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Se_lection"
2566 msgstr "_Vybar: "
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2569 msgid "Pag_es:"
2570 msgstr "_Arkušy:"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2573 msgid ""
2574 "Specify one or more page ranges,\n"
2575 " e.g. 1-3,7,11"
2576 msgstr ""
2577 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2578 " naprykład 1-3,7,11"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Pages"
2583 msgstr "_Arkušy:"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2586 msgid "Copies"
2587 msgstr "Kopii"
2588
2589 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2591 msgid "Copie_s:"
2592 msgstr "Kopi_i:"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2595 msgid "C_ollate"
2596 msgstr "_Pašerahavanyja"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2599 msgid "_Reverse"
2600 msgstr "A_dvarotna"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2603 msgid "General"
2604 msgstr "Ahulnaje"
2605
2606 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2607 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2608 #.
2609 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2610 #. * multiple pages on a sheet when printing
2611 #.
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2614 msgid "Left to right, top to bottom"
2615 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2619 msgid "Left to right, bottom to top"
2620 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2624 msgid "Right to left, top to bottom"
2625 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2629 msgid "Right to left, bottom to top"
2630 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2634 msgid "Top to bottom, left to right"
2635 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2639 msgid "Top to bottom, right to left"
2640 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2644 msgid "Bottom to top, left to right"
2645 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2649 msgid "Bottom to top, right to left"
2650 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
2651
2652 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2653 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2654 #.
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2657 msgid "Page Ordering"
2658 msgstr "Paradkavańnie staronak"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2661 msgid "Left to right"
2662 msgstr "Źleva naprava"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2665 msgid "Right to left"
2666 msgstr "Sprava naleva"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Top to bottom"
2671 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Bottom to top"
2676 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2679 msgid "Layout"
2680 msgstr "Schiema"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2683 msgid "T_wo-sided:"
2684 msgstr "_Dvuchbakova:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2687 msgid "Pages per _side:"
2688 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2691 msgid "Page or_dering:"
2692 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2695 msgid "_Only print:"
2696 msgstr "Vydruk _tolki:"
2697
2698 #. In enum order
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2700 msgid "All sheets"
2701 msgstr "Usie arkušy"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2704 msgid "Even sheets"
2705 msgstr "Cotnyja arkušy"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2708 msgid "Odd sheets"
2709 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2712 msgid "Sc_ale:"
2713 msgstr "Maš_tab:"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2716 msgid "Paper"
2717 msgstr "Papiera"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2720 msgid "Paper _type:"
2721 msgstr "Vid papier_y:"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2724 msgid "Paper _source:"
2725 msgstr "Krynica pap_iery:"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2728 msgid "Output t_ray:"
2729 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Or_ientation:"
2734 msgstr "_Aryjentacyja:"
2735
2736 #. In enum order
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Portrait"
2740 msgstr "Vertykalna"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Landscape"
2745 msgstr "Haryzantalna"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Reverse portrait"
2750 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Reverse landscape"
2755 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2758 msgid "Job Details"
2759 msgstr "Detali zadańnia"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2762 msgid "Pri_ority:"
2763 msgstr "Pry_jarytet:"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2766 msgid "_Billing info:"
2767 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2770 msgid "Print Document"
2771 msgstr "Vydruk dakumentu"
2772
2773 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2774 #. * in the print dialog
2775 #.
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2777 msgid "_Now"
2778 msgstr "_Ciapier"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2781 msgid "A_t:"
2782 msgstr "_A:"
2783
2784 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2785 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2786 #. * supported.
2787 #.
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2789 msgid ""
2790 "Specify the time of print,\n"
2791 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2792 msgstr ""
2793 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
2794 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2797 msgid "Time of print"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2801 msgid "On _hold"
2802 msgstr "Ustry_many"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2805 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2806 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2809 msgid "Add Cover Page"
2810 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2811
2812 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2813 #. * dialog that controls the front cover page.
2814 #.
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2816 msgid "Be_fore:"
2817 msgstr "P_ierad:"
2818
2819 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2820 #. * dialog that controls the back cover page.
2821 #.
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2823 msgid "_After:"
2824 msgstr "_Paśla:"
2825
2826 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2827 #. * job-specific options in the print dialog
2828 #.
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2830 msgid "Job"
2831 msgstr "Zadańnie"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2834 msgid "Advanced"
2835 msgstr "Pašyranaje"
2836
2837 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2839 msgid "Image Quality"
2840 msgstr "Jakaść vyjavy"
2841
2842 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2844 msgid "Color"
2845 msgstr "Koler"
2846
2847 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2848 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2850 msgid "Finishing"
2851 msgstr "Zaviaršeńnie"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2854 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2855 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2858 msgid "Print"
2859 msgstr "Vydruk"
2860
2861 #: gtk/gtkrc.c:2839
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2864 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2865
2866 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2869 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2870
2871 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2872 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2873 #, c-format
2874 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2875 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2878 msgid "Select which type of documents are shown"
2879 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2882 #, c-format
2883 msgid "No item for URI '%s' found"
2884 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2885
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2887 msgid "Untitled filter"
2888 msgstr "Filter biaz nazvy"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2891 msgid "Could not remove item"
2892 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2895 msgid "Could not clear list"
2896 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2899 msgid "Copy _Location"
2900 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2901
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2903 msgid "_Remove From List"
2904 msgstr "_Vydali sa śpisu"
2905
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2907 msgid "_Clear List"
2908 msgstr "Vy_čyść śpis"
2909
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2911 msgid "Show _Private Resources"
2912 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2913
2914 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2915 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2916 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2917 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2918 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2919 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2920 #. * right place when idly populating the menu in case the
2921 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2922 #. * recent chooser menu widget.
