1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to unset"
90 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "KP Page Down"
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
277 #. Description of --sync in --help output
278 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
279 msgid "Don't batch GDI requests"
280 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
282 #. Description of --no-wintab in --help output
283 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
284 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
285 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
287 #. Description of --ignore-wintab in --help output
288 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
289 msgid "Same as --no-wintab"
290 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
292 #. Description of --use-wintab in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
294 msgid "Do use the Wintab API [default]"
295 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
297 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
299 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
300 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
302 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
307 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
310 msgstr "Pačynańnie %s"
312 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
315 msgstr "Adčynieńnie %s"
317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
319 msgid "Opening %d Item"
320 msgid_plural "Opening %d Items"
321 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
322 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
323 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
325 #. Description of --sync in --help output
326 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
327 msgid "Make X calls synchronous"
328 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
330 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
331 #. * contains the URL of the license.
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
335 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
343 msgid "The license of the program"
344 msgstr "Licenzija prahramy"
346 #. Add the credits button
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
351 #. Add the license button
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
358 msgid "Could not show link"
359 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
364 msgstr "Infarmacyja pra %s"
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
375 msgid "Documented by"
376 msgstr "Dakumentacyja"
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
379 msgid "Translated by"
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
387 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
391 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
392 msgctxt "keyboard label"
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
401 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
402 msgctxt "keyboard label"
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
412 msgctxt "keyboard label"
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
422 msgctxt "keyboard label"
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
432 msgctxt "keyboard label"
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
442 msgctxt "keyboard label"
446 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
447 msgctxt "keyboard label"
451 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
452 msgctxt "keyboard label"
456 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
458 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
459 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
461 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
463 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
466 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
468 msgid "Invalid root element: '%s'"
469 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
471 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
473 msgid "Unhandled tag: '%s'"
474 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
476 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
477 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
478 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
479 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
481 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
482 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
483 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
484 #. * will appear to the right of the month.
486 #: gtk/gtkcalendar.c:883
490 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
491 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
492 #. * to be the first day of the week, and so on.
494 #: gtk/gtkcalendar.c:921
495 msgid "calendar:week_start:0"
496 msgstr "calendar:week_start:1"
498 #. Translators: This is a text measurement template.
499 #. * Translate it to the widest year text
501 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
503 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
504 msgctxt "year measurement template"
508 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
509 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
511 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
512 #. * translate to "%d" otherwise.
514 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
515 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
518 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
520 msgctxt "calendar:day:digits"
524 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
525 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
527 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
528 #. * translate to "%d" otherwise.
530 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
531 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
534 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
536 msgctxt "calendar:week:digits"
540 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
541 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
542 #. * Use only ASCII in the translation.
544 #. * Also look for the msgid "2000".
545 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
548 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
550 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
551 msgctxt "calendar year format"
555 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
556 #. * a disabled accelerator key combination.
558 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
559 msgctxt "Accelerator"
563 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
564 #. * an accelerator key combination that is not valid according
565 #. * to gtk_accelerator_valid().
567 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
569 msgctxt "Accelerator"
571 msgstr "Niapravilny URI"
573 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
574 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
577 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
578 msgid "New accelerator..."
579 msgstr "Novy skarot..."
581 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
583 msgctxt "progress bar label"
587 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
589 msgstr "Vybar koleru"
591 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
592 msgid "Received invalid color data\n"
593 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
595 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
597 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
598 "lightness of that color using the inner triangle."
600 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
601 "jaskravaść hetaha koleru."
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
605 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
608 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
616 msgid "Position on the color wheel."
617 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
621 msgstr "Na_syčanaść:"
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
625 msgid "Intensity of the color."
626 msgstr "Prazrystaść koleru."
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
633 msgid "Brightness of the color."
634 msgstr "Nasyčanaść koleru."
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
641 msgid "Amount of red light in the color."
642 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
649 msgid "Amount of green light in the color."
650 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
657 msgid "Amount of blue light in the color."
658 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
662 msgstr "_Nieprazrystaść:"
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
665 msgid "Transparency of the color."
666 msgstr "Prazrystaść koleru."
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
670 msgstr "Nazva _koleru:"
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
674 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
675 "such as 'orange' in this entry."
677 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
678 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
686 msgstr "Koła koleraŭ"
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
690 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
691 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
692 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
694 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
695 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
696 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
700 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
701 "it for use in the future."
703 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
704 "kab zachavać jaho na budučyniu."
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
708 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
713 msgid "The color you've chosen."
716 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
717 msgid "_Save color here"
718 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
720 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
722 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
723 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
725 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
726 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
727 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
729 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
730 msgid "Color Selection"
731 msgstr "Vybar koleru"
733 #. Translate to the default units to use for presenting
734 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
735 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
736 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
737 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
743 #. And show the custom paper dialog
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
745 msgid "Manage Custom Sizes"
746 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
757 msgid "Margins from Printer..."
758 msgstr "Paboččy z drukarki..."
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
762 msgid "Custom Size %d"
763 msgstr "Ułasny pamier %d"
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
775 msgstr "Pamier papiery"
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
779 msgstr "_Vierchniaje:"
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
794 msgid "Paper Margins"
795 msgstr "Paboččy arkuša"
797 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
798 msgid "Input _Methods"
799 msgstr "_Metady ŭvodu"
801 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
802 msgid "_Insert Unicode Control Character"
803 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
805 #: gtk/gtkentry.c:10015
806 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
809 #: gtk/gtkentry.c:10017
811 msgid "Num Lock is on"
812 msgstr "Caps Lock uklučany"
814 #: gtk/gtkentry.c:10019
815 msgid "Caps Lock is on"
816 msgstr "Caps Lock uklučany"
818 #. **************** *
819 #. * Private Macros *
820 #. * ****************
821 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
822 msgid "Select A File"
825 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
829 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
833 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
838 msgid "Type name of new folder"
839 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
842 msgid "Could not retrieve information about the file"
843 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
846 msgid "Could not add a bookmark"
847 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
850 msgid "Could not remove bookmark"
851 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
854 msgid "The folder could not be created"
855 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
859 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
860 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
862 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
863 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
866 msgid "Invalid file name"
867 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
870 msgid "The folder contents could not be displayed"
871 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
873 #. Translators: the first string is a path and the second string
874 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
880 msgstr "%1$s na %2$s"
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
887 msgid "Recently Used"
888 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
891 msgid "Select which types of files are shown"
892 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
896 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
897 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
901 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
902 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
906 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
907 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
911 msgid "Remove the bookmark '%s'"
912 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
916 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
920 msgid "Remove the selected bookmark"
921 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
929 msgstr "Źmiani nazvu..."
