1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP Page Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
292 "vierahodna paškodžany"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
301 "vierahodna paškodžany"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
315 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
346 # Pravieryć u kiryličnych
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
371 "mahła nie zapisacca: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
388 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
413 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
414 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
646 "kab vyzvalić pamiać"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
668 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
766 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
788 msgid "Color profile has invalid length %d."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
798 "nia moža być apracavanaja."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
806 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
813 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
814 "kadavańnie ISO-8859-1."
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
829 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
830 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
837 msgid "PNM file has an image height of 0"
838 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
841 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
842 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
849 msgid "Raw PNM image type is invalid"
850 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
853 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
854 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
857 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
858 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
881 msgid "RAS image has bogus header data"
882 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
885 msgid "RAS image has unknown type"
886 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
889 msgid "unsupported RAS image variation"
890 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
893 msgid "Not enough memory to load RAS image"
894 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
897 msgid "The Sun raster image format"
898 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
902 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
905 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
906 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
909 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
910 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
913 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
914 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
917 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
918 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
921 msgid "Cannot allocate colormap structure"
922 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
925 msgid "Cannot allocate colormap entries"
926 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
929 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
930 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
933 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
934 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
937 msgid "TGA image has invalid dimensions"
938 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
942 msgid "TGA image type not supported"
943 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
946 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
947 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
950 msgid "Excess data in file"
951 msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
954 msgid "The Targa image format"
955 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
958 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
959 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
962 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
963 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
966 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
967 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
970 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
971 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
974 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
975 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
978 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
979 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
982 msgid "Failed to open TIFF image"
983 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
986 msgid "TIFFClose operation failed"
987 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
990 msgid "Failed to load TIFF image"
991 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
994 msgid "Failed to save TIFF image"
995 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
998 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1002 msgid "Failed to write TIFF data"
1003 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1006 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1007 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1010 msgid "The TIFF image format"
1011 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1014 msgid "Image has zero width"
1015 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1018 msgid "Image has zero height"
1019 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1026 msgid "Couldn't save the rest"
1027 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1030 msgid "The WBMP image format"
1031 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1034 msgid "Invalid XBM file"
1035 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1038 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1039 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1042 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1043 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1046 msgid "The XBM image format"
1047 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1050 msgid "No XPM header found"
1051 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1054 msgid "Invalid XPM header"
1055 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1058 msgid "XPM file has image width <= 0"
1059 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1062 msgid "XPM file has image height <= 0"
1063 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1066 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1067 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1070 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1071 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1074 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1075 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1078 msgid "Cannot read XPM colormap"
1079 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1082 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1083 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1086 msgid "The XPM image format"
1087 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1090 msgid "The EMF image format"
1091 msgstr "Farmat vyjavy EMF"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1095 msgid "Could not allocate memory: %s"
1096 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1101 msgid "Could not create stream: %s"
1102 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1106 msgid "Could not seek stream: %s"
1107 msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1111 msgid "Could not read from stream: %s"
1112 msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1115 msgid "Couldn't load bitmap"
1116 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1119 msgid "Couldn't load metafile"
1120 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1123 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1124 msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1127 msgid "Couldn't save"
1128 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1131 msgid "The WMF image format"
1132 msgstr "Farmat vyjavy WMF"
1134 #. Description of --sync in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1136 msgid "Don't batch GDI requests"
1137 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1139 #. Description of --no-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1141 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1142 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1144 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1146 msgid "Same as --no-wintab"
1147 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1149 #. Description of --use-wintab in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1151 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1152 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1154 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1156 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1157 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1159 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1164 #. Description of --sync in --help output
1165 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1166 msgid "Make X calls synchronous"
1167 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1172 msgstr "Pačynańnie %s"
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1177 msgstr "Adčynieńnie %s"
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1181 msgid "Opening %d Item"
1182 msgid_plural "Opening %d Items"
1183 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
1184 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1185 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1189 msgid "Could not show link"
1190 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1197 msgid "The license of the program"
1198 msgstr "Licenzija prahramy"
1200 #. Add the credits button
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1205 #. Add the license button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1213 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1224 msgid "Documented by"
1225 msgstr "Dakumentacyja"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1228 msgid "Translated by"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1241 msgctxt "keyboard label"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1251 msgctxt "keyboard label"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1261 msgctxt "keyboard label"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1271 msgctxt "keyboard label"
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1291 msgctxt "keyboard label"
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1307 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1308 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1310 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1312 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1315 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1317 msgid "Invalid root element: '%s'"
1318 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1322 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1323 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1325 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1326 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1327 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1328 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1330 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1331 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1332 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1333 #. * will appear to the right of the month.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1337 msgstr "calendar:MY"
1339 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1340 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1341 #. * to be the first day of the week, and so on.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1344 msgid "calendar:week_start:0"
1345 msgstr "calendar:week_start:1"
1347 #. Translators: This is a text measurement template.
1348 #. * Translate it to the widest year text
1350 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1353 msgctxt "year measurement template"
1357 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1358 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1360 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1361 #. * translate to "%d" otherwise.
1363 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1364 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1369 msgctxt "calendar:day:digits"
1373 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1374 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1377 #. * translate to "%d" otherwise.
1379 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1380 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1385 msgctxt "calendar:week:digits"
1389 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1390 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1391 #. * Use only ASCII in the translation.
