]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ast.po
2.17.11
[~andy/gtk] / po / ast.po
1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
5 #
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 23:28-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 23:11+0100\n"
14 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "CLASE"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NOME"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Visualizador X pa usar"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "VISUALIZADOR"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Pantalla X pa usar"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "PANTALLA"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ETIQUETES"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "Retrocesu"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Intro"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Posa"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Bloq_Desp"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "_PetSis"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Escape"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multikey"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Aniciu"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Esquierda"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Arriba"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Drecha"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Abaxo"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Re_Páx"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Av_Páx"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "Fin"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Aniciu"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Imprentar"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Inxertar"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Bloq_Númb"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "TN_Espaciu"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "TN_Tab"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "TN_Intro"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "TN_Aniciu"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "TN ←"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "TN ↑"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "TN →"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "TN ↓"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "TN_Re_Páx"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "TN_Anterior"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "TN_Av_Páx"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "TN_Siguiente"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "TN_Fin"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "TN_Aniciu"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "TN_Inx"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "TN_Supr"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Desaniciar"
275
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
278 #, c-format
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
283 #, c-format
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 msgstr ""
293 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
294 "imaxe tea frayáu"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "animation file"
301 msgstr ""
302 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
303 "d'animación tea frayáu"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
306 #, c-format
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
315 msgstr ""
316 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
317 "seya d'una versión GTK distinta?"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
320 #, c-format
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
334 #, c-format
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
339 #, c-format
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
344 #, c-format
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
361 #, c-format
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "s"
370 msgstr ""
371 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
372 "tolos datos: %s"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
387 msgstr ""
388 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
389 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 #, c-format
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
413 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 #, c-format
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 #, c-format
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Sobrecarga de pila"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
522 #, c-format
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
527 msgid ""
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "colormap."
530 msgstr ""
531 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
532 "nun tien mapa de colores llocal."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
581 #, c-format
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
590 #, c-format
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
635 #, c-format
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
640 msgid ""
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
642 "memory"
643 msgstr ""
644 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
645 "lliberar memoria"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
648 #, c-format
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
665 "parsed."
666 msgstr ""
667 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
668 "procesase."
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
674 msgstr ""
675 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
676 "valor válidu."
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
699 #, c-format
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
737 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
740 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
741 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
744 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
745 msgstr ""
746 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
747 "4."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
750 #, c-format
751 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
752 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
755 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
756 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
762 "applications to reduce memory usage"
763 msgstr ""
764 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
765 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
768 msgid "Fatal error reading PNG image file"
769 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
772 #, c-format
773 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
774 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
777 msgid ""
778 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
779 msgstr ""
780 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
781 "máximu 79 carauteres."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
784 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
785 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
791 "be parsed."
792 msgstr ""
793 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
794 "nun pue procesase."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
800 "allowed."
801 msgstr ""
802 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
803 "nun ta permitíu."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 #, c-format
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
808 msgstr ""
809 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
810 "8851-1."
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
817 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
818 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
821 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
822 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
829 msgid "PNM file has an image width of 0"
830 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
838 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr ""
855 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
856 "de los datos de la muestra"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
859 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
860 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
863 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
864 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
867 msgid "Unexpected end of PNM image data"
868 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
871 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
872 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
875 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
876 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
879 msgid "RAS image has bogus header data"
880 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
883 msgid "RAS image has unknown type"
884 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
887 msgid "unsupported RAS image variation"
888 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
891 msgid "Not enough memory to load RAS image"
892 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
895 msgid "The Sun raster image format"
896 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
900 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
907 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
908 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
911 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
912 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
915 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
916 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
919 msgid "Cannot allocate colormap structure"
920 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
923 msgid "Cannot allocate colormap entries"
924 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
927 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
928 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
931 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
932 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
935 msgid "TGA image has invalid dimensions"
936 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
940 msgid "TGA image type not supported"
941 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
944 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
945 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
948 msgid "Excess data in file"
949 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
952 msgid "The Targa image format"
953 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
956 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
957 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
960 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
968 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
969 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
972 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
973 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
976 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
977 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
980 msgid "Failed to open TIFF image"
981 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
984 msgid "TIFFClose operation failed"
985 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
988 msgid "Failed to load TIFF image"
989 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
992 msgid "Failed to save TIFF image"
993 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
996 msgid "Failed to write TIFF data"
997 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1000 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1001 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1004 msgid "The TIFF image format"
1005 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1008 msgid "Image has zero width"
1009 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 msgid "Invalid XBM file"
1029 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1032 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1033 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1036 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1037 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1040 msgid "The XBM image format"
1041 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1044 msgid "No XPM header found"
1045 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1048 msgid "Invalid XPM header"
1049 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1052 msgid "XPM file has image width <= 0"
1053 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1056 msgid "XPM file has image height <= 0"
1057 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1068 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1069 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1072 msgid "Cannot read XPM colormap"
1073 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1077 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1080 msgid "The XPM image format"
1081 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1084 msgid "The EMF image format"
1085 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1088 #, c-format
1089 msgid "Could not allocate memory: %s"
1090 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1094 #, c-format
1095 msgid "Could not create stream: %s"
1096 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not seek stream: %s"
1101 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not read from stream: %s"
1106 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1113 msgid "Couldn't load metafile"
1114 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1121 msgid "Couldn't save"
1122 msgstr "Nun se pudo guardar"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1125 msgid "The WMF image format"
1126 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1127
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1130 msgid "Don't batch GDI requests"
1131 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1132
1133 #. Description of --no-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1135 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1136 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1137
1138 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1140 msgid "Same as --no-wintab"
1141 msgstr "Como en --no-wintab"
1142
1143 #. Description of --use-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1145 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1146 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1147
1148 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1150 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1151 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1152
1153 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1155 msgid "COLORS"
1156 msgstr "COLORS"
1157
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1160 msgid "Make X calls synchronous"
1161 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1162
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1164 #, c-format
1165 msgid "Starting %s"
1166 msgstr "Entamando %s"
1167
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1169 #, c-format
1170 msgid "Opening %s"
1171 msgstr "Abriendo %s"
1172
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1174 #, c-format
1175 msgid "Opening %d Item"
1176 msgid_plural "Opening %d Items"
1177 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1178 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1181 msgid "Could not show link"
1182 msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1185 msgid "License"
1186 msgstr "Llicencia"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1189 msgid "The license of the program"
1190 msgstr "La llicencia del programa"
1191
1192 #. Add the credits button
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1194 msgid "C_redits"
1195 msgstr "C_réDitos"
1196
1197 #. Add the license button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1199 msgid "_License"
1200 msgstr "_Llicencia"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1203 #, c-format
1204 msgid "About %s"
1205 msgstr "Tocante a %s"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1208 msgid "Credits"
1209 msgstr "CréDitos"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1212 msgid "Written by"
1213 msgstr "Escritu por"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1216 msgid "Documented by"
1217 msgstr "Documentáu por"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1220 msgid "Translated by"
1221 msgstr "Tornáu por"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1224 msgid "Artwork by"
1225 msgstr "Diseñu gráficu por"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #.
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1233 msgctxt "keyboard label"
1234 msgid "Shift"
1235 msgstr "Mayús"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1243 msgctxt "keyboard label"
1244 msgid "Ctrl"
1245 msgstr "Ctrl"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Alt"
1255 msgstr "Alt"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Super"
1265 msgstr "Super"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Hyper"
1275 msgstr "Hyper"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Meta"
1285 msgstr "Meta"
1286
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1288 msgctxt "keyboard label"
1289 msgid "Space"
1290 msgstr "Espaciu"
1291
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Backslash"
1295 msgstr "Contrabarra"
1296
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1300 msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
1301
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1303 #, c-format
1304 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1305 msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
1306
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid root element: '%s'"
1310 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1311
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1313 #, c-format
1314 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1315 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1316
1317 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1318 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1319 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1320 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1321 #. *
1322 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1323 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1324 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1325 #. * will appear to the right of the month.
1326 #.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1328 msgid "calendar:MY"
1329 msgstr "calendar:MY"
1330
1331 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1332 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1333 #. * to be the first day of the week, and so on.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1336 msgid "calendar:week_start:0"
1337 msgstr "calendar:week_start:1"
1338
1339 #. Translators:  This is a text measurement template.
1340 #. * Translate it to the widest year text
1341 #. *
1342 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1345 msgctxt "year measurement template"
1346 msgid "2000"
1347 msgstr "2000"
1348
1349 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1350 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1351 #. *
1352 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1353 #. * translate to "%d" otherwise.
1354 #. *
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1357 #. * too.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1360 #, c-format
1361 msgctxt "calendar:day:digits"
1362 msgid "%d"
1363 msgstr "%d"
1364
1365 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1367 #. *
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.
1370 #. *
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1373 #. * too.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1376 #, c-format
1377 msgctxt "calendar:week:digits"
1378 msgid "%d"
1379 msgstr "%Id"
1380
1381 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1382 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1383 #. * Use only ASCII in the translation.
1384 #. *
1385 #. * Also look for the msgid "2000".
1386 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1387 #. * msgid.
1388 #. *
1389 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1392 msgctxt "calendar year format"
1393 msgid "%Y"
1394 msgstr "%Y"
1395
1396 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1397 #. * a disabled accelerator key combination.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1400 msgctxt "Accelerator"
1401 msgid "Disabled"
1402 msgstr "Desactiváu"
1403
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1406 #. * to gtk_accelerator_valid().
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1409 msgctxt "Accelerator"
1410 msgid "Invalid"
1411 msgstr "Inválidu"
1412
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1415 #. * acelerator.
1416 #.
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1418 msgid "New accelerator..."
1419 msgstr "Nuevu acelerador..."
1420
1421 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1422 #, c-format
1423 msgctxt "progress bar label"
1424 msgid "%d %%"
1425 msgstr "%d %%"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1428 msgid "Pick a Color"
1429 msgstr "Escueya un Color"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1432 msgid "Received invalid color data\n"
1433 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1436 msgid ""
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1439 msgstr ""
1440 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1441 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1444 msgid ""
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1446 "that color."
1447 msgstr ""
1448 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1449 "pantalla pa escoyer esi color."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1452 msgid "_Hue:"
1453 msgstr "_Matiz:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Posición na rueda de colores."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Saturación:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1468 msgid "_Value:"
1469 msgstr "_Valor:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Brillu del color."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1476 msgid "_Red:"
1477 msgstr "_Bermeyu:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1484 msgid "_Green:"
1485 msgstr "_Verde:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1492 msgid "_Blue:"
1493 msgstr "_Azul:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1500 msgid "Op_acity:"
1501 msgstr "_Opacidá:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Tresparencia del color."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "_Nome del color:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1512 msgid ""
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1515 msgstr ""
1516 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1517 "como 'naranxa' nesta entrada."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1520 msgid "_Palette:"
1521 msgstr "_Paleta:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1524 msgid "Color Wheel"
1525 msgstr "Rueda de Color"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1528 msgid ""
1529 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1530 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1531 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1532 msgstr ""
1533 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1534 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1535 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1538 msgid ""
1539 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1540 "it for use in the future."
