1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 23:28-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 23:11+0100\n"
14 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Visualizador X pa usar"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Pantalla X pa usar"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "TN_Siguiente"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
303 "d'animación tea frayáu"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
316 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
317 "seya d'una versión GTK distinta?"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
389 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
413 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Sobrecarga de pila"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
532 "nun tien mapa de colores llocal."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
737 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
740 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
741 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
744 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
752 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
755 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
756 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
761 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
762 "applications to reduce memory usage"
764 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
765 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
768 msgid "Fatal error reading PNG image file"
769 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
773 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
774 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
778 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
781 "máximu 79 carauteres."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
784 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
785 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
790 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
793 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
817 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
818 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
821 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
822 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
829 msgid "PNM file has an image width of 0"
830 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
838 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
855 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
856 "de los datos de la muestra"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
859 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
860 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
863 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
864 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
867 msgid "Unexpected end of PNM image data"
868 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
871 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
872 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
875 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
876 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
879 msgid "RAS image has bogus header data"
880 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
883 msgid "RAS image has unknown type"
884 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
887 msgid "unsupported RAS image variation"
888 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
891 msgid "Not enough memory to load RAS image"
892 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
895 msgid "The Sun raster image format"
896 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
900 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
907 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
908 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
911 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
912 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
915 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
916 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
919 msgid "Cannot allocate colormap structure"
920 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
923 msgid "Cannot allocate colormap entries"
924 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
927 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
928 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
931 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
932 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
935 msgid "TGA image has invalid dimensions"
936 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
940 msgid "TGA image type not supported"
941 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
944 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
945 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
948 msgid "Excess data in file"
949 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
952 msgid "The Targa image format"
953 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
956 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
957 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
960 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
968 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
969 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
972 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
973 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
976 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
977 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
980 msgid "Failed to open TIFF image"
981 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
984 msgid "TIFFClose operation failed"
985 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
988 msgid "Failed to load TIFF image"
989 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
992 msgid "Failed to save TIFF image"
993 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
996 msgid "Failed to write TIFF data"
997 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1000 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1001 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1004 msgid "The TIFF image format"
1005 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1008 msgid "Image has zero width"
1009 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 msgid "Invalid XBM file"
1029 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1032 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1033 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1036 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1037 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1040 msgid "The XBM image format"
1041 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1044 msgid "No XPM header found"
1045 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1048 msgid "Invalid XPM header"
1049 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1052 msgid "XPM file has image width <= 0"
1053 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1056 msgid "XPM file has image height <= 0"
1057 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1068 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1069 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1072 msgid "Cannot read XPM colormap"
1073 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1077 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1080 msgid "The XPM image format"
1081 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1084 msgid "The EMF image format"
1085 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1089 msgid "Could not allocate memory: %s"
1090 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1095 msgid "Could not create stream: %s"
1096 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1100 msgid "Could not seek stream: %s"
1101 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1105 msgid "Could not read from stream: %s"
1106 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1113 msgid "Couldn't load metafile"
1114 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1121 msgid "Couldn't save"
1122 msgstr "Nun se pudo guardar"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1125 msgid "The WMF image format"
1126 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1130 msgid "Don't batch GDI requests"
1131 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1133 #. Description of --no-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1135 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1136 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1138 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1140 msgid "Same as --no-wintab"
1141 msgstr "Como en --no-wintab"
1143 #. Description of --use-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1145 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1146 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1148 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1150 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1151 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1153 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1160 msgid "Make X calls synchronous"
1161 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1166 msgstr "Entamando %s"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1171 msgstr "Abriendo %s"
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1175 msgid "Opening %d Item"
1176 msgid_plural "Opening %d Items"
1177 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1178 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1181 msgid "Could not show link"
1182 msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1189 msgid "The license of the program"
1190 msgstr "La llicencia del programa"
1192 #. Add the credits button
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1197 #. Add the license button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1205 msgstr "Tocante a %s"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1213 msgstr "Escritu por"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1216 msgid "Documented by"
1217 msgstr "Documentáu por"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1220 msgid "Translated by"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1225 msgstr "Diseñu gráficu por"
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1233 msgctxt "keyboard label"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1243 msgctxt "keyboard label"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1293 msgctxt "keyboard label"
1295 msgstr "Contrabarra"
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1299 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1300 msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1304 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1305 msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1309 msgid "Invalid root element: '%s'"
1310 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1314 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1315 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1317 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1318 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1319 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1320 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1322 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1323 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1324 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1325 #. * will appear to the right of the month.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1329 msgstr "calendar:MY"
1331 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1332 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1333 #. * to be the first day of the week, and so on.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1336 msgid "calendar:week_start:0"
1337 msgstr "calendar:week_start:1"
1339 #. Translators: This is a text measurement template.
1340 #. * Translate it to the widest year text
1342 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1345 msgctxt "year measurement template"
1349 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1350 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1353 #. * translate to "%d" otherwise.
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1361 msgctxt "calendar:day:digits"
1365 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1377 msgctxt "calendar:week:digits"
1381 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1382 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1383 #. * Use only ASCII in the translation.
1385 #. * Also look for the msgid "2000".
1386 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1389 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1392 msgctxt "calendar year format"
1396 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1397 #. * a disabled accelerator key combination.
1399 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1400 msgctxt "Accelerator"
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1406 #. * to gtk_accelerator_valid().
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1409 msgctxt "Accelerator"
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1418 msgid "New accelerator..."
1419 msgstr "Nuevu acelerador..."