1393 #. * Also look for the msgid "2000".
1394 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1397 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1400 msgctxt "calendar year format"
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * a disabled accelerator key combination.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1408 msgctxt "Accelerator"
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1414 #. * to gtk_accelerator_valid().
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1418 msgctxt "Accelerator"
1420 msgstr "Niapravilny URI"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1427 msgid "New accelerator..."
1428 msgstr "Novy skarot..."
1430 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1432 msgctxt "progress bar label"
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1437 msgid "Pick a Color"
1438 msgstr "Vybar koleru"
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1441 msgid "Received invalid color data\n"
1442 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1446 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1447 "lightness of that color using the inner triangle."
1449 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1450 "jaskravaść hetaha koleru."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1454 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1457 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1462 msgstr "A_dcieńnie:"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1465 msgid "Position on the color wheel."
1466 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1469 msgid "_Saturation:"
1470 msgstr "Na_syčanaść:"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1473 msgid "\"Deepness\" of the color."
1474 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1481 msgid "Brightness of the color."
1482 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1489 msgid "Amount of red light in the color."
1490 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1497 msgid "Amount of green light in the color."
1498 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1505 msgid "Amount of blue light in the color."
1506 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1510 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1513 msgid "Transparency of the color."
1514 msgstr "Prazrystaść koleru."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1517 msgid "Color _name:"
1518 msgstr "Nazva _koleru:"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1522 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1523 "such as 'orange' in this entry."
1525 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1526 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1534 msgstr "Koła koleraŭ"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1538 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1539 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1540 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1542 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1543 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1544 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1548 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1549 "it for use in the future."
1551 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1552 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1556 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1561 msgid "The color you've chosen."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1565 msgid "_Save color here"
1566 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1570 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1571 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1573 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1574 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1575 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1577 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1578 msgid "Color Selection"
1579 msgstr "Vybar koleru"
1581 #. Translate to the default units to use for presenting
1582 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1583 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1584 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1585 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1591 #. And show the custom paper dialog
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1593 msgid "Manage Custom Sizes"
1594 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1605 msgid "Margins from Printer..."
1606 msgstr "Paboččy z drukarki..."
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1610 msgid "Custom Size %d"
1611 msgstr "Ułasny pamier %d"
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1623 msgstr "Pamier papiery"
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1627 msgstr "_Vierchniaje:"
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1642 msgid "Paper Margins"
1643 msgstr "Paboččy arkuša"
1645 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1646 msgid "Input _Methods"
1647 msgstr "_Metady ŭvodu"
1649 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1650 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1651 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1653 #: gtk/gtkentry.c:10070
1654 msgid "Caps Lock is on"
1655 msgstr "Caps Lock uklučany"
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1658 msgid "Select A File"
1659 msgstr "Vybar fajłu"
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1674 msgid "Type name of new folder"
1675 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1678 msgid "Could not retrieve information about the file"
1679 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1682 msgid "Could not add a bookmark"
1683 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1686 msgid "Could not remove bookmark"
1687 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1690 msgid "The folder could not be created"
1691 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1695 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1696 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1698 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1699 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1702 msgid "Invalid file name"
1703 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1706 msgid "The folder contents could not be displayed"
1707 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1709 #. Translators: the first string is a path and the second string
1710 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1715 msgid "%1$s on %2$s"
1716 msgstr "%1$s na %2$s"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1723 msgid "Recently Used"
1724 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1727 msgid "Select which types of files are shown"
1728 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1732 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1733 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1737 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1738 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1742 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1743 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1747 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1748 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1752 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1756 msgid "Remove the selected bookmark"
1757 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1765 msgstr "Źmiani nazvu..."
1767 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1772 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1782 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1783 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1790 msgid "Could not select file"
1791 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1794 msgid "_Add to Bookmarks"
1795 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1798 msgid "Show _Hidden Files"
1799 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1802 msgid "Show _Size Column"
1803 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1819 msgstr "Zmadyfikavany"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1827 msgid "_Browse for other folders"
1828 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1831 msgid "Type a file name"
1832 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1836 msgid "Create Fo_lder"
1837 msgstr "Stvary ka_taloh"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1841 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1844 msgid "Save in _folder:"
1845 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1848 msgid "Create in _folder:"
1849 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1853 msgid "Could not read the contents of %s"
1854 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1858 msgid "Could not read the contents of the folder"
1859 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1871 msgid "Yesterday at %H:%M"
1872 msgstr "Učora a %H:%M"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1875 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1876 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1880 msgid "Shortcut %s already exists"
1881 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1885 msgid "Shortcut %s does not exist"
1886 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1890 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1891 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1896 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1898 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1906 msgid "Could not start the search process"
1907 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1911 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1912 "Please make sure it is running."
1914 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1918 msgid "Could not send the search request"
1919 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1928 msgid "Could not mount %s"
1929 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1931 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1932 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1934 msgid "Invalid path"
1935 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1937 #. translators: this text is shown when there are no completions
1938 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1942 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1944 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1945 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1948 msgid "Sole completion"
1949 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
1951 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1952 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1956 msgid "Complete, but not unique"
1957 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
1959 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1960 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1962 msgid "Completing..."
1963 msgstr "Zakančeńńie..."
