1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP Page Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
292 "vierahodna paškodžany"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
301 "vierahodna paškodžany"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
315 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
346 # Pravieryć u kiryličnych
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
371 "mahła nie zapisacca: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
388 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
413 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
414 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
646 "kab vyzvalić pamiać"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
668 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
766 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
789 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
792 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
793 "nia moža być apracavanaja."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
808 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
809 "kadavańnie ISO-8859-1."
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
812 msgid "The PNG image format"
813 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
816 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
817 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
853 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
856 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
857 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
860 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
864 msgid "Unexpected end of PNM image data"
865 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
876 msgid "RAS image has bogus header data"
877 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 msgid "RAS image has unknown type"
881 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
897 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 msgid "Cannot allocate colormap structure"
917 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
920 msgid "Cannot allocate colormap entries"
921 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
941 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
942 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
945 msgid "Excess data in file"
946 msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
949 msgid "The Targa image format"
950 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
953 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
954 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
957 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
958 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
961 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
962 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
965 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
966 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
969 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
970 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
973 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
974 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
977 msgid "Failed to open TIFF image"
978 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
981 msgid "TIFFClose operation failed"
982 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
985 msgid "Failed to load TIFF image"
986 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
989 msgid "Failed to save TIFF image"
990 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
993 msgid "Failed to write TIFF data"
994 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1005 msgid "Image has zero width"
1006 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1009 msgid "Image has zero height"
1010 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1013 msgid "Not enough memory to load image"
1014 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1017 msgid "Couldn't save the rest"
1018 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1021 msgid "The WBMP image format"
1022 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1025 msgid "Invalid XBM file"
1026 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1029 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1030 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1033 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1034 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1037 msgid "The XBM image format"
1038 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1041 msgid "No XPM header found"
1042 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1045 msgid "Invalid XPM header"
1046 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1049 msgid "XPM file has image width <= 0"
1050 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1053 msgid "XPM file has image height <= 0"
1054 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1057 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1058 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1061 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1062 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1065 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1066 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1069 msgid "Cannot read XPM colormap"
1070 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1073 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1074 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1077 msgid "The XPM image format"
1078 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "Farmat vyjavy EMF"
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1110 msgid "Couldn't load metafile"
1111 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1114 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1115 msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1118 msgid "Couldn't save"
1119 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1122 msgid "The WMF image format"
1123 msgstr "Farmat vyjavy WMF"
1125 #. Description of --sync in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1127 msgid "Don't batch GDI requests"
1128 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1130 #. Description of --no-wintab in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1132 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1133 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1135 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1137 msgid "Same as --no-wintab"
1138 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1140 #. Description of --use-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1142 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1143 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1145 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1147 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1148 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1150 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1157 msgid "Make X calls synchronous"
1158 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1160 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1163 msgstr "Pačynańnie %s"
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1168 msgstr "Adčynieńnie %s"
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1172 msgid "Opening %d Item"
1173 msgid_plural "Opening %d Items"
1174 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
1175 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1176 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1180 msgid "Could not show link"
1181 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1188 msgid "The license of the program"
1189 msgstr "Licenzija prahramy"
1191 #. Add the credits button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1196 #. Add the license button
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1204 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1215 msgid "Documented by"
1216 msgstr "Dakumentacyja"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1219 msgid "Translated by"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1232 msgctxt "keyboard label"
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1242 msgctxt "keyboard label"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1298 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1299 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1303 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1308 msgid "Invalid root element: '%s'"
1309 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1313 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1314 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1316 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1317 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1318 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1319 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1321 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1322 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1323 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1324 #. * will appear to the right of the month.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1328 msgstr "calendar:MY"
1330 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1331 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1332 #. * to be the first day of the week, and so on.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1335 msgid "calendar:week_start:0"
1336 msgstr "calendar:week_start:1"
1338 #. Translators: This is a text measurement template.
1339 #. * Translate it to the widest year text
1341 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1344 msgctxt "year measurement template"
1348 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1349 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1351 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1352 #. * translate to "%d" otherwise.
1354 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1355 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1360 msgctxt "calendar:day:digits"
1364 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1376 msgctxt "calendar:week:digits"
1380 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1381 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1382 #. * Use only ASCII in the translation.
1384 #. * Also look for the msgid "2000".
1385 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1388 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1391 msgctxt "calendar year format"
1395 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1396 #. * a disabled accelerator key combination.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1399 msgctxt "Accelerator"
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1405 #. * to gtk_accelerator_valid().
