]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ast.po
2.90.0
[~andy/gtk] / po / ast.po
1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
5 #
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 13:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
15 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: asturian\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "CLASE"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NOME"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Visualizador X pa usar"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "VISUALIZADOR"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Pantalla X pa usar"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "PANTALLA"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ETIQUETES"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "Retrocesu"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Intro"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Posa"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Bloq_Desp"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "_PetSis"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Multikey"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Home"
135 msgstr "Aniciu"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Left"
140 msgstr "Esquierda"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Up"
145 msgstr "Arriba"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Right"
150 msgstr "Drecha"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Down"
155 msgstr "Abaxo"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Page_Up"
160 msgstr "Re_Páx"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Down"
165 msgstr "Av_Páx"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "End"
170 msgstr "Fin"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Begin"
175 msgstr "Aniciu"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Print"
180 msgstr "Imprentar"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Insert"
185 msgstr "Inxertar"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Num_Lock"
190 msgstr "Bloq_Númb"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "KP_Space"
195 msgstr "TN_Espaciu"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Tab"
200 msgstr "TN_Tab"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Enter"
205 msgstr "TN_Intro"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Home"
210 msgstr "TN_Aniciu"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Left"
215 msgstr "TN ←"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Up"
220 msgstr "TN ↑"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Right"
225 msgstr "TN →"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Down"
230 msgstr "TN ↓"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Page_Up"
235 msgstr "TN_Re_Páx"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Prior"
240 msgstr "TN_Anterior"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Down"
245 msgstr "TN_Av_Páx"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Next"
250 msgstr "TN_Siguiente"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_End"
255 msgstr "TN_Fin"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Begin"
260 msgstr "TN_Aniciu"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Insert"
265 msgstr "TN_Inx"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Delete"
270 msgstr "TN_Supr"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "Delete"
275 msgstr "Desaniciar"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
279 #, c-format
280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
281 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 #, c-format
285 msgid "Image file '%s' contains no data"
286 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 msgstr ""
294 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
295 "imaxe tea frayáu"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
301 "animation file"
302 msgstr ""
303 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
304 "d'animación tea frayáu"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
307 #, c-format
308 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
309 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
315 "from a different GTK version?"
316 msgstr ""
317 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
318 "seya d'una versión GTK distinta?"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 #, c-format
322 msgid "Image type '%s' is not supported"
323 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
328 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
331 msgid "Unrecognized image file format"
332 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 #, c-format
336 msgid "Failed to load image '%s': %s"
337 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 #, c-format
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
345 #, c-format
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
362 #, c-format
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "s"
371 msgstr ""
372 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
373 "tolos datos: %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
376 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
377 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
380 msgid "Error writing to image stream"
381 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
387 "but didn't give a reason for the failure"
388 msgstr ""
389 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
390 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
393 #, c-format
394 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
395 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
398 msgid "Image header corrupt"
399 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 #, c-format
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
413 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
414 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 #, c-format
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Sobrecarga de pila"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
533 "nun tien mapa de colores llocal."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 #, c-format
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
641 msgid ""
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
643 "memory"
644 msgstr ""
645 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
646 "lliberar memoria"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
649 #, c-format
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
666 "parsed."
667 msgstr ""
668 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
669 "procesase."
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 msgstr ""
676 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
677 "valor válidu."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 #, c-format
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
748 "4."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
766 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr ""
781 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
782 "máximu 79 carauteres."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
789 #, c-format
790 msgid "Color profile has invalid length %d."
791 msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 "be parsed."
798 msgstr ""
799 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
800 "nun pue procesase."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
806 "allowed."
807 msgstr ""
808 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
809 "nun ta permitíu."
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
812 #, c-format
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
814 msgstr ""
815 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
816 "8851-1."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr ""
861 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
862 "de los datos de la muestra"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
866 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
869 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
870 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
873 msgid "Unexpected end of PNM image data"
874 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
877 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
878 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
881 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
882 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
885 msgid "Input file descriptor is NULL."
886 msgstr ""
887
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
889 #, fuzzy
890 msgid "Failed to read QTIF header"
891 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
894 #, c-format
895 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
896 msgstr ""
897
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
901 msgstr "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
906 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
909 #, c-format
910 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
911 msgstr ""
912
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
914 #, fuzzy
915 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
916 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
919 #, fuzzy
920 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
921 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
924 #, fuzzy
925 msgid "Failed to find an image data atom."