1965 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1967 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1968 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1970 msgid "Only local files may be selected"
1971 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
1973 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1975 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1976 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1978 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1979 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1982 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1983 #. * and then hits Tab
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1985 msgid "Path does not exist"
1986 msgstr "Ściežka nie isnuje"
1988 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1991 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1992 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2008 msgid "Folder unreadable: %s"
2009 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2014 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2015 "available to this program.\n"
2016 "Are you sure that you want to select it?"
2018 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
2019 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
2020 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2024 msgstr "_Nowy kataloh"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2027 msgid "De_lete File"
2028 msgstr "_Vydali fajł"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2031 msgid "_Rename File"
2032 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2037 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2039 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2043 msgstr "Novy folder"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2046 msgid "_Folder name:"
2047 msgstr "Nazva f_olderu:"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2055 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2056 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2060 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2061 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2065 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2066 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2070 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2074 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2075 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2079 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2080 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2084 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2085 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2089 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2093 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2094 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2098 msgstr "Źmiani _nazvu"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2101 msgid "_Selection: "
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2107 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2108 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2110 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
2111 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2114 msgid "Invalid UTF-8"
2115 msgstr "Niapravilny UTF-8"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2118 msgid "Name too long"
2119 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2122 msgid "Couldn't convert filename"
2123 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2125 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2126 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2127 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2128 #. * this particular string.
2130 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2132 msgstr "Systema fajłaŭ"
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2136 msgstr "Vybar šryftu"
2138 #. Initialize fields
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2147 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2148 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2150 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2151 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2165 #. create the text entry widget
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2168 msgstr "_Pieradahlad:"
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2171 msgid "Font Selection"
2172 msgstr "Vybar šryftu"
2174 #: gtk/gtkgamma.c:410
2178 #: gtk/gtkgamma.c:420
2179 msgid "_Gamma value"
2180 msgstr "Vartaść h_ama"
2182 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2185 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2187 msgid "Error loading icon: %s"
2188 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2190 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2193 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2194 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2195 "You can get a copy from:\n"
2198 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2199 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2200 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2203 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2205 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2206 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2208 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2209 msgid "Failed to load icon"
2210 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2212 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2216 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2217 msgctxt "input method menu"
2221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2223 msgctxt "input method menu"
2225 msgstr "Systema (%s)"
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2232 msgid "No extended input devices"
2233 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2237 msgstr "_Aparatura:"
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2279 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2283 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2295 msgstr "(vyklučana)"
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2299 msgstr "(nieviadomaje)"
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2307 #: gtk/gtklabel.c:5680
2312 #. Copy Link Address
2313 #: gtk/gtklabel.c:5692
2314 msgid "Copy _Link Address"
2317 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2319 msgstr "Skopijuj URL"
2321 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2323 msgstr "Niapravilny URI"
2325 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2326 #: gtk/gtkmain.c:452
2327 msgid "Load additional GTK+ modules"
2328 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2330 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2331 #: gtk/gtkmain.c:453
2335 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:455
2337 msgid "Make all warnings fatal"
2338 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2340 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:458
2342 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2343 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2345 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:461
2347 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2348 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2350 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2351 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2352 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2353 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2355 #: gtk/gtkmain.c:713
2357 msgstr "default:LTR"
2359 #: gtk/gtkmain.c:778
2361 msgid "Cannot open display: %s"
2362 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
2364 #: gtk/gtkmain.c:815
2365 msgid "GTK+ Options"
2368 #: gtk/gtkmain.c:815
2369 msgid "Show GTK+ Options"
2370 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2377 msgid "Connect _anonymously"
2378 msgstr "Spałučy _ananimna"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2381 msgid "Connect as u_ser:"
2382 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2386 msgstr "_Karystalnik:"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2397 msgid "Forget password _immediately"
2398 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2401 msgid "Remember password until you _logout"
2402 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2405 msgid "Remember _forever"
2406 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2410 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2415 msgid "Unable to end process"
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2419 msgid "_End Process"
2422 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2424 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2427 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2429 msgid "Terminal Pager"
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2435 msgstr "Zahadny radok"
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2438 msgid "Bourne Again Shell"
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2442 msgid "Bourne Shell"
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2451 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2454 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2457 msgstr "Staronka %u"
2459 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2460 msgid "Not a valid page setup file"
2461 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2470 msgid "For portable documents"
2472 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2473 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2487 " Vierchniaje: %s %s\n"
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2491 msgid "Manage Custom Sizes..."
2492 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2495 msgid "_Format for:"
2496 msgstr "_Farmat dla:"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2499 msgid "_Paper size:"
2500 msgstr "_Pamier papiery:"
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2503 msgid "_Orientation:"
2504 msgstr "_Aryjentacyja:"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2508 msgstr "Nałady staronki"
2510 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2512 msgstr "Uvierch ściežki"
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2516 msgstr "Uniz ściežki"
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2519 msgid "File System Root"
2520 msgstr "Fajłavaja systema"
2522 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2524 msgid "Authentication"
2527 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2528 msgid "Not available"
2529 msgstr "Niedastupna"
2531 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2532 msgid "_Save in folder:"
2533 msgstr "_Zapis w foldery:"
2535 #. translators: this string is the default job title for print
2536 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2537 #. * by the job number.