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1409 msgctxt "Accelerator"
1411 msgstr "Niapravilny URI"
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1418 msgid "New accelerator..."
1419 msgstr "Novy skarot..."
1421 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1423 msgctxt "progress bar label"
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1428 msgid "Pick a Color"
1429 msgstr "Vybar koleru"
1431 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1432 msgid "Received invalid color data\n"
1433 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1440 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1441 "jaskravaść hetaha koleru."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1448 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1453 msgstr "A_dcieńnie:"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "Na_syčanaść:"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1501 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Prazrystaść koleru."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "Nazva _koleru:"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1516 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1517 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1525 msgstr "Koła koleraŭ"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1529 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1530 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1531 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1533 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1534 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1535 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1539 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1540 "it for use in the future."
1542 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1543 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1546 msgid "_Save color here"
1547 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1551 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1552 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1554 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1555 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1556 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1558 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1559 msgid "Color Selection"
1560 msgstr "Vybar koleru"
1562 #. Translate to the default units to use for presenting
1563 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1564 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1565 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1566 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1568 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1572 #. And show the custom paper dialog
1573 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1574 msgid "Manage Custom Sizes"
1575 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1586 msgid "Margins from Printer..."
1587 msgstr "Paboččy z drukarki..."
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1591 msgid "Custom Size %d"
1592 msgstr "Ułasny pamier %d"
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1604 msgstr "Pamier papiery"
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1608 msgstr "_Vierchniaje:"
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1623 msgid "Paper Margins"
1624 msgstr "Paboččy arkuša"
1626 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1627 msgid "Input _Methods"
1628 msgstr "_Metady ŭvodu"
1630 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1631 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1632 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1634 #: gtk/gtkentry.c:9985
1635 msgid "Caps Lock is on"
1636 msgstr "Caps Lock uklučany"
1638 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1639 msgid "Select A File"
1640 msgstr "Vybar fajłu"
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1650 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1655 msgid "Type name of new folder"
1656 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1659 msgid "Could not retrieve information about the file"
1660 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1663 msgid "Could not add a bookmark"
1664 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1667 msgid "Could not remove bookmark"
1668 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1671 msgid "The folder could not be created"
1672 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1676 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1677 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1679 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1680 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1683 msgid "Invalid file name"
1684 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1687 msgid "The folder contents could not be displayed"
1688 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1690 #. Translators: the first string is a path and the second string
1691 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1696 msgid "%1$s on %2$s"
1697 msgstr "%1$s na %2$s"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1704 msgid "Recently Used"
1705 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1708 msgid "Select which types of files are shown"
1709 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1713 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1714 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1718 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1719 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1723 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1724 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1728 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1729 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1733 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1737 msgid "Remove the selected bookmark"
1738 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1746 msgstr "Źmiani nazvu..."
1748 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1753 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1763 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1764 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1771 msgid "Could not select file"
1772 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1775 msgid "_Add to Bookmarks"
1776 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1779 msgid "Show _Hidden Files"
1780 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1783 msgid "Show _Size Column"
1784 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1800 msgstr "Zmadyfikavany"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1808 msgid "_Browse for other folders"
1809 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1812 msgid "Type a file name"
1813 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1817 msgid "Create Fo_lder"
1818 msgstr "Stvary ka_taloh"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1822 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1825 msgid "Save in _folder:"
1826 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1829 msgid "Create in _folder:"
1830 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1834 msgid "Could not read the contents of %s"
1835 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1839 msgid "Could not read the contents of the folder"
1840 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1852 msgid "Yesterday at %H:%M"
1853 msgstr "Učora a %H:%M"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1856 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1857 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1861 msgid "Shortcut %s already exists"
1862 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1866 msgid "Shortcut %s does not exist"
1867 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1871 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1872 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1877 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1879 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1887 msgid "Could not start the search process"
1888 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1892 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1893 "Please make sure it is running."
1895 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1899 msgid "Could not send the search request"
1900 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1909 msgid "Could not mount %s"
1910 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1912 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1913 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1915 msgid "Invalid path"
1916 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1918 #. translators: this text is shown when there are no completions
1919 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1923 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1925 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1926 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1929 msgid "Sole completion"
1930 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
1932 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1933 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1937 msgid "Complete, but not unique"
1938 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
1940 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1941 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1943 msgid "Completing..."
1944 msgstr "Zakančeńńie..."