926 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
929 #, fuzzy
930 msgid "The QTIF image format"
931 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
934 msgid "RAS image has bogus header data"
935 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
938 msgid "RAS image has unknown type"
939 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
942 msgid "unsupported RAS image variation"
943 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
946 msgid "Not enough memory to load RAS image"
947 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
950 msgid "The Sun raster image format"
951 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
954 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
955 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
958 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
959 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
962 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
963 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
966 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
967 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
970 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
971 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
974 #, fuzzy
975 msgid "Image is corrupted or truncated"
976 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
979 msgid "Cannot allocate colormap structure"
980 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
983 msgid "Cannot allocate colormap entries"
984 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
987 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
988 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
991 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
992 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
995 msgid "TGA image has invalid dimensions"
996 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1000 msgid "TGA image type not supported"
1001 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1004 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1005 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1008 msgid "Excess data in file"
1009 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1012 msgid "The Targa image format"
1013 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1016 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1017 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1020 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1021 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1024 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1025 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1028 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1029 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1032 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1033 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1036 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1037 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1040 msgid "Failed to open TIFF image"
1041 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1044 msgid "TIFFClose operation failed"
1045 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1048 msgid "Failed to load TIFF image"
1049 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1052 msgid "Failed to save TIFF image"
1053 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1056 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1057 msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1060 msgid "Failed to write TIFF data"
1061 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1064 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1065 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1068 msgid "The TIFF image format"
1069 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1072 msgid "Image has zero width"
1073 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1076 msgid "Image has zero height"
1077 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1080 msgid "Not enough memory to load image"
1081 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1084 msgid "Couldn't save the rest"
1085 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1088 msgid "The WBMP image format"
1089 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1092 msgid "Invalid XBM file"
1093 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1096 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1097 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1100 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1101 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1104 msgid "The XBM image format"
1105 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1108 msgid "No XPM header found"
1109 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1112 msgid "Invalid XPM header"
1113 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1116 msgid "XPM file has image width <= 0"
1117 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1120 msgid "XPM file has image height <= 0"
1121 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1124 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1125 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1128 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1129 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1132 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1133 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1136 msgid "Cannot read XPM colormap"
1137 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1140 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1141 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1144 msgid "The XPM image format"
1145 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1148 msgid "The EMF image format"
1149 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not allocate memory: %s"
1154 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1158 #, c-format
1159 msgid "Could not create stream: %s"
1160 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not seek stream: %s"
1165 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not read from stream: %s"
1170 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1173 msgid "Couldn't load bitmap"
1174 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1177 msgid "Couldn't load metafile"
1178 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1181 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1182 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1183
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1185 msgid "Couldn't save"
1186 msgstr "Nun se pudo guardar"
1187
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1189 msgid "The WMF image format"
1190 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1191
1192 #. Description of --sync in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1194 msgid "Don't batch GDI requests"
1195 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1196
1197 #. Description of --no-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1199 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1200 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1201
1202 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1204 msgid "Same as --no-wintab"
1205 msgstr "Como en --no-wintab"
1206
1207 #. Description of --use-wintab in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1209 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1210 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1211
1212 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1214 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1215 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1216
1217 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1218 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1219 msgid "COLORS"
1220 msgstr "COLORS"
1221
1222 #. Description of --sync in --help output
1223 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1224 msgid "Make X calls synchronous"
1225 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1226
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1228 #, c-format
1229 msgid "Starting %s"
1230 msgstr "Entamando %s"
1231
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1233 #, c-format
1234 msgid "Opening %s"
1235 msgstr "Abriendo %s"
1236
1237 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1238 #, c-format
1239 msgid "Opening %d Item"
1240 msgid_plural "Opening %d Items"