1421 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1423 msgctxt "progress bar label"
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1428 msgid "Pick a Color"
1429 msgstr "Escueya un Color"
1431 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1432 msgid "Received invalid color data\n"
1433 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1440 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1441 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1448 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1449 "pantalla pa escoyer esi color."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Posición na rueda de colores."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Saturación:"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Brillu del color."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Tresparencia del color."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "_Nome del color:"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1516 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1517 "como 'naranxa' nesta entrada."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1525 msgstr "Rueda de Color"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1529 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1530 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1531 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1533 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1534 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1535 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1539 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1540 "it for use in the future."
1542 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1546 msgid "_Save color here"
1547 msgstr "_Guardar color equí"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1551 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1552 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1554 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1555 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1556 "\"Guardar color equí.\""
1558 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1559 msgid "Color Selection"
1560 msgstr "Esbilla de Color"
1562 #. Translate to the default units to use for presenting
1563 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1564 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1565 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1566 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1568 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1572 #. And show the custom paper dialog
1573 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1574 msgid "Manage Custom Sizes"
1575 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1586 msgid "Margins from Printer..."
1587 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1591 msgid "Custom Size %d"
1592 msgstr "Tamañu Personalizau %d"
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1604 msgstr "Tamañu Papel"
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1616 msgstr "_Esquierda:"
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1623 msgid "Paper Margins"
1624 msgstr "Márxenes Papel"
1626 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7792
1627 msgid "Input _Methods"
1628 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1630 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7806
1631 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1632 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1634 #: gtk/gtkentry.c:9971
1635 msgid "Caps Lock is on"
1636 msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
1638 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1639 msgid "Select A File"
1640 msgstr "Escueya un Ficheru"
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1650 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1655 msgid "Type name of new folder"
1656 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1659 msgid "Could not retrieve information about the file"
1660 msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1663 msgid "Could not add a bookmark"
1664 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1667 msgid "Could not remove bookmark"
1668 msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1671 msgid "The folder could not be created"
1672 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1676 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1677 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1679 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1680 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1684 msgid "Invalid file name"
1685 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1688 msgid "The folder contents could not be displayed"
1689 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1691 #. Translators: the first string is a path and the second string
1692 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1697 msgid "%1$s on %2$s"
1698 msgstr "%1$s en %2$s"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1705 msgid "Recently Used"
1706 msgstr "Usaos recientemente"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1709 msgid "Select which types of files are shown"
1710 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1714 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1715 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1719 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1720 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1724 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1725 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1729 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1730 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1734 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1735 msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1738 msgid "Remove the selected bookmark"
1739 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1749 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1754 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1764 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1765 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1769 msgstr "_Desaniciar"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1772 msgid "Could not select file"
1773 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1776 msgid "_Add to Bookmarks"
1777 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1780 msgid "Show _Hidden Files"
1781 msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1784 msgid "Show _Size Column"
1785 msgstr "Amosar columna de _tamañu"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1809 msgid "_Browse for other folders"
1810 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1813 msgid "Type a file name"
1814 msgstr "Escribi un nome d'archivu"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1818 msgid "Create Fo_lder"
1819 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1826 msgid "Save in _folder:"
1827 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1830 msgid "Create in _folder:"
1831 msgstr "Criar na _carpeta:"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1834 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1835 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1839 msgid "Shortcut %s already exists"
1840 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1844 msgid "Shortcut %s does not exist"
1845 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1849 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1850 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1855 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1856 msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1863 msgid "Could not start the search process"
1864 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1868 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1869 "Please make sure it is running."
1871 "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, "
1872 "tea xuru de que ta executándose"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1875 msgid "Could not send the search request"
1876 msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1884 msgid "Could not mount %s"
1885 msgstr "Nun pudo montase %s"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1897 msgid "Yesterday at %H:%M"
1898 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1900 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1901 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1903 msgid "Invalid path"
1904 msgstr "Camín non válidu"
1906 #. translators: this text is shown when there are no completions
1907 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1909 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1911 msgstr "Nun hai coincidencies"
1913 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1914 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1917 msgid "Sole completion"
1918 msgstr "Únicu acabamientu"
1920 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1921 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1924 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1925 msgid "Complete, but not unique"
1926 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1928 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1929 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1931 msgid "Completing..."
1932 msgstr "Completando..."
1934 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1936 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1937 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1939 msgid "Only local files may be selected"
1940 msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
1942 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1943 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1944 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1945 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1947 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1948 msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
1950 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1951 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1952 #. * and then hits Tab
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1954 msgid "Path does not exist"
1955 msgstr "La ruta nun esiste"
1957 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1960 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1961 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1977 msgid "Folder unreadable: %s"
1978 msgstr "Carpeta illexible: %s"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1983 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1984 "available to this program.\n"
1985 "Are you sure that you want to select it?"
1987 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
1988 "afayadizu a esti programa.\n"
1989 "¿De xuru que quier esbillalu?"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1993 msgstr "_Nueva Carpeta"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1996 msgid "De_lete File"
1997 msgstr "De_saniciar Ficheru"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2000 msgid "_Rename File"
2001 msgstr "_Renomar Ficheru"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2006 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2008 "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2013 msgstr "Nueva Carpeta"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2016 msgid "_Folder name:"
2017 msgstr "Nome de _carpeta:"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2025 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2027 "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2032 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2033 msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2037 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2038 msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2042 msgstr "Desaniciar Ficheru"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2046 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2047 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2051 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2052 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2056 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2057 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2061 msgstr "Renomar Ficheru"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2065 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2066 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2073 msgid "_Selection: "
2074 msgstr "_Seleición: "
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2079 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2080 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2082 "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
2083 "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2086 msgid "Invalid UTF-8"
2087 msgstr "UTF-8 inválidu"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2090 msgid "Name too long"
2091 msgstr "Nome enforma llargu"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2094 msgid "Couldn't convert filename"
2095 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2097 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2098 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2099 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2100 #. * this particular string.