931 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
936 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
946 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
947 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
954 msgid "Could not select file"
955 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
958 msgid "_Add to Bookmarks"
959 msgstr "_Dadaj u zakładki"
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
962 msgid "Show _Hidden Files"
963 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
966 msgid "Show _Size Column"
967 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
983 msgstr "Zmadyfikavany"
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
991 msgid "_Browse for other folders"
992 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
995 msgid "Type a file name"
996 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1000 msgid "Create Fo_lder"
1001 msgstr "Stvary ka_taloh"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1005 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1008 msgid "Save in _folder:"
1009 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1012 msgid "Create in _folder:"
1013 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1017 msgid "Could not read the contents of %s"
1018 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1022 msgid "Could not read the contents of the folder"
1023 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1035 msgid "Yesterday at %H:%M"
1036 msgstr "Učora a %H:%M"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1039 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1040 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1044 msgid "Shortcut %s already exists"
1045 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1049 msgid "Shortcut %s does not exist"
1050 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1054 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1055 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1060 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1062 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1070 msgid "Could not start the search process"
1071 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1075 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1076 "Please make sure it is running."
1078 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1082 msgid "Could not send the search request"
1083 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1092 msgid "Could not mount %s"
1093 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1095 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1096 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1097 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1098 msgid "Invalid path"
1099 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1101 #. translators: this text is shown when there are no completions
1102 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1104 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1106 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1108 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1109 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1111 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1112 msgid "Sole completion"
1113 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
1115 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1116 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1119 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1120 msgid "Complete, but not unique"
1121 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
1123 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1124 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1125 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1126 msgid "Completing..."
1127 msgstr "Zakančeńńie..."
1129 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1130 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1131 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1132 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1133 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1134 msgid "Only local files may be selected"
1135 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
1137 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1138 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1139 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1140 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1141 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1142 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1143 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
1145 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1146 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1147 #. * and then hits Tab
1148 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1149 msgid "Path does not exist"
1150 msgstr "Ściežka nie isnuje"
1152 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1154 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1155 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1157 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1158 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1159 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1160 #. * this particular string.
1162 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1164 msgstr "Systema fajłaŭ"
1166 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1168 msgstr "Vybar šryftu"
1170 #. Initialize fields
1171 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1175 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1179 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1180 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1181 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1182 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1183 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1197 #. create the text entry widget
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1200 msgstr "_Pieradahlad:"
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1203 msgid "Font Selection"
1204 msgstr "Vybar šryftu"
1206 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1209 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1211 msgid "Error loading icon: %s"
1212 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
1214 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1217 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1218 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1219 "You can get a copy from:\n"
1222 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
1223 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
1224 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
1227 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1229 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1230 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
1232 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1233 msgid "Failed to load icon"
1234 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
1236 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1240 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1241 msgctxt "input method menu"
1245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1247 msgctxt "input method menu"
1251 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1253 msgctxt "input method menu"
1255 msgstr "Systema (%s)"
1258 #: gtk/gtklabel.c:6202
1263 #. Copy Link Address
1264 #: gtk/gtklabel.c:6214
1265 msgid "Copy _Link Address"
1268 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1270 msgstr "Skopijuj URL"
1272 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1274 msgstr "Niapravilny URI"
1276 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: gtk/gtkmain.c:526
1278 msgid "Load additional GTK+ modules"
1279 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
1281 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1282 #: gtk/gtkmain.c:527
1286 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1287 #: gtk/gtkmain.c:529
1288 msgid "Make all warnings fatal"
1289 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
1291 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1292 #: gtk/gtkmain.c:532
1293 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1294 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
1296 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1297 #: gtk/gtkmain.c:535
1298 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1299 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
1301 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1302 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1304 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1306 #: gtk/gtkmain.c:798
1308 msgstr "default:LTR"
1310 #: gtk/gtkmain.c:863
1312 msgid "Cannot open display: %s"
1313 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
1315 #: gtk/gtkmain.c:922
1316 msgid "GTK+ Options"
1319 #: gtk/gtkmain.c:922
1320 msgid "Show GTK+ Options"
1321 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1328 msgid "Connect _anonymously"
1329 msgstr "Spałučy _ananimna"
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1332 msgid "Connect as u_ser:"
1333 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1337 msgstr "_Karystalnik:"
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1348 msgid "Forget password _immediately"
1349 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1352 msgid "Remember password until you _logout"
1353 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1356 msgid "Remember _forever"
1357 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1361 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1364 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1366 msgid "Unable to end process"
1369 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1370 msgid "_End Process"
1373 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1375 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1378 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1380 msgid "Terminal Pager"
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1386 msgstr "Zahadny radok"
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1389 msgid "Bourne Again Shell"
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1393 msgid "Bourne Shell"
1396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1402 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1405 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1408 msgstr "Staronka %u"
1410 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1411 msgid "Not a valid page setup file"
1412 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
1414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1421 msgid "For portable documents"
1423 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
1424 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1438 " Vierchniaje: %s %s\n"
1441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1442 msgid "Manage Custom Sizes..."
1443 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
1445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1446 msgid "_Format for:"
1447 msgstr "_Farmat dla:"
1449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1450 msgid "_Paper size:"
1451 msgstr "_Pamier papiery:"
1453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1454 msgid "_Orientation:"
1455 msgstr "_Aryjentacyja:"
1457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1459 msgstr "Nałady staronki"
1461 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1463 msgstr "Uvierch ściežki"
1465 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1467 msgstr "Uniz ściežki"
1469 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1470 msgid "File System Root"
1471 msgstr "Fajłavaja systema"
1473 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1475 msgid "Authentication"
1478 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1479 msgid "Not available"
1480 msgstr "Niedastupna"
1482 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1484 msgid "Select a folder"
1485 msgstr "Vybar fajłu"
1487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1488 msgid "_Save in folder:"
1489 msgstr "_Zapis w foldery:"
1491 #. translators: this string is the default job title for print
1492 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1493 #. * by the job number.