1946 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1947 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1948 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1949 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1951 msgid "Only local files may be selected"
1952 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
1954 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1955 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1956 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1957 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1959 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1960 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
1962 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1963 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1964 #. * and then hits Tab
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1966 msgid "Path does not exist"
1967 msgstr "Ściežka nie isnuje"
1969 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1972 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1973 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1989 msgid "Folder unreadable: %s"
1990 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1995 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1996 "available to this program.\n"
1997 "Are you sure that you want to select it?"
1999 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
2000 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
2001 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2005 msgstr "_Nowy kataloh"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2008 msgid "De_lete File"
2009 msgstr "_Vydali fajł"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2012 msgid "_Rename File"
2013 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2018 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2020 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2024 msgstr "Novy folder"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2027 msgid "_Folder name:"
2028 msgstr "Nazva f_olderu:"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2036 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2037 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2041 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2042 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2046 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2047 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2051 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2055 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2056 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2060 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2061 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2065 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2066 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2070 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2074 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2075 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2079 msgstr "Źmiani _nazvu"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2082 msgid "_Selection: "
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2088 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2089 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2091 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
2092 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2095 msgid "Invalid UTF-8"
2096 msgstr "Niapravilny UTF-8"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2099 msgid "Name too long"
2100 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2103 msgid "Couldn't convert filename"
2104 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2106 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2107 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2108 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2109 #. * this particular string.
2111 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2113 msgstr "Systema fajłaŭ"
2115 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2117 msgstr "Vybar šryftu"
2119 #. Initialize fields
2120 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2124 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2128 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2129 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2131 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2132 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2146 #. create the text entry widget
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2149 msgstr "_Pieradahlad:"
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2152 msgid "Font Selection"
2153 msgstr "Vybar šryftu"
2155 #: gtk/gtkgamma.c:410
2159 #: gtk/gtkgamma.c:420
2160 msgid "_Gamma value"
2161 msgstr "Vartaść h_ama"
2163 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2166 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2168 msgid "Error loading icon: %s"
2169 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2171 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2174 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2175 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2176 "You can get a copy from:\n"
2179 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2180 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2181 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2184 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2186 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2187 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2189 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2190 msgid "Failed to load icon"
2191 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2193 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2197 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2198 msgctxt "input method menu"
2202 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2204 msgctxt "input method menu"
2206 msgstr "Systema (%s)"
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2213 msgid "No extended input devices"
2214 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2218 msgstr "_Aparatura:"
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2260 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2264 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2276 msgstr "(vyklučana)"
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2280 msgstr "(nieviadomaje)"
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2288 #: gtk/gtklabel.c:5527
2293 #. Copy Link Address
2294 #: gtk/gtklabel.c:5539
2295 msgid "Copy _Link Address"
2298 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2300 msgstr "Skopijuj URL"
2302 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2304 msgstr "Niapravilny URI"
2306 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:450
2308 msgid "Load additional GTK+ modules"
2309 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2311 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:451
2316 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:453
2318 msgid "Make all warnings fatal"
2319 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2321 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:456
2323 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2324 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2326 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:459
2328 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2329 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2331 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2332 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2333 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2334 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2336 #: gtk/gtkmain.c:711
2338 msgstr "default:LTR"
2340 #: gtk/gtkmain.c:776
2342 msgid "Cannot open display: %s"
2343 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
2345 #: gtk/gtkmain.c:813
2346 msgid "GTK+ Options"
2349 #: gtk/gtkmain.c:813
2350 msgid "Show GTK+ Options"
2351 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2358 msgid "Connect _anonymously"
2359 msgstr "Spałučy _ananimna"
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2362 msgid "Connect as u_ser:"
2363 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2367 msgstr "_Karystalnik:"
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2378 msgid "Forget password _immediately"
2379 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2382 msgid "Remember password until you _logout"
2383 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2386 msgid "Remember _forever"
2387 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2391 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2396 msgid "Unable to end process"
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2400 msgid "_End Process"
2403 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2405 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2408 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2409 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2410 msgid "Terminal Pager"
2413 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2416 msgstr "Zahadny radok"
2418 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2419 msgid "Bourne Again Shell"
2422 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2423 msgid "Bourne Shell"
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2432 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2435 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2438 msgstr "Staronka %u"
2440 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2441 msgid "Not a valid page setup file"
2442 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2451 msgid "For portable documents"
2453 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2454 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2468 " Vierchniaje: %s %s\n"
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2472 msgid "Manage Custom Sizes..."