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2542 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Initial state"
2547 msgstr "Pačatkovy stan"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Preparing to print"
2552 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Generating data"
2557 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Sending data"
2562 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2565 msgctxt "print operation status"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Blocking on issue"
2572 msgstr "Blakavańnie"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2575 msgctxt "print operation status"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2580 msgctxt "print operation status"
2582 msgstr "Skončyłasia"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Finished with error"
2587 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2591 msgid "Preparing %d"
2592 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2597 msgstr "Padrychtoŭka"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2602 msgstr "Drukavańnie %d"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2606 msgid "Error creating print preview"
2607 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2611 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2612 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
2614 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2616 msgid "Error launching preview"
2617 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2621 msgid "Error printing"
2622 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2629 msgid "Printer offline"
2630 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2633 msgid "Out of paper"
2634 msgstr "Niama papiery"
2636 #. Translators: this is a printer status.
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2643 msgid "Need user intervention"
2644 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2648 msgstr "Ułasny pamier"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2651 msgid "No printer found"
2652 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2655 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2656 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2659 msgid "Error from StartDoc"
2660 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2664 msgid "Not enough free memory"
2665 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2668 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2669 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2672 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2673 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2676 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2677 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2680 msgid "Unspecified error"
2681 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2684 msgid "Getting printer information failed"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2688 msgid "Getting printer information..."
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2695 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2700 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2711 msgstr "_Usie arkušy"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2714 msgid "C_urrent Page"
2715 msgstr "_Dziejny arkuš"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2728 "Specify one or more page ranges,\n"
2731 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2732 " naprykład 1-3,7,11"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2743 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2750 msgstr "_Pašerahavanyja"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2760 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2761 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2763 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2764 #. * multiple pages on a sheet when printing
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2768 msgid "Left to right, top to bottom"
2769 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2773 msgid "Left to right, bottom to top"
2774 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2778 msgid "Right to left, top to bottom"
2779 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2783 msgid "Right to left, bottom to top"
2784 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2788 msgid "Top to bottom, left to right"
2789 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2793 msgid "Top to bottom, right to left"
2794 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2798 msgid "Bottom to top, left to right"
2799 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2803 msgid "Bottom to top, right to left"
2804 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
2806 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2807 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2811 msgid "Page Ordering"
2812 msgstr "Paradkavańnie staronak"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2815 msgid "Left to right"
2816 msgstr "Źleva naprava"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2819 msgid "Right to left"
2820 msgstr "Sprava naleva"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2824 msgid "Top to bottom"
2825 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2829 msgid "Bottom to top"
2830 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2838 msgstr "_Dvuchbakova:"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2841 msgid "Pages per _side:"
2842 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2845 msgid "Page or_dering:"
2846 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2849 msgid "_Only print:"
2850 msgstr "Vydruk _tolki:"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2855 msgstr "Usie arkušy"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2859 msgstr "Cotnyja arkušy"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2863 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2874 msgid "Paper _type:"
2875 msgstr "Vid papier_y:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2878 msgid "Paper _source:"
2879 msgstr "Krynica pap_iery:"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2882 msgid "Output t_ray:"
2883 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2887 msgid "Or_ientation:"
2888 msgstr "_Aryjentacyja:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2899 msgstr "Haryzantalna"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2903 msgid "Reverse portrait"
2904 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2908 msgid "Reverse landscape"
2909 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2913 msgstr "Detali zadańnia"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2917 msgstr "Pry_jarytet:"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2920 msgid "_Billing info:"
2921 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2924 msgid "Print Document"
2925 msgstr "Vydruk dakumentu"
2927 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2928 #. * in the print dialog
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2938 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2939 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2944 "Specify the time of print,\n"
2945 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2947 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
2948 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2951 msgid "Time of print"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2959 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2960 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2963 msgid "Add Cover Page"
2964 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2966 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2967 #. * dialog that controls the front cover page.
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2973 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2974 #. * dialog that controls the back cover page.
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2980 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2981 #. * job-specific options in the print dialog
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2991 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2993 msgid "Image Quality"
2994 msgstr "Jakaść vyjavy"
2996 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3001 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3002 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3005 msgstr "Zaviaršeńnie"
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3008 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3009 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3017 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3018 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
3020 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3022 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3023 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
3025 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3026 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3028 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3029 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3032 msgid "Select which type of documents are shown"
3033 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3037 msgid "No item for URI '%s' found"
3038 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3041 msgid "Untitled filter"
3042 msgstr "Filter biaz nazvy"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3045 msgid "Could not remove item"
3046 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3049 msgid "Could not clear list"
3050 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3053 msgid "Copy _Location"
3054 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3057 msgid "_Remove From List"
3058 msgstr "_Vydali sa śpisu"
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3062 msgstr "Vy_čyść śpis"
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3065 msgid "Show _Private Resources"
3066 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
3068 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3069 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3070 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3071 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3072 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3073 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3074 #. * right place when idly populating the menu in case the
3075 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3076 #. * recent chooser menu widget.