2923 #.
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2925 msgid "No items found"
2926 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2927
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2929 #, c-format
2930 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2931 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2932
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2934 #, c-format
2935 msgid "Open '%s'"
2936 msgstr "Adčyni '%s'"
2937
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2939 msgid "Unknown item"
2940 msgstr "Nieviadomy element"
2941
2942 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2943 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2944 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2945 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2946 #.
2947 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2948 #, c-format
2949 msgctxt "recent menu label"
2950 msgid "_%d. %s"
2951 msgstr "_%d. %s"
2952
2953 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2954 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2955 #.
2956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2957 #, c-format
2958 msgctxt "recent menu label"
2959 msgid "%d. %s"
2960 msgstr "%d. %s"
2961
2962 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2963 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2964 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2965 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2968 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2969
2970 #: gtk/gtkspinner.c:458
2971 #, fuzzy
2972 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2973 msgid "Spinner"
2974 msgstr "Super"
2975
2976 #: gtk/gtkspinner.c:459
2977 msgid "Provides visual indication of progress"
2978 msgstr ""
2979
2980 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2981 #: gtk/gtkstock.c:314
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Information"
2984 msgstr "Infarmacyja"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:315
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Warning"
2989 msgstr "Aściaroha"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:316
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Error"
2994 msgstr "Pamyłka"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:317
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Question"
2999 msgstr "Pytańnie"
3000
3001 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3002 #. * need the mnemonics to be rationalized
3003 #.
3004 #: gtk/gtkstock.c:322
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_About"
3007 msgstr "_Ab prahramie"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:323
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Add"
3012 msgstr "_Dadaj"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:324
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Apply"
3017 msgstr "_Užyj"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:325
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Bold"
3022 msgstr "_Toŭsty"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:326
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Cancel"
3027 msgstr "_Anuluj"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:327
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_CD-Rom"
3032 msgstr "_CD-Rom"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:328
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Clear"
3037 msgstr "Vy_čyści"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:329
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Close"
3042 msgstr "_Začyni"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:330
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "C_onnect"
3047 msgstr "S_pałučy"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:331
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Convert"
3052 msgstr "S_kanvertuj"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:332
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Copy"
3057 msgstr "S_kapijuj"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:333
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Cu_t"
3062 msgstr "_Vytni"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:334
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Delete"
3067 msgstr "_Vydali"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:335
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Discard"
3072 msgstr "_Pakiń byłoje"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:336
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Disconnect"
3077 msgstr "_Razłučy"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:337
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Execute"
3082 msgstr "Vyk_anaj"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:338
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Edit"
3087 msgstr "_Redahuj"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:339
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Find"
3092 msgstr "_Znajdzi"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:340
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "Find and _Replace"
3097 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:341
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Floppy"
3102 msgstr "_Dyskieta"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:342
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Fullscreen"
3107 msgstr "_Poŭny ekran"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:343
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Leave Fullscreen"
3112 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
3113
3114 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3115 #: gtk/gtkstock.c:345
3116 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 msgid "_Bottom"
3118 msgstr "_Dołu"
3119
3120 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3121 #: gtk/gtkstock.c:347
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 msgid "_First"
3124 msgstr "_Pieršaje"
3125
3126 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3127 #: gtk/gtkstock.c:349
3128 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 msgid "_Last"
3130 msgstr "_Apošniaje"
3131
3132 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3133 #: gtk/gtkstock.c:351
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 msgid "_Top"
3136 msgstr "_Uharu"
3137
3138 #. This is a navigation label as in "go back"
3139 #: gtk/gtkstock.c:353
3140 msgctxt "Stock label, navigation"
3141 msgid "_Back"
3142 msgstr "_Nazad"
3143
3144 #. This is a navigation label as in "go down"
3145 #: gtk/gtkstock.c:355
3146 msgctxt "Stock label, navigation"
3147 msgid "_Down"
3148 msgstr "_Dołu"
3149
3150 #. This is a navigation label as in "go forward"
3151 #: gtk/gtkstock.c:357
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 msgid "_Forward"
3154 msgstr "_Napierad"
3155
3156 #. This is a navigation label as in "go up"
3157 #: gtk/gtkstock.c:359
3158 msgctxt "Stock label, navigation"
3159 msgid "_Up"
3160 msgstr "_Uharu"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:360
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Harddisk"
3165 msgstr "Ć_viordy dysk"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:361
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Help"
3170 msgstr "_Dapamoha"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:362
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Home"
3175 msgstr "P_ačatak"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:363
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "Increase Indent"
3180 msgstr "Pavialič vodstup"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:364
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "Decrease Indent"
3185 msgstr "Źmienš vodstup"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:365
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Index"
3190 msgstr "_Źmiest"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:366
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Information"
3195 msgstr "_Infarmacyja"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:367
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Italic"
3200 msgstr "_Kursiŭ"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:368
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Jump to"
3205 msgstr "P_ierajdzi da"
3206
3207 #. This is about text justification, "centered text"
3208 #: gtk/gtkstock.c:370
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Center"
3211 msgstr "Pa_siaredzinie"
3212
3213 #. This is about text justification
3214 #: gtk/gtkstock.c:372
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Fill"
3217 msgstr "_Zapaŭniaj"
3218
3219 #. This is about text justification, "left-justified text"
3220 #: gtk/gtkstock.c:374
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Left"
3223 msgstr "_Levaruč"
3224
3225 #. This is about text justification, "right-justified text"
3226 #: gtk/gtkstock.c:376