2473 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2476 msgid "_Format for:"
2477 msgstr "_Farmat dla:"
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2480 msgid "_Paper size:"
2481 msgstr "_Pamier papiery:"
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2484 msgid "_Orientation:"
2485 msgstr "_Aryjentacyja:"
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2489 msgstr "Nałady staronki"
2491 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2493 msgstr "Uvierch ściežki"
2495 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2497 msgstr "Uniz ściežki"
2499 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2500 msgid "File System Root"
2501 msgstr "Fajłavaja systema"
2503 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2505 msgid "Authentication"
2508 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2509 msgid "Not available"
2510 msgstr "Niedastupna"
2512 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2513 msgid "_Save in folder:"
2514 msgstr "_Zapis w foldery:"
2516 #. translators: this string is the default job title for print
2517 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2518 #. * by the job number.
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2523 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Initial state"
2528 msgstr "Pačatkovy stan"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Preparing to print"
2533 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Generating data"
2538 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Sending data"
2543 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2546 msgctxt "print operation status"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Blocking on issue"
2553 msgstr "Blakavańnie"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2556 msgctxt "print operation status"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2561 msgctxt "print operation status"
2563 msgstr "Skončyłasia"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Finished with error"
2568 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2572 msgid "Preparing %d"
2573 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2578 msgstr "Padrychtoŭka"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2583 msgstr "Drukavańnie %d"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2587 msgid "Error creating print preview"
2588 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2592 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2593 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
2595 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2597 msgid "Error launching preview"
2598 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2602 msgid "Error printing"
2603 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2610 msgid "Printer offline"
2611 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2614 msgid "Out of paper"
2615 msgstr "Niama papiery"
2617 #. Translators: this is a printer status.
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2624 msgid "Need user intervention"
2625 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2629 msgstr "Ułasny pamier"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2632 msgid "No printer found"
2633 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2636 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2637 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2640 msgid "Error from StartDoc"
2641 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2645 msgid "Not enough free memory"
2646 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2649 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2650 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2653 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2657 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2661 msgid "Unspecified error"
2662 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2665 msgid "Getting printer information failed"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2669 msgid "Getting printer information..."
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2676 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2681 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2692 msgstr "_Usie arkušy"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2695 msgid "C_urrent Page"
2696 msgstr "_Dziejny arkuš"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2709 "Specify one or more page ranges,\n"
2712 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2713 " naprykład 1-3,7,11"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2724 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2731 msgstr "_Pašerahavanyja"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2741 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2742 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2744 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2745 #. * multiple pages on a sheet when printing
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2749 msgid "Left to right, top to bottom"
2750 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2754 msgid "Left to right, bottom to top"
2755 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2759 msgid "Right to left, top to bottom"
2760 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2764 msgid "Right to left, bottom to top"
2765 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2769 msgid "Top to bottom, left to right"
2770 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2774 msgid "Top to bottom, right to left"
2775 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2779 msgid "Bottom to top, left to right"
2780 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2784 msgid "Bottom to top, right to left"
2785 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
2787 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2788 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2792 msgid "Page Ordering"
2793 msgstr "Paradkavańnie staronak"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2796 msgid "Left to right"
2797 msgstr "Źleva naprava"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2800 msgid "Right to left"
2801 msgstr "Sprava naleva"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2805 msgid "Top to bottom"
2806 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2810 msgid "Bottom to top"
2811 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2819 msgstr "_Dvuchbakova:"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2822 msgid "Pages per _side:"
2823 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2826 msgid "Page or_dering:"
2827 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2830 msgid "_Only print:"
2831 msgstr "Vydruk _tolki:"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2836 msgstr "Usie arkušy"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2840 msgstr "Cotnyja arkušy"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2844 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2855 msgid "Paper _type:"
2856 msgstr "Vid papier_y:"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2859 msgid "Paper _source:"
2860 msgstr "Krynica pap_iery:"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2863 msgid "Output t_ray:"
2864 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2868 msgid "Or_ientation:"
2869 msgstr "_Aryjentacyja:"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2880 msgstr "Haryzantalna"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2884 msgid "Reverse portrait"
2885 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2889 msgid "Reverse landscape"
2890 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2894 msgstr "Detali zadańnia"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2898 msgstr "Pry_jarytet:"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2901 msgid "_Billing info:"
2902 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2905 msgid "Print Document"
2906 msgstr "Vydruk dakumentu"
2908 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2909 #. * in the print dialog
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2919 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2920 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2925 "Specify the time of print,\n"
2926 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2928 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
2929 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2932 msgid "Time of print"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2940 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2941 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2944 msgid "Add Cover Page"
2945 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2947 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2948 #. * dialog that controls the front cover page.