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3079 msgid "No items found"
3080 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3084 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3085 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3090 msgstr "Adčyni '%s'"
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3093 msgid "Unknown item"
3094 msgstr "Nieviadomy element"
3096 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3097 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3098 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3099 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3103 msgctxt "recent menu label"
3107 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3108 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3110 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3112 msgctxt "recent menu label"
3116 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3117 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3118 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3119 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3121 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3122 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
3124 #: gtk/gtkspinner.c:458
3126 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3130 #: gtk/gtkspinner.c:459
3131 msgid "Provides visual indication of progress"
3134 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3135 #: gtk/gtkstock.c:314
3136 msgctxt "Stock label"
3138 msgstr "Infarmacyja"
3140 #: gtk/gtkstock.c:315
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:316
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:317
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3156 #. * need the mnemonics to be rationalized
3158 #: gtk/gtkstock.c:322
3159 msgctxt "Stock label"
3161 msgstr "_Ab prahramie"
3163 #: gtk/gtkstock.c:323
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:324
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:325
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:326
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:327
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:328
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:329
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:330
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:331
3204 msgctxt "Stock label"
3206 msgstr "S_kanvertuj"
3208 #: gtk/gtkstock.c:332
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:333
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:334
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:335
3224 msgctxt "Stock label"
3226 msgstr "_Pakiń byłoje"
3228 #: gtk/gtkstock.c:336
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:337
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:338
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:339
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:340
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "Find and _Replace"
3251 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3253 #: gtk/gtkstock.c:341
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:342
3259 msgctxt "Stock label"
3261 msgstr "_Poŭny ekran"
3263 #: gtk/gtkstock.c:343
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Leave Fullscreen"
3266 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
3268 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3269 #: gtk/gtkstock.c:345
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3275 #: gtk/gtkstock.c:347
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3281 #: gtk/gtkstock.c:349
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3287 #: gtk/gtkstock.c:351
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 #. This is a navigation label as in "go back"
3293 #: gtk/gtkstock.c:353
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 #. This is a navigation label as in "go down"
3299 #: gtk/gtkstock.c:355
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 #. This is a navigation label as in "go forward"
3305 #: gtk/gtkstock.c:357
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 #. This is a navigation label as in "go up"
3311 #: gtk/gtkstock.c:359
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 #: gtk/gtkstock.c:360
3317 msgctxt "Stock label"
3319 msgstr "Ć_viordy dysk"
3321 #: gtk/gtkstock.c:361
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:362
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:363
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "Increase Indent"
3334 msgstr "Pavialič vodstup"
3336 #: gtk/gtkstock.c:364
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Decrease Indent"
3339 msgstr "Źmienš vodstup"
3341 #: gtk/gtkstock.c:365
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:366
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Information"
3349 msgstr "_Infarmacyja"
3351 #: gtk/gtkstock.c:367
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:368
3357 msgctxt "Stock label"
3359 msgstr "P_ierajdzi da"
3361 #. This is about text justification, "centered text"
3362 #: gtk/gtkstock.c:370
3363 msgctxt "Stock label"
3365 msgstr "Pa_siaredzinie"
3367 #. This is about text justification
3368 #: gtk/gtkstock.c:372
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #. This is about text justification, "left-justified text"
3374 #: gtk/gtkstock.c:374
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #. This is about text justification, "right-justified text"
3380 #: gtk/gtkstock.c:376
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #. Media label, as in "fast forward"
3386 #: gtk/gtkstock.c:379
3387 msgctxt "Stock label, media"
3391 #. Media label, as in "next song"
3392 #: gtk/gtkstock.c:381
3393 msgctxt "Stock label, media"
3397 #. Media label, as in "pause music"
3398 #: gtk/gtkstock.c:383
3399 msgctxt "Stock label, media"
3403 #. Media label, as in "play music"
3404 #: gtk/gtkstock.c:385
3405 msgctxt "Stock label, media"
3409 #. Media label, as in "previous song"
3410 #: gtk/gtkstock.c:387
3411 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgstr "_Papiaredni"
3416 #: gtk/gtkstock.c:389
3417 msgctxt "Stock label, media"
3422 #: gtk/gtkstock.c:391
3423 msgctxt "Stock label, media"
3428 #: gtk/gtkstock.c:393
3429 msgctxt "Stock label, media"
3433 #: gtk/gtkstock.c:394
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:395
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:396
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:397
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:398
3454 msgctxt "Stock label"
3459 #: gtk/gtkstock.c:400
3460 msgctxt "Stock label"
3462 msgstr "Haryzantalna"
3465 #: gtk/gtkstock.c:402
3466 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:404
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Reverse landscape"
3474 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3477 #: gtk/gtkstock.c:406
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Reverse portrait"
3480 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3482 #: gtk/gtkstock.c:407
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "_Nałady staronki"
3487 #: gtk/gtkstock.c:408
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:409
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Preferences"
3497 #: gtk/gtkstock.c:410
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:411
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Print Pre_view"
3505 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3507 #: gtk/gtkstock.c:412
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "_Ułaścivaści"
3512 #: gtk/gtkstock.c:413
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:414
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:415
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:416
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:417
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:418
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:419
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "Zapišy j_ak"
3547 #: gtk/gtkstock.c:420
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "Zaznač u_sio"
3552 #: gtk/gtkstock.c:421
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: gtk/gtkstock.c:422
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #. Sorting direction
3563 #: gtk/gtkstock.c:424
3564 msgctxt "Stock label"
3566 msgstr "_Uzrastańnie"
3568 #. Sorting direction
3569 #: gtk/gtkstock.c:426
3570 msgctxt "Stock label"
3572 msgstr "_Źmianšeńnie"
3574 #: gtk/gtkstock.c:427
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Spell Check"
3577 msgstr "Pravier p_ravapis"
3579 #: gtk/gtkstock.c:428
3580 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:430
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Strikethrough"
3588 msgstr "Pier_akreśleny"
3590 #: gtk/gtkstock.c:431
3591 msgctxt "Stock label"
3593 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
3596 #: gtk/gtkstock.c:433
3597 msgctxt "Stock label"
3599 msgstr "P_adkreśleny"
3601 #: gtk/gtkstock.c:434
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: gtk/gtkstock.c:435
3607 msgctxt "Stock label"
3612 #: gtk/gtkstock.c:437
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Normal Size"
3615 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3618 #: gtk/gtkstock.c:439
3619 msgctxt "Stock label"
3623 #: gtk/gtkstock.c:440
3624 msgctxt "Stock label"
3628 #: gtk/gtkstock.c:441
3629 msgctxt "Stock label"
3633 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3635 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3636 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3638 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3640 msgid "No deserialize function found for format %s"
3641 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3645 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3646 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3650 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3651 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3655 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3656 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3660 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3661 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3665 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3666 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3670 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3671 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3675 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3676 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3679 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3680 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3684 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3686 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3691 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3692 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3696 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3697 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3701 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3702 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3707 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3708 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3712 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3713 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3717 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3718 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3722 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3723 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3727 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3728 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3732 msgid "A <%s> element has already been specified"