1541 msgstr ""
1542 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1543 "usalu nel futuru."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1546 msgid "_Save color here"
1547 msgstr "_Guardar color equí"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1550 msgid ""
1551 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1552 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1553 msgstr ""
1554 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1555 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1556 "\"Guardar color equí.\""
1557
1558 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1559 msgid "Color Selection"
1560 msgstr "Esbilla de Color"
1561
1562 #. Translate to the default units to use for presenting
1563 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1564 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1565 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1566 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1567 #.
1568 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1569 msgid "default:mm"
1570 msgstr "default:mm"
1571
1572 #. And show the custom paper dialog
1573 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1574 msgid "Manage Custom Sizes"
1575 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
1576
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1578 msgid "inch"
1579 msgstr "Pulgada"
1580
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1582 msgid "mm"
1583 msgstr "mm"
1584
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1586 msgid "Margins from Printer..."
1587 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
1588
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1590 #, c-format
1591 msgid "Custom Size %d"
1592 msgstr "Tamañu Personalizau %d"
1593
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1595 msgid "_Width:"
1596 msgstr "A_nchor:"
1597
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1599 msgid "_Height:"
1600 msgstr "A_ltor:"
1601
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1603 msgid "Paper Size"
1604 msgstr "Tamañu Papel"
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1607 msgid "_Top:"
1608 msgstr "_Superior:"
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1611 msgid "_Bottom:"
1612 msgstr "In_ferior:"
1613
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1615 msgid "_Left:"
1616 msgstr "_Esquierda:"
1617
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1619 msgid "_Right:"
1620 msgstr "_Drecha"
1621
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1623 msgid "Paper Margins"
1624 msgstr "Márxenes Papel"
1625
1626 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7792
1627 msgid "Input _Methods"
1628 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1629
1630 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7806
1631 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1632 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1633
1634 #: gtk/gtkentry.c:9971
1635 msgid "Caps Lock is on"
1636 msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1639 msgid "Select A File"
1640 msgstr "Escueya un Ficheru"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1643 msgid "Desktop"
1644 msgstr "Escritoriu"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1647 msgid "(None)"
1648 msgstr "(Dengún)"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1651 msgid "Other..."
1652 msgstr "Otru ..."
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1655 msgid "Type name of new folder"
1656 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1659 msgid "Could not retrieve information about the file"
1660 msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1663 msgid "Could not add a bookmark"
1664 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1667 msgid "Could not remove bookmark"
1668 msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1671 msgid "The folder could not be created"
1672 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1675 msgid ""
1676 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1677 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1678 msgstr ""
1679 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1680 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1681 "ficheru."
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1684 msgid "Invalid file name"
1685 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1688 msgid "The folder contents could not be displayed"
1689 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1690
1691 #. Translators: the first string is a path and the second string
1692 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1693 #. * to translate.
1694 #.
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1696 #, c-format
1697 msgid "%1$s on %2$s"
1698 msgstr "%1$s en %2$s"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1701 msgid "Search"
1702 msgstr "Guetar"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1705 msgid "Recently Used"
1706 msgstr "Usaos recientemente"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1709 msgid "Select which types of files are shown"
1710 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1713 #, c-format
1714 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1715 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1718 #, c-format
1719 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1720 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1723 #, c-format
1724 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1725 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1728 #, c-format
1729 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1730 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1733 #, c-format
1734 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1735 msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1738 msgid "Remove the selected bookmark"
1739 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1742 msgid "Remove"
1743 msgstr "Desaniciar"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1746 msgid "Rename..."
1747 msgstr "Renomar..."
1748
1749 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1751 msgid "Places"
1752 msgstr "Llugares"
1753
1754 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1756 msgid "_Places"
1757 msgstr "_Llugares"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1760 msgid "_Add"
1761 msgstr "_Amestar"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1764 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1765 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1768 msgid "_Remove"
1769 msgstr "_Desaniciar"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1772 msgid "Could not select file"
1773 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1776 msgid "_Add to Bookmarks"
1777 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1780 msgid "Show _Hidden Files"
1781 msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1784 msgid "Show _Size Column"
1785 msgstr "Amosar columna de _tamañu"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1788 msgid "Files"
1789 msgstr "Ficheros"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1792 msgid "Name"
1793 msgstr "Nome"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1796 msgid "Size"
1797 msgstr "Tamañu"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1800 msgid "Modified"
1801 msgstr "Modificáu"
1802
1803 #. Label
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1805 msgid "_Name:"
1806 msgstr "_Nome:"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1809 msgid "_Browse for other folders"
1810 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1813 msgid "Type a file name"
1814 msgstr "Escribi un nome d'archivu"
1815
1816 #. Create Folder
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1818 msgid "Create Fo_lder"
1819 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1822 msgid "_Location:"
1823 msgstr "_Llugar:"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1826 msgid "Save in _folder:"
1827 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1830 msgid "Create in _folder:"
1831 msgstr "Criar na _carpeta:"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1834 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1835 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1838 #, c-format
1839 msgid "Shortcut %s already exists"
1840 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1843 #, c-format
1844 msgid "Shortcut %s does not exist"
1845 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1848 #, c-format
1849 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1850 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1856 msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1859 msgid "_Replace"
1860 msgstr "_Trocar"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1863 msgid "Could not start the search process"
1864 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1867 msgid ""
1868 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1869 "Please make sure it is running."
1870 msgstr ""
1871 "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, "
1872 "tea xuru de que ta executándose"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1875 msgid "Could not send the search request"
1876 msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1879 msgid "Search:"
1880 msgstr "Guetar:"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not mount %s"
1885 msgstr "Nun pudo montase %s"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1889 msgid "Unknown"
1890 msgstr "Desconocíu"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1893 msgid "%H:%M"
1894 msgstr "%H:%M"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1897 msgid "Yesterday at %H:%M"
1898 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1899
1900 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1901 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1903 msgid "Invalid path"
1904 msgstr "Camín non válidu"
1905
1906 #. translators: this text is shown when there are no completions
1907 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1908 #.
1909 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1910 msgid "No match"
1911 msgstr "Nun hai coincidencies"
1912
1913 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1914 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1915 #.
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1917 msgid "Sole completion"
1918 msgstr "Únicu acabamientu"
1919
1920 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1921 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1922 #. * a longer match
1923 #.
1924 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1925 msgid "Complete, but not unique"
1926 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1927
1928 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1929 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1931 msgid "Completing..."
1932 msgstr "Completando..."
1933
1934 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1936 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1937 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1939 msgid "Only local files may be selected"
1940 msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
1941
1942 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1943 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1944 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1945 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1947 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1948 msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
1949
1950 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1951 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1952 #. * and then hits Tab
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1954 msgid "Path does not exist"
1955 msgstr "La ruta nun esiste"
1956
1957 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1959 #, c-format
1960 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1961 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1964 msgid "Folders"
1965 msgstr "Carpetes"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1968 msgid "Fol_ders"
1969 msgstr "Carpe_tes"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1972 msgid "_Files"
1973 msgstr "_Ficheros"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1976 #, c-format
1977 msgid "Folder unreadable: %s"
1978 msgstr "Carpeta illexible: %s"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1984 "available to this program.\n"
1985 "Are you sure that you want to select it?"
1986 msgstr ""
1987 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
1988 "afayadizu a esti programa.\n"
1989 "¿De xuru que quier esbillalu?"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1992 msgid "_New Folder"
1993 msgstr "_Nueva Carpeta"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1996 msgid "De_lete File"
1997 msgstr "De_saniciar Ficheru"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2000 msgid "_Rename File"
2001 msgstr "_Renomar Ficheru"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2007 msgstr ""
2008 "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
2009 "ficheros"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2012 msgid "New Folder"
2013 msgstr "Nueva Carpeta"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2016 msgid "_Folder name:"
2017 msgstr "Nome de _carpeta:"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2020 msgid "C_reate"
2021 msgstr "C_riar"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2024 #, c-format
2025 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2026 msgstr ""
2027 "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
2028 "ficheros"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2031 #, c-format
2032 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2033 msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2036 #, c-format
2037 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2038 msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2041 msgid "Delete File"
2042 msgstr "Desaniciar Ficheru"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2045 #, c-format
2046 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2047 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2050 #, c-format
2051 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2052 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2055 #, c-format
2056 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2057 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2060 msgid "Rename File"
2061 msgstr "Renomar Ficheru"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2064 #, c-format
2065 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2066 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2069 msgid "_Rename"
2070 msgstr "_Renomar"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2073 msgid "_Selection: "
2074 msgstr "_Seleición: "
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2080 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2081 msgstr ""
2082 "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
2083 "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2086 msgid "Invalid UTF-8"
2087 msgstr "UTF-8 inválidu"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2090 msgid "Name too long"
2091 msgstr "Nome enforma llargu"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2094 msgid "Couldn't convert filename"
2095 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2096
2097 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2098 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2099 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2100 #. * this particular string.
2101 #.
2102 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2103 msgid "File System"
2104 msgstr "Sistema de Ficheros"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2107 msgid "Could not obtain root folder"
2108 msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
2109
2110 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2111 msgid "(Empty)"
2112 msgstr "(Ermu)"
2113
2114 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2115 msgid "Pick a Font"
2116 msgstr "Escueya Fonte"
2117
2118 #. Initialize fields
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2120 msgid "Sans 12"
2121 msgstr "Sans 12"
2122
2123 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2124 msgid "Font"
2125 msgstr "Fonte"
2126
2127 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2128 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2130 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2131 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2132
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2134 msgid "_Family:"
2135 msgstr "_Familia:"
2136
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2138 msgid "_Style:"
2139 msgstr "E_stilu:"
2140
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2142 msgid "Si_ze:"
2143 msgstr "Tama_ñu:"
2144
2145 #. create the text entry widget
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2147 msgid "_Preview:"
2148 msgstr "Vista _prelliminar:"
2149
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2151 msgid "Font Selection"
2152 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2153
2154 #: gtk/gtkgamma.c:408
2155 msgid "Gamma"
2156 msgstr "Gamma"
2157
2158 #: gtk/gtkgamma.c:418
2159 msgid "_Gamma value"
2160 msgstr "Valor _Gamma"
2161
2162 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2163 #. * load it.
2164 #.