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1498 msgstr "%s, zadańnie #%d"
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Initial state"
1503 msgstr "Pačatkovy stan"
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Preparing to print"
1508 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Generating data"
1513 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Sending data"
1518 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1521 msgctxt "print operation status"
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Blocking on issue"
1528 msgstr "Blakavańnie"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1531 msgctxt "print operation status"
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1536 msgctxt "print operation status"
1538 msgstr "Skončyłasia"
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1541 msgctxt "print operation status"
1542 msgid "Finished with error"
1543 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1547 msgid "Preparing %d"
1548 msgstr "Padrychtoŭka %d"
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1553 msgstr "Padrychtoŭka"
1555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1558 msgstr "Drukavańnie %d"
1560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1562 msgid "Error creating print preview"
1563 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
1565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1567 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1568 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
1570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1571 msgid "Error launching preview"
1572 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
1574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1579 msgid "Printer offline"
1580 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1583 msgid "Out of paper"
1584 msgstr "Niama papiery"
1586 #. Translators: this is a printer status.
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1593 msgid "Need user intervention"
1594 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1598 msgstr "Ułasny pamier"
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1601 msgid "No printer found"
1602 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1605 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1606 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1609 msgid "Error from StartDoc"
1610 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1614 msgid "Not enough free memory"
1615 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1618 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1619 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1622 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1623 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1626 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1627 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
1629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1630 msgid "Unspecified error"
1631 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1634 msgid "Getting printer information failed"
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1638 msgid "Getting printer information..."
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1645 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1650 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1661 msgstr "_Usie arkušy"
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1664 msgid "C_urrent Page"
1665 msgstr "_Dziejny arkuš"
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1678 "Specify one or more page ranges,\n"
1681 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
1682 " naprykład 1-3,7,11"
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1693 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1700 msgstr "_Pašerahavanyja"
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1710 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1711 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1713 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1714 #. * multiple pages on a sheet when printing
1716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1718 msgid "Left to right, top to bottom"
1719 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1723 msgid "Left to right, bottom to top"
1724 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
1726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1728 msgid "Right to left, top to bottom"
1729 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
1731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1733 msgid "Right to left, bottom to top"
1734 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1738 msgid "Top to bottom, left to right"
1739 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1743 msgid "Top to bottom, right to left"
1744 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1748 msgid "Bottom to top, left to right"
1749 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1753 msgid "Bottom to top, right to left"
1754 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
1756 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1757 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1761 msgid "Page Ordering"
1762 msgstr "Paradkavańnie staronak"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1765 msgid "Left to right"
1766 msgstr "Źleva naprava"
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1769 msgid "Right to left"
1770 msgstr "Sprava naleva"
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1774 msgid "Top to bottom"
1775 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1779 msgid "Bottom to top"
1780 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1788 msgstr "_Dvuchbakova:"
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1791 msgid "Pages per _side:"
1792 msgstr "Staronak _na arkuš:"
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1795 msgid "Page or_dering:"
1796 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1799 msgid "_Only print:"
1800 msgstr "Vydruk _tolki:"
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1805 msgstr "Usie arkušy"
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1809 msgstr "Cotnyja arkušy"
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1813 msgstr "Niacotnyja arkušy"
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1824 msgid "Paper _type:"
1825 msgstr "Vid papier_y:"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1828 msgid "Paper _source:"
1829 msgstr "Krynica pap_iery:"
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1832 msgid "Output t_ray:"
1833 msgstr "_Padnos vyjścia:"
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1837 msgid "Or_ientation:"
1838 msgstr "_Aryjentacyja:"
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1849 msgstr "Haryzantalna"
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1853 msgid "Reverse portrait"
1854 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1858 msgid "Reverse landscape"
1859 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1863 msgstr "Detali zadańnia"
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1867 msgstr "Pry_jarytet:"
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1870 msgid "_Billing info:"
1871 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1874 msgid "Print Document"
1875 msgstr "Vydruk dakumentu"
1877 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1878 #. * in the print dialog
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1888 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1889 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1894 "Specify the time of print,\n"
1895 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1897 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
1898 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1901 msgid "Time of print"
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1909 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1910 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1913 msgid "Add Cover Page"
1914 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
1916 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1917 #. * dialog that controls the front cover page.
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1923 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1924 #. * dialog that controls the back cover page.
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1930 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1931 #. * job-specific options in the print dialog
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1941 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1943 msgid "Image Quality"
1944 msgstr "Jakaść vyjavy"
1946 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1951 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1952 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1955 msgstr "Zaviaršeńnie"
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1958 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1959 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
1961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1967 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1968 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
1970 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1972 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1973 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
1975 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1976 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1978 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1979 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1982 msgid "Select which type of documents are shown"
1983 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1987 msgid "No item for URI '%s' found"
1988 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
1990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1991 msgid "Untitled filter"
1992 msgstr "Filter biaz nazvy"
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1995 msgid "Could not remove item"
1996 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
1998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1999 msgid "Could not clear list"
2000 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2003 msgid "Copy _Location"
2004 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2007 msgid "_Remove From List"
2008 msgstr "_Vydali sa śpisu"
2010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2012 msgstr "Vy_čyść śpis"
2014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2015 msgid "Show _Private Resources"
2016 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2018 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2019 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2020 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2021 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2022 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2023 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2024 #. * right place when idly populating the menu in case the
2025 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2026 #. * recent chooser menu widget.