3733 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3736 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3737 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3740 msgid "Serialized data is malformed"
3741 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3745 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3747 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3748 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:61
3751 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3752 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:62
3755 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3756 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:63
3759 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3760 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:64
3763 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3764 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:65
3767 msgid "LRO Left-to-right _override"
3768 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:66
3771 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3772 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:67
3775 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3776 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:68
3779 msgid "ZWS _Zero width space"
3780 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:69
3783 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3784 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3786 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3787 #: gtk/gtktextutil.c:70
3788 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3789 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3791 #: gtk/gtkthemes.c:71
3793 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3794 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3796 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3797 msgid "--- No Tip ---"
3798 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3800 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3802 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3803 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3805 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3807 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3808 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3810 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3819 msgid "Turns volume down or up"
3820 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3823 msgid "Adjusts the volume"
3824 msgstr "Padładź hučnaść"
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3831 msgid "Decreases the volume"
3832 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3836 msgstr "Padhučnieńnie"
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3839 msgid "Increases the volume"
3840 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3844 msgstr "Abiazhučany"
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3848 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3850 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3851 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3852 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3853 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3857 msgctxt "volume percentage"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3863 msgctxt "paper size"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3869 msgctxt "paper size"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3875 msgctxt "paper size"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3881 msgctxt "paper size"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3887 msgctxt "paper size"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3893 msgctxt "paper size"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3899 msgctxt "paper size"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3905 msgctxt "paper size"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3911 msgctxt "paper size"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3917 msgctxt "paper size"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3923 msgctxt "paper size"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3929 msgctxt "paper size"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3935 msgctxt "paper size"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3941 msgctxt "paper size"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3947 msgctxt "paper size"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3953 msgctxt "paper size"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3959 msgctxt "paper size"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3965 msgctxt "paper size"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3971 msgctxt "paper size"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3977 msgctxt "paper size"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3983 msgctxt "paper size"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3989 msgctxt "paper size"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3995 msgctxt "paper size"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4001 msgctxt "paper size"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4007 msgctxt "paper size"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4013 msgctxt "paper size"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4019 msgctxt "paper size"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4025 msgctxt "paper size"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4031 msgctxt "paper size"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4037 msgctxt "paper size"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4043 msgctxt "paper size"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4049 msgctxt "paper size"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4055 msgctxt "paper size"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4061 msgctxt "paper size"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4067 msgctxt "paper size"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4073 msgctxt "paper size"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4079 msgctxt "paper size"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4085 msgctxt "paper size"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4091 msgctxt "paper size"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4097 msgctxt "paper size"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4103 msgctxt "paper size"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4109 msgctxt "paper size"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4115 msgctxt "paper size"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4121 msgctxt "paper size"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4127 msgctxt "paper size"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4133 msgctxt "paper size"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4139 msgctxt "paper size"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4145 msgctxt "paper size"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4151 msgctxt "paper size"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4157 msgctxt "paper size"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4163 msgctxt "paper size"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4169 msgctxt "paper size"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4175 msgctxt "paper size"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4181 msgctxt "paper size"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4187 msgctxt "paper size"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4193 msgctxt "paper size"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4199 msgctxt "paper size"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4205 msgctxt "paper size"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4211 msgctxt "paper size"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4217 msgctxt "paper size"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4223 msgctxt "paper size"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4229 msgctxt "paper size"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4235 msgctxt "paper size"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4241 msgctxt "paper size"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4247 msgctxt "paper size"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4253 msgctxt "paper size"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4259 msgctxt "paper size"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4265 msgctxt "paper size"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4271 msgctxt "paper size"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4277 msgctxt "paper size"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4283 msgctxt "paper size"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4289 msgctxt "paper size"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4295 msgctxt "paper size"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4301 msgctxt "paper size"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4307 msgctxt "paper size"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4313 msgctxt "paper size"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4319 msgctxt "paper size"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4325 msgctxt "paper size"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4331 msgctxt "paper size"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4337 msgctxt "paper size"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Choukei 2 Envelope"
4345 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Choukei 3 Envelope"
4351 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "Choukei 4 Envelope"