2165 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2166 #, c-format
2167 msgid "Error loading icon: %s"
2168 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2169
2170 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2174 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2175 "You can get a copy from:\n"
2176 "\t%s"
2177 msgstr ""
2178 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2179 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2180 "Pue garrar una copia de:\n"
2181 "\t%s"
2182
2183 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2184 #, c-format
2185 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2186 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2187
2188 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2189 msgid "Failed to load icon"
2190 msgstr "Fallu cargando iconu"
2191
2192 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2193 msgid "Simple"
2194 msgstr "Cenciellu"
2195
2196 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2197 msgctxt "input method menu"
2198 msgid "System"
2199 msgstr "Sistema"
2200
2201 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2202 #, c-format
2203 msgctxt "input method menu"
2204 msgid "System (%s)"
2205 msgstr "Sistema (%s)"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2208 msgid "Input"
2209 msgstr "Entrada"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2212 msgid "No extended input devices"
2213 msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2216 msgid "_Device:"
2217 msgstr "_Preséu:"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2220 msgid "Disabled"
2221 msgstr "Deshabilitáu"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2224 msgid "Screen"
2225 msgstr "Pantalla"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2228 msgid "Window"
2229 msgstr "Ventana"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2232 msgid "_Mode:"
2233 msgstr "_Mou:"
2234
2235 #. The axis listbox
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2237 msgid "Axes"
2238 msgstr "Exes"
2239
2240 #. Keys listbox
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2242 msgid "Keys"
2243 msgstr "Tecles"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2246 msgid "_X:"
2247 msgstr "_X:"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2250 msgid "_Y:"
2251 msgstr "_Y:"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2254 msgid "_Pressure:"
2255 msgstr "_Presión:"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2258 msgid "X _tilt:"
2259 msgstr "X _tilt:"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2262 msgid "Y t_ilt:"
2263 msgstr "Y t_ilt:"
2264
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2266 msgid "_Wheel:"
2267 msgstr "_Rueda:"
2268
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2270 msgid "none"
2271 msgstr "ren"
2272
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2274 msgid "(disabled)"
2275 msgstr "(deshabilitáu)"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2278 msgid "(unknown)"
2279 msgstr "(desconocíu)"
2280
2281 #. and clear button
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2283 msgid "Cl_ear"
2284 msgstr "L_limpiar"
2285
2286 #. Open Link
2287 #: gtk/gtklabel.c:5529
2288 msgid "_Open Link"
2289 msgstr "_Abrir Enllaz"
2290
2291 #. Copy Link Address
2292 #: gtk/gtklabel.c:5541
2293 msgid "Copy _Link Address"
2294 msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
2295
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2297 msgid "Copy URL"
2298 msgstr "Copiar URL"
2299
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2301 msgid "Invalid URI"
2302 msgstr "URI non válida"
2303
2304 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2305 #: gtk/gtkmain.c:450
2306 msgid "Load additional GTK+ modules"
2307 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2308
2309 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2310 #: gtk/gtkmain.c:451
2311 msgid "MODULES"
2312 msgstr "MODULOS"
2313
2314 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:453
2316 msgid "Make all warnings fatal"
2317 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2318
2319 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:456
2321 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2322 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2323
2324 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:459
2326 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2327 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2328
2329 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2330 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2332 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2333 #.
2334 #: gtk/gtkmain.c:707
2335 msgid "default:LTR"
2336 msgstr "default:LTR"
2337
2338 #: gtk/gtkmain.c:773
2339 #, c-format
2340 msgid "Cannot open display: %s"
2341 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2342
2343 #: gtk/gtkmain.c:810
2344 msgid "GTK+ Options"
2345 msgstr "Opciones GTK+"
2346
2347 #: gtk/gtkmain.c:810
2348 msgid "Show GTK+ Options"
2349 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2350
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2352 msgid "Co_nnect"
2353 msgstr "Co_neutar"
2354
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2356 msgid "Connect _anonymously"
2357 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2358
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2360 msgid "Connect as u_ser:"
2361 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2362
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2364 msgid "_Username:"
2365 msgstr "_Usuariu:"
2366
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2368 msgid "_Domain:"
2369 msgstr "_Dominiu:"
2370
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2372 msgid "_Password:"
2373 msgstr "_Contraseña:"
2374
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2376 msgid "Forget password _immediately"
2377 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2378
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2380 msgid "Remember password until you _logout"
2381 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2382
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2384 msgid "Remember _forever"
2385 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2386
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2388 #, c-format
2389 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2390 msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to end process"
2395 msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2398 msgid "_End Process"
2399 msgstr "_Finar procesu"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2402 #, c-format
2403 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2404 msgstr ""
2405 "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
2406
2407 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2409 msgid "Terminal Pager"
2410 msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2413 msgid "Top Command"
2414 msgstr "Comandu top"
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2417 msgid "Bourne Again Shell"
2418 msgstr "Shell Bourne Again"
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2421 msgid "Bourne Shell"
2422 msgstr "Bourne Shell"
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2425 msgid "Z Shell"
2426 msgstr "Z Shell"
2427
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2429 #, c-format
2430 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2431 msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
2432
2433 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2434 #, c-format
2435 msgid "Page %u"
2436 msgstr "Páxina %u"
2437
2438 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2439 msgid "Not a valid page setup file"
2440 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2443 msgid "Any Printer"
2444 msgstr "Cualesquier imprentadora"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2447 msgid "For portable documents"
2448 msgstr "Pa documentos portables"
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Margins:\n"
2454 " Left: %s %s\n"
2455 " Right: %s %s\n"
2456 " Top: %s %s\n"
2457 " Bottom: %s %s"
2458 msgstr ""
2459 "Márxenes:\n"
2460 " Manzorga: %s %s\n"
2461 " Mandrecha: %s %s\n"
2462 " Arriba: %s %s\n"
2463 " Abaxo: %s %s"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2466 msgid "Manage Custom Sizes..."
2467 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2470 msgid "_Format for:"
2471 msgstr "_Formatu pa:"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2474 msgid "_Paper size:"
2475 msgstr "Tamañu del _papel:"
2476
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2478 msgid "_Orientation:"
2479 msgstr "_Orientación:"
2480
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2482 msgid "Page Setup"
2483 msgstr "Configuración de páxina"
2484
2485 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2486 msgid "Up Path"
2487 msgstr "Ruta superior"
2488
2489 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2490 msgid "Down Path"
2491 msgstr "Ruta inferior"
2492
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2494 msgid "File System Root"
2495 msgstr "Sistema Archivos Root"
2496
2497 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2498 msgid "Authentication"
2499 msgstr "Autenticación"
2500
2501 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2502 msgid "Username:"
2503 msgstr "Nome d'usuariu:"
2504
2505 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2506 msgid "Password:"
2507 msgstr "Contraseña:"
2508
2509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2510 msgid "Not available"
2511 msgstr "Non algamable"
2512
2513 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2514 msgid "_Save in folder:"
2515 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2516
2517 #. translators: this string is the default job title for print
2518 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2519 #. * by the job number.
2520 #.
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2522 #, c-format
2523 msgid "%s job #%d"
2524 msgstr "%s trabayu #%d"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2527 msgctxt "print operation status"
2528 msgid "Initial state"
2529 msgstr "Estáu anicial"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Preparing to print"
2534 msgstr "Tresnando pa imprentar"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Generating data"
2539 msgstr "Xenerando datos"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Sending data"
2544 msgstr "Unviando datos"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Waiting"
2549 msgstr "Esperando"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Blocking on issue"
2554 msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Printing"
2559 msgstr "Imprentando"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Finished"
2564 msgstr "Fináu"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Finished with error"
2569 msgstr "Fináu con error"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2572 #, c-format
2573 msgid "Preparing %d"
2574 msgstr "Preparando %d"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2577 #, c-format
2578 msgid "Preparing"
2579 msgstr "Preparando"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2582 #, c-format
2583 msgid "Printing %d"
2584 msgstr "Imprentando %d"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2587 #, c-format
2588 msgid "Error creating print preview"
2589 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2592 #, c-format
2593 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2594 msgstr ""
2595 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2598 #, c-format
2599 msgid "Error launching preview"
2600 msgstr "Error abriendo previsualización"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2603 #, c-format
2604 msgid "Error printing"
2605 msgstr "Error imprentando"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2608 msgid "Application"
2609 msgstr "Aplicación"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2612 msgid "Printer offline"
2613 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2616 msgid "Out of paper"
2617 msgstr "Ensin papel"
2618
2619 #. Translators: this is a printer status.
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2622 msgid "Paused"
2623 msgstr "Pausáu"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2626 msgid "Need user intervention"
2627 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2630 msgid "Custom size"
2631 msgstr "Tamañu personalizáu"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2634 msgid "No printer found"
2635 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2638 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2639 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2642 msgid "Error from StartDoc"
2643 msgstr "Error dende StartDoc"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2647 msgid "Not enough free memory"
2648 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2651 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2652 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2655 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2656 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2659 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2660 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2663 msgid "Unspecified error"
2664 msgstr "Error non especificáu"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2667 msgid "Getting printer information..."
2668 msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2671 msgid "Printer"
2672 msgstr "Imprentadora"
2673
2674 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2676 msgid "Location"
2677 msgstr "Allugamientu"
2678
2679 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2681 msgid "Status"
2682 msgstr "Estáu"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2685 msgid "Range"
2686 msgstr "Rangu"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2689 msgid "_All Pages"
2690 msgstr "_Toles páxines"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2693 msgid "C_urrent Page"
2694 msgstr "Páxina act_ual"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2697 msgid "Se_lection"
2698 msgstr "_Seleición"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2701 msgid "Pag_es:"
2702 msgstr "Pá_xines:"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2705 msgid ""
2706 "Specify one or more page ranges,\n"
2707 " e.g. 1-3,7,11"
2708 msgstr ""
2709 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2710 " ex. 1-3,7,11"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2713 msgid "Pages"
2714 msgstr "Páxines"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2717 msgid "Copies"
2718 msgstr "Copies"
2719
2720 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2722 msgid "Copie_s:"
2723 msgstr "Copie_s:"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2726 msgid "C_ollate"
2727 msgstr "_Intercalar"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2730 msgid "_Reverse"
2731 msgstr "_Revertir"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2734 msgid "General"
2735 msgstr "Xeneral"
2736
2737 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2738 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2739 #.
2740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2741 #. * multiple pages on a sheet when printing
2742 #.