1241 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1242 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1243
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1245 msgid "Could not show link"
1246 msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
1247
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1249 msgid "License"
1250 msgstr "Llicencia"
1251
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1253 msgid "The license of the program"
1254 msgstr "La llicencia del programa"
1255
1256 #. Add the credits button
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1258 msgid "C_redits"
1259 msgstr "C_réditos"
1260
1261 #. Add the license button
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1263 msgid "_License"
1264 msgstr "_Llicencia"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1267 #, c-format
1268 msgid "About %s"
1269 msgstr "Tocante a %s"
1270
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1272 msgid "Credits"
1273 msgstr "CréDitos"
1274
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1276 msgid "Written by"
1277 msgstr "Escritu por"
1278
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1280 msgid "Documented by"
1281 msgstr "Documentáu por"
1282
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1284 msgid "Translated by"
1285 msgstr "Tornáu por"
1286
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1288 msgid "Artwork by"
1289 msgstr "Diseñu gráficu por"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Shift"
1299 msgstr "Mayús"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Ctrl"
1309 msgstr "Ctrl"
1310
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * this.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Alt"
1319 msgstr "Alt"
1320
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * this.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Super"
1329 msgstr "Super"
1330
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * this.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1337 msgctxt "keyboard label"
1338 msgid "Hyper"
1339 msgstr "Hyper"
1340
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #. * this.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1347 msgctxt "keyboard label"
1348 msgid "Meta"
1349 msgstr "Meta"
1350
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1352 msgctxt "keyboard label"
1353 msgid "Space"
1354 msgstr "Espaciu"
1355
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1357 msgctxt "keyboard label"
1358 msgid "Backslash"
1359 msgstr "Contrabarra"
1360
1361 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1364 msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
1365
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1367 #, c-format
1368 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1369 msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
1370
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid root element: '%s'"
1374 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1375
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1377 #, c-format
1378 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1379 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1380
1381 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1382 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1383 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1384 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1385 #. *
1386 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1387 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1388 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1389 #. * will appear to the right of the month.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1392 msgid "calendar:MY"
1393 msgstr "calendar:MY"
1394
1395 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1396 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1397 #. * to be the first day of the week, and so on.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1400 msgid "calendar:week_start:0"
1401 msgstr "calendar:week_start:1"
1402
1403 #. Translators:  This is a text measurement template.
1404 #. * Translate it to the widest year text
1405 #. *
1406 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1409 msgctxt "year measurement template"
1410 msgid "2000"
1411 msgstr "2000"
1412
1413 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1414 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1415 #. *
1416 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1417 #. * translate to "%d" otherwise.
1418 #. *
1419 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1420 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1421 #. * too.
1422 #.
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1424 #, c-format
1425 msgctxt "calendar:day:digits"
1426 msgid "%d"
1427 msgstr "%d"
1428
1429 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. *
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.
1434 #. *
1435 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1436 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1437 #. * too.
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1440 #, c-format
1441 msgctxt "calendar:week:digits"
1442 msgid "%d"
1443 msgstr "%Id"
1444
1445 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1446 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1447 #. * Use only ASCII in the translation.
1448 #. *
1449 #. * Also look for the msgid "2000".
1450 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1451 #. * msgid.
1452 #. *
1453 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1454 #.
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1456 msgctxt "calendar year format"
1457 msgid "%Y"
1458 msgstr "%Y"
1459
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * a disabled accelerator key combination.
1462 #.
1463 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1464 msgctxt "Accelerator"
1465 msgid "Disabled"
1466 msgstr "Desactiváu"
1467
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1470 #. * to gtk_accelerator_valid().
1471 #.
1472 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1473 msgctxt "Accelerator"
1474 msgid "Invalid"
1475 msgstr "Inválidu"
1476
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1479 #. * acelerator.
1480 #.
1481 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1482 msgid "New accelerator..."
1483 msgstr "Nuevu acelerador..."
1484
1485 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1486 #, c-format
1487 msgctxt "progress bar label"
1488 msgid "%d %%"
1489 msgstr "%d %%"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1492 msgid "Pick a Color"
1493 msgstr "Escueya un Color"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1496 msgid "Received invalid color data\n"
1497 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1500 msgid ""
1501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1502 "lightness of that color using the inner triangle."
1503 msgstr ""
1504 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1505 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1508 msgid ""
1509 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1510 "that color."
1511 msgstr ""
1512 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1513 "pantalla pa escoyer esi color."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1516 msgid "_Hue:"
1517 msgstr "_Matiz:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1520 msgid "Position on the color wheel."
1521 msgstr "Posición na rueda de colores."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1524 msgid "_Saturation:"
1525 msgstr "_Saturación:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1528 msgid "\"Deepness\" of the color."
1529 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1532 msgid "_Value:"
1533 msgstr "_Valor:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1536 msgid "Brightness of the color."
1537 msgstr "Brillu del color."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1540 msgid "_Red:"
1541 msgstr "_Bermeyu:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1544 msgid "Amount of red light in the color."
1545 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1548 msgid "_Green:"
1549 msgstr "_Verde:"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1552 msgid "Amount of green light in the color."
1553 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1556 msgid "_Blue:"
1557 msgstr "_Azul:"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1560 msgid "Amount of blue light in the color."