2102 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2104 msgstr "Sistema de Ficheros"
2106 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2107 msgid "Could not obtain root folder"
2108 msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
2110 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2114 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2116 msgstr "Escueya Fonte"
2118 #. Initialize fields
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2123 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2127 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2128 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2130 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2131 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2145 #. create the text entry widget
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2148 msgstr "Vista _prelliminar:"
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2151 msgid "Font Selection"
2152 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2154 #: gtk/gtkgamma.c:408
2158 #: gtk/gtkgamma.c:418
2159 msgid "_Gamma value"
2160 msgstr "Valor _Gamma"
2162 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2165 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2167 msgid "Error loading icon: %s"
2168 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2170 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2173 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2174 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2175 "You can get a copy from:\n"
2178 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2179 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2180 "Pue garrar una copia de:\n"
2183 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2185 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2186 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2188 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2189 msgid "Failed to load icon"
2190 msgstr "Fallu cargando iconu"
2192 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2196 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2197 msgctxt "input method menu"
2201 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2203 msgctxt "input method menu"
2205 msgstr "Sistema (%s)"
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2212 msgid "No extended input devices"
2213 msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2221 msgstr "Deshabilitáu"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2275 msgstr "(deshabilitáu)"
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2279 msgstr "(desconocíu)"
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2287 #: gtk/gtklabel.c:5529
2289 msgstr "_Abrir Enllaz"
2291 #. Copy Link Address
2292 #: gtk/gtklabel.c:5541
2293 msgid "Copy _Link Address"
2294 msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2302 msgstr "URI non válida"
2304 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2305 #: gtk/gtkmain.c:450
2306 msgid "Load additional GTK+ modules"
2307 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2309 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2310 #: gtk/gtkmain.c:451
2314 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:453
2316 msgid "Make all warnings fatal"
2317 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2319 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:456
2321 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2322 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2324 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:459
2326 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2327 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2329 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2330 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2332 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2334 #: gtk/gtkmain.c:707
2336 msgstr "default:LTR"
2338 #: gtk/gtkmain.c:773
2340 msgid "Cannot open display: %s"
2341 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2343 #: gtk/gtkmain.c:810
2344 msgid "GTK+ Options"
2345 msgstr "Opciones GTK+"
2347 #: gtk/gtkmain.c:810
2348 msgid "Show GTK+ Options"
2349 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2356 msgid "Connect _anonymously"
2357 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2360 msgid "Connect as u_ser:"
2361 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2373 msgstr "_Contraseña:"
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2376 msgid "Forget password _immediately"
2377 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2380 msgid "Remember password until you _logout"
2381 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2384 msgid "Remember _forever"
2385 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2389 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2390 msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2394 msgid "Unable to end process"
2395 msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2398 msgid "_End Process"
2399 msgstr "_Finar procesu"
2401 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2403 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2405 "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
2407 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2409 msgid "Terminal Pager"
2410 msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2414 msgstr "Comandu top"
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2417 msgid "Bourne Again Shell"
2418 msgstr "Shell Bourne Again"
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2421 msgid "Bourne Shell"
2422 msgstr "Bourne Shell"
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2430 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2431 msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
2433 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2438 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2439 msgid "Not a valid page setup file"
2440 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2444 msgstr "Cualesquier imprentadora"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2447 msgid "For portable documents"
2448 msgstr "Pa documentos portables"
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2460 " Manzorga: %s %s\n"
2461 " Mandrecha: %s %s\n"
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2466 msgid "Manage Custom Sizes..."
2467 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2470 msgid "_Format for:"
2471 msgstr "_Formatu pa:"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2474 msgid "_Paper size:"
2475 msgstr "Tamañu del _papel:"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2478 msgid "_Orientation:"
2479 msgstr "_Orientación:"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2483 msgstr "Configuración de páxina"
2485 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2487 msgstr "Ruta superior"
2489 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2491 msgstr "Ruta inferior"
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2494 msgid "File System Root"
2495 msgstr "Sistema Archivos Root"
2497 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2498 msgid "Authentication"
2499 msgstr "Autenticación"
2501 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2503 msgstr "Nome d'usuariu:"
2505 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2507 msgstr "Contraseña:"
2509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2510 msgid "Not available"
2511 msgstr "Non algamable"
2513 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2514 msgid "_Save in folder:"
2515 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2517 #. translators: this string is the default job title for print
2518 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2519 #. * by the job number.
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2524 msgstr "%s trabayu #%d"
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2527 msgctxt "print operation status"
2528 msgid "Initial state"
2529 msgstr "Estáu anicial"
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Preparing to print"
2534 msgstr "Tresnando pa imprentar"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Generating data"
2539 msgstr "Xenerando datos"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Sending data"
2544 msgstr "Unviando datos"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2547 msgctxt "print operation status"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Blocking on issue"
2554 msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2557 msgctxt "print operation status"
2559 msgstr "Imprentando"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2562 msgctxt "print operation status"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Finished with error"
2569 msgstr "Fináu con error"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2573 msgid "Preparing %d"
2574 msgstr "Preparando %d"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2584 msgstr "Imprentando %d"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2588 msgid "Error creating print preview"
2589 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2593 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2595 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2597 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2599 msgid "Error launching preview"
2600 msgstr "Error abriendo previsualización"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2604 msgid "Error printing"
2605 msgstr "Error imprentando"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2612 msgid "Printer offline"
2613 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2616 msgid "Out of paper"
2617 msgstr "Ensin papel"
2619 #. Translators: this is a printer status.
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2626 msgid "Need user intervention"
2627 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2631 msgstr "Tamañu personalizáu"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2634 msgid "No printer found"
2635 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2638 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2639 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2642 msgid "Error from StartDoc"
2643 msgstr "Error dende StartDoc"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2647 msgid "Not enough free memory"
2648 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2651 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2652 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2655 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2656 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2659 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2660 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2663 msgid "Unspecified error"
2664 msgstr "Error non especificáu"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2667 msgid "Getting printer information..."