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2745 msgid "Left to right, top to bottom"
2746 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2750 msgid "Left to right, bottom to top"
2751 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2755 msgid "Right to left, top to bottom"
2756 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2760 msgid "Right to left, bottom to top"
2761 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2765 msgid "Top to bottom, left to right"
2766 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2770 msgid "Top to bottom, right to left"
2771 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2775 msgid "Bottom to top, left to right"
2776 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2780 msgid "Bottom to top, right to left"
2781 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
2782
2783 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2784 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2785 #.
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2788 msgid "Page Ordering"
2789 msgstr "Orde de les páxines"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2792 msgid "Left to right"
2793 msgstr "Esquierda a drecha"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2796 msgid "Right to left"
2797 msgstr "Drecha a esquierda"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2800 msgid "Top to bottom"
2801 msgstr "D'arriba a abaxo"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2804 msgid "Bottom to top"
2805 msgstr "D'abaxo a arriba"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2808 msgid "Layout"
2809 msgstr "Disposición"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2812 msgid "T_wo-sided:"
2813 msgstr "Peles _dos cares:"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2816 msgid "Pages per _side:"
2817 msgstr "Páxines per _cara:"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2820 msgid "Page or_dering:"
2821 msgstr "Or_de de les páxines:"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2824 msgid "_Only print:"
2825 msgstr "_Namái imprentar"
2826
2827 #. In enum order
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2829 msgid "All sheets"
2830 msgstr "Toles fueyes"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2833 msgid "Even sheets"
2834 msgstr "Fueyes pares"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2837 msgid "Odd sheets"
2838 msgstr "Fueyes impares"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2841 msgid "Sc_ale:"
2842 msgstr "_Escala:"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2845 msgid "Paper"
2846 msgstr "Papel"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2849 msgid "Paper _type:"
2850 msgstr "_Tipu de papel:"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2853 msgid "Paper _source:"
2854 msgstr "_Fonte papel:"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2857 msgid "Output t_ray:"
2858 msgstr "_Bandexa de salida:"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2861 msgid "Or_ientation:"
2862 msgstr "_Orientación:"
2863
2864 #. In enum order
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2866 msgid "Portrait"
2867 msgstr "Retratu"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2870 msgid "Landscape"
2871 msgstr "Paisax"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2874 msgid "Reverse portrait"
2875 msgstr "Retratu invertíu"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2878 msgid "Reverse landscape"
2879 msgstr "Paisax invertíu"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2882 msgid "Job Details"
2883 msgstr "Detáis Trabayu"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2886 msgid "Pri_ority:"
2887 msgstr "Pri_oridá:"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2890 msgid "_Billing info:"
2891 msgstr "Info de _facturación:"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2894 msgid "Print Document"
2895 msgstr "Imprentando Documentu"
2896
2897 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2898 #. * in the print dialog
2899 #.
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2901 msgid "_Now"
2902 msgstr "_Agora"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2905 msgid "A_t:"
2906 msgstr "E_n:"
2907
2908 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2909 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2910 #. * supported.
2911 #.
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2913 msgid ""
2914 "Specify the time of print,\n"
2915 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2916 msgstr ""
2917 "Especifique la hora d'imprentación,\n"
2918 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2921 msgid "Time of print"
2922 msgstr "Hora de la imprentación"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2925 msgid "On _hold"
2926 msgstr "N' _espera"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2929 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2930 msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
2931
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2933 msgid "Add Cover Page"
2934 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2935
2936 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2937 #. * dialog that controls the front cover page.
2938 #.
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2940 msgid "Be_fore:"
2941 msgstr "_Enantes"
2942
2943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2944 #. * dialog that controls the back cover page.
2945 #.
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2947 msgid "_After:"
2948 msgstr "_Dempués"
2949
2950 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2951 #. * job-specific options in the print dialog
2952 #.
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2954 msgid "Job"
2955 msgstr "Trabayu"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2958 msgid "Advanced"
2959 msgstr "Avanzáu"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2962 msgid "Image Quality"
2963 msgstr "Calidá Imaxe"
2964
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2966 msgid "Color"
2967 msgstr "Color"
2968
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2970 msgid "Finishing"
2971 msgstr "Finando"
2972
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2974 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2975 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
2976
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2978 msgid "Print"
2979 msgstr "Im_prentar"
2980
2981 #: gtk/gtkrc.c:2874
2982 #, c-format
2983 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2984 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
2985
2986 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2987 #, c-format
2988 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2989 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
2990
2991 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2993 #, c-format
2994 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2995 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2998 msgid "Select which type of documents are shown"
2999 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
3000
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3002 #, c-format
3003 msgid "No item for URI '%s' found"
3004 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
3005
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3007 msgid "Untitled filter"
3008 msgstr "Fieltru ensin títulu"
3009
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3011 msgid "Could not remove item"
3012 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
3013
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3015 msgid "Could not clear list"
3016 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
3017
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3019 msgid "Copy _Location"
3020 msgstr "Copiar _Llocalización"
3021
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3023 msgid "_Remove From List"
3024 msgstr "_Quitar de la Llista"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3027 msgid "_Clear List"
3028 msgstr "_Llimpiar llista"
3029
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3031 msgid "Show _Private Resources"
3032 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
3033
3034 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3035 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3036 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3037 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3038 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3039 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3040 #. * right place when idly populating the menu in case the
3041 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3042 #. * recent chooser menu widget.
3043 #.
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3045 msgid "No items found"
3046 msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3049 #, c-format
3050 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3051 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
3052
3053 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3054 #, c-format
3055 msgid "Open '%s'"
3056 msgstr "Abrir '%s'"
3057
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3059 msgid "Unknown item"
3060 msgstr "Elementu desconocíu"
3061
3062 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3063 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3064 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3065 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3066 #.
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3068 #, c-format
3069 msgctxt "recent menu label"
3070 msgid "_%d. %s"
3071 msgstr "_%d. %s"
3072
3073 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3074 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3075 #.
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3077 #, c-format
3078 msgctxt "recent menu label"
3079 msgid "%d. %s"
3080 msgstr "%d. %s"
3081
3082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3085 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3086 #, c-format
3087 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3088 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
3089
3090 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3091 #: gtk/gtkstock.c:288
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "Information"
3094 msgstr "Información"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:289
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "Warning"
3099 msgstr "Avisu"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:290
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "Error"
3104 msgstr "Fallu"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:291
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "Question"
3109 msgstr "Entruga"
3110
3111 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3112 #. * need the mnemonics to be rationalized
3113 #.
3114 #: gtk/gtkstock.c:296
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_About"
3117 msgstr "Tocante _a"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:297
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Add"
3122 msgstr "_Amestar"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:298
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Apply"
3127 msgstr "_Aplicar"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:299
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Bold"
3132 msgstr "_Negrina"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:300
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Cancel"
3137 msgstr "_Encaboxar"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:301
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_CD-Rom"
3142 msgstr "_CD-Rom"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:302
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Clear"
3147 msgstr "L_limpiar"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:303
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Close"
3152 msgstr "_Zarrar"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:304
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "C_onnect"
3157 msgstr "C_oneutar"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:305
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Convert"
3162 msgstr "_Convertir"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:306
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Copy"
3167 msgstr "_Copiar"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:307
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "Cu_t"
3172 msgstr "Cor_tar"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:308
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Delete"
3177 msgstr "_Desaniciar"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:309
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Discard"
3182 msgstr "_Descartar"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:310
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Disconnect"
3187 msgstr "_Desconeutar"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:311
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Execute"
3192 msgstr "_Executar"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:312
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Edit"
3197 msgstr "_Editar"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:313
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Find"
3202 msgstr "G_uetar"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:314
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "Find and _Replace"
3207 msgstr "Guetar y _Trocar"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:315
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Floppy"
3212 msgstr "_Floppy"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:316
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Fullscreen"
3217 msgstr "_Pantalla Completa"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:317
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Leave Fullscreen"
3222 msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
3223
3224 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3225 #: gtk/gtkstock.c:319
3226 msgctxt "Stock label, navigation"
3227 msgid "_Bottom"
3228 msgstr "In_ferior"
3229
3230 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3231 #: gtk/gtkstock.c:321
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3233 msgid "_First"
3234 msgstr "_Primeru"
3235
3236 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3237 #: gtk/gtkstock.c:323
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3239 msgid "_Last"
3240 msgstr "_Caberu"
3241
3242 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3243 #: gtk/gtkstock.c:325
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3245 msgid "_Top"
3246 msgstr "_Superior"
3247
3248 #. This is a navigation label as in "go back"
3249 #: gtk/gtkstock.c:327
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3251 msgid "_Back"
3252 msgstr "A_trás"
3253
3254 #. This is a navigation label as in "go down"
3255 #: gtk/gtkstock.c:329
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 msgid "_Down"
3258 msgstr "_Baxar"
3259
3260 #. This is a navigation label as in "go forward"
3261 #: gtk/gtkstock.c:331
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 msgid "_Forward"
3264 msgstr "_Alantre"
3265
3266 #. This is a navigation label as in "go up"
3267 #: gtk/gtkstock.c:333
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 msgid "_Up"
3270 msgstr "_Xubir"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:334
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Harddisk"
3275 msgstr "_Discu duru"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:335
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Help"