1561 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1564 msgid "Op_acity:"
1565 msgstr "_Opacidá:"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1568 msgid "Transparency of the color."
1569 msgstr "Tresparencia del color."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1572 msgid "Color _name:"
1573 msgstr "_Nome del color:"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1576 msgid ""
1577 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1578 "such as 'orange' in this entry."
1579 msgstr ""
1580 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1581 "como 'naranxa' nesta entrada."
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1584 msgid "_Palette:"
1585 msgstr "_Paleta:"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1588 msgid "Color Wheel"
1589 msgstr "Rueda de Color"
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1592 msgid ""
1593 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1594 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1595 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1596 msgstr ""
1597 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1598 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1599 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1600
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1602 msgid ""
1603 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1604 "it for use in the future."
1605 msgstr ""
1606 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1607 "usalu nel futuru."
1608
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1610 msgid ""
1611 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1612 "now."
1613 msgstr ""
1614 "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando "
1615 "agora."
1616
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1618 msgid "The color you've chosen."
1619 msgstr "El color qu'escoyisti."
1620
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1622 msgid "_Save color here"
1623 msgstr "_Guardar color equí"
1624
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1626 msgid ""
1627 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1628 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1629 msgstr ""
1630 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1631 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1632 "\"Guardar color equí.\""
1633
1634 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1635 msgid "Color Selection"
1636 msgstr "Esbilla de Color"
1637
1638 #. Translate to the default units to use for presenting
1639 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1640 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1641 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1642 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1643 #.
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1645 msgid "default:mm"
1646 msgstr "default:mm"
1647
1648 #. And show the custom paper dialog
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1650 msgid "Manage Custom Sizes"
1651 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
1652
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1654 msgid "inch"
1655 msgstr "Pulgada"
1656
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1658 msgid "mm"
1659 msgstr "mm"
1660
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1662 msgid "Margins from Printer..."
1663 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
1664
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1666 #, c-format
1667 msgid "Custom Size %d"
1668 msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
1669
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1671 msgid "_Width:"
1672 msgstr "A_nchor:"
1673
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1675 msgid "_Height:"
1676 msgstr "A_ltor:"
1677
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1679 msgid "Paper Size"
1680 msgstr "Tamañu Papel"
1681
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1683 msgid "_Top:"
1684 msgstr "_Superior:"
1685
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1687 msgid "_Bottom:"
1688 msgstr "In_ferior:"
1689
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1691 msgid "_Left:"
1692 msgstr "_Esquierda:"
1693
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1695 msgid "_Right:"
1696 msgstr "_Drecha"
1697
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1699 msgid "Paper Margins"
1700 msgstr "Márxenes Papel"
1701
1702 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1703 msgid "Input _Methods"
1704 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1705
1706 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1707 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1708 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1709
1710 #: gtk/gtkentry.c:10003
1711 msgid "Caps Lock is on"
1712 msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1715 msgid "Select A File"
1716 msgstr "Escueya un Ficheru"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1719 msgid "Desktop"
1720 msgstr "Escritoriu"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1723 msgid "(None)"
1724 msgstr "(Dengún)"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1727 msgid "Other..."
1728 msgstr "Otru ..."
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1731 msgid "Type name of new folder"
1732 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1735 msgid "Could not retrieve information about the file"
1736 msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1739 msgid "Could not add a bookmark"
1740 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1743 msgid "Could not remove bookmark"
1744 msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1747 msgid "The folder could not be created"
1748 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1751 msgid ""
1752 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1753 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1754 msgstr ""
1755 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1756 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1757 "ficheru."
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1760 msgid "Invalid file name"
1761 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1764 msgid "The folder contents could not be displayed"
1765 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1766
1767 #. Translators: the first string is a path and the second string
1768 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1769 #. * to translate.
1770 #.
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1772 #, c-format
1773 msgid "%1$s on %2$s"
1774 msgstr "%1$s en %2$s"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1777 msgid "Search"
1778 msgstr "Guetar"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1781 msgid "Recently Used"
1782 msgstr "Usaos recientemente"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1785 msgid "Select which types of files are shown"
1786 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1789 #, c-format
1790 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1791 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1794 #, c-format
1795 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1796 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1799 #, c-format
1800 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1801 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1804 #, c-format
1805 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1806 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1809 #, c-format
1810 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1811 msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1814 msgid "Remove the selected bookmark"
1815 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1818 msgid "Remove"
1819 msgstr "Desaniciar"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1822 msgid "Rename..."