4357 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "hagaki (postcard)"
4363 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "kahu Envelope"
4369 msgstr "Kanvert kahu"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "kaku2 Envelope"
4375 msgstr "Kanvert kaku2"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "oufuku (reply postcard)"
4381 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "you4 Envelope"
4387 msgstr "Kanvert you4"
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4391 msgctxt "paper size"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4397 msgctxt "paper size"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4403 msgctxt "paper size"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4409 msgctxt "paper size"
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4415 msgctxt "paper size"
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4421 msgctxt "paper size"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4427 msgctxt "paper size"
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4433 msgctxt "paper size"
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "6x9 Envelope"
4441 msgstr "Kanvert 6x9"
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "7x9 Envelope"
4447 msgstr "Kanvert 7x9"
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "9x11 Envelope"
4453 msgstr "Kanvert 9x11"
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4457 msgctxt "paper size"
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4463 msgctxt "paper size"
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4469 msgctxt "paper size"
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4475 msgctxt "paper size"
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4481 msgctxt "paper size"
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4487 msgctxt "paper size"
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4493 msgctxt "paper size"
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4499 msgctxt "paper size"
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4505 msgctxt "paper size"
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4511 msgctxt "paper size"
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4517 msgctxt "paper size"
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4523 msgctxt "paper size"
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "European edp"
4531 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4535 msgctxt "paper size"
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4541 msgctxt "paper size"
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "FanFold European"
4549 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4553 msgctxt "paper size"
4555 msgstr "Amerykanski FanFold"
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "FanFold German Legal"
4561 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Government Legal"
4567 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Government Letter"
4573 msgstr "Uradny list"
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4577 msgctxt "paper size"
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4585 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Index 4x6 ext"
4591 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4595 msgctxt "paper size"
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4601 msgctxt "paper size"
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4607 msgctxt "paper size"
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4613 msgctxt "paper size"
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "US Legal Extra"
4621 msgstr "US Legal Ekstra"
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4625 msgctxt "paper size"
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "US Letter Extra"
4633 msgstr "US Letter Ekstra"
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "US Letter Plus"
4639 msgstr "US Letter Plus"
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Monarch Envelope"
4645 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "#10 Envelope"
4651 msgstr "Kanvert #10"
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "#11 Envelope"
4657 msgstr "Kanvert #11"
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "#12 Envelope"
4663 msgstr "Kanvert #12"
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "#14 Envelope"
4669 msgstr "Kanvert #14"
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4673 msgctxt "paper size"
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Personal Envelope"
4681 msgstr "Asabisty kanvert"
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4685 msgctxt "paper size"
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4691 msgctxt "paper size"
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4697 msgctxt "paper size"
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4703 msgctxt "paper size"
4705 msgstr "Šyroki farmat"
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4709 msgctxt "paper size"
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4715 msgctxt "paper size"
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4721 msgctxt "paper size"
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Invite Envelope"
4729 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "Italian Envelope"
4735 msgstr "Italjanski kanvert"
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "juuro-ku-kai"
4741 msgstr "juuro-ku-kai"
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4745 msgctxt "paper size"
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "Postfix Envelope"
4753 msgstr "Kanvert Postfix"
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4757 msgctxt "paper size"
4759 msgstr "Mały fotazdymak"
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "prc1 Envelope"
4765 msgstr "Kanvert prc1"
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "prc10 Envelope"
4771 msgstr "Kanvert prc10"
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4775 msgctxt "paper size"
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "prc2 Envelope"
4783 msgstr "Kanvert prc2"
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "prc3 Envelope"
4789 msgstr "Kanvert prc3"
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4793 msgctxt "paper size"
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "prc4 Envelope"
4801 msgstr "Kanvert prc4"
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc5 Envelope"
4807 msgstr "Kanvert prc5"
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc6 Envelope"
4813 msgstr "Kanvert prc6"
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc7 Envelope"
4819 msgstr "Kanvert prc7"
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc8 Envelope"
4825 msgstr "Kanvert prc8"
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4830 msgctxt "paper size"
4831 msgid "prc9 Envelope"
4832 msgstr "Kanvert prc1"
4834 #. translators, strip everything up to the first |
4835 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4836 msgctxt "paper size"
4840 #. translators, strip everything up to the first |
4841 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4842 msgctxt "paper size"
4846 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4848 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4850 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4852 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4854 msgid "Failed to write header\n"
4855 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4857 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4859 msgid "Failed to write hash table\n"
4860 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4862 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4864 msgid "Failed to write folder index\n"
4865 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4867 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4869 msgid "Failed to rewrite header\n"
4870 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4872 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4874 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4875 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
4877 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4879 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4880 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4882 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4884 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4885 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4887 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4889 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4890 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4892 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4894 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4895 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4897 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4899 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4900 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4902 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4904 msgid "Cache file created successfully.\n"
4905 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4907 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4908 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4909 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4911 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4912 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4913 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4915 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4916 msgid "Don't include image data in the cache"
4917 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4920 msgid "Output a C header file"
4921 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4924 msgid "Turn off verbose output"
4925 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4928 msgid "Validate existing icon cache"
4929 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4931 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4933 msgid "File not found: %s\n"
4934 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4936 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4938 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4939 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4941 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4943 msgid "No theme index file.\n"
4944 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4949 "No theme index file in '%s'.\n"
4950 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4952 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4953 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4956 #: modules/input/imam-et.c:454
4957 msgid "Amharic (EZ+)"
4958 msgstr "Amharski (EZ+)"