3280 msgstr "_Aida"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:336
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Home"
3285 msgstr "_Aniciu"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:337
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Increase Indent"
3290 msgstr "Aumentar sangría"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:338
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "Decrease Indent"
3295 msgstr "Amenorgar sangría"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:339
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Index"
3300 msgstr "_Índiz"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:340
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Information"
3305 msgstr "_Información"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:341
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Italic"
3310 msgstr "Curs_iva"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:342
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Jump to"
3315 msgstr "_Saltar a"
3316
3317 #. This is about text justification, "centered text"
3318 #: gtk/gtkstock.c:344
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Center"
3321 msgstr "_Centru"
3322
3323 #. This is about text justification
3324 #: gtk/gtkstock.c:346
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Fill"
3327 msgstr "_Rellenar"
3328
3329 #. This is about text justification, "left-justified text"
3330 #: gtk/gtkstock.c:348
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Left"
3333 msgstr "_Esquierda"
3334
3335 #. This is about text justification, "right-justified text"
3336 #: gtk/gtkstock.c:350
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Right"
3339 msgstr "_Drecha"
3340
3341 #. Media label, as in "fast forward"
3342 #: gtk/gtkstock.c:353
3343 msgctxt "Stock label, media"
3344 msgid "_Forward"
3345 msgstr "_Alantre"
3346
3347 #. Media label, as in "next song"
3348 #: gtk/gtkstock.c:355
3349 msgctxt "Stock label, media"
3350 msgid "_Next"
3351 msgstr "_Siguiente"
3352
3353 #. Media label, as in "pause music"
3354 #: gtk/gtkstock.c:357
3355 msgctxt "Stock label, media"
3356 msgid "P_ause"
3357 msgstr "P_osa"
3358
3359 #. Media label, as in "play music"
3360 #: gtk/gtkstock.c:359
3361 msgctxt "Stock label, media"
3362 msgid "_Play"
3363 msgstr "_Reproducir"
3364
3365 #. Media label, as in  "previous song"
3366 #: gtk/gtkstock.c:361
3367 msgctxt "Stock label, media"
3368 msgid "Pre_vious"
3369 msgstr "Pre_viu"
3370
3371 #. Media label
3372 #: gtk/gtkstock.c:363
3373 msgctxt "Stock label, media"
3374 msgid "_Record"
3375 msgstr "_Grabar"
3376
3377 #. Media label
3378 #: gtk/gtkstock.c:365
3379 msgctxt "Stock label, media"
3380 msgid "R_ewind"
3381 msgstr "_Rebobinar"
3382
3383 #. Media label
3384 #: gtk/gtkstock.c:367
3385 msgctxt "Stock label, media"
3386 msgid "_Stop"
3387 msgstr "_Parar"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:368
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Network"
3392 msgstr "_Rede"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:369
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_New"
3397 msgstr "_Nuevu"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:370
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_No"
3402 msgstr "_Non"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:371
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_OK"
3407 msgstr "_Aceutar"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:372
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Open"
3412 msgstr "_Abrir"
3413
3414 #. Page orientation
3415 #: gtk/gtkstock.c:374
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "Landscape"
3418 msgstr "Apaisáu"
3419
3420 #. Page orientation
3421 #: gtk/gtkstock.c:376
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "Portrait"
3424 msgstr "Retratu"
3425
3426 #. Page orientation
3427 #: gtk/gtkstock.c:378
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "Reverse landscape"
3430 msgstr "Apaisáu invertíu"
3431
3432 #. Page orientation
3433 #: gtk/gtkstock.c:380
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "Reverse portrait"
3436 msgstr "Retratu invertíu"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:381
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Page Set_up"
3441 msgstr "Configuración de pá_xina"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:382
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Paste"
3446 msgstr "_Apegar"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:383
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Preferences"
3451 msgstr "_Preferencies"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:384
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Print"
3456 msgstr "_Imprentar"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:385
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Print Pre_view"
3461 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:386
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Properties"
3466 msgstr "_Propiedaes"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:387
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Quit"
3471 msgstr "_Colar"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:388
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Redo"
3476 msgstr "_Refacer"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:389
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Refresh"
3481 msgstr "_Anovar"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:390
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Remove"
3486 msgstr "_Desaniciar"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:391
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Revert"
3491 msgstr "_Revertir"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:392
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Save"
3496 msgstr "_Guardar"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:393
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Save _As"
3501 msgstr "Guard_ar como"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:394
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "Select _All"
3506 msgstr "Esbill_ar too"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:395
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Color"
3511 msgstr "_Color"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:396
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Font"
3516 msgstr "_Fonte"
3517
3518 #. Sorting direction
3519 #: gtk/gtkstock.c:398
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Ascending"
3522 msgstr "_Ascendente"
3523
3524 #. Sorting direction
3525 #: gtk/gtkstock.c:400
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Descending"
3528 msgstr "_Descendente"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:401
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Spell Check"
3533 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:402
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Stop"
3538 msgstr "_Parar"
3539
3540 #. Font variant
3541 #: gtk/gtkstock.c:404
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Strikethrough"
3544 msgstr "_Tachar"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:405
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Undelete"
3549 msgstr "_Recuperar"
3550
3551 #. Font variant
3552 #: gtk/gtkstock.c:407
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Underline"
3555 msgstr "_Sorrayar"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:408
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Undo"
3560 msgstr "_Desfacer"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:409
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Yes"
3565 msgstr "_Sí"
3566
3567 #. Zoom
3568 #: gtk/gtkstock.c:411
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Normal Size"
3571 msgstr "Tamañu _Normal"
3572
3573 #. Zoom
3574 #: gtk/gtkstock.c:413
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "Best _Fit"
3577 msgstr "Axuste _Óptimu"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:414
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "Zoom _In"
3582 msgstr "_Aumentar"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:415
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "Zoom _Out"
3587 msgstr "A_menorgar"
3588
3589 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3590 #, c-format
3591 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3592 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3593
3594 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3595 #, c-format
3596 msgid "No deserialize function found for format %s"
3597 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3598
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3600 #, c-format
3601 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3602 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3603
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3605 #, c-format
3606 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3607 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3610 #, c-format
3611 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3612 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3615 #, c-format
3616 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3617 msgstr ""
3618 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3619
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3621 #, c-format
3622 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3623 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3626 #, c-format
3627 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3628 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3629
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3631 #, c-format
3632 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3633 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3634
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3636 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3637 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3640 #, c-format
3641 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3642 msgstr ""
3643 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3644
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3647 #, c-format
3648 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3649 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3652 #, c-format
3653 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3654 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3655
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3657 #, c-format
3658 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3659 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3660
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3665 msgstr ""
3666 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3669 #, c-format
3670 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3671 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3672
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3674 #, c-format
3675 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3676 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3677
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3679 #, c-format
3680 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3681 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3682
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3684 #, c-format
3685 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3686 msgstr ""
3687 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3688
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3690 #, c-format
3691 msgid "A <%s> element has already been specified"
3692 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3693
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3695 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3696 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3697
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3699 msgid "Serialized data is malformed"
3700 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3703 msgid ""
3704 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3705 msgstr ""
3706 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3707 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3708
3709 #: gtk/gtktextutil.c:61
3710 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3711 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3712
3713 #: gtk/gtktextutil.c:62
3714 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3715 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3716
3717 #: gtk/gtktextutil.c:63
3718 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3719 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3720
3721 #: gtk/gtktextutil.c:64
3722 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3723 msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
3724
3725 #: gtk/gtktextutil.c:65
3726 msgid "LRO Left-to-right _override"
3727 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3728
3729 #: gtk/gtktextutil.c:66
3730 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3731 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3732
3733 #: gtk/gtktextutil.c:67
3734 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3735 msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
3736
3737 #: gtk/gtktextutil.c:68
3738 msgid "ZWS _Zero width space"
3739 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3740
3741 #: gtk/gtktextutil.c:69
3742 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3743 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3744
3745 #: gtk/gtktextutil.c:70
3746 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3747 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3748
3749 #: gtk/gtkthemes.c:71
3750 #, c-format
3751 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3752 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3753
3754 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3755 msgid "--- No Tip ---"
3756 msgstr "--- No Tip ---"
3757
3758 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3759 #, c-format
3760 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3761 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3762
3763 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3764 #, c-format
3765 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3766 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3767
3768 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3769 msgid "Empty"
3770 msgstr "Ermu"
3771
3772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3773 msgid "Volume"
3774 msgstr "Volume"
3775
3776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3777 msgid "Turns volume down or up"
3778 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3779
3780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3781 msgid "Adjusts the volume"
3782 msgstr "Axusta'l volume"
3783
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3785 msgid "Volume Down"
3786 msgstr "Baxar Volume"
3787
3788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3789 msgid "Decreases the volume"
3790 msgstr "Amenorga'l volume"
3791
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3793 msgid "Volume Up"
3794 msgstr "Xubir Volume"
3795
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3797 msgid "Increases the volume"
3798 msgstr "Aumenta'l volume"
3799
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3801 msgid "Muted"
3802 msgstr "Silenciáu"
3803
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3805 msgid "Full Volume"
3806 msgstr "Volume al másimu"
3807
3808 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3809 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3810 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3811 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3812 #.