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2954 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2955 #. * dialog that controls the back cover page.
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2961 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2962 #. * job-specific options in the print dialog
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2972 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2974 msgid "Image Quality"
2975 msgstr "Jakaść vyjavy"
2977 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2982 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2983 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2986 msgstr "Zaviaršeńnie"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2989 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2990 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2998 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2999 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
3001 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3003 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3004 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
3006 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3009 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3010 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
3012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3013 msgid "Select which type of documents are shown"
3014 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3018 msgid "No item for URI '%s' found"
3019 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3022 msgid "Untitled filter"
3023 msgstr "Filter biaz nazvy"
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3026 msgid "Could not remove item"
3027 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3030 msgid "Could not clear list"
3031 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
3033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3034 msgid "Copy _Location"
3035 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3038 msgid "_Remove From List"
3039 msgstr "_Vydali sa śpisu"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3043 msgstr "Vy_čyść śpis"
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3046 msgid "Show _Private Resources"
3047 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
3049 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3050 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3051 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3052 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3053 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3054 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3055 #. * right place when idly populating the menu in case the
3056 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3057 #. * recent chooser menu widget.
3059 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3060 msgid "No items found"
3061 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3065 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3066 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3071 msgstr "Adčyni '%s'"
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3074 msgid "Unknown item"
3075 msgstr "Nieviadomy element"
3077 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3078 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3079 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3080 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3084 msgctxt "recent menu label"
3088 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3089 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3093 msgctxt "recent menu label"
3097 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3098 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3099 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3100 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3102 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3103 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
3105 #: gtk/gtkspinner.c:454
3110 #: gtk/gtkspinner.c:455
3111 msgid "Provides visual status"
3114 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3115 #: gtk/gtkstock.c:289
3116 msgctxt "Stock label"
3118 msgstr "Infarmacyja"
3120 #: gtk/gtkstock.c:290
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: gtk/gtkstock.c:291
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:292
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3136 #. * need the mnemonics to be rationalized
3138 #: gtk/gtkstock.c:297
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "_Ab prahramie"
3143 #: gtk/gtkstock.c:298
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:299
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:300
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:301
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:302
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:303
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:304
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:305
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:306
3184 msgctxt "Stock label"
3186 msgstr "S_kanvertuj"
3188 #: gtk/gtkstock.c:307
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:308
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:309
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:310
3204 msgctxt "Stock label"
3206 msgstr "_Pakiń byłoje"
3208 #: gtk/gtkstock.c:311
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:312
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:313
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:314
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:315
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "Find and _Replace"
3231 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3233 #: gtk/gtkstock.c:316
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:317
3239 msgctxt "Stock label"
3241 msgstr "_Poŭny ekran"
3243 #: gtk/gtkstock.c:318
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Leave Fullscreen"
3246 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
3248 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3249 #: gtk/gtkstock.c:320
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3255 #: gtk/gtkstock.c:322
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3261 #: gtk/gtkstock.c:324
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3267 #: gtk/gtkstock.c:326
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 #. This is a navigation label as in "go back"
3273 #: gtk/gtkstock.c:328
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 #. This is a navigation label as in "go down"
3279 #: gtk/gtkstock.c:330
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 #. This is a navigation label as in "go forward"
3285 #: gtk/gtkstock.c:332
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 #. This is a navigation label as in "go up"
3291 #: gtk/gtkstock.c:334
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 #: gtk/gtkstock.c:335
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "Ć_viordy dysk"
3301 #: gtk/gtkstock.c:336
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:337
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:338
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "Increase Indent"
3314 msgstr "Pavialič vodstup"
3316 #: gtk/gtkstock.c:339
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Decrease Indent"
3319 msgstr "Źmienš vodstup"
3321 #: gtk/gtkstock.c:340
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:341
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Information"
3329 msgstr "_Infarmacyja"
3331 #: gtk/gtkstock.c:342
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:343
3337 msgctxt "Stock label"
3339 msgstr "P_ierajdzi da"
3341 #. This is about text justification, "centered text"
3342 #: gtk/gtkstock.c:345
3343 msgctxt "Stock label"
3345 msgstr "Pa_siaredzinie"
3347 #. This is about text justification
3348 #: gtk/gtkstock.c:347
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #. This is about text justification, "left-justified text"
3354 #: gtk/gtkstock.c:349
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #. This is about text justification, "right-justified text"
3360 #: gtk/gtkstock.c:351
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #. Media label, as in "fast forward"
3366 #: gtk/gtkstock.c:354
3367 msgctxt "Stock label, media"
3371 #. Media label, as in "next song"
3372 #: gtk/gtkstock.c:356
3373 msgctxt "Stock label, media"
3377 #. Media label, as in "pause music"
3378 #: gtk/gtkstock.c:358
3379 msgctxt "Stock label, media"
3383 #. Media label, as in "play music"
3384 #: gtk/gtkstock.c:360
3385 msgctxt "Stock label, media"
3389 #. Media label, as in "previous song"
3390 #: gtk/gtkstock.c:362
3391 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgstr "_Papiaredni"
3396 #: gtk/gtkstock.c:364
3397 msgctxt "Stock label, media"
3402 #: gtk/gtkstock.c:366
3403 msgctxt "Stock label, media"
3408 #: gtk/gtkstock.c:368
3409 msgctxt "Stock label, media"
3413 #: gtk/gtkstock.c:369
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:370