2668 msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2672 msgstr "Imprentadora"
2674 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2677 msgstr "Allugamientu"
2679 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2690 msgstr "_Toles páxines"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2693 msgid "C_urrent Page"
2694 msgstr "Páxina act_ual"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2706 "Specify one or more page ranges,\n"
2709 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2720 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2727 msgstr "_Intercalar"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2737 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2738 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2741 #. * multiple pages on a sheet when printing
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2745 msgid "Left to right, top to bottom"
2746 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2750 msgid "Left to right, bottom to top"
2751 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2755 msgid "Right to left, top to bottom"
2756 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2760 msgid "Right to left, bottom to top"
2761 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2765 msgid "Top to bottom, left to right"
2766 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2770 msgid "Top to bottom, right to left"
2771 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2775 msgid "Bottom to top, left to right"
2776 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2780 msgid "Bottom to top, right to left"
2781 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
2783 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2784 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2788 msgid "Page Ordering"
2789 msgstr "Orde de les páxines"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2792 msgid "Left to right"
2793 msgstr "Esquierda a drecha"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2796 msgid "Right to left"
2797 msgstr "Drecha a esquierda"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2800 msgid "Top to bottom"
2801 msgstr "D'arriba a abaxo"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2804 msgid "Bottom to top"
2805 msgstr "D'abaxo a arriba"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2809 msgstr "Disposición"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2813 msgstr "Peles _dos cares:"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2816 msgid "Pages per _side:"
2817 msgstr "Páxines per _cara:"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2820 msgid "Page or_dering:"
2821 msgstr "Or_de de les páxines:"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2824 msgid "_Only print:"
2825 msgstr "_Namái imprentar"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2830 msgstr "Toles fueyes"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2834 msgstr "Fueyes pares"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2838 msgstr "Fueyes impares"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2849 msgid "Paper _type:"
2850 msgstr "_Tipu de papel:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2853 msgid "Paper _source:"
2854 msgstr "_Fonte papel:"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2857 msgid "Output t_ray:"
2858 msgstr "_Bandexa de salida:"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2861 msgid "Or_ientation:"
2862 msgstr "_Orientación:"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2874 msgid "Reverse portrait"
2875 msgstr "Retratu invertíu"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2878 msgid "Reverse landscape"
2879 msgstr "Paisax invertíu"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2883 msgstr "Detáis Trabayu"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2890 msgid "_Billing info:"
2891 msgstr "Info de _facturación:"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2894 msgid "Print Document"
2895 msgstr "Imprentando Documentu"
2897 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2898 #. * in the print dialog
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2908 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2909 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2914 "Specify the time of print,\n"
2915 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2917 "Especifique la hora d'imprentación,\n"
2918 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2921 msgid "Time of print"
2922 msgstr "Hora de la imprentación"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2929 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2930 msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2933 msgid "Add Cover Page"
2934 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2936 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2937 #. * dialog that controls the front cover page.
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2944 #. * dialog that controls the back cover page.
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2950 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2951 #. * job-specific options in the print dialog
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2962 msgid "Image Quality"
2963 msgstr "Calidá Imaxe"
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2974 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2975 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2983 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2984 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
2986 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2988 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2989 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
2991 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2994 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2995 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2998 msgid "Select which type of documents are shown"
2999 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3003 msgid "No item for URI '%s' found"
3004 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3007 msgid "Untitled filter"
3008 msgstr "Fieltru ensin títulu"
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3011 msgid "Could not remove item"
3012 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3015 msgid "Could not clear list"
3016 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3019 msgid "Copy _Location"
3020 msgstr "Copiar _Llocalización"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3023 msgid "_Remove From List"
3024 msgstr "_Quitar de la Llista"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3028 msgstr "_Llimpiar llista"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3031 msgid "Show _Private Resources"
3032 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
3034 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3035 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3036 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3037 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3038 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3039 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3040 #. * right place when idly populating the menu in case the
3041 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3042 #. * recent chooser menu widget.