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3814 #, c-format
3815 msgctxt "volume percentage"
3816 msgid "%d %%"
3817 msgstr "%d %%"
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "asme_f"
3822 msgstr "asme_f"
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A0x2"
3827 msgstr "A0x2"
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A0"
3832 msgstr "A0"
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A0x3"
3837 msgstr "A0x3"
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A1"
3842 msgstr "A1"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A10"
3847 msgstr "A10"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A1x3"
3852 msgstr "A1x3"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A1x4"
3857 msgstr "A1x4"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A2"
3862 msgstr "A2"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A2x3"
3867 msgstr "A2x3"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A2x4"
3872 msgstr "A2x4"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A2x5"
3877 msgstr "A2x5"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A3"
3882 msgstr "A3"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A3 Extra"
3887 msgstr "A3 Estra"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A3x3"
3892 msgstr "A3x3"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A3x4"
3897 msgstr "A3x4"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A3x5"
3902 msgstr "A3x5"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A3x6"
3907 msgstr "A3x6"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A3x7"
3912 msgstr "A3x7"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A4"
3917 msgstr "A4"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A4 Extra"
3922 msgstr "A4 Estra"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A4 Tab"
3927 msgstr "A4 Tab"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A4x3"
3932 msgstr "A4x3"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A4x4"
3937 msgstr "A4x4"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A4x5"
3942 msgstr "A4x5"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A4x6"
3947 msgstr "A4x6"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A4x7"
3952 msgstr "A4x7"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A4x8"
3957 msgstr "A4x8"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A4x9"
3962 msgstr "A4x9"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A5"
3967 msgstr "A5"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A5 Extra"
3972 msgstr "A5 Estra"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A6"
3977 msgstr "A6"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A7"
3982 msgstr "A7"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A8"
3987 msgstr "A8"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A9"
3992 msgstr "A9"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "B0"
3997 msgstr "B0"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "B1"
4002 msgstr "B1"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "B10"
4007 msgstr "B10"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "B2"
4012 msgstr "B2"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "B3"
4017 msgstr "B3"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "B4"
4022 msgstr "B4"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "B5"
4027 msgstr "B5"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "B5 Extra"
4032 msgstr "B5 Estra"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "B6"
4037 msgstr "B6"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "B6/C4"
4042 msgstr "B6/C4"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "B7"
4047 msgstr "B7"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "B8"
4052 msgstr "B8"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "B9"
4057 msgstr "B9"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "C0"
4062 msgstr "C0"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "C1"
4067 msgstr "C1"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "C10"
4072 msgstr "C10"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "C2"
4077 msgstr "C2"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "C3"
4082 msgstr "C3"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "C4"
4087 msgstr "C4"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "C5"
4092 msgstr "C5"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "C6"
4097 msgstr "C6"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "C6/C5"
4102 msgstr "C6/C5"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "C7"
4107 msgstr "C7"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "C7/C6"
4112 msgstr "C7/C6"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "C8"
4117 msgstr "C8"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "C9"
4122 msgstr "C9"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "DL Envelope"
4127 msgstr "Sobre DL"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "RA0"
4132 msgstr "RA0"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "RA1"
4137 msgstr "RA1"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "RA2"
4142 msgstr "RA2"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "SRA0"
4147 msgstr "SRA0"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "SRA1"
4152 msgstr "SRA1"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "SRA2"
4157 msgstr "SRA2"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "JB0"
4162 msgstr "JB0"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "JB1"
4167 msgstr "JB1"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "JB10"
4172 msgstr "JB10"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "JB2"
4177 msgstr "JB2"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "JB3"
4182 msgstr "JB3"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "JB4"
4187 msgstr "JB4"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "JB5"
4192 msgstr "JB5"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "JB6"
4197 msgstr "JB6"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "JB7"
4202 msgstr "JB7"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "JB8"
4207 msgstr "JB8"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "JB9"
4212 msgstr "JB9"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "jis exec"
4217 msgstr "jis exec"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Choukei 2 Envelope"
4222 msgstr "Sobre Choukei 2"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Choukei 3 Envelope"
4227 msgstr "Sobre Choukei 3"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Choukei 4 Envelope"
4232 msgstr "Sobre Choukei 4"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "hagaki (postcard)"
4237 msgstr "Hagaki (postal)"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "kahu Envelope"
4242 msgstr "Sobre Kahu"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "kaku2 Envelope"
4247 msgstr "Sobre Kaku2"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "oufuku (reply postcard)"
4252 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "you4 Envelope"
4257 msgstr "Sobre You4"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "10x11"
4262 msgstr "10x11"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "10x13"
4267 msgstr "10x13"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "10x14"
4272 msgstr "10x14"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "10x15"
4277 msgstr "10x15"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "11x12"
4282 msgstr "11x12"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "11x15"
4287 msgstr "11x15"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "12x19"
4292 msgstr "12x19"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "5x7"
4297 msgstr "5x7"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "6x9 Envelope"
4302 msgstr "Sobre 6x9"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "7x9 Envelope"
4307 msgstr "Sobre 7x9"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "9x11 Envelope"
4312 msgstr "Sobre 9x11"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "a2 Envelope"
4317 msgstr "Sobre A2"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Arch A"
4322 msgstr "Arch A"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Arch B"
4327 msgstr "Arch B"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Arch C"
4332 msgstr "Arch C"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Arch D"
4337 msgstr "Arch D"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Arch E"
4342 msgstr "Arch E"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "b-plus"
4347 msgstr "b-plus"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "c"
4352 msgstr "c"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "c5 Envelope"
4357 msgstr "Sobre c5"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "d"
4362 msgstr "d"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "e"
4367 msgstr "e"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "edp"
4372 msgstr "edp"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "European edp"
4377 msgstr "edp européu"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Executive"
4382 msgstr "Executivu"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "f"
4387 msgstr "f"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "FanFold European"
4392 msgstr "FanFold européu"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "FanFold US"
4397 msgstr "FanFold US"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "FanFold German Legal"
4402 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Government Legal"
4407 msgstr "Llegal oficial"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Government Letter"
4412 msgstr "Carta oficial"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Index 3x5"
4417 msgstr "Índiz 3x5"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4422 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Index 4x6 ext"
4427 msgstr "Index 4x6 ext"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Index 5x8"
4432 msgstr "Índiz 5x8"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Invoice"
4437 msgstr "Invoice"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "Tabloid"
4442 msgstr "Tabloide"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "US Legal"
4447 msgstr "US Legal"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "US Legal Extra"
4452 msgstr "US Llegal Estra"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "US Letter"
4457 msgstr "US Letter"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "US Letter Extra"
4462 msgstr "US Letter Extra"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "US Letter Plus"
4467 msgstr "US Letter Plus"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "Monarch Envelope"
4472 msgstr "Sobre Monarch"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "#10 Envelope"
4477 msgstr "Sobre nᵁ10"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "#11 Envelope"
4482 msgstr "Sobre nᵁ11"
4483
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "#12 Envelope"
4487 msgstr "Sobre nᵁ12"
4488
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "#14 Envelope"
4492 msgstr "Sobre nᵁ14"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "#9 Envelope"
4497 msgstr "Sobre nᵁ9"
4498
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Personal Envelope"
4502 msgstr "Sobre personal"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Quarto"
4507 msgstr "Quarto"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Super A"
4512 msgstr "Super A"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Super B"
4517 msgstr "Super B"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Wide Format"
4522 msgstr "Formatu anchu"
4523
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Dai-pa-kai"
4527 msgstr "Dai-pa-kai"
4528
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Folio"
4532 msgstr "Foliu"
4533
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Folio sp"
4537 msgstr "Foliu sp"
4538
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Invite Envelope"
4542 msgstr "Sobre d'invitación"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "Italian Envelope"
4547 msgstr "Sobre italianu"
4548
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "juuro-ku-kai"
4552 msgstr "juuro-ku-kai"
4553
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "pa-kai"
4557 msgstr "pa-kai"
4558
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Postfix Envelope"
4562 msgstr "Sobre Postfix"
4563
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Small Photo"
4567 msgstr "Semeya pequeña"
4568
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc1 Envelope"
4572 msgstr "Sobre prc1"
4573
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc10 Envelope"
4577 msgstr "Sobre prc10"
4578
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc 16k"
4582 msgstr "prc 16k"
4583
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "prc2 Envelope"
4587 msgstr "Sobre prc2"
4588
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "prc3 Envelope"
4592 msgstr "Sobre prc3"
4593
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc 32k"
4597 msgstr "prc 32k"
4598
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc4 Envelope"
4602 msgstr "Sobre prc4"
4603
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc5 Envelope"
4607 msgstr "Sobre c5"
4608
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc6 Envelope"
4612 msgstr "Sobre prc6"
4613
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc7 Envelope"
4617 msgstr "Sobre prc7"
4618
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "prc8 Envelope"
4622 msgstr "Sobre prc8"
4623
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "ROC 16k"
4627 msgstr "ROC 16k"
4628
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "ROC 8k"
4632 msgstr "ROC 8k"
4633
4634 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4635 #, c-format
4636 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4637 msgstr ""
4638 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4639
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4641 #, c-format
4642 msgid "Failed to write header\n"
4643 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4644
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4646 #, c-format
4647 msgid "Failed to write hash table\n"
4648 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4649
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4651 #, c-format
4652 msgid "Failed to write folder index\n"
4653 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4654
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4656 #, c-format
4657 msgid "Failed to rewrite header\n"
4658 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4659
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4661 #, c-format
4662 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4663 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
4664
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4666 #, c-format
4667 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4668 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4669
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4671 #, c-format
4672 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4673 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4676 #, c-format
4677 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4678 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
4679
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4681 #, c-format
4682 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4683 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4684
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4686 #, c-format
4687 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4688 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4689
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4691 #, c-format
4692 msgid "Cache file created successfully.\n"
4693 msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
4694
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4696 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4697 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
4698
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4700 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4701 msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4704 msgid "Don't include image data in the cache"
4705 msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4706
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4708 msgid "Output a C header file"
4709 msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
4710
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4712 msgid "Turn off verbose output"
4713 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4714
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4716 msgid "Validate existing icon cache"
4717 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4718
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4720 #, c-format
4721 msgid "File not found: %s\n"
4722 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4723
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4725 #, c-format
4726 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4727 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4728
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4730 #, c-format
4731 msgid "No theme index file.\n"
4732 msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
4733
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "No theme index file in '%s'.\n"
4738 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4739 msgstr ""
4740 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4741 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4742
4743 #. ID
4744 #: modules/input/imam-et.c:454
4745 msgid "Amharic (EZ+)"
4746 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4747
4748 #. ID
4749 #: modules/input/imcedilla.c:92
4750 msgid "Cedilla"
4751 msgstr "Cedilla"
4752
4753 #. ID
4754 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4755 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4756 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4757
4758 #. ID
4759 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4760 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4761 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4762
4763 #. ID
4764 #: modules/input/imipa.c:145
4765 msgid "IPA"
4766 msgstr "IPA"
4767
4768 #. ID
4769 #: modules/input/immultipress.c:31
4770 msgid "Multipress"
4771 msgstr "Pulsación múltiple"
4772
4773 #. ID
4774 #: modules/input/imthai.c:35
4775 msgid "Thai-Lao"
4776 msgstr "Thai-Lao"
4777
4778 #. ID
4779 #: modules/input/imti-er.c:453
4780 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4781 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4782
4783 #. ID
4784 #: modules/input/imti-et.c:453
4785 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4786 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4787
4788 #. ID
4789 #: modules/input/imviqr.c:244
4790 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4791 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4792
4793 #. ID
4794 #: modules/input/imxim.c:28
4795 msgid "X Input Method"
4796 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4797
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4799 #, c-format
4800 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4801 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4804 #, c-format
4805 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4806 msgstr ""
4807 "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
4808
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4810 #, c-format
4811 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4812 msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4815 #, c-format
4816 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4817 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
4818
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4820 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4821 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4824 #, c-format
4825 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4826 msgstr ""
4827 "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
4828
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4830 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4831 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4834 #, c-format
4835 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4836 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4839 #, c-format
4840 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4841 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4844 #, c-format
4845 msgid "Authentication is required on %s"
4846 msgstr "Necesítase autenticación en %s"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4849 #, c-format
4850 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4851 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4854 #, c-format
4855 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4856 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
4857
4858 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4860 #, c-format
4861 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4862 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
4863
4864 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4866 #, c-format
4867 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4868 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
4869
4870 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4872 #, c-format
4873 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4874 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4875
4876 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4878 #, c-format
4879 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4880 msgstr ""
4881 "A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4882
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4884 #, c-format
4885 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4886 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4889 #, c-format
4890 msgid "The door is open on printer '%s'."
4891 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4894 #, c-format
4895 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4896 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
4897
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4899 #, c-format
4900 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4901 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4904 #, c-format
4905 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4906 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4909 #, c-format
4910 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4911 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4914 #, c-format
4915 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4916 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
4917
4918 #. Translators: this is a printer status.
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4920 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4921 msgstr "Posada ; refugando les xeres"
4922
4923 #. Translators: this is a printer status.