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Right"
3229 msgstr "_Pravaruč"
3230
3231 #. Media label, as in "fast forward"
3232 #: gtk/gtkstock.c:379
3233 msgctxt "Stock label, media"
3234 msgid "_Forward"
3235 msgstr "_Napierad"
3236
3237 #. Media label, as in "next song"
3238 #: gtk/gtkstock.c:381
3239 msgctxt "Stock label, media"
3240 msgid "_Next"
3241 msgstr "_Nastupny"
3242
3243 #. Media label, as in "pause music"
3244 #: gtk/gtkstock.c:383
3245 msgctxt "Stock label, media"
3246 msgid "P_ause"
3247 msgstr "_Paŭza"
3248
3249 #. Media label, as in "play music"
3250 #: gtk/gtkstock.c:385
3251 msgctxt "Stock label, media"
3252 msgid "_Play"
3253 msgstr "_Hraj"
3254
3255 #. Media label, as in  "previous song"
3256 #: gtk/gtkstock.c:387
3257 msgctxt "Stock label, media"
3258 msgid "Pre_vious"
3259 msgstr "_Papiaredni"
3260
3261 #. Media label
3262 #: gtk/gtkstock.c:389
3263 msgctxt "Stock label, media"
3264 msgid "_Record"
3265 msgstr "Za_pišy"
3266
3267 #. Media label
3268 #: gtk/gtkstock.c:391
3269 msgctxt "Stock label, media"
3270 msgid "R_ewind"
3271 msgstr "_Nazad"
3272
3273 #. Media label
3274 #: gtk/gtkstock.c:393
3275 msgctxt "Stock label, media"
3276 msgid "_Stop"
3277 msgstr "_Spyni"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:394
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Network"
3282 msgstr "_Sietka"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:395
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_New"
3287 msgstr "_Novy"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:396
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_No"
3292 msgstr "_Nie"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:397
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_OK"
3297 msgstr "_OK"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:398
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Open"
3302 msgstr "_Adčyni"
3303
3304 #. Page orientation
3305 #: gtk/gtkstock.c:400
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "Landscape"
3308 msgstr "Haryzantalna"
3309
3310 #. Page orientation
3311 #: gtk/gtkstock.c:402
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "Portrait"
3314 msgstr "Vertykalna"
3315
3316 #. Page orientation
3317 #: gtk/gtkstock.c:404
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "Reverse landscape"
3320 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3321
3322 #. Page orientation
3323 #: gtk/gtkstock.c:406
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Reverse portrait"
3326 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:407
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "Page Set_up"
3331 msgstr "_Nałady staronki"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:408
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Paste"
3336 msgstr "Uk_lej"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:409
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Preferences"
3341 msgstr "N_ałady"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:410
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Print"
3346 msgstr "Vy_drukuj"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:411
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "Print Pre_view"
3351 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:412
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Properties"
3356 msgstr "_Ułaścivaści"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:413
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Quit"
3361 msgstr "_Vyjdzi"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:414
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Redo"
3366 msgstr "P_aŭtary"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:415
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Refresh"
3371 msgstr "_Abnavi"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:416
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Remove"
3376 msgstr "_Vydali"
3377
3378 #: gtk/gtkstock.c:417
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Revert"
3381 msgstr "_Viarni"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:418
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Save"
3386 msgstr "_Zapišy"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:419
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "Save _As"
3391 msgstr "Zapišy j_ak"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:420
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Select _All"
3396 msgstr "Zaznač u_sio"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:421
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Color"
3401 msgstr "_Koler"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:422
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Font"
3406 msgstr "_Šryft"
3407
3408 #. Sorting direction
3409 #: gtk/gtkstock.c:424
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Ascending"
3412 msgstr "_Uzrastańnie"
3413
3414 #. Sorting direction
3415 #: gtk/gtkstock.c:426
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Descending"
3418 msgstr "_Źmianšeńnie"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:427
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Spell Check"
3423 msgstr "Pravier p_ravapis"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:428
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Stop"
3428 msgstr "_Spyni"
3429
3430 #. Font variant
3431 #: gtk/gtkstock.c:430
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Strikethrough"
3434 msgstr "Pier_akreśleny"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:431
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Undelete"
3439 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
3440
3441 #. Font variant
3442 #: gtk/gtkstock.c:433
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Underline"
3445 msgstr "P_adkreśleny"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:434
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Undo"
3450 msgstr "Via_rni"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:435
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Yes"
3455 msgstr "_Tak"
3456
3457 #. Zoom
3458 #: gtk/gtkstock.c:437
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Normal Size"
3461 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3462
3463 #. Zoom
3464 #: gtk/gtkstock.c:439
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Best _Fit"
3467 msgstr "_Dapasuj"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:440
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Zoom _In"
3472 msgstr "Pa_vialič"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:441
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "Zoom _Out"
3477 msgstr "Pa_mienš"
3478
3479 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3480 #, c-format
3481 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3482 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3483
3484 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3485 #, c-format
3486 msgid "No deserialize function found for format %s"
3487 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3488
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3490 #, c-format
3491 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3492 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3493
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3495 #, c-format
3496 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3497 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3498
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3500 #, c-format
3501 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3502 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3503
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3505 #, c-format
3506 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3507 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3508
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3510 #, c-format
3511 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3512 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3515 #, c-format
3516 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3517 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3518
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3520 #, c-format
3521 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3522 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3523
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3525 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3526 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3527
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3529 #, c-format
3530 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3531 msgstr ""
3532 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3533
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3536 #, c-format
3537 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3538 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3539
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3541 #, c-format