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3045 msgid "No items found"
3046 msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
3048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3050 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3051 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
3053 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3059 msgid "Unknown item"
3060 msgstr "Elementu desconocíu"
3062 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3063 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3064 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3065 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3069 msgctxt "recent menu label"
3073 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3074 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3078 msgctxt "recent menu label"
3082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3085 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3087 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3088 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
3090 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3091 #: gtk/gtkstock.c:288
3092 msgctxt "Stock label"
3094 msgstr "Información"
3096 #: gtk/gtkstock.c:289
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: gtk/gtkstock.c:290
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: gtk/gtkstock.c:291
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3112 #. * need the mnemonics to be rationalized
3114 #: gtk/gtkstock.c:296
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:297
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:298
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:299
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:300
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:301
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:302
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:303
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:304
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:305
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:306
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:307
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:308
3175 msgctxt "Stock label"
3177 msgstr "_Desaniciar"
3179 #: gtk/gtkstock.c:309
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:310
3185 msgctxt "Stock label"
3187 msgstr "_Desconeutar"
3189 #: gtk/gtkstock.c:311
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:312
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:313
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:314
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "Find and _Replace"
3207 msgstr "Guetar y _Trocar"
3209 #: gtk/gtkstock.c:315
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:316
3215 msgctxt "Stock label"
3217 msgstr "_Pantalla Completa"
3219 #: gtk/gtkstock.c:317
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Leave Fullscreen"
3222 msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
3224 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3225 #: gtk/gtkstock.c:319
3226 msgctxt "Stock label, navigation"
3230 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3231 #: gtk/gtkstock.c:321
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3236 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3237 #: gtk/gtkstock.c:323
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3243 #: gtk/gtkstock.c:325
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3248 #. This is a navigation label as in "go back"
3249 #: gtk/gtkstock.c:327
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 #. This is a navigation label as in "go down"
3255 #: gtk/gtkstock.c:329
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 #. This is a navigation label as in "go forward"
3261 #: gtk/gtkstock.c:331
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 #. This is a navigation label as in "go up"
3267 #: gtk/gtkstock.c:333
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 #: gtk/gtkstock.c:334
3273 msgctxt "Stock label"
3275 msgstr "_Discu duru"
3277 #: gtk/gtkstock.c:335
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:336
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:337
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Increase Indent"
3290 msgstr "Aumentar sangría"
3292 #: gtk/gtkstock.c:338
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "Decrease Indent"
3295 msgstr "Amenorgar sangría"
3297 #: gtk/gtkstock.c:339
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:340
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Information"
3305 msgstr "_Información"
3307 #: gtk/gtkstock.c:341
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:342
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #. This is about text justification, "centered text"
3318 #: gtk/gtkstock.c:344
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #. This is about text justification
3324 #: gtk/gtkstock.c:346
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #. This is about text justification, "left-justified text"
3330 #: gtk/gtkstock.c:348
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #. This is about text justification, "right-justified text"
3336 #: gtk/gtkstock.c:350
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #. Media label, as in "fast forward"
3342 #: gtk/gtkstock.c:353
3343 msgctxt "Stock label, media"
3347 #. Media label, as in "next song"
3348 #: gtk/gtkstock.c:355
3349 msgctxt "Stock label, media"
3353 #. Media label, as in "pause music"
3354 #: gtk/gtkstock.c:357
3355 msgctxt "Stock label, media"
3359 #. Media label, as in "play music"
3360 #: gtk/gtkstock.c:359
3361 msgctxt "Stock label, media"
3363 msgstr "_Reproducir"
3365 #. Media label, as in "previous song"
3366 #: gtk/gtkstock.c:361
3367 msgctxt "Stock label, media"
3372 #: gtk/gtkstock.c:363
3373 msgctxt "Stock label, media"
3378 #: gtk/gtkstock.c:365
3379 msgctxt "Stock label, media"
3384 #: gtk/gtkstock.c:367
3385 msgctxt "Stock label, media"
3389 #: gtk/gtkstock.c:368
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:369
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:370
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:371
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:372
3410 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:374
3416 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:376
3422 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:378
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "Reverse landscape"
3430 msgstr "Apaisáu invertíu"
3433 #: gtk/gtkstock.c:380
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "Reverse portrait"
3436 msgstr "Retratu invertíu"
3438 #: gtk/gtkstock.c:381
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "Configuración de pá_xina"
3443 #: gtk/gtkstock.c:382
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:383
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Preferences"
3451 msgstr "_Preferencies"
3453 #: gtk/gtkstock.c:384
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:385
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Print Pre_view"
3461 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3463 #: gtk/gtkstock.c:386
3464 msgctxt "Stock label"
3466 msgstr "_Propiedaes"
3468 #: gtk/gtkstock.c:387
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:388
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:389
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtkstock.c:390
3484 msgctxt "Stock label"
3486 msgstr "_Desaniciar"
3488 #: gtk/gtkstock.c:391
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:392
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:393
3499 msgctxt "Stock label"
3501 msgstr "Guard_ar como"
3503 #: gtk/gtkstock.c:394
3504 msgctxt "Stock label"
3506 msgstr "Esbill_ar too"
3508 #: gtk/gtkstock.c:395
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:396
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #. Sorting direction
3519 #: gtk/gtkstock.c:398
3520 msgctxt "Stock label"
3522 msgstr "_Ascendente"
3524 #. Sorting direction
3525 #: gtk/gtkstock.c:400
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "_Descendente"
3530 #: gtk/gtkstock.c:401
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Spell Check"
3533 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3535 #: gtk/gtkstock.c:402
3536 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:404
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Strikethrough"
3546 #: gtk/gtkstock.c:405
3547 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:407
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: gtk/gtkstock.c:408
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:409
3563 msgctxt "Stock label"
3568 #: gtk/gtkstock.c:411
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Normal Size"
3571 msgstr "Tamañu _Normal"
3574 #: gtk/gtkstock.c:413
3575 msgctxt "Stock label"
3577 msgstr "Axuste _Óptimu"
3579 #: gtk/gtkstock.c:414
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:415
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3591 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3592 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3594 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3596 msgid "No deserialize function found for format %s"
3597 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3601 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3602 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3606 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3607 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3611 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3612 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3616 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3618 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3622 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3623 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3627 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3628 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3632 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3633 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3636 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3637 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3641 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3643 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3648 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3649 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3653 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3654 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3658 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3659 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3664 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3666 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3670 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3671 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3675 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3676 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3680 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3681 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3685 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3687 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3691 msgid "A <%s> element has already been specified"
3692 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3695 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3696 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3699 msgid "Serialized data is malformed"
3700 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3704 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3706 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3707 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3709 #: gtk/gtktextutil.c:61
3710 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3711 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3713 #: gtk/gtktextutil.c:62
3714 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3715 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:63
3718 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3719 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:64
3722 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3723 msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
3725 #: gtk/gtktextutil.c:65
3726 msgid "LRO Left-to-right _override"
3727 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3729 #: gtk/gtktextutil.c:66
3730 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3731 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:67
3734 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3735 msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:68
3738 msgid "ZWS _Zero width space"