1823 msgstr "Renomar..."
1824
1825 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1827 msgid "Places"
1828 msgstr "Llugares"
1829
1830 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1832 msgid "_Places"
1833 msgstr "_Llugares"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1836 msgid "_Add"
1837 msgstr "_Amestar"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1840 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1841 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1844 msgid "_Remove"
1845 msgstr "_Desaniciar"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1848 msgid "Could not select file"
1849 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1852 msgid "_Add to Bookmarks"
1853 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1856 msgid "Show _Hidden Files"
1857 msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1860 msgid "Show _Size Column"
1861 msgstr "Amosar columna de _tamañu"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1864 msgid "Files"
1865 msgstr "Ficheros"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1868 msgid "Name"
1869 msgstr "Nome"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1872 msgid "Size"
1873 msgstr "Tamañu"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1876 msgid "Modified"
1877 msgstr "Modificáu"
1878
1879 #. Label
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1881 msgid "_Name:"
1882 msgstr "_Nome:"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1885 msgid "_Browse for other folders"
1886 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1889 msgid "Type a file name"
1890 msgstr "Escribi un nome de ficheru"
1891
1892 #. Create Folder
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1894 msgid "Create Fo_lder"
1895 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1898 msgid "_Location:"
1899 msgstr "_Llugar:"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1902 msgid "Save in _folder:"
1903 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1906 msgid "Create in _folder:"
1907 msgstr "Criar na _carpeta:"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not read the contents of %s"
1912 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1915 msgid "Could not read the contents of the folder"
1916 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1920 msgid "Unknown"
1921 msgstr "Desconocíu"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1924 msgid "%H:%M"
1925 msgstr "%H:%M"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1928 msgid "Yesterday at %H:%M"
1929 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1932 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1933 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1934
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1936 #, c-format
1937 msgid "Shortcut %s already exists"
1938 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1941 #, c-format
1942 msgid "Shortcut %s does not exist"
1943 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1946 #, c-format
1947 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1948 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1954 msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
1955
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1957 msgid "_Replace"
1958 msgstr "_Trocar"
1959
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1961 msgid "Could not start the search process"
1962 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta"
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1965 msgid ""
1966 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1967 "Please make sure it is running."
1968 msgstr ""
1969 "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, "
1970 "tea xuru de que ta executándose"
1971
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1973 msgid "Could not send the search request"
1974 msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
1975
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1977 msgid "Search:"
1978 msgstr "Guetar:"
1979
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not mount %s"
1983 msgstr "Nun pudo montase %s"
1984
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1988 msgid "Invalid path"
1989 msgstr "Camín non válidu"
1990
1991 #. translators: this text is shown when there are no completions
1992 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1993 #.
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1995 msgid "No match"
1996 msgstr "Nun hai coincidencies"
1997
1998 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2000 #.
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2002 msgid "Sole completion"
2003 msgstr "Únicu acabamientu"
2004
2005 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2006 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2007 #. * a longer match
2008 #.
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2010 msgid "Complete, but not unique"
2011 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
2012
2013 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2014 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2016 msgid "Completing..."
2017 msgstr "Completando..."
2018
2019 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2021 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2022 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2024 msgid "Only local files may be selected"
2025 msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
2026
2027 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2029 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2030 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2032 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2033 msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
2034
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2036 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2037 #. * and then hits Tab
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2039 msgid "Path does not exist"
2040 msgstr "La ruta nun esiste"
2041
2042 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2043 #, c-format
2044 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2045 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
2046
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2051 #.
2052 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2053 msgid "File System"
2054 msgstr "Sistema de Ficheros"
2055
2056 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2057 msgid "Pick a Font"
2058 msgstr "Escueya Fonte"
2059
2060 #. Initialize fields
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2062 msgid "Sans 12"
2063 msgstr "Sans 12"
2064
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2066 msgid "Font"
2067 msgstr "Fonte"
2068
2069 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2070 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2072 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2073 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2074
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2076 msgid "_Family:"
2077 msgstr "_Familia:"
2078
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2080 msgid "_Style:"
2081 msgstr "E_stilu:"
2082
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2084 msgid "Si_ze:"
2085 msgstr "Tama_ñu:"
2086
2087 #. create the text entry widget
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2089 msgid "_Preview:"
2090 msgstr "Vista _prelliminar:"
2091
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2093 msgid "Font Selection"
2094 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2095
2096 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2097 #. * load it.
2098 #.