2028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2029 msgid "No items found"
2030 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2034 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2035 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2040 msgstr "Adčyni '%s'"
2042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2043 msgid "Unknown item"
2044 msgstr "Nieviadomy element"
2046 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2047 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2048 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2049 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2053 msgctxt "recent menu label"
2057 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2058 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2062 msgctxt "recent menu label"
2066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2067 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2068 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2069 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2071 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2072 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2074 #: gtk/gtkspinner.c:456
2076 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2080 #: gtk/gtkspinner.c:457
2081 msgid "Provides visual indication of progress"
2084 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2085 #: gtk/gtkstock.c:313
2086 msgctxt "Stock label"
2088 msgstr "Infarmacyja"
2090 #: gtk/gtkstock.c:314
2091 msgctxt "Stock label"
2095 #: gtk/gtkstock.c:315
2096 msgctxt "Stock label"
2100 #: gtk/gtkstock.c:316
2101 msgctxt "Stock label"
2105 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2106 #. * need the mnemonics to be rationalized
2108 #: gtk/gtkstock.c:321
2109 msgctxt "Stock label"
2111 msgstr "_Ab prahramie"
2113 #: gtk/gtkstock.c:322
2114 msgctxt "Stock label"
2118 #: gtk/gtkstock.c:323
2119 msgctxt "Stock label"
2123 #: gtk/gtkstock.c:324
2124 msgctxt "Stock label"
2128 #: gtk/gtkstock.c:325
2129 msgctxt "Stock label"
2133 #: gtk/gtkstock.c:326
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: gtk/gtkstock.c:327
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: gtk/gtkstock.c:328
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: gtk/gtkstock.c:329
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: gtk/gtkstock.c:330
2155 msgctxt "Stock label"
2157 msgstr "S_kanvertuj"
2159 #: gtk/gtkstock.c:331
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: gtk/gtkstock.c:332
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: gtk/gtkstock.c:333
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: gtk/gtkstock.c:334
2175 msgctxt "Stock label"
2177 msgstr "_Pakiń byłoje"
2179 #: gtk/gtkstock.c:335
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: gtk/gtkstock.c:336
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: gtk/gtkstock.c:337
2190 msgctxt "Stock label"
2194 #: gtk/gtkstock.c:338
2196 msgctxt "Stock label"
2200 #: gtk/gtkstock.c:339
2201 msgctxt "Stock label"
2205 #: gtk/gtkstock.c:340
2206 msgctxt "Stock label"
2207 msgid "Find and _Replace"
2208 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2210 #: gtk/gtkstock.c:341
2211 msgctxt "Stock label"
2215 #: gtk/gtkstock.c:342
2216 msgctxt "Stock label"
2218 msgstr "_Poŭny ekran"
2220 #: gtk/gtkstock.c:343
2221 msgctxt "Stock label"
2222 msgid "_Leave Fullscreen"
2223 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
2225 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2226 #: gtk/gtkstock.c:345
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2232 #: gtk/gtkstock.c:347
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2238 #: gtk/gtkstock.c:349
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2244 #: gtk/gtkstock.c:351
2245 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 #. This is a navigation label as in "go back"
2250 #: gtk/gtkstock.c:353
2251 msgctxt "Stock label, navigation"
2255 #. This is a navigation label as in "go down"
2256 #: gtk/gtkstock.c:355
2257 msgctxt "Stock label, navigation"
2261 #. This is a navigation label as in "go forward"
2262 #: gtk/gtkstock.c:357
2263 msgctxt "Stock label, navigation"
2267 #. This is a navigation label as in "go up"
2268 #: gtk/gtkstock.c:359
2269 msgctxt "Stock label, navigation"
2273 #: gtk/gtkstock.c:360
2275 msgctxt "Stock label"
2277 msgstr "Ć_viordy dysk"
2279 #: gtk/gtkstock.c:361
2280 msgctxt "Stock label"
2284 #: gtk/gtkstock.c:362
2285 msgctxt "Stock label"
2289 #: gtk/gtkstock.c:363
2290 msgctxt "Stock label"
2291 msgid "Increase Indent"
2292 msgstr "Pavialič vodstup"
2294 #: gtk/gtkstock.c:364
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "Decrease Indent"
2297 msgstr "Źmienš vodstup"
2299 #: gtk/gtkstock.c:365
2300 msgctxt "Stock label"
2304 #: gtk/gtkstock.c:366
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Information"
2307 msgstr "_Infarmacyja"
2309 #: gtk/gtkstock.c:367
2310 msgctxt "Stock label"
2314 #: gtk/gtkstock.c:368
2315 msgctxt "Stock label"
2317 msgstr "P_ierajdzi da"
2319 #. This is about text justification, "centered text"
2320 #: gtk/gtkstock.c:370
2321 msgctxt "Stock label"
2323 msgstr "Pa_siaredzinie"
2325 #. This is about text justification
2326 #: gtk/gtkstock.c:372
2327 msgctxt "Stock label"
2331 #. This is about text justification, "left-justified text"
2332 #: gtk/gtkstock.c:374
2333 msgctxt "Stock label"
2337 #. This is about text justification, "right-justified text"
2338 #: gtk/gtkstock.c:376
2339 msgctxt "Stock label"
2343 #. Media label, as in "fast forward"
2344 #: gtk/gtkstock.c:379
2345 msgctxt "Stock label, media"
2349 #. Media label, as in "next song"
2350 #: gtk/gtkstock.c:381
2351 msgctxt "Stock label, media"
2355 #. Media label, as in "pause music"
2356 #: gtk/gtkstock.c:383
2357 msgctxt "Stock label, media"
2361 #. Media label, as in "play music"
2362 #: gtk/gtkstock.c:385
2363 msgctxt "Stock label, media"
2367 #. Media label, as in "previous song"
2368 #: gtk/gtkstock.c:387
2369 msgctxt "Stock label, media"
2371 msgstr "_Papiaredni"
2374 #: gtk/gtkstock.c:389
2375 msgctxt "Stock label, media"
2380 #: gtk/gtkstock.c:391
2381 msgctxt "Stock label, media"
2386 #: gtk/gtkstock.c:393
2387 msgctxt "Stock label, media"
2391 #: gtk/gtkstock.c:394
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: gtk/gtkstock.c:395
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: gtk/gtkstock.c:396
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: gtk/gtkstock.c:397
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: gtk/gtkstock.c:398
2412 msgctxt "Stock label"
2417 #: gtk/gtkstock.c:400
2418 msgctxt "Stock label"
2420 msgstr "Haryzantalna"
2423 #: gtk/gtkstock.c:402
2424 msgctxt "Stock label"
2429 #: gtk/gtkstock.c:404
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "Reverse landscape"
2432 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2435 #: gtk/gtkstock.c:406
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "Reverse portrait"
2438 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2440 #: gtk/gtkstock.c:407
2441 msgctxt "Stock label"
2443 msgstr "_Nałady staronki"
2445 #: gtk/gtkstock.c:408
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: gtk/gtkstock.c:409
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Preferences"
2455 #: gtk/gtkstock.c:410
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: gtk/gtkstock.c:411
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "Print Pre_view"
2463 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
2465 #: gtk/gtkstock.c:412
2466 msgctxt "Stock label"
2468 msgstr "_Ułaścivaści"
2470 #: gtk/gtkstock.c:413
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: gtk/gtkstock.c:414
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: gtk/gtkstock.c:415
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: gtk/gtkstock.c:416
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: gtk/gtkstock.c:417
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: gtk/gtkstock.c:418
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: gtk/gtkstock.c:419
2501 msgctxt "Stock label"
2503 msgstr "Zapišy j_ak"
2505 #: gtk/gtkstock.c:420
2506 msgctxt "Stock label"
2508 msgstr "Zaznač u_sio"
2510 #: gtk/gtkstock.c:421
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: gtk/gtkstock.c:422
2516 msgctxt "Stock label"
2520 #. Sorting direction
2521 #: gtk/gtkstock.c:424
2522 msgctxt "Stock label"
2524 msgstr "_Uzrastańnie"
2526 #. Sorting direction
2527 #: gtk/gtkstock.c:426
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "_Źmianšeńnie"
2532 #: gtk/gtkstock.c:427
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Spell Check"
2535 msgstr "Pravier p_ravapis"
2537 #: gtk/gtkstock.c:428
2538 msgctxt "Stock label"
2543 #: gtk/gtkstock.c:430
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Strikethrough"
2546 msgstr "Pier_akreśleny"
2548 #: gtk/gtkstock.c:431
2549 msgctxt "Stock label"
2551 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
2554 #: gtk/gtkstock.c:433
2555 msgctxt "Stock label"
2557 msgstr "P_adkreśleny"
2559 #: gtk/gtkstock.c:434
2560 msgctxt "Stock label"
2564 #: gtk/gtkstock.c:435
2565 msgctxt "Stock label"
2570 #: gtk/gtkstock.c:437
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Normal Size"
2573 msgstr "_Zvyčajny pamier"
2576 #: gtk/gtkstock.c:439
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #: gtk/gtkstock.c:440
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #: gtk/gtkstock.c:441
2587 msgctxt "Stock label"
2591 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2593 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2594 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
2596 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2598 msgid "No deserialize function found for format %s"