3542 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3543 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3544
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3546 #, c-format
3547 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3548 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3549
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3554 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3555
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3557 #, c-format
3558 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3559 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3560
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3562 #, c-format
3563 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3564 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3565
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3567 #, c-format
3568 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3569 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3570
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3572 #, c-format
3573 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3574 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3575
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3577 #, c-format
3578 msgid "A <%s> element has already been specified"
3579 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3580
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3582 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3583 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3584
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3586 msgid "Serialized data is malformed"
3587 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3588
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3590 msgid ""
3591 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3592 msgstr ""
3593 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3594 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3595
3596 #: gtk/gtktextutil.c:61
3597 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3598 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3599
3600 #: gtk/gtktextutil.c:62
3601 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3602 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3603
3604 #: gtk/gtktextutil.c:63
3605 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3606 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3607
3608 #: gtk/gtktextutil.c:64
3609 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3610 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3611
3612 #: gtk/gtktextutil.c:65
3613 msgid "LRO Left-to-right _override"
3614 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3615
3616 #: gtk/gtktextutil.c:66
3617 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3618 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3619
3620 #: gtk/gtktextutil.c:67
3621 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3622 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3623
3624 #: gtk/gtktextutil.c:68
3625 msgid "ZWS _Zero width space"
3626 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3627
3628 #: gtk/gtktextutil.c:69
3629 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3630 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3631
3632 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3633 #: gtk/gtktextutil.c:70
3634 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3635 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3636
3637 #: gtk/gtkthemes.c:71
3638 #, c-format
3639 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3640 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3641
3642 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3643 #, c-format
3644 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3645 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3646
3647 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3648 #, c-format
3649 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3650 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3651
3652 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3653 msgid "Empty"
3654 msgstr "Pusty"
3655
3656 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3657 msgid "Volume"
3658 msgstr "_Hučnaść:"
3659
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3661 msgid "Turns volume down or up"
3662 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
3663
3664 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3665 msgid "Adjusts the volume"
3666 msgstr "Padładź hučnaść"
3667
3668 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3669 msgid "Volume Down"
3670 msgstr "Ścišeńnie"
3671
3672 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3673 msgid "Decreases the volume"
3674 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
3675
3676 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3677 msgid "Volume Up"
3678 msgstr "Padhučnieńnie"
3679
3680 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3681 msgid "Increases the volume"
3682 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
3683
3684 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3685 msgid "Muted"
3686 msgstr "Abiazhučany"
3687
3688 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3689 msgid "Full Volume"
3690 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3691
3692 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3693 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3694 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3695 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3696 #.
3697 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3698 #, c-format
3699 msgctxt "volume percentage"
3700 msgid "%d %%"
3701 msgstr "%d %%"
3702
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "asme_f"
3706 msgstr "asme_f"
3707
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "A0x2"
3711 msgstr "A0x2"
3712
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "A0"
3716 msgstr "A0"
3717
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "A0x3"
3721 msgstr "A0x3"
3722
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "A1"
3726 msgstr "A1"
3727
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "A10"
3731 msgstr "A10"
3732
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "A1x3"
3736 msgstr "A1x3"
3737
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "A1x4"
3741 msgstr "A1x4"
3742
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "A2"
3746 msgstr "A2"
3747
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "A2x3"
3751 msgstr "A2x3"
3752
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "A2x4"
3756 msgstr "A2x4"
3757
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "A2x5"
3761 msgstr "A2x5"
3762
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "A3"
3766 msgstr "A3"
3767
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "A3 Extra"
3771 msgstr "A3 Extra"
3772
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "A3x3"
3776 msgstr "A3x3"
3777
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "A3x4"
3781 msgstr "A3x4"
3782
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "A3x5"
3786 msgstr "A3x5"
3787
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "A3x6"
3791 msgstr "A3x6"
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "A3x7"
3796 msgstr "A3x7"
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "A4"
3801 msgstr "A4"
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "A4 Extra"
3806 msgstr "A4 Extra"
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A4 Tab"
3811 msgstr "A4 Tab"
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "A4x3"
3816 msgstr "A4x3"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "A4x4"
3821 msgstr "A4x4"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A4x5"
3826 msgstr "A4x5"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A4x6"
3831 msgstr "A4x6"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A4x7"
3836 msgstr "A4x7"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A4x8"
3841 msgstr "A4x8"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A4x9"
3846 msgstr "A4x9"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "A5"
3851 msgstr "A5"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A5 Extra"
3856 msgstr "A5 Ekstra"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A6"
3861 msgstr "A6"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A7"
3866 msgstr "A7"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A8"
3871 msgstr "A8"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A9"
3876 msgstr "A9"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "B0"
3881 msgstr "B0"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "B1"
3886 msgstr "B1"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "B10"
3891 msgstr "B10"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "B2"
3896 msgstr "B2"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "B3"
3901 msgstr "B3"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "B4"
3906 msgstr "B4"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "B5"