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:371
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:372
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:373
3434 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:375
3440 msgctxt "Stock label"
3442 msgstr "Haryzantalna"
3445 #: gtk/gtkstock.c:377
3446 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:379
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Reverse landscape"
3454 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3457 #: gtk/gtkstock.c:381
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Reverse portrait"
3460 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3462 #: gtk/gtkstock.c:382
3463 msgctxt "Stock label"
3465 msgstr "_Nałady staronki"
3467 #: gtk/gtkstock.c:383
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:384
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Preferences"
3477 #: gtk/gtkstock.c:385
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:386
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "Print Pre_view"
3485 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3487 #: gtk/gtkstock.c:387
3488 msgctxt "Stock label"
3490 msgstr "_Ułaścivaści"
3492 #: gtk/gtkstock.c:388
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:389
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:390
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:391
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:392
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:393
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:394
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "Zapišy j_ak"
3527 #: gtk/gtkstock.c:395
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "Zaznač u_sio"
3532 #: gtk/gtkstock.c:396
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:397
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #. Sorting direction
3543 #: gtk/gtkstock.c:399
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "_Uzrastańnie"
3548 #. Sorting direction
3549 #: gtk/gtkstock.c:401
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "_Źmianšeńnie"
3554 #: gtk/gtkstock.c:402
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Spell Check"
3557 msgstr "Pravier p_ravapis"
3559 #: gtk/gtkstock.c:403
3560 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:405
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Strikethrough"
3568 msgstr "Pier_akreśleny"
3570 #: gtk/gtkstock.c:406
3571 msgctxt "Stock label"
3573 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
3576 #: gtk/gtkstock.c:408
3577 msgctxt "Stock label"
3579 msgstr "P_adkreśleny"
3581 #: gtk/gtkstock.c:409
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: gtk/gtkstock.c:410
3587 msgctxt "Stock label"
3592 #: gtk/gtkstock.c:412
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Normal Size"
3595 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3598 #: gtk/gtkstock.c:414
3599 msgctxt "Stock label"
3603 #: gtk/gtkstock.c:415
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtkstock.c:416
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3615 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3616 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3618 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3620 msgid "No deserialize function found for format %s"
3621 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3625 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3626 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3630 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3631 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3635 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3636 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3640 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3641 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3645 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3646 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3650 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3651 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3655 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3656 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3659 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3660 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3664 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3666 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3671 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3672 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3676 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3677 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3681 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3682 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3687 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3688 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3692 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3693 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3697 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3698 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3702 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3703 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3707 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3708 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3712 msgid "A <%s> element has already been specified"
3713 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3716 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3717 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3720 msgid "Serialized data is malformed"
3721 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3725 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3727 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3728 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3730 #: gtk/gtktextutil.c:61
3731 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3732 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3734 #: gtk/gtktextutil.c:62
3735 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3736 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3738 #: gtk/gtktextutil.c:63
3739 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3740 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3742 #: gtk/gtktextutil.c:64
3743 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3744 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3746 #: gtk/gtktextutil.c:65
3747 msgid "LRO Left-to-right _override"
3748 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:66
3751 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3752 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:67
3755 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3756 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:68
3759 msgid "ZWS _Zero width space"
3760 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:69
3763 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3764 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3766 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3767 #: gtk/gtktextutil.c:70
3768 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3769 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3771 #: gtk/gtkthemes.c:71
3773 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3774 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3776 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3777 msgid "--- No Tip ---"
3778 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3780 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3782 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3783 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3785 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3787 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3788 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3790 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3799 msgid "Turns volume down or up"
3800 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3803 msgid "Adjusts the volume"
3804 msgstr "Padładź hučnaść"
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3811 msgid "Decreases the volume"
3812 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3816 msgstr "Padhučnieńnie"
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3819 msgid "Increases the volume"
3820 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3824 msgstr "Abiazhučany"
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3828 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3830 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3831 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3832 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3833 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3837 msgctxt "volume percentage"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Choukei 2 Envelope"
4244 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Choukei 3 Envelope"
4249 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Choukei 4 Envelope"
4254 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "hagaki (postcard)"