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4925 msgid "Rejecting Jobs"
4926 msgstr "Refugando les xeres"
4927
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4929 msgid "Two Sided"
4930 msgstr "Dos cares"
4931
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4933 msgid "Paper Type"
4934 msgstr "Tipu de papel"
4935
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4937 msgid "Paper Source"
4938 msgstr "Fonte de papel"
4939
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4941 msgid "Output Tray"
4942 msgstr "Bandexa de salida"
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4945 msgid "Resolution"
4946 msgstr "Resolución"
4947
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4949 msgid "GhostScript pre-filtering"
4950 msgstr "Prefiltráu GhostScript"
4951
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4953 msgid "One Sided"
4954 msgstr "Una cara"
4955
4956 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4958 msgid "Long Edge (Standard)"
4959 msgstr "Marxe llargu (estándar)"
4960
4961 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4963 msgid "Short Edge (Flip)"
4964 msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
4965
4966 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4970 msgid "Auto Select"
4971 msgstr "Autoseleicionar"
4972
4973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4974 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4980 msgid "Printer Default"
4981 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
4982
4983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4985 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4986 msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
4987
4988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4990 msgid "Convert to PS level 1"
4991 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4992
4993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
4995 msgid "Convert to PS level 2"
4996 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4997
4998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5000 msgid "No pre-filtering"
5001 msgstr "Ensin prefiltráu"
5002
5003 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5004 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5006 msgid "Miscellaneous"
5007 msgstr "Miscelánea"
5008
5009 #. Translators: These strings name the possible values of the
5010 #. * job priority option in the print dialog
5011 #.
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5013 msgid "Urgent"
5014 msgstr "Urxente"
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5017 msgid "High"
5018 msgstr "Altu"
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5021 msgid "Medium"
5022 msgstr "Mediu"
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5025 msgid "Low"
5026 msgstr "Baxu"
5027
5028 #. Cups specific, non-ppd related settings
5029 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5030 #. * in the print dialog
5031 #.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5033 msgid "Pages per Sheet"
5034 msgstr "Páxines per fueya"
5035
5036 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5037 #. * in the print dialog
5038 #.
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5040 msgid "Job Priority"
5041 msgstr "Prioridá de les xeres"
5042
5043 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5044 #. * in the print dialog
5045 #.
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5047 msgid "Billing Info"
5048 msgstr "Información de facturación"
5049
5050 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5051 #. * pages that the printing system may support.
5052 #.
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5054 msgid "None"
5055 msgstr "Dengún"
5056
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5058 msgid "Classified"
5059 msgstr "Clasificáu"
5060
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5062 msgid "Confidential"
5063 msgstr "Confidencial"
5064
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5066 msgid "Secret"
5067 msgstr "Secretu"
5068
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5070 msgid "Standard"
5071 msgstr "Estándar"
5072
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5074 msgid "Top Secret"
5075 msgstr "Altu secretu"
5076
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5078 msgid "Unclassified"
5079 msgstr "Desclasificáu"
5080
5081 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5082 #. * dialog that controls the front cover page.
5083 #.
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5085 msgid "Before"
5086 msgstr "Enantes"
5087
5088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5089 #. * dialog that controls the back cover page.
5090 #.
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5092 msgid "After"
5093 msgstr "Dempués"
5094
5095 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5096 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5097 #. * or 'on hold'
5098 #.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5100 msgid "Print at"
5101 msgstr "Imprentar"
5102
5103 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5104 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5105 #.
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5107 msgid "Print at time"
5108 msgstr "Imprentar a una hora"
5109
5110 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5111 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5112 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5113 #.
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5115 #, c-format
5116 msgid "Custom %sx%s"
5117 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5118
5119 #. default filename used for print-to-file
5120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5121 #, c-format
5122 msgid "output.%s"
5123 msgstr "salida.%s"
5124
5125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5126 msgid "Print to File"
5127 msgstr "Imprentar en ficheru"
5128
5129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5130 msgid "PDF"
5131 msgstr "PDF"
5132
5133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5134 msgid "Postscript"
5135 msgstr "Postscript"
5136
5137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5138 msgid "SVG"
5139 msgstr "SVG"
5140
5141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5142 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5143 msgid "Pages per _sheet:"
5144 msgstr "Páxines per _fueya:"
5145
5146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5147 msgid "File"
5148 msgstr "Ficheru"
5149
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5151 msgid "_Output format"
5152 msgstr "Formatu _salida"
5153
5154 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5155 msgid "Print to LPR"
5156 msgstr "Imprimir a LPR"
5157
5158 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5159 msgid "Pages Per Sheet"
5160 msgstr "Páxines per fueya"
5161
5162 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5163 msgid "Command Line"
5164 msgstr "Llinia de Comandu"
5165
5166 #. SUN_BRANDING
5167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5168 msgid "printer offline"
5169 msgstr "Imprentadora desconeutada"
5170
5171 #. SUN_BRANDING
5172 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5173 msgid "ready to print"
5174 msgstr "preparada pa imprentar %d"
5175
5176 #. SUN_BRANDING
5177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5178 msgid "processing job"
5179 msgstr "procesando trabayu"
5180
5181 #. SUN_BRANDING
5182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5183 msgid "paused"
5184 msgstr "Posáu"
5185
5186 #. SUN_BRANDING
5187 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5188 msgid "unknown"
5189 msgstr "desconocíu"
5190
5191 #. default filename used for print-to-test
5192 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5193 #, c-format
5194 msgid "test-output.%s"
5195 msgstr "prueba de salida.%s"
5196
5197 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5198 msgid "Print to Test Printer"
5199 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5200
5201 #: tests/testfilechooser.c:207
5202 #, c-format
5203 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5204 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5205
5206 #, fuzzy
5207 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5208 #~ msgstr "_Guetar:"
5209
5210 #, fuzzy
5211 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5212 #~ msgstr "Usaos recientemente"
5213
5214 #~ msgid "directfb arg"
5215 #~ msgstr "directfb arg"
5216
5217 #~ msgid "sdl|system"
5218 #~ msgstr "sistema"
5219
5220 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5221 #~ msgstr "Retrocesu"
5222
5223 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5224 #~ msgstr "Tab"
5225
5226 #~ msgid "keyboard label|Return"
5227 #~ msgstr "Return"
5228
5229 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5230 #~ msgstr "Pausa"
5231
5232 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5233 #~ msgstr "Block_Despl"
5234
5235 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5236 #~ msgstr "Sys_Req"
5237
5238 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5239 #~ msgstr "Esc"
5240
5241 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5242 #~ msgstr "Multi_key"
5243
5244 #~ msgid "keyboard label|Home"
5245 #~ msgstr "Aniciu"
5246
5247 #~ msgid "keyboard label|Left"
5248 #~ msgstr "Manzorga"
5249
5250 #~ msgid "keyboard label|Up"
5251 #~ msgstr "Arriba"
5252
5253 #~ msgid "keyboard label|Right"
5254 #~ msgstr "Drecha"
5255
5256 #~ msgid "keyboard label|Down"
5257 #~ msgstr "Abaxo"
5258
5259 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5260 #~ msgstr "Re_Pax"
5261
5262 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5263 #~ msgstr "Av_Pax"
5264
5265 #~ msgid "keyboard label|End"
5266 #~ msgstr "Fin"
5267
5268 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5269 #~ msgstr "Entamu"
5270
5271 #~ msgid "keyboard label|Print"
5272 #~ msgstr "Imprentar"
5273
5274 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5275 #~ msgstr "Enxertar"
5276
5277 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5278 #~ msgstr "Blq_Num"
5279
5280 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5281 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5282
5283 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5284 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5285
5286 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5287 #~ msgstr "TN_Intro"
5288
5289 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5290 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5291
5292 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5293 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5294
5295 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5296 #~ msgstr "TN_Arriba"
5297
5298 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5299 #~ msgstr "TN_Drecha"
5300
5301 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5302 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5303
5304 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5305 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5306
5307 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5308 #~ msgstr "TN_Anterior"
5309
5310 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5311 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5312