3911 msgstr "B5"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "B5 Extra"
3916 msgstr "B5 Ekstra"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "B6"
3921 msgstr "B6"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "B6/C4"
3926 msgstr "B6/C4"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "B7"
3931 msgstr "B7"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "B8"
3936 msgstr "B8"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "B9"
3941 msgstr "B9"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "C0"
3946 msgstr "C0"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "C1"
3951 msgstr "C1"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "C10"
3956 msgstr "C10"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "C2"
3961 msgstr "C2"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "C3"
3966 msgstr "C3"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "C4"
3971 msgstr "C4"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "C5"
3976 msgstr "C5"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "C6"
3981 msgstr "C6"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "C6/C5"
3986 msgstr "C6/C5"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "C7"
3991 msgstr "C7"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "C7/C6"
3996 msgstr "C7/C6"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "C8"
4001 msgstr "C8"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "C9"
4006 msgstr "C9"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "DL Envelope"
4011 msgstr "Kanvert DL"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "RA0"
4016 msgstr "RA0"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "RA1"
4021 msgstr "RA1"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "RA2"
4026 msgstr "RA2"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "SRA0"
4031 msgstr "SRA0"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "SRA1"
4036 msgstr "SRA1"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "SRA2"
4041 msgstr "SRA2"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "JB0"
4046 msgstr "JB0"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "JB1"
4051 msgstr "JB1"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "JB10"
4056 msgstr "JB10"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "JB2"
4061 msgstr "JB2"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "JB3"
4066 msgstr "JB3"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "JB4"
4071 msgstr "JB4"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "JB5"
4076 msgstr "JB5"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "JB6"
4081 msgstr "JB6"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "JB7"
4086 msgstr "JB7"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "JB8"
4091 msgstr "JB8"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "JB9"
4096 msgstr "JB9"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "jis exec"
4101 msgstr "jis exec"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Choukei 2 Envelope"
4106 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Choukei 3 Envelope"
4111 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Choukei 4 Envelope"
4116 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "hagaki (postcard)"
4121 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "kahu Envelope"
4126 msgstr "Kanvert kahu"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "kaku2 Envelope"
4131 msgstr "Kanvert kaku2"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "oufuku (reply postcard)"
4136 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "you4 Envelope"
4141 msgstr "Kanvert you4"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "10x11"
4146 msgstr "10x11"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "10x13"
4151 msgstr "10x13"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "10x14"
4156 msgstr "10x14"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "10x15"
4161 msgstr "10x15"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "11x12"
4166 msgstr "11x12"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "11x15"
4171 msgstr "11x15"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "12x19"
4176 msgstr "12x19"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "5x7"
4181 msgstr "5x7"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "6x9 Envelope"
4186 msgstr "Kanvert 6x9"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "7x9 Envelope"
4191 msgstr "Kanvert 7x9"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "9x11 Envelope"
4196 msgstr "Kanvert 9x11"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "a2 Envelope"
4201 msgstr "Kanvert a2"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "Arch A"
4206 msgstr "Arch A"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "Arch B"
4211 msgstr "Arch B"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "Arch C"
4216 msgstr "Arch C"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "Arch D"
4221 msgstr "Arch D"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Arch E"
4226 msgstr "Arch E"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "b-plus"
4231 msgstr "b-plus"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "c"
4236 msgstr "c"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "c5 Envelope"
4241 msgstr "Kanvert c5"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "d"
4246 msgstr "d"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "e"
4251 msgstr "e"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "edp"
4256 msgstr "edp"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "European edp"
4261 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Executive"
4266 msgstr "Executive"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "f"
4271 msgstr "f"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "FanFold European"
4276 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "FanFold US"
4281 msgstr "Amerykanski FanFold"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "FanFold German Legal"
4286 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "Government Legal"
4291 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "Government Letter"
4296 msgstr "Uradny list"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "Index 3x5"
4301 msgstr "Indeks 3x5"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4306 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "Index 4x6 ext"
4311 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Index 5x8"
4316 msgstr "Indeks 5x8"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "Invoice"
4321 msgstr "Invoice"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Tabloid"
4326 msgstr "Tabloid"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "US Legal"
4331 msgstr "US Legal"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "US Legal Extra"
4336 msgstr "US Legal Ekstra"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "US Letter"
4341 msgstr "US Letter"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "US Letter Extra"
4346 msgstr "US Letter Ekstra"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "US Letter Plus"
4351 msgstr "US Letter Plus"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Monarch Envelope"
4356 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "#10 Envelope"
4361 msgstr "Kanvert #10"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "#11 Envelope"
4366 msgstr "Kanvert #11"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "#12 Envelope"
4371 msgstr "Kanvert #12"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "#14 Envelope"
4376 msgstr "Kanvert #14"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "#9 Envelope"
4381 msgstr "Kanvert #9"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Personal Envelope"
4386 msgstr "Asabisty kanvert"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Quarto"
4391 msgstr "Quarto"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Super A"
4396 msgstr "Super A"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Super B"
4401 msgstr "Super B"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Wide Format"
4406 msgstr "Šyroki farmat"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Dai-pa-kai"
4411 msgstr "Dai-pa-kai"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Folio"
4416 msgstr "Folio"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Folio sp"
4421 msgstr "Folio sp"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Invite Envelope"
4426 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Italian Envelope"
4431 msgstr "Italjanski kanvert"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "juuro-ku-kai"
4436 msgstr "juuro-ku-kai"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "pa-kai"
4441 msgstr "pa-kai"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Postfix Envelope"
4446 msgstr "Kanvert Postfix"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Small Photo"
4451 msgstr "Mały fotazdymak"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "prc1 Envelope"