3739 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:69
3742 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3743 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:70
3746 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3747 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3749 #: gtk/gtkthemes.c:71
3751 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3752 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3754 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3755 msgid "--- No Tip ---"
3756 msgstr "--- No Tip ---"
3758 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3760 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3761 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3763 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3765 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3766 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3768 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3777 msgid "Turns volume down or up"
3778 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3781 msgid "Adjusts the volume"
3782 msgstr "Axusta'l volume"
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3786 msgstr "Baxar Volume"
3788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3789 msgid "Decreases the volume"
3790 msgstr "Amenorga'l volume"
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3794 msgstr "Xubir Volume"
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3797 msgid "Increases the volume"
3798 msgstr "Aumenta'l volume"
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3806 msgstr "Volume al másimu"
3808 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3809 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3810 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3811 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3815 msgctxt "volume percentage"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Choukei 2 Envelope"
4222 msgstr "Sobre Choukei 2"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Choukei 3 Envelope"
4227 msgstr "Sobre Choukei 3"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Choukei 4 Envelope"
4232 msgstr "Sobre Choukei 4"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "hagaki (postcard)"
4237 msgstr "Hagaki (postal)"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "kahu Envelope"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "kaku2 Envelope"
4247 msgstr "Sobre Kaku2"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "oufuku (reply postcard)"
4252 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "you4 Envelope"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "6x9 Envelope"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "7x9 Envelope"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "9x11 Envelope"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "European edp"
4377 msgstr "edp européu"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "FanFold European"
4392 msgstr "FanFold européu"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "FanFold German Legal"
4402 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Government Legal"
4407 msgstr "Llegal oficial"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Government Letter"
4412 msgstr "Carta oficial"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4422 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Index 4x6 ext"
4427 msgstr "Index 4x6 ext"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "US Legal Extra"
4452 msgstr "US Llegal Estra"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "US Letter Extra"
4462 msgstr "US Letter Extra"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "US Letter Plus"
4467 msgstr "US Letter Plus"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "Monarch Envelope"
4472 msgstr "Sobre Monarch"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "#10 Envelope"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "#11 Envelope"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "#12 Envelope"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "#14 Envelope"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Personal Envelope"
4502 msgstr "Sobre personal"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4510 msgctxt "paper size"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4515 msgctxt "paper size"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4520 msgctxt "paper size"
4522 msgstr "Formatu anchu"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Invite Envelope"
4542 msgstr "Sobre d'invitación"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "Italian Envelope"
4547 msgstr "Sobre italianu"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "juuro-ku-kai"
4552 msgstr "juuro-ku-kai"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4555 msgctxt "paper size"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Postfix Envelope"
4562 msgstr "Sobre Postfix"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4565 msgctxt "paper size"
4567 msgstr "Semeya pequeña"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc1 Envelope"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc10 Envelope"
4577 msgstr "Sobre prc10"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4580 msgctxt "paper size"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "prc2 Envelope"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "prc3 Envelope"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4595 msgctxt "paper size"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc4 Envelope"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc5 Envelope"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc6 Envelope"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc7 Envelope"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "prc8 Envelope"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4630 msgctxt "paper size"
4634 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4636 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4638 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4642 msgid "Failed to write header\n"
4643 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4647 msgid "Failed to write hash table\n"
4648 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4652 msgid "Failed to write folder index\n"
4653 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4657 msgid "Failed to rewrite header\n"
4658 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4662 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4663 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4667 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4668 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4672 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4673 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4677 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4678 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4682 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4683 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4687 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4688 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4692 msgid "Cache file created successfully.\n"
4693 msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4696 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4697 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4700 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4701 msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4704 msgid "Don't include image data in the cache"
4705 msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4708 msgid "Output a C header file"
4709 msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4712 msgid "Turn off verbose output"
4713 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4716 msgid "Validate existing icon cache"
4717 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4721 msgid "File not found: %s\n"
4722 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4726 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4727 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4731 msgid "No theme index file.\n"
4732 msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4737 "No theme index file in '%s'.\n"
4738 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4740 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4741 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4744 #: modules/input/imam-et.c:454
4745 msgid "Amharic (EZ+)"
4746 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4749 #: modules/input/imcedilla.c:92
4754 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4755 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4756 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4759 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4760 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4761 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4764 #: modules/input/imipa.c:145
4769 #: modules/input/immultipress.c:31
4771 msgstr "Pulsación múltiple"
4774 #: modules/input/imthai.c:35
4779 #: modules/input/imti-er.c:453
4780 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4781 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4784 #: modules/input/imti-et.c:453
4785 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4786 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4789 #: modules/input/imviqr.c:244
4790 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4791 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4794 #: modules/input/imxim.c:28
4795 msgid "X Input Method"
4796 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4800 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4801 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4805 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4807 "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4811 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4812 msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4816 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4817 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4820 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4821 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4825 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4827 "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4830 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4831 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4835 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4836 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4840 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4841 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4845 msgid "Authentication is required on %s"
4846 msgstr "Necesítase autenticación en %s"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4850 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4851 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4855 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4856 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
4858 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4861 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4862 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
4864 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4867 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4868 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
4870 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4873 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4874 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4876 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4879 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4881 "A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4885 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4886 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4890 msgid "The door is open on printer '%s'."
4891 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4895 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4896 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4900 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4901 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4905 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4906 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4910 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4911 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4915 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4916 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
4918 #. Translators: this is a printer status.
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4920 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4921 msgstr "Posada ; refugando les xeres"
4923 #. Translators: this is a printer status.