2599 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2603 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2604 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2608 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2609 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2613 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2614 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2618 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2619 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2623 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2624 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2628 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2629 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2633 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2634 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2637 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2638 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2642 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2644 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2649 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2650 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2654 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2655 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2659 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2660 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2665 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2666 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2670 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2671 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2675 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2676 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2680 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2681 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2685 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2686 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
2688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2690 msgid "A <%s> element has already been specified"
2691 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
2693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2694 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2695 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
2697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2698 msgid "Serialized data is malformed"
2699 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
2701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2703 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2705 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
2706 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2708 #: gtk/gtktextutil.c:60
2709 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2710 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
2712 #: gtk/gtktextutil.c:61
2713 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2714 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
2716 #: gtk/gtktextutil.c:62
2717 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2718 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
2720 #: gtk/gtktextutil.c:63
2721 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2722 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
2724 #: gtk/gtktextutil.c:64
2725 msgid "LRO Left-to-right _override"
2726 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
2728 #: gtk/gtktextutil.c:65
2729 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2730 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
2732 #: gtk/gtktextutil.c:66
2733 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2734 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
2736 #: gtk/gtktextutil.c:67
2737 msgid "ZWS _Zero width space"
2738 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
2740 #: gtk/gtktextutil.c:68
2741 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2742 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
2744 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
2745 #: gtk/gtktextutil.c:69
2746 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2747 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
2749 #: gtk/gtkthemes.c:72
2751 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2752 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
2754 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2756 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2757 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
2759 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2761 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2762 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
2764 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2773 msgid "Turns volume down or up"
2774 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2777 msgid "Adjusts the volume"
2778 msgstr "Padładź hučnaść"
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2785 msgid "Decreases the volume"
2786 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
2788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2790 msgstr "Padhučnieńnie"
2792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2793 msgid "Increases the volume"
2794 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
2796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2798 msgstr "Abiazhučany"
2800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2802 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
2804 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2805 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2806 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2807 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2811 msgctxt "volume percentage"
2815 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2816 msgctxt "paper size"
2820 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2821 msgctxt "paper size"
2825 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2826 msgctxt "paper size"
2830 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2831 msgctxt "paper size"
2835 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2836 msgctxt "paper size"
2840 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2841 msgctxt "paper size"
2845 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2846 msgctxt "paper size"
2850 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2851 msgctxt "paper size"
2855 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2856 msgctxt "paper size"
2860 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2861 msgctxt "paper size"
2865 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2866 msgctxt "paper size"
2870 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2871 msgctxt "paper size"
2875 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2876 msgctxt "paper size"
2880 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2881 msgctxt "paper size"
2885 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2886 msgctxt "paper size"
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2891 msgctxt "paper size"
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2896 msgctxt "paper size"
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2901 msgctxt "paper size"
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2906 msgctxt "paper size"
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "Choukei 2 Envelope"
3218 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "Choukei 3 Envelope"
3223 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "Choukei 4 Envelope"
3228 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "hagaki (postcard)"
3233 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "kahu Envelope"
3238 msgstr "Kanvert kahu"
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "kaku2 Envelope"
3243 msgstr "Kanvert kaku2"
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "oufuku (reply postcard)"
3248 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "you4 Envelope"
3253 msgstr "Kanvert you4"
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "6x9 Envelope"
3298 msgstr "Kanvert 6x9"
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "7x9 Envelope"
3303 msgstr "Kanvert 7x9"
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "9x11 Envelope"
3308 msgstr "Kanvert 9x11"
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "European edp"
3373 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "FanFold European"
3388 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3391 msgctxt "paper size"
3393 msgstr "Amerykanski FanFold"
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "FanFold German Legal"
3398 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Government Legal"
3403 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Government Letter"
3408 msgstr "Uradny list"
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3418 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "Index 4x6 ext"
3423 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "US Legal Extra"
3448 msgstr "US Legal Ekstra"
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "US Letter Extra"
3458 msgstr "US Letter Ekstra"
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "US Letter Plus"
3463 msgstr "US Letter Plus"
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "Monarch Envelope"
3468 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "#10 Envelope"
3473 msgstr "Kanvert #10"
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "#11 Envelope"
3478 msgstr "Kanvert #11"
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "#12 Envelope"
3483 msgstr "Kanvert #12"
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "#14 Envelope"
3488 msgstr "Kanvert #14"
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Personal Envelope"
3498 msgstr "Asabisty kanvert"
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3516 msgctxt "paper size"
3518 msgstr "Šyroki farmat"
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Invite Envelope"
3538 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Italian Envelope"
3543 msgstr "Italjanski kanvert"
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "juuro-ku-kai"
3548 msgstr "juuro-ku-kai"
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "Postfix Envelope"
3558 msgstr "Kanvert Postfix"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3561 msgctxt "paper size"
3563 msgstr "Mały fotazdymak"
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc1 Envelope"
3568 msgstr "Kanvert prc1"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc10 Envelope"
3573 msgstr "Kanvert prc10"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc2 Envelope"
3583 msgstr "Kanvert prc2"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc3 Envelope"
3588 msgstr "Kanvert prc3"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc4 Envelope"
3598 msgstr "Kanvert prc4"
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc5 Envelope"
3603 msgstr "Kanvert prc5"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc6 Envelope"
3608 msgstr "Kanvert prc6"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc7 Envelope"
3613 msgstr "Kanvert prc7"
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc8 Envelope"
3618 msgstr "Kanvert prc8"
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "prc9 Envelope"
3624 msgstr "Kanvert prc1"