4456 msgstr "Kanvert prc1"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "prc10 Envelope"
4461 msgstr "Kanvert prc10"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "prc 16k"
4466 msgstr "prc 16k"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "prc2 Envelope"
4471 msgstr "Kanvert prc2"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "prc3 Envelope"
4476 msgstr "Kanvert prc3"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "prc 32k"
4481 msgstr "prc 32k"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "prc4 Envelope"
4486 msgstr "Kanvert prc4"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "prc5 Envelope"
4491 msgstr "Kanvert prc5"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "prc6 Envelope"
4496 msgstr "Kanvert prc6"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "prc7 Envelope"
4501 msgstr "Kanvert prc7"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "prc8 Envelope"
4506 msgstr "Kanvert prc8"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4509 #, fuzzy
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "prc9 Envelope"
4512 msgstr "Kanvert prc1"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "ROC 16k"
4517 msgstr "ROC 16k"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "ROC 8k"
4522 msgstr "ROC 8k"
4523
4524 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4525 #, c-format
4526 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4527 msgstr ""
4528 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4529
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to write header\n"
4533 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to write hash table\n"
4538 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4539
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to write folder index\n"
4543 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4544
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to rewrite header\n"
4548 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4549
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4553 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
4554
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4558 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4559
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4561 #, c-format
4562 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4563 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4564
4565 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4566 #, c-format
4567 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4568 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4569
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4571 #, c-format
4572 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4573 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4574
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4576 #, c-format
4577 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4578 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4579
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4581 #, c-format
4582 msgid "Cache file created successfully.\n"
4583 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4586 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4587 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4588
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4590 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4591 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4592
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4594 msgid "Don't include image data in the cache"
4595 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4596
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4598 msgid "Output a C header file"
4599 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4602 msgid "Turn off verbose output"
4603 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4604
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4606 msgid "Validate existing icon cache"
4607 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4608
4609 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4610 #, c-format
4611 msgid "File not found: %s\n"
4612 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4613
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4615 #, c-format
4616 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4617 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4618
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "No theme index file.\n"
4622 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
4623
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "No theme index file in '%s'.\n"
4628 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4629 msgstr ""
4630 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4631 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4632
4633 #. ID
4634 #: modules/input/imam-et.c:454
4635 msgid "Amharic (EZ+)"
4636 msgstr "Amharski (EZ+)"
4637
4638 #. ID
4639 #: modules/input/imcedilla.c:92
4640 msgid "Cedilla"
4641 msgstr "Cedilla"
4642
4643 #. ID
4644 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4645 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4646 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4647
4648 #. ID
4649 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4650 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4651 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4652
4653 #. ID
4654 #: modules/input/imipa.c:145
4655 msgid "IPA"
4656 msgstr "IPA"
4657
4658 #. ID
4659 #: modules/input/immultipress.c:31
4660 msgid "Multipress"
4661 msgstr "Multipress"
4662
4663 #. ID
4664 #: modules/input/imthai.c:35
4665 msgid "Thai-Lao"
4666 msgstr "Thai-Lao"
4667
4668 #. ID
4669 #: modules/input/imti-er.c:453
4670 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4671 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4672
4673 #. ID
4674 #: modules/input/imti-et.c:453
4675 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4676 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4677
4678 #. ID
4679 #: modules/input/imviqr.c:244
4680 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4681 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4682
4683 #. ID
4684 #: modules/input/imxim.c:28
4685 msgid "X Input Method"
4686 msgstr "Metad uvachodu X"
4687
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Username:"
4692 msgstr "_Karystalnik:"
4693
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Password:"
4698 msgstr "_Parol:"
4699
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4701 #, c-format
4702 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4707 #, c-format
4708 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4712 #, c-format
4713 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4717 #, c-format
4718 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4722 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4726 #, c-format
4727 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4731 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4735 #, c-format
4736 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4740 #, c-format
4741 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4745 #, c-format
4746 msgid "Authentication is required on %s"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Domain:"
4752 msgstr "_Damen:"
4753
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4755 #, c-format
4756 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4760 #, c-format
4761 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4765 msgid "Authentication is required to print this document"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4769 #, c-format
4770 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4771 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
4772
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4774 #, c-format
4775 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4776 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
4777
4778 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4780 #, c-format
4781 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4782 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
4783
4784 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4786 #, c-format
4787 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4788 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
4789
4790 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4792 #, c-format
4793 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4794 msgstr ""
4795
4796 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4798 #, c-format
4799 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4800 msgstr ""
4801
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4803 #, c-format
4804 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4805 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
4806
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4808 #, c-format
4809 msgid "The door is open on printer '%s'."