4961 #: modules/input/imcedilla.c:92
4966 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4967 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4968 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4971 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4972 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4973 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4976 #: modules/input/imipa.c:145
4981 #: modules/input/immultipress.c:31
4986 #: modules/input/imthai.c:35
4991 #: modules/input/imti-er.c:453
4992 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4993 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4996 #: modules/input/imti-et.c:453
4997 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4998 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
5001 #: modules/input/imviqr.c:244
5002 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5003 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
5006 #: modules/input/imxim.c:28
5007 msgid "X Input Method"
5008 msgstr "Metad uvachodu X"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5014 msgstr "_Karystalnik:"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5024 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5030 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5035 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5040 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5044 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5049 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5053 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5058 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5063 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5068 msgid "Authentication is required on %s"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5078 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5083 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5087 msgid "Authentication is required to print this document"
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5092 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5093 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5097 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5098 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
5100 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5103 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5104 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
5106 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5109 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5110 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
5112 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5115 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5118 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5121 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5126 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5127 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5131 msgid "The door is open on printer '%s'."
5132 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5136 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5137 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5141 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5142 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5146 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5147 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5151 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5152 msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5156 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5157 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
5159 #. Translators: this is a printer status.
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5161 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5162 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
5164 #. Translators: this is a printer status.
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5166 msgid "Rejecting Jobs"
5167 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5171 msgstr "Dvuchbakova"
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5175 msgstr "Typ papiery"
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5178 msgid "Paper Source"
5179 msgstr "Krynica papiery"
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5183 msgstr "Padnos vydačy"
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5187 msgstr "Razroźnieńnie"
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5190 msgid "GhostScript pre-filtering"
5191 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5197 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5199 msgid "Long Edge (Standard)"
5200 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
5202 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5204 msgid "Short Edge (Flip)"
5205 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
5207 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5212 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
5214 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5215 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5221 msgid "Printer Default"
5222 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
5224 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5226 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5227 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
5229 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5231 msgid "Convert to PS level 1"
5232 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
5234 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5236 msgid "Convert to PS level 2"
5237 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
5239 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5241 msgid "No pre-filtering"
5242 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
5244 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5245 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5247 msgid "Miscellaneous"
5250 #. Translators: These strings name the possible values of the
5251 #. * job priority option in the print dialog
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5269 #. Cups specific, non-ppd related settings
5270 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5271 #. * in the print dialog
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5274 msgid "Pages per Sheet"
5275 msgstr "Staronak na arkušy"
5277 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5278 #. * in the print dialog
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5281 msgid "Job Priority"
5282 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
5284 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5285 #. * in the print dialog
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5288 msgid "Billing Info"
5289 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
5291 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5292 #. * pages that the printing system may support.
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5300 msgstr "Sklasyfikavana"
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5303 msgid "Confidential"
5304 msgstr "Kanfidencyjnaje"
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5312 msgstr "Standartnaje"
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5316 msgstr "Zusim sakretna"
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5319 msgid "Unclassified"
5320 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
5322 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5323 #. * dialog that controls the front cover page.
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5329 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5330 #. * dialog that controls the back cover page.
5332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5336 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5337 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5342 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5344 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5345 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5348 msgid "Print at time"
5349 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5351 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5352 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5353 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5357 msgid "Custom %sx%s"
5358 msgstr "Ułasny %sx%s"
5360 #. default filename used for print-to-file
5361 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5366 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5367 msgid "Print to File"
5368 msgstr "Vydruk u fajł"
5370 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5374 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5378 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5382 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5383 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5384 msgid "Pages per _sheet:"
5385 msgstr "Staronak _na arkuš:"
5387 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5391 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5392 msgid "_Output format"
5393 msgstr "_Farmat vyjścia"
5395 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5396 msgid "Print to LPR"
5397 msgstr "Vydruk u LPR"
5399 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5400 msgid "Pages Per Sheet"
5401 msgstr "Staronak na arkuš"
5403 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5404 msgid "Command Line"
5405 msgstr "Zahadny radok"
5408 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5410 msgid "printer offline"
5411 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
5414 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5416 msgid "ready to print"
5417 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
5420 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5421 msgid "processing job"
5425 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5431 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5434 msgstr "(nieviadomaje)"
5436 #. default filename used for print-to-test
5437 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5439 msgid "test-output.%s"
5440 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
5442 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5443 msgid "Print to Test Printer"
5444 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
5446 #: tests/testfilechooser.c:207
5448 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5449 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
5455 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5459 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5460 #~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
5462 #~ msgid "directfb arg"
5463 #~ msgstr "arhument directfb"
5465 #~ msgid "sdl|system"