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3638 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3640 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3644 msgid "Failed to write header\n"
3645 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3649 msgid "Failed to write hash table\n"
3650 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3654 msgid "Failed to write folder index\n"
3655 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3659 msgid "Failed to rewrite header\n"
3660 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3664 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3665 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3669 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3670 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3674 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3675 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3679 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3680 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3684 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3685 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3689 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3690 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
3692 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3694 msgid "Cache file created successfully.\n"
3695 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
3697 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3698 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3699 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3702 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3703 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
3705 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3706 msgid "Don't include image data in the cache"
3707 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
3709 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3710 msgid "Output a C header file"
3711 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
3713 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3714 msgid "Turn off verbose output"
3715 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
3717 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3718 msgid "Validate existing icon cache"
3719 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
3721 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3723 msgid "File not found: %s\n"
3724 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
3726 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3728 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3729 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
3731 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3733 msgid "No theme index file.\n"
3734 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
3736 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3739 "No theme index file in '%s'.\n"
3740 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3742 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
3743 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
3746 #: modules/input/imam-et.c:454
3747 msgid "Amharic (EZ+)"
3748 msgstr "Amharski (EZ+)"
3751 #: modules/input/imcedilla.c:92
3756 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3757 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3758 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
3761 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3762 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3763 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
3766 #: modules/input/imipa.c:145
3771 #: modules/input/immultipress.c:31
3776 #: modules/input/imthai.c:35
3781 #: modules/input/imti-er.c:453
3782 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3783 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
3786 #: modules/input/imti-et.c:453
3787 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3788 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
3791 #: modules/input/imviqr.c:244
3792 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3793 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
3796 #: modules/input/imxim.c:28
3797 msgid "X Input Method"
3798 msgstr "Metad uvachodu X"
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3804 msgstr "_Karystalnik:"
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3814 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3820 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3825 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3834 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3839 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3843 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3848 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3853 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3858 msgid "Authentication is required on %s"
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3868 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3873 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3877 msgid "Authentication is required to print this document"
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3882 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3883 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3887 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3888 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
3890 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3893 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3894 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
3896 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3899 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3900 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
3902 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3905 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3908 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3911 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3916 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3917 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3921 msgid "The door is open on printer '%s'."
3922 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3926 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3927 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3931 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3932 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3936 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3937 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3941 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3942 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
3944 #. Translators: this is a printer status.
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3946 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3947 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
3949 #. Translators: this is a printer status.
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3951 msgid "Rejecting Jobs"
3952 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3956 msgstr "Dvuchbakova"
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3960 msgstr "Typ papiery"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3963 msgid "Paper Source"
3964 msgstr "Krynica papiery"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3968 msgstr "Padnos vydačy"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3972 msgstr "Razroźnieńnie"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3975 msgid "GhostScript pre-filtering"
3976 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3982 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3984 msgid "Long Edge (Standard)"
3985 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
3987 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3989 msgid "Short Edge (Flip)"
3990 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
3992 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3997 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
3999 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4000 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4006 msgid "Printer Default"
4007 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4009 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4011 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4012 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
4014 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4016 msgid "Convert to PS level 1"
4017 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
4019 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4021 msgid "Convert to PS level 2"
4022 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
4024 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4026 msgid "No pre-filtering"
4027 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
4029 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4030 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4032 msgid "Miscellaneous"
4035 #. Translators: These strings name the possible values of the
4036 #. * job priority option in the print dialog
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4054 #. Cups specific, non-ppd related settings
4055 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4056 #. * in the print dialog
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4059 msgid "Pages per Sheet"
4060 msgstr "Staronak na arkušy"
4062 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4063 #. * in the print dialog
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4066 msgid "Job Priority"
4067 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
4069 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4070 #. * in the print dialog
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4073 msgid "Billing Info"
4074 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
4076 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4077 #. * pages that the printing system may support.
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 msgstr "Sklasyfikavana"
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4088 msgid "Confidential"
4089 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4097 msgstr "Standartnaje"
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4101 msgstr "Zusim sakretna"
4103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4104 msgid "Unclassified"
4105 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4107 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4108 #. * dialog that controls the front cover page.
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4114 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4115 #. * dialog that controls the back cover page.