4810 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4813 #, c-format
4814 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4815 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4818 #, c-format
4819 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4820 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4823 #, c-format
4824 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4825 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4828 #, c-format
4829 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4830 msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4833 #, c-format
4834 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4835 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
4836
4837 #. Translators: this is a printer status.
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4839 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4840 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
4841
4842 #. Translators: this is a printer status.
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4844 msgid "Rejecting Jobs"
4845 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4848 msgid "Two Sided"
4849 msgstr "Dvuchbakova"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4852 msgid "Paper Type"
4853 msgstr "Typ papiery"
4854
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4856 msgid "Paper Source"
4857 msgstr "Krynica papiery"
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4860 msgid "Output Tray"
4861 msgstr "Padnos vydačy"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4864 msgid "Resolution"
4865 msgstr "Razroźnieńnie"
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4868 msgid "GhostScript pre-filtering"
4869 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4872 msgid "One Sided"
4873 msgstr "Adnabakova"
4874
4875 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4877 msgid "Long Edge (Standard)"
4878 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
4879
4880 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4882 msgid "Short Edge (Flip)"
4883 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
4884
4885 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4889 msgid "Auto Select"
4890 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4891
4892 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4893 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4899 msgid "Printer Default"
4900 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4901
4902 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4904 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4905 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
4906
4907 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4909 msgid "Convert to PS level 1"
4910 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
4911
4912 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4914 msgid "Convert to PS level 2"
4915 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
4916
4917 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4919 msgid "No pre-filtering"
4920 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
4921
4922 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4923 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4925 msgid "Miscellaneous"
4926 msgstr "Roznaje"
4927
4928 #. Translators: These strings name the possible values of the
4929 #. * job priority option in the print dialog
4930 #.
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4932 msgid "Urgent"
4933 msgstr "Važnaje"
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4936 msgid "High"
4937 msgstr "Vysoki"
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4940 msgid "Medium"
4941 msgstr "Siaredni"
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4944 msgid "Low"
4945 msgstr "Nizki"
4946
4947 #. Cups specific, non-ppd related settings
4948 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4949 #. * in the print dialog
4950 #.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4952 msgid "Pages per Sheet"
4953 msgstr "Staronak na arkušy"
4954
4955 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4956 #. * in the print dialog
4957 #.
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4959 msgid "Job Priority"
4960 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
4961
4962 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4963 #. * in the print dialog
4964 #.
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4966 msgid "Billing Info"
4967 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
4968
4969 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4970 #. * pages that the printing system may support.
4971 #.
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4973 msgid "None"
4974 msgstr "Niama"
4975
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4977 msgid "Classified"
4978 msgstr "Sklasyfikavana"
4979
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4981 msgid "Confidential"
4982 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4983
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4985 msgid "Secret"
4986 msgstr "Sakretnaje"
4987
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4989 msgid "Standard"
4990 msgstr "Standartnaje"
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4993 msgid "Top Secret"
4994 msgstr "Zusim sakretna"
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4997 msgid "Unclassified"
4998 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4999
5000 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5001 #. * dialog that controls the front cover page.
5002 #.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5004 msgid "Before"
5005 msgstr "Pierad"
5006
5007 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5008 #. * dialog that controls the back cover page.
5009 #.
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5011 msgid "After"
5012 msgstr "Paśla"
5013
5014 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5015 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5016 #. * or 'on hold'
5017 #.
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5019 msgid "Print at"
5020 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5021
5022 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5023 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5024 #.
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5026 msgid "Print at time"
5027 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5028
5029 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5030 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5031 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5032 #.