5313 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5314 #~ msgstr "TN_Fin"
5315
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5317 #~ msgstr "TN_Entamu"
5318
5319 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5320 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5321
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5323 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5324
5325 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5326 #~ msgstr "Esaniciar"
5327
5328 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5329 #~ msgstr "Shift"
5330
5331 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5332 #~ msgstr "Ctrl"
5333
5334 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5335 #~ msgstr "Alt"
5336
5337 #~ msgid "keyboard label|Super"
5338 #~ msgstr "Super"
5339
5340 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5341 #~ msgstr "Hiper"
5342
5343 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5344 #~ msgstr "Meta"
5345
5346 #~ msgid "keyboard label|Space"
5347 #~ msgstr "Espaciu"
5348
5349 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5350 #~ msgstr "Contrabarra"
5351
5352 #~ msgid "year measurement template|2000"
5353 #~ msgstr "2000"
5354
5355 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5356 #~ msgstr "%d"
5357
5358 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5359 #~ msgstr "%d"
5360
5361 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5362 #~ msgstr "%Y"
5363
5364 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5365 #~ msgstr "Desactiváu"
5366
5367 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5368 #~ msgstr "%d %%"
5369
5370 #~ msgid "input method menu|System"
5371 #~ msgstr "Sistema"
5372
5373 #, fuzzy
5374 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5375 #~ msgstr "Sistema"
5376
5377 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5378 #~ msgstr "Estáu inicial"
5379
5380 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5381 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5382
5383 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5384 #~ msgstr "Xenerando datos"
5385
5386 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5387 #~ msgstr "Unviando datos"
5388
5389 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5390 #~ msgstr "Esperando"
5391
5392 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5393 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5394
5395 #~ msgid "print operation status|Printing"
5396 #~ msgstr "Imprentando"
5397
5398 #~ msgid "print operation status|Finished"
5399 #~ msgstr "Fináu"
5400
5401 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5402 #~ msgstr "_%d. %s"
5403
5404 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5405 #~ msgstr "%d. %s"
5406
5407 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5408 #~ msgstr "A_baxo"
5409
5410 #~ msgid "Navigation|_First"
5411 #~ msgstr "_Primeru"
5412
5413 #~ msgid "Navigation|_Last"
5414 #~ msgstr "_Caberu"
5415
5416 #~ msgid "Navigation|_Top"
5417 #~ msgstr "_Arriba"
5418
5419 #~ msgid "Navigation|_Back"
5420 #~ msgstr "_Atrás"
5421
5422 #~ msgid "Navigation|_Down"
5423 #~ msgstr "_Abaxo"
5424
5425 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5426 #~ msgstr "_Adelante"
5427
5428 #~ msgid "Navigation|_Up"
5429 #~ msgstr "_Xubir"
5430
5431 #~ msgid "Justify|_Center"
5432 #~ msgstr "_Centru"
5433
5434 #~ msgid "Justify|_Fill"
5435 #~ msgstr "_Rellenar"
5436
5437 #~ msgid "Justify|_Left"
5438 #~ msgstr "_Esquierda"
5439
5440 #~ msgid "Justify|_Right"
5441 #~ msgstr "_Drecha"
5442
5443 #~ msgid "Media|_Next"
5444 #~ msgstr "_Siguiente"
5445
5446 #~ msgid "Media|P_ause"
5447 #~ msgstr "_Pausa"
5448
5449 #~ msgid "Media|_Play"
5450 #~ msgstr "_Reproducir"
5451
5452 #~ msgid "Media|_Stop"
5453 #~ msgstr "_Detener"
5454
5455 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5456 #~ msgstr "%d %%"
5457
5458 #~ msgid "paper size|asme_f"
5459 #~ msgstr "asme_f"
5460
5461 #~ msgid "paper size|A0x2"
5462 #~ msgstr "A0x2"
5463
5464 #~ msgid "paper size|A0"
5465 #~ msgstr "A0"
5466
5467 #~ msgid "paper size|A0x3"
5468 #~ msgstr "A0x3"
5469
5470 #~ msgid "paper size|A1"
5471 #~ msgstr "A1"
5472
5473 #~ msgid "paper size|A10"
5474 #~ msgstr "A10"
5475
5476 #~ msgid "paper size|A1x3"
5477 #~ msgstr "A1x3"
5478
5479 #~ msgid "paper size|A1x4"
5480 #~ msgstr "A1x4"
5481
5482 #~ msgid "paper size|A2"
5483 #~ msgstr "A2"
5484
5485 #~ msgid "paper size|A2x3"
5486 #~ msgstr "A2x3"
5487
5488 #~ msgid "paper size|A2x4"
5489 #~ msgstr "A2x4"
5490
5491 #~ msgid "paper size|A2x5"
5492 #~ msgstr "A2x5"
5493
5494 #~ msgid "paper size|A3"
5495 #~ msgstr "A3"
5496
5497 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5498 #~ msgstr "A3 Extra"
5499
5500 #~ msgid "paper size|A3x3"
5501 #~ msgstr "A3x3"
5502
5503 #~ msgid "paper size|A3x4"
5504 #~ msgstr "A3x4"
5505
5506 #~ msgid "paper size|A3x5"
5507 #~ msgstr "A3x5"
5508
5509 #~ msgid "paper size|A3x6"
5510 #~ msgstr "A3x6"
5511
5512 #~ msgid "paper size|A3x7"
5513 #~ msgstr "A3x7"
5514
5515 #~ msgid "paper size|A4"
5516 #~ msgstr "A4"
5517
5518 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5519 #~ msgstr "A4 Extra"
5520
5521 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5522 #~ msgstr "A4 Tab"
5523
5524 #~ msgid "paper size|A4x3"
5525 #~ msgstr "A4x3"
5526
5527 #~ msgid "paper size|A4x4"
5528 #~ msgstr "A4x4"
5529
5530 #~ msgid "paper size|A4x5"
5531 #~ msgstr "A4x5"
5532
5533 #~ msgid "paper size|A4x6"
5534 #~ msgstr "A4x6"
5535
5536 #~ msgid "paper size|A4x7"
5537 #~ msgstr "A4x7"
5538
5539 #~ msgid "paper size|A4x8"
5540 #~ msgstr "A4x8"
5541
5542 #~ msgid "paper size|A4x9"
5543 #~ msgstr "A4x9"
5544
5545 #~ msgid "paper size|A5"
5546 #~ msgstr "A5"
5547
5548 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5549 #~ msgstr "A5 Extra"
5550
5551 #~ msgid "paper size|A6"
5552 #~ msgstr "A6"
5553
5554 #~ msgid "paper size|A7"
5555 #~ msgstr "A7"
5556
5557 #~ msgid "paper size|A8"
5558 #~ msgstr "A8"
5559
5560 #~ msgid "paper size|A9"
5561 #~ msgstr "A9"
5562
5563 #~ msgid "paper size|B0"
5564 #~ msgstr "B0"
5565
5566 #~ msgid "paper size|B1"
5567 #~ msgstr "B1"
5568
5569 #~ msgid "paper size|B10"
5570 #~ msgstr "B10"
5571
5572 #~ msgid "paper size|B2"
5573 #~ msgstr "B2"
5574
5575 #~ msgid "paper size|B3"
5576 #~ msgstr "B3"
5577
5578 #~ msgid "paper size|B4"
5579 #~ msgstr "B4"
5580
5581 #~ msgid "paper size|B5"
5582 #~ msgstr "B5"
5583
5584 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5585 #~ msgstr "B5 Extra"
5586
5587 #~ msgid "paper size|B6"
5588 #~ msgstr "B6"
5589
5590 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5591 #~ msgstr "B6/C4"
5592
5593 #~ msgid "paper size|B7"
5594 #~ msgstr "B7"
5595
5596 #~ msgid "paper size|B8"
5597 #~ msgstr "B8"
5598
5599 #~ msgid "paper size|B9"
5600 #~ msgstr "B9"
5601
5602 #~ msgid "paper size|C0"
5603 #~ msgstr "C0"
5604
5605 #~ msgid "paper size|C1"
5606 #~ msgstr "C1"
5607
5608 #~ msgid "paper size|C10"
5609 #~ msgstr "C10"
5610
5611 #~ msgid "paper size|C2"
5612 #~ msgstr "C2"
5613
5614 #~ msgid "paper size|C3"
5615 #~ msgstr "C3"
5616
5617 #~ msgid "paper size|C4"
5618 #~ msgstr "C4"
5619
5620 #~ msgid "paper size|C5"
5621 #~ msgstr "C5"
5622
5623 #~ msgid "paper size|C6"
5624 #~ msgstr "C6"
5625
5626 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5627 #~ msgstr "C6/C5"
5628
5629 #~ msgid "paper size|C7"
5630 #~ msgstr "C7"
5631
5632 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5633 #~ msgstr "C7/C6"
5634
5635 #~ msgid "paper size|C8"
5636 #~ msgstr "C8"
5637
5638 #~ msgid "paper size|C9"
5639 #~ msgstr "C9"
5640
5641 #~ msgid "paper size|RA0"
5642 #~ msgstr "RA0"
5643
5644 #~ msgid "paper size|RA1"
5645 #~ msgstr "RA1"
5646
5647 #~ msgid "paper size|RA2"
5648 #~ msgstr "RA2"
5649
5650 #~ msgid "paper size|SRA0"
5651 #~ msgstr "SRA0"
5652
5653 #~ msgid "paper size|SRA1"
5654 #~ msgstr "SRA1"
5655
5656 #~ msgid "paper size|SRA2"
5657 #~ msgstr "SRA2"
5658
5659 #~ msgid "paper size|JB0"
5660 #~ msgstr "JB0"
5661
5662 #~ msgid "paper size|JB1"
5663 #~ msgstr "JB1"
5664
5665 #~ msgid "paper size|JB10"
5666 #~ msgstr "JB10"
5667
5668 #~ msgid "paper size|JB2"
5669 #~ msgstr "JB2"
5670
5671 #~ msgid "paper size|JB3"
5672 #~ msgstr "JB3"
5673
5674 #~ msgid "paper size|JB4"
5675 #~ msgstr "JB4"
5676
5677 #~ msgid "paper size|JB5"
5678 #~ msgstr "JB5"
5679
5680 #~ msgid "paper size|JB6"
5681 #~ msgstr "JB6"
5682
5683 #~ msgid "paper size|JB7"
5684 #~ msgstr "JB7"
5685
5686 #~ msgid "paper size|JB8"
5687 #~ msgstr "JB8"
5688
5689 #~ msgid "paper size|JB9"
5690 #~ msgstr "JB9"
5691
5692 #~ msgid "paper size|jis exec"
5693 #~ msgstr "jis exec"
5694
5695 #~ msgid "paper size|10x11"
5696 #~ msgstr "10x11"
5697
5698 #~ msgid "paper size|10x13"
5699 #~ msgstr "10x13"
5700
5701 #~ msgid "paper size|10x14"
5702 #~ msgstr "10x14"
5703
5704 #~ msgid "paper size|10x15"
5705 #~ msgstr "10x15"
5706
5707 #~ msgid "paper size|11x12"
5708 #~ msgstr "11x12"
5709
5710 #~ msgid "paper size|11x15"
5711 #~ msgstr "11x15"
5712
5713 #~ msgid "paper size|12x19"
5714 #~ msgstr "12x19"
5715
5716 #~ msgid "paper size|5x7"
5717 #~ msgstr "5x7"
5718
5719 #~ msgid "paper size|Arch A"
5720 #~ msgstr "Arch A"
5721
5722 #~ msgid "paper size|Arch B"
5723 #~ msgstr "Arch B"
5724
5725 #~ msgid "paper size|Arch C"
5726 #~ msgstr "Arch C"
5727
5728 #~ msgid "paper size|Arch D"
5729 #~ msgstr "Arch D"
5730
5731 #~ msgid "paper size|Arch E"
5732 #~ msgstr "Arch E"
5733
5734 #~ msgid "paper size|b-plus"
5735 #~ msgstr "b-plus"
5736
5737 #~ msgid "paper size|c"
5738 #~ msgstr "c"
5739
5740 #~ msgid "paper size|d"
5741 #~ msgstr "d"
5742
5743 #~ msgid "paper size|e"
5744 #~ msgstr "e"
5745
5746 #~ msgid "paper size|edp"
5747 #~ msgstr "edp"
5748
5749 #~ msgid "paper size|Executive"
5750 #~ msgstr "Executivu"
5751
5752 #~ msgid "paper size|f"
5753 #~ msgstr "f"
5754
5755 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5756 #~ msgstr "Index 3x5"
5757
5758 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5759 #~ msgstr "Index 5x8"
5760
5761 #~ msgid "paper size|Invoice"
5762 #~ msgstr "Factura"
5763
5764 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5765 #~ msgstr "Tabloide"
5766
5767 #~ msgid "paper size|US Legal"
5768 #~ msgstr "US Legal"
5769
5770 #~ msgid "paper size|Quarto"
5771 #~ msgstr "Quarto"
5772
5773 #~ msgid "paper size|Super A"
5774 #~ msgstr "Super A"
5775
5776 #~ msgid "paper size|Super B"
5777 #~ msgstr "Super B"
5778
5779 #~ msgid "paper size|Folio"
5780 #~ msgstr "Foliu"
5781
5782 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5783 #~ msgstr "Foliu sp"
5784
5785 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5786 #~ msgstr "pa-kai"
5787
5788 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5789 #~ msgstr "prc 16k"
5790
5791 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5792 #~ msgstr "prc32k"
5793
5794 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5795 #~ msgstr "Sobre prc5"
5796
5797 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5798 #~ msgstr "ROC 16k"
5799
5800 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5801 #~ msgstr "ROC 8k"
5802
5803 #~ msgid "%.1f KB"
5804 #~ msgstr "%.1f Kb"
5805
5806 #~ msgid "%.1f MB"
5807 #~ msgstr "%.1f Mb"
5808
5809 #~ msgid "%.1f GB"
5810 #~ msgstr "%.1f GB"