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4121 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4122 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4127 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
4129 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4130 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4133 msgid "Print at time"
4134 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
4136 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4137 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4138 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4142 msgid "Custom %sx%s"
4143 msgstr "Ułasny %sx%s"
4145 #. default filename used for print-to-file
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4152 msgid "Print to File"
4153 msgstr "Vydruk u fajł"
4155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4168 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4169 msgid "Pages per _sheet:"
4170 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4177 msgid "_Output format"
4178 msgstr "_Farmat vyjścia"
4180 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4181 msgid "Print to LPR"
4182 msgstr "Vydruk u LPR"
4184 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4185 msgid "Pages Per Sheet"
4186 msgstr "Staronak na arkuš"
4188 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4189 msgid "Command Line"
4190 msgstr "Zahadny radok"
4193 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4195 msgid "printer offline"
4196 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
4199 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4201 msgid "ready to print"
4202 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
4205 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4206 msgid "processing job"
4210 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4216 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4219 msgstr "(nieviadomaje)"
4221 #. default filename used for print-to-test
4222 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4224 msgid "test-output.%s"
4225 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4227 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4228 msgid "Print to Test Printer"
4229 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4231 #: tests/testfilechooser.c:207
4233 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4234 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4236 #: tests/testfilechooser.c:222
4238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4239 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
4241 #: tests/testfilechooser.c:267
4244 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4246 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
4247 "vierahodna paškodžany"
4249 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4250 #~ msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
4252 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4253 #~ msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
4255 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4256 #~ msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
4259 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4262 #~ "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z "
4263 #~ "animacyjaj vierahodna paškodžany"
4265 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4266 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
4269 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4270 #~ "it's from a different GTK version?"
4272 #~ "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
4273 #~ "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
4275 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4276 #~ msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
4278 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4279 #~ msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
4281 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4282 #~ msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
4284 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4285 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
4287 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4288 #~ msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
4291 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4293 #~ "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
4295 # Pravieryć u kiryličnych
4296 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4297 #~ msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
4299 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4300 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
4302 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4303 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
4305 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4306 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
4309 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4312 #~ "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka "
4313 #~ "źviestak mahła nie zapisacca: %s"
4315 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4316 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
4318 #~ msgid "Error writing to image stream"
4319 #~ msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
4322 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4323 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4325 #~ "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ "
4326 #~ "aperacyi, ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
4328 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4330 #~ "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
4332 #~ msgid "Image header corrupt"
4333 #~ msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
4335 #~ msgid "Image format unknown"
4336 #~ msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
4338 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4339 #~ msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
4341 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4342 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4343 #~ msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
4344 #~ msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
4345 #~ msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
4347 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4348 #~ msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
4350 #~ msgid "Unsupported animation type"
4351 #~ msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
4353 #~ msgid "Invalid header in animation"
4354 #~ msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
4356 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4357 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
4359 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4360 #~ msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
4362 #~ msgid "The ANI image format"
4363 #~ msgstr "Farmat vyjavy ANI"
4365 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4366 #~ msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
4368 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4369 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
4371 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4372 #~ msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
4374 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4375 #~ msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
4377 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4378 #~ msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
4380 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4381 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
4383 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4384 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
4386 #~ msgid "The BMP image format"
4387 #~ msgstr "Farmat vyjavy BMP"
4389 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4390 #~ msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
4392 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4393 #~ msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
4395 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4396 #~ msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
4398 #~ msgid "Stack overflow"
4399 #~ msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
4401 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4402 #~ msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
4404 #~ msgid "Bad code encountered"
4405 #~ msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
4407 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4408 #~ msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
4410 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4411 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
4413 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4414 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
4416 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4417 #~ msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
4419 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4420 #~ msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
4422 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4423 #~ msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
4426 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4429 #~ "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
4430 #~ "lakalnaj palitry."
4432 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4433 #~ msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
4435 #~ msgid "The GIF image format"
4436 #~ msgstr "Farmat vyjavy GIF"
4438 #~ msgid "Invalid header in icon"
4439 #~ msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
4441 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4442 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
4444 #~ msgid "Icon has zero width"
4445 #~ msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
4447 #~ msgid "Icon has zero height"
4448 #~ msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
4450 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4451 #~ msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
4453 #~ msgid "Unsupported icon type"
4454 #~ msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
4456 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4457 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
4459 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4460 #~ msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
4462 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4463 #~ msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
4465 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4466 #~ msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
4468 #~ msgid "The ICO image format"
4469 #~ msgstr "Farmat vyjavy ICO"
4471 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4472 #~ msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
4474 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4475 #~ msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
4477 #~ msgid "The ICNS image format"
4478 #~ msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4481 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
4483 #~ msgid "Couldn't decode image"
4484 #~ msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
4486 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4487 #~ msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
4489 #~ msgid "Image type currently not supported"
4490 #~ msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
4492 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4493 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
4495 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4496 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
4498 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4499 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
4501 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4502 #~ msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
4504 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4505 #~ msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
4508 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4511 #~ "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja "
4512 #~ "afajłacyi kab vyzvalić pamiać"
4514 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4515 #~ msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
4517 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4518 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
4520 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4521 #~ msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
4524 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4527 #~ "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
4531 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4533 #~ "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
4534 #~ "niedazvolenaja."
4536 #~ msgid "The JPEG image format"
4537 #~ msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
4539 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4540 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
4542 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4543 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
4545 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4546 #~ msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
4548 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4549 #~ msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
4551 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4553 #~ "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
4555 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4556 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
4558 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4559 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
4561 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4562 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
4564 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4565 #~ msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
4567 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4568 #~ msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
4570 #~ msgid "The PCX image format"
4571 #~ msgstr "Farmat vyjavy PCX"
4573 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4574 #~ msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
4576 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4577 #~ msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
4579 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4580 #~ msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
4582 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4583 #~ msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
4585 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4587 #~ "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, "
4588 #~ "pavinna być 3 albo 4."
4590 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4591 #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
4593 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4594 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
4597 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4598 #~ "applications to reduce memory usage"
4600 #~ "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld "
4601 #~ "punktaŭ; pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy "
4602 #~ "niekatoryja prahramy"
4604 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4605 #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
4607 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4608 #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
4611 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4613 #~ "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
4615 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4616 #~ msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
4619 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4622 #~ "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s"
4623 #~ "\" nia moža być apracavanaja."