4259 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "kahu Envelope"
4264 msgstr "Kanvert kahu"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "kaku2 Envelope"
4269 msgstr "Kanvert kaku2"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "oufuku (reply postcard)"
4274 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "you4 Envelope"
4279 msgstr "Kanvert you4"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "6x9 Envelope"
4324 msgstr "Kanvert 6x9"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "7x9 Envelope"
4329 msgstr "Kanvert 7x9"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "9x11 Envelope"
4334 msgstr "Kanvert 9x11"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "European edp"
4399 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "FanFold European"
4414 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4417 msgctxt "paper size"
4419 msgstr "Amerykanski FanFold"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "FanFold German Legal"
4424 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Government Legal"
4429 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Government Letter"
4434 msgstr "Uradny list"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4444 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Index 4x6 ext"
4449 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "US Legal Extra"
4474 msgstr "US Legal Ekstra"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "US Letter Extra"
4484 msgstr "US Letter Ekstra"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Letter Plus"
4489 msgstr "US Letter Plus"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Monarch Envelope"
4494 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#10 Envelope"
4499 msgstr "Kanvert #10"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#11 Envelope"
4504 msgstr "Kanvert #11"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#12 Envelope"
4509 msgstr "Kanvert #12"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#14 Envelope"
4514 msgstr "Kanvert #14"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Personal Envelope"
4524 msgstr "Asabisty kanvert"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4542 msgctxt "paper size"
4544 msgstr "Šyroki farmat"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Invite Envelope"
4564 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Italian Envelope"
4569 msgstr "Italjanski kanvert"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "juuro-ku-kai"
4574 msgstr "juuro-ku-kai"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Postfix Envelope"
4584 msgstr "Kanvert Postfix"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4587 msgctxt "paper size"
4589 msgstr "Mały fotazdymak"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc1 Envelope"
4594 msgstr "Kanvert prc1"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc10 Envelope"
4599 msgstr "Kanvert prc10"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc2 Envelope"
4609 msgstr "Kanvert prc2"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc3 Envelope"
4614 msgstr "Kanvert prc3"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc4 Envelope"
4624 msgstr "Kanvert prc4"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc5 Envelope"
4629 msgstr "Kanvert prc5"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc6 Envelope"
4634 msgstr "Kanvert prc6"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc7 Envelope"
4639 msgstr "Kanvert prc7"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc8 Envelope"
4644 msgstr "Kanvert prc8"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4647 msgctxt "paper size"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4658 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4660 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4664 msgid "Failed to write header\n"
4665 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4669 msgid "Failed to write hash table\n"
4670 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4674 msgid "Failed to write folder index\n"
4675 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4679 msgid "Failed to rewrite header\n"
4680 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4684 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4685 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4689 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4690 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4694 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4695 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4699 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4700 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4704 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4705 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4709 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4710 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4714 msgid "Cache file created successfully.\n"
4715 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4718 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4719 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4722 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4723 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4726 msgid "Don't include image data in the cache"
4727 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4730 msgid "Output a C header file"
4731 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4734 msgid "Turn off verbose output"
4735 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4738 msgid "Validate existing icon cache"
4739 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4743 msgid "File not found: %s\n"
4744 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4748 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4749 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4753 msgid "No theme index file.\n"
4754 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4759 "No theme index file in '%s'.\n"
4760 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4762 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4763 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4766 #: modules/input/imam-et.c:454
4767 msgid "Amharic (EZ+)"
4768 msgstr "Amharski (EZ+)"
4771 #: modules/input/imcedilla.c:92
4776 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4777 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4778 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4781 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4782 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4783 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4786 #: modules/input/imipa.c:145
4791 #: modules/input/immultipress.c:31
4796 #: modules/input/imthai.c:35
4801 #: modules/input/imti-er.c:453
4802 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4803 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4806 #: modules/input/imti-et.c:453
4807 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4808 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4811 #: modules/input/imviqr.c:244
4812 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4813 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4816 #: modules/input/imxim.c:28
4817 msgid "X Input Method"
4818 msgstr "Metad uvachodu X"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4824 msgstr "_Karystalnik:"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4834 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4840 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4845 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4854 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4868 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4873 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4878 msgid "Authentication is required on %s"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4888 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4893 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4897 msgid "Authentication is required to print this document"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4902 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4903 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4907 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4908 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
4910 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4913 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4914 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
4916 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4919 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4920 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
4922 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4925 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4928 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4931 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4936 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4937 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4941 msgid "The door is open on printer '%s'."