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4925 msgid "Rejecting Jobs"
4926 msgstr "Refugando les xeres"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4934 msgstr "Tipu de papel"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4937 msgid "Paper Source"
4938 msgstr "Fonte de papel"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4942 msgstr "Bandexa de salida"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4949 msgid "GhostScript pre-filtering"
4950 msgstr "Prefiltráu GhostScript"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4956 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4958 msgid "Long Edge (Standard)"
4959 msgstr "Marxe llargu (estándar)"
4961 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4963 msgid "Short Edge (Flip)"
4964 msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
4966 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4971 msgstr "Autoseleicionar"
4973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4974 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4980 msgid "Printer Default"
4981 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
4983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4985 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4986 msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
4988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4990 msgid "Convert to PS level 1"
4991 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
4995 msgid "Convert to PS level 2"
4996 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5000 msgid "No pre-filtering"
5001 msgstr "Ensin prefiltráu"
5003 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5004 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5006 msgid "Miscellaneous"
5009 #. Translators: These strings name the possible values of the
5010 #. * job priority option in the print dialog
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5028 #. Cups specific, non-ppd related settings
5029 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5030 #. * in the print dialog
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5033 msgid "Pages per Sheet"
5034 msgstr "Páxines per fueya"
5036 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5037 #. * in the print dialog
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5040 msgid "Job Priority"
5041 msgstr "Prioridá de les xeres"
5043 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5044 #. * in the print dialog
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5047 msgid "Billing Info"
5048 msgstr "Información de facturación"
5050 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5051 #. * pages that the printing system may support.
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5062 msgid "Confidential"
5063 msgstr "Confidencial"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5075 msgstr "Altu secretu"
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5078 msgid "Unclassified"
5079 msgstr "Desclasificáu"
5081 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5082 #. * dialog that controls the front cover page.
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5089 #. * dialog that controls the back cover page.
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5095 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5096 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5103 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5104 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5107 msgid "Print at time"
5108 msgstr "Imprentar a una hora"
5110 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5111 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5112 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5116 msgid "Custom %sx%s"
5117 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5119 #. default filename used for print-to-file
5120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5126 msgid "Print to File"
5127 msgstr "Imprentar en ficheru"
5129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5142 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5143 msgid "Pages per _sheet:"
5144 msgstr "Páxines per _fueya:"
5146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5151 msgid "_Output format"
5152 msgstr "Formatu _salida"
5154 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5155 msgid "Print to LPR"
5156 msgstr "Imprimir a LPR"
5158 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5159 msgid "Pages Per Sheet"
5160 msgstr "Páxines per fueya"
5162 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5163 msgid "Command Line"
5164 msgstr "Llinia de Comandu"
5167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5168 msgid "printer offline"
5169 msgstr "Imprentadora desconeutada"
5172 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5173 msgid "ready to print"
5174 msgstr "preparada pa imprentar %d"
5177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5178 msgid "processing job"
5179 msgstr "procesando trabayu"
5182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5187 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5191 #. default filename used for print-to-test
5192 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5194 msgid "test-output.%s"
5195 msgstr "prueba de salida.%s"
5197 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5198 msgid "Print to Test Printer"
5199 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5201 #: tests/testfilechooser.c:207
5203 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5204 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5207 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5208 #~ msgstr "_Guetar:"
5211 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5212 #~ msgstr "Usaos recientemente"
5214 #~ msgid "directfb arg"
5215 #~ msgstr "directfb arg"
5217 #~ msgid "sdl|system"
5220 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5221 #~ msgstr "Retrocesu"
5223 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5226 #~ msgid "keyboard label|Return"
5229 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5232 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5233 #~ msgstr "Block_Despl"
5235 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5238 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5241 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5242 #~ msgstr "Multi_key"
5244 #~ msgid "keyboard label|Home"
5247 #~ msgid "keyboard label|Left"
5248 #~ msgstr "Manzorga"
5250 #~ msgid "keyboard label|Up"
5253 #~ msgid "keyboard label|Right"
5256 #~ msgid "keyboard label|Down"
5259 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5262 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5265 #~ msgid "keyboard label|End"
5268 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5271 #~ msgid "keyboard label|Print"
5272 #~ msgstr "Imprentar"
5274 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5275 #~ msgstr "Enxertar"
5277 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5280 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5281 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5283 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5284 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5286 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5287 #~ msgstr "TN_Intro"
5289 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5290 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5292 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5293 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5295 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5296 #~ msgstr "TN_Arriba"
5298 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5299 #~ msgstr "TN_Drecha"