4626 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4629 #~ "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d"
4630 #~ "\" niedapuščalnaja."
4633 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4635 #~ "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
4636 #~ "kadavańnie ISO-8859-1."
4638 #~ msgid "The PNG image format"
4639 #~ msgstr "Farmat vyjavy PNG"
4641 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4642 #~ msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
4644 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4645 #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
4647 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4648 #~ msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
4650 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4651 #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
4653 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4654 #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
4656 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4657 #~ msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
4659 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4660 #~ msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
4662 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4663 #~ msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
4665 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4666 #~ msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
4668 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4670 #~ "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
4672 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4673 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
4675 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4676 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
4678 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4679 #~ msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
4681 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4682 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
4684 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4685 #~ msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
4688 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4689 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4692 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4693 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
4696 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4697 #~ msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
4700 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4701 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
4704 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4705 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4708 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4709 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
4712 #~ msgid "The QTIF image format"
4713 #~ msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
4715 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4716 #~ msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
4718 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4719 #~ msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
4721 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4722 #~ msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
4724 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4725 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
4727 #~ msgid "The Sun raster image format"
4728 #~ msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
4730 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4731 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
4733 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4734 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
4736 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4737 #~ msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
4739 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4740 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
4742 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4743 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
4746 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4747 #~ msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
4749 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4750 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
4752 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4753 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
4755 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4756 #~ msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
4758 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4759 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
4761 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4762 #~ msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
4764 #~ msgid "TGA image type not supported"
4765 #~ msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
4767 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4768 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
4770 #~ msgid "Excess data in file"
4771 #~ msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
4773 #~ msgid "The Targa image format"
4774 #~ msgstr "Farmat vyjavy Targa"
4776 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4777 #~ msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
4779 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4780 #~ msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
4782 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4783 #~ msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
4785 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4786 #~ msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
4788 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4789 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
4791 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4792 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
4794 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4795 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
4797 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4798 #~ msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
4800 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4801 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
4803 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4804 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
4806 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4807 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
4809 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4810 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
4812 #~ msgid "The TIFF image format"
4813 #~ msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
4815 #~ msgid "Image has zero width"
4816 #~ msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
4818 #~ msgid "Image has zero height"
4819 #~ msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
4821 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4822 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
4824 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4825 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
4827 #~ msgid "The WBMP image format"
4828 #~ msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
4830 #~ msgid "Invalid XBM file"
4831 #~ msgstr "Niapravilny fajł XBM"
4833 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4834 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
4836 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4837 #~ msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
4839 #~ msgid "The XBM image format"
4840 #~ msgstr "Farmat vyjavy XBM"
4842 #~ msgid "No XPM header found"
4843 #~ msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
4845 #~ msgid "Invalid XPM header"
4846 #~ msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
4848 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4849 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
4851 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4852 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
4854 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4855 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
4857 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4858 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
4860 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4861 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
4863 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4864 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
4866 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4867 #~ msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
4869 #~ msgid "The XPM image format"
4870 #~ msgstr "Farmat vyjavy XPM"
4872 #~ msgid "The EMF image format"
4873 #~ msgstr "Farmat vyjavy EMF"
4875 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4876 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
4878 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4879 #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
4881 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4882 #~ msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
4884 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4885 #~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
4887 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4888 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
4890 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4891 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
4893 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4894 #~ msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
4896 #~ msgid "Couldn't save"
4897 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
4899 #~ msgid "The WMF image format"
4900 #~ msgstr "Farmat vyjavy WMF"
4902 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4903 #~ msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
4905 #~ msgid "Error printing"
4906 #~ msgstr "Pamyłka padčas druku"
4908 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4909 #~ msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
4912 #~ msgstr "Katalohi"
4915 #~ msgstr "_Katalohi"
4917 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4918 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
4921 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4922 #~ "available to this program.\n"
4923 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4925 #~ "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
4926 #~ "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
4927 #~ "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
4929 #~ msgid "_New Folder"
4930 #~ msgstr "_Nowy kataloh"
4932 #~ msgid "De_lete File"
4933 #~ msgstr "_Vydali fajł"
4935 #~ msgid "_Rename File"
4936 #~ msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
4939 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4941 #~ "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
4943 #~ msgid "New Folder"
4944 #~ msgstr "Novy folder"
4946 #~ msgid "_Folder name:"
4947 #~ msgstr "Nazva f_olderu:"
4953 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4954 #~ msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
4956 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4957 #~ msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
4959 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4960 #~ msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
4962 #~ msgid "Delete File"
4963 #~ msgstr "Vydaleńnie fajłu"
4965 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4966 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
4968 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4969 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
4971 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4972 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
4974 #~ msgid "Rename File"
4975 #~ msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
4977 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4978 #~ msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
4981 #~ msgstr "Źmiani _nazvu"
4983 #~ msgid "_Selection: "
4984 #~ msgstr "_Vybar: "
4987 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4988 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4990 #~ "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj "
4991 #~ "akreślić źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
4993 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4994 #~ msgstr "Niapravilny UTF-8"
4996 #~ msgid "Name too long"
4997 #~ msgstr "Zadoŭhaja nazva"
4999 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5000 #~ msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
5005 #~ msgid "_Gamma value"
5006 #~ msgstr "Vartaść h_ama"
5011 #~ msgid "No extended input devices"
5012 #~ msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
5015 #~ msgstr "_Aparatura:"
5018 #~ msgstr "Vyklučana"
5041 #~ msgid "_Pressure:"
5042 #~ msgstr "_Nacisk:"
5045 #~ msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
5048 #~ msgstr "Ver_tykalny nachił:"
5056 #~ msgid "(disabled)"
5057 #~ msgstr "(vyklučana)"
5059 #~ msgid "(unknown)"
5060 #~ msgstr "(nieviadomaje)"
5065 #~ msgid "--- No Tip ---"
5066 #~ msgstr "--- Niama padkazki ---"
5072 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5076 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5077 #~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
5079 #~ msgid "directfb arg"
5080 #~ msgstr "arhument directfb"
5082 #~ msgid "sdl|system"