4942 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4946 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4947 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4951 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4952 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4956 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4957 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4961 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4962 msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4966 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4967 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
4969 #. Translators: this is a printer status.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4971 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4972 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
4974 #. Translators: this is a printer status.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4976 msgid "Rejecting Jobs"
4977 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4981 msgstr "Dvuchbakova"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4985 msgstr "Typ papiery"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4988 msgid "Paper Source"
4989 msgstr "Krynica papiery"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4993 msgstr "Padnos vydačy"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4997 msgstr "Razroźnieńnie"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5000 msgid "GhostScript pre-filtering"
5001 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5007 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5009 msgid "Long Edge (Standard)"
5010 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
5012 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5014 msgid "Short Edge (Flip)"
5015 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
5017 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5022 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
5024 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5025 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5031 msgid "Printer Default"
5032 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
5034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5036 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5037 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
5039 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5041 msgid "Convert to PS level 1"
5042 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
5044 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5046 msgid "Convert to PS level 2"
5047 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
5049 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5051 msgid "No pre-filtering"
5052 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
5054 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5055 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5057 msgid "Miscellaneous"
5060 #. Translators: These strings name the possible values of the
5061 #. * job priority option in the print dialog
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5079 #. Cups specific, non-ppd related settings
5080 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5081 #. * in the print dialog
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5084 msgid "Pages per Sheet"
5085 msgstr "Staronak na arkušy"
5087 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5088 #. * in the print dialog
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5091 msgid "Job Priority"
5092 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
5094 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5095 #. * in the print dialog
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5098 msgid "Billing Info"
5099 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
5101 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5102 #. * pages that the printing system may support.
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5110 msgstr "Sklasyfikavana"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5113 msgid "Confidential"
5114 msgstr "Kanfidencyjnaje"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5122 msgstr "Standartnaje"
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5126 msgstr "Zusim sakretna"
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5129 msgid "Unclassified"
5130 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
5132 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5133 #. * dialog that controls the front cover page.
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5139 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5140 #. * dialog that controls the back cover page.
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5146 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5147 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5152 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5154 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5155 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5158 msgid "Print at time"
5159 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
5161 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5162 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5163 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5167 msgid "Custom %sx%s"
5168 msgstr "Ułasny %sx%s"
5170 #. default filename used for print-to-file
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5177 msgid "Print to File"
5178 msgstr "Vydruk u fajł"
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5193 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5194 msgid "Pages per _sheet:"
5195 msgstr "Staronak _na arkuš:"
5197 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5201 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5202 msgid "_Output format"
5203 msgstr "_Farmat vyjścia"
5205 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5206 msgid "Print to LPR"
5207 msgstr "Vydruk u LPR"
5209 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5210 msgid "Pages Per Sheet"
5211 msgstr "Staronak na arkuš"
5213 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5214 msgid "Command Line"
5215 msgstr "Zahadny radok"
5218 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5220 msgid "printer offline"
5221 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
5224 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5226 msgid "ready to print"
5227 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
5230 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5231 msgid "processing job"
5235 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5241 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5244 msgstr "(nieviadomaje)"
5246 #. default filename used for print-to-test
5247 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5249 msgid "test-output.%s"
5250 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
5252 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5253 msgid "Print to Test Printer"
5254 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
5256 #: tests/testfilechooser.c:207
5258 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5259 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
5265 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5269 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5270 #~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
5272 #~ msgid "directfb arg"
5273 #~ msgstr "arhument directfb"
5275 #~ msgid "sdl|system"