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5034 #, c-format
5035 msgid "Custom %sx%s"
5036 msgstr "Ułasny %sx%s"
5037
5038 #. default filename used for print-to-file
5039 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5040 #, c-format
5041 msgid "output.%s"
5042 msgstr "vyjście.%s"
5043
5044 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5045 msgid "Print to File"
5046 msgstr "Vydruk u fajł"
5047
5048 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5049 msgid "PDF"
5050 msgstr "PDF"
5051
5052 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5053 msgid "Postscript"
5054 msgstr "Postscript"
5055
5056 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5057 msgid "SVG"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5061 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5062 msgid "Pages per _sheet:"
5063 msgstr "Staronak _na arkuš:"
5064
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5066 msgid "File"
5067 msgstr "Fajł"
5068
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5070 msgid "_Output format"
5071 msgstr "_Farmat vyjścia"
5072
5073 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5074 msgid "Print to LPR"
5075 msgstr "Vydruk u LPR"
5076
5077 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5078 msgid "Pages Per Sheet"
5079 msgstr "Staronak na arkuš"
5080
5081 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5082 msgid "Command Line"
5083 msgstr "Zahadny radok"
5084
5085 #. SUN_BRANDING
5086 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5087 #, fuzzy
5088 msgid "printer offline"
5089 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
5090
5091 #. SUN_BRANDING
5092 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5093 #, fuzzy
5094 msgid "ready to print"
5095 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
5096
5097 #. SUN_BRANDING
5098 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5099 msgid "processing job"
5100 msgstr ""
5101
5102 #. SUN_BRANDING
5103 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5104 #, fuzzy
5105 msgid "paused"
5106 msgstr "Paŭza"
5107
5108 #. SUN_BRANDING
5109 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5110 #, fuzzy
5111 msgid "unknown"
5112 msgstr "(nieviadomaje)"
5113
5114 #. default filename used for print-to-test
5115 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5116 #, c-format
5117 msgid "test-output.%s"
5118 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
5119
5120 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5121 msgid "Print to Test Printer"
5122 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
5123
5124 #: tests/testfilechooser.c:207
5125 #, c-format
5126 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5127 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
5128
5129 #~ msgid "Folders"
5130 #~ msgstr "Katalohi"
5131
5132 #~ msgid "Fol_ders"
5133 #~ msgstr "_Katalohi"
5134
5135 #~ msgid "_Files"
5136 #~ msgstr "_Fajły"
5137
5138 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5139 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5143 #~ "available to this program.\n"
5144 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5145 #~ msgstr ""
5146 #~ "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
5147 #~ "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
5148 #~ "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
5149
5150 #~ msgid "_New Folder"
5151 #~ msgstr "_Nowy kataloh"
5152
5153 #~ msgid "De_lete File"
5154 #~ msgstr "_Vydali fajł"
5155
5156 #~ msgid "_Rename File"
5157 #~ msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
5158
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
5163
5164 #~ msgid "New Folder"
5165 #~ msgstr "Novy folder"
5166
5167 #~ msgid "_Folder name:"
5168 #~ msgstr "Nazva f_olderu:"
5169
5170 #~ msgid "C_reate"
5171 #~ msgstr "S_tvary"
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5175 #~ msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
5176
5177 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5178 #~ msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
5179
5180 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5181 #~ msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
5182
5183 #~ msgid "Delete File"
5184 #~ msgstr "Vydaleńnie fajłu"
5185
5186 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5187 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
5188
5189 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5190 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
5191
5192 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5193 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
5194
5195 #~ msgid "Rename File"
5196 #~ msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
5197
5198 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5199 #~ msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
5200
5201 #~ msgid "_Rename"
5202 #~ msgstr "Źmiani _nazvu"
5203
5204 #~ msgid "_Selection: "
5205 #~ msgstr "_Vybar: "
5206
5207 #~ msgid ""
5208 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5209 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj "
5212 #~ "akreślić źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
5213
5214 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5215 #~ msgstr "Niapravilny UTF-8"
5216
5217 #~ msgid "Name too long"
5218 #~ msgstr "Zadoŭhaja nazva"
5219
5220 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5221 #~ msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
5222
5223 #~ msgid "Gamma"
5224 #~ msgstr "Hama"
5225
5226 #~ msgid "_Gamma value"
5227 #~ msgstr "Vartaść h_ama"
5228
5229 #~ msgid "Input"
5230 #~ msgstr "Uvachod"
5231
5232 #~ msgid "No extended input devices"
5233 #~ msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
5234
5235 #~ msgid "_Device:"
5236 #~ msgstr "_Aparatura:"
5237
5238 #~ msgid "Disabled"
5239 #~ msgstr "Vyklučana"
5240
5241 #~ msgid "Screen"
5242 #~ msgstr "Ekran"
5243
5244 #~ msgid "Window"
5245 #~ msgstr "Vakno"
5246
5247 #~ msgid "_Mode:"
5248 #~ msgstr "_Režym:"
5249
5250 #~ msgid "Axes"
5251 #~ msgstr "Vosi"
5252
5253 #~ msgid "Keys"
5254 #~ msgstr "Klavišy"
5255
5256 #~ msgid "_X:"
5257 #~ msgstr "_X:"
5258
5259 #~ msgid "_Y:"
5260 #~ msgstr "_Y:"
5261
5262 #~ msgid "_Pressure:"
5263 #~ msgstr "_Nacisk:"
5264
5265 #~ msgid "X _tilt:"
5266 #~ msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
5267
5268 #~ msgid "Y t_ilt:"
5269 #~ msgstr "Ver_tykalny nachił:"
5270
5271 #~ msgid "_Wheel:"
5272 #~ msgstr "_Koła:"
5273
5274 #~ msgid "none"
5275 #~ msgstr "niama"
5276
5277 #~ msgid "(disabled)"
5278 #~ msgstr "(vyklučana)"
5279
5280 #~ msgid "(unknown)"
5281 #~ msgstr "(nieviadomaje)"
5282
5283 #~ msgid "Cl_ear"
5284 #~ msgstr "_Vyčyść"
5285
5286 #~ msgid "--- No Tip ---"
5287 #~ msgstr "--- Niama padkazki ---"
5288
5289 #~ msgid "(Empty)"
5290 #~ msgstr "(Pusty)"
5291
5292 #, fuzzy
5293 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5294 #~ msgstr "Š_ukaj:"
5295
5296 #, fuzzy
5297 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5298 #~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
5299
5300 #~ msgid "directfb arg"
5301 #~ msgstr "arhument directfb"
5302
5303 #~ msgid "sdl|system"
5304 #~ msgstr "systema"