5301 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5302 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5304 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5305 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5307 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5308 #~ msgstr "TN_Anterior"
5310 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5311 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5313 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5317 #~ msgstr "TN_Entamu"
5319 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5320 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5323 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5325 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5326 #~ msgstr "Esaniciar"
5328 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5331 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5334 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5337 #~ msgid "keyboard label|Super"
5340 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5343 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5346 #~ msgid "keyboard label|Space"
5349 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5350 #~ msgstr "Contrabarra"
5352 #~ msgid "year measurement template|2000"
5355 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5358 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5361 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5364 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5365 #~ msgstr "Desactiváu"
5367 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5370 #~ msgid "input method menu|System"
5374 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5377 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5378 #~ msgstr "Estáu inicial"
5380 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5381 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5383 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5384 #~ msgstr "Xenerando datos"
5386 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5387 #~ msgstr "Unviando datos"
5389 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5390 #~ msgstr "Esperando"
5392 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5393 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5395 #~ msgid "print operation status|Printing"
5396 #~ msgstr "Imprentando"
5398 #~ msgid "print operation status|Finished"
5401 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5404 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5407 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5410 #~ msgid "Navigation|_First"
5411 #~ msgstr "_Primeru"
5413 #~ msgid "Navigation|_Last"
5416 #~ msgid "Navigation|_Top"
5419 #~ msgid "Navigation|_Back"
5422 #~ msgid "Navigation|_Down"
5425 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5426 #~ msgstr "_Adelante"
5428 #~ msgid "Navigation|_Up"
5431 #~ msgid "Justify|_Center"
5434 #~ msgid "Justify|_Fill"
5435 #~ msgstr "_Rellenar"
5437 #~ msgid "Justify|_Left"
5438 #~ msgstr "_Esquierda"
5440 #~ msgid "Justify|_Right"
5443 #~ msgid "Media|_Next"
5444 #~ msgstr "_Siguiente"
5446 #~ msgid "Media|P_ause"
5449 #~ msgid "Media|_Play"
5450 #~ msgstr "_Reproducir"
5452 #~ msgid "Media|_Stop"
5453 #~ msgstr "_Detener"
5455 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5458 #~ msgid "paper size|asme_f"
5461 #~ msgid "paper size|A0x2"
5464 #~ msgid "paper size|A0"
5467 #~ msgid "paper size|A0x3"
5470 #~ msgid "paper size|A1"
5473 #~ msgid "paper size|A10"
5476 #~ msgid "paper size|A1x3"
5479 #~ msgid "paper size|A1x4"
5482 #~ msgid "paper size|A2"
5485 #~ msgid "paper size|A2x3"
5488 #~ msgid "paper size|A2x4"
5491 #~ msgid "paper size|A2x5"
5494 #~ msgid "paper size|A3"
5497 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5498 #~ msgstr "A3 Extra"
5500 #~ msgid "paper size|A3x3"
5503 #~ msgid "paper size|A3x4"
5506 #~ msgid "paper size|A3x5"
5509 #~ msgid "paper size|A3x6"
5512 #~ msgid "paper size|A3x7"
5515 #~ msgid "paper size|A4"
5518 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5519 #~ msgstr "A4 Extra"
5521 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5524 #~ msgid "paper size|A4x3"
5527 #~ msgid "paper size|A4x4"
5530 #~ msgid "paper size|A4x5"
5533 #~ msgid "paper size|A4x6"
5536 #~ msgid "paper size|A4x7"
5539 #~ msgid "paper size|A4x8"
5542 #~ msgid "paper size|A4x9"
5545 #~ msgid "paper size|A5"
5548 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5549 #~ msgstr "A5 Extra"
5551 #~ msgid "paper size|A6"
5554 #~ msgid "paper size|A7"
5557 #~ msgid "paper size|A8"
5560 #~ msgid "paper size|A9"
5563 #~ msgid "paper size|B0"
5566 #~ msgid "paper size|B1"
5569 #~ msgid "paper size|B10"
5572 #~ msgid "paper size|B2"
5575 #~ msgid "paper size|B3"
5578 #~ msgid "paper size|B4"
5581 #~ msgid "paper size|B5"
5584 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5585 #~ msgstr "B5 Extra"
5587 #~ msgid "paper size|B6"
5590 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5593 #~ msgid "paper size|B7"
5596 #~ msgid "paper size|B8"
5599 #~ msgid "paper size|B9"
5602 #~ msgid "paper size|C0"
5605 #~ msgid "paper size|C1"
5608 #~ msgid "paper size|C10"
5611 #~ msgid "paper size|C2"
5614 #~ msgid "paper size|C3"
5617 #~ msgid "paper size|C4"
5620 #~ msgid "paper size|C5"
5623 #~ msgid "paper size|C6"
5626 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5629 #~ msgid "paper size|C7"
5632 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5635 #~ msgid "paper size|C8"
5638 #~ msgid "paper size|C9"
5641 #~ msgid "paper size|RA0"
5644 #~ msgid "paper size|RA1"
5647 #~ msgid "paper size|RA2"
5650 #~ msgid "paper size|SRA0"
5653 #~ msgid "paper size|SRA1"
5656 #~ msgid "paper size|SRA2"
5659 #~ msgid "paper size|JB0"
5662 #~ msgid "paper size|JB1"
5665 #~ msgid "paper size|JB10"
5668 #~ msgid "paper size|JB2"
5671 #~ msgid "paper size|JB3"
5674 #~ msgid "paper size|JB4"
5677 #~ msgid "paper size|JB5"
5680 #~ msgid "paper size|JB6"
5683 #~ msgid "paper size|JB7"
5686 #~ msgid "paper size|JB8"
5689 #~ msgid "paper size|JB9"
5692 #~ msgid "paper size|jis exec"
5693 #~ msgstr "jis exec"
5695 #~ msgid "paper size|10x11"
5698 #~ msgid "paper size|10x13"
5701 #~ msgid "paper size|10x14"
5704 #~ msgid "paper size|10x15"
5707 #~ msgid "paper size|11x12"
5710 #~ msgid "paper size|11x15"
5713 #~ msgid "paper size|12x19"
5716 #~ msgid "paper size|5x7"
5719 #~ msgid "paper size|Arch A"
5722 #~ msgid "paper size|Arch B"
5725 #~ msgid "paper size|Arch C"
5728 #~ msgid "paper size|Arch D"
5731 #~ msgid "paper size|Arch E"
5734 #~ msgid "paper size|b-plus"
5737 #~ msgid "paper size|c"
5740 #~ msgid "paper size|d"
5743 #~ msgid "paper size|e"
5746 #~ msgid "paper size|edp"
5749 #~ msgid "paper size|Executive"
5750 #~ msgstr "Executivu"
5752 #~ msgid "paper size|f"
5755 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5756 #~ msgstr "Index 3x5"
5758 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5759 #~ msgstr "Index 5x8"
5761 #~ msgid "paper size|Invoice"
5764 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5765 #~ msgstr "Tabloide"
5767 #~ msgid "paper size|US Legal"
5768 #~ msgstr "US Legal"
5770 #~ msgid "paper size|Quarto"
5773 #~ msgid "paper size|Super A"
5776 #~ msgid "paper size|Super B"
5779 #~ msgid "paper size|Folio"
5782 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5783 #~ msgstr "Foliu sp"
5785 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5788 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5791 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5794 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5795 #~ msgstr "Sobre prc5"
5797 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5800 #~ msgid "paper size|ROC 8k"