2099 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2100 #, c-format
2101 msgid "Error loading icon: %s"
2102 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2103
2104 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2108 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2109 "You can get a copy from:\n"
2110 "\t%s"
2111 msgstr ""
2112 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2113 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2114 "Pue garrar una copia de:\n"
2115 "\t%s"
2116
2117 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2118 #, c-format
2119 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2120 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2121
2122 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2123 msgid "Failed to load icon"
2124 msgstr "Fallu cargando iconu"
2125
2126 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2127 msgid "Simple"
2128 msgstr "Cenciellu"
2129
2130 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2131 msgctxt "input method menu"
2132 msgid "System"
2133 msgstr "Sistema"
2134
2135 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2136 #, fuzzy
2137 msgctxt "input method menu"
2138 msgid "None"
2139 msgstr "Dengún"
2140
2141 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2142 #, c-format
2143 msgctxt "input method menu"
2144 msgid "System (%s)"
2145 msgstr "Sistema (%s)"
2146
2147 #. Open Link
2148 #: gtk/gtklabel.c:6077
2149 msgid "_Open Link"
2150 msgstr "_Abrir Enllaz"
2151
2152 #. Copy Link Address
2153 #: gtk/gtklabel.c:6089
2154 msgid "Copy _Link Address"
2155 msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
2156
2157 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2158 msgid "Copy URL"
2159 msgstr "Copiar URL"
2160
2161 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2162 msgid "Invalid URI"
2163 msgstr "URI non válida"
2164
2165 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2166 #: gtk/gtkmain.c:447
2167 msgid "Load additional GTK+ modules"
2168 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2169
2170 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2171 #: gtk/gtkmain.c:448
2172 msgid "MODULES"
2173 msgstr "MODULOS"
2174
2175 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2176 #: gtk/gtkmain.c:450
2177 msgid "Make all warnings fatal"
2178 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2179
2180 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2181 #: gtk/gtkmain.c:453
2182 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2183 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2184
2185 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2186 #: gtk/gtkmain.c:456
2187 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2188 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2189
2190 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2191 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2192 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2193 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2194 #.
2195 #: gtk/gtkmain.c:708
2196 msgid "default:LTR"
2197 msgstr "default:LTR"
2198
2199 #: gtk/gtkmain.c:773
2200 #, c-format
2201 msgid "Cannot open display: %s"
2202 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2203
2204 #: gtk/gtkmain.c:810
2205 msgid "GTK+ Options"
2206 msgstr "Opciones GTK+"
2207
2208 #: gtk/gtkmain.c:810
2209 msgid "Show GTK+ Options"
2210 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2211
2212 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2213 msgid "Co_nnect"
2214 msgstr "Co_neutar"
2215
2216 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2217 msgid "Connect _anonymously"
2218 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2219
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2221 msgid "Connect as u_ser:"
2222 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2223
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2225 msgid "_Username:"
2226 msgstr "_Usuariu:"
2227
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2229 msgid "_Domain:"
2230 msgstr "_Dominiu:"
2231
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2233 msgid "_Password:"
2234 msgstr "_Contraseña:"
2235
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2237 msgid "Forget password _immediately"
2238 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2239
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2241 msgid "Remember password until you _logout"
2242 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2243
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2245 msgid "Remember _forever"
2246 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2247
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2249 #, c-format
2250 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2251 msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
2252
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to end process"
2256 msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
2257
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2259 msgid "_End Process"
2260 msgstr "_Finar procesu"
2261
2262 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2263 #, c-format
2264 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2265 msgstr ""
2266 "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
2267
2268 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2269 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2270 msgid "Terminal Pager"
2271 msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
2272
2273 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2274 msgid "Top Command"
2275 msgstr "Comandu top"
2276
2277 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2278 msgid "Bourne Again Shell"
2279 msgstr "Shell Bourne Again"
2280
2281 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2282 msgid "Bourne Shell"
2283 msgstr "Bourne Shell"
2284
2285 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2286 msgid "Z Shell"
2287 msgstr "Z Shell"
2288
2289 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2290 #, c-format
2291 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2292 msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
2293
2294 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2295 #, c-format
2296 msgid "Page %u"
2297 msgstr "Páxina %u"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2300 msgid "Not a valid page setup file"
2301 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2304 msgid "Any Printer"
2305 msgstr "Cualesquier imprentadora"
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2308 msgid "For portable documents"
2309 msgstr "Pa documentos portables"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Margins:\n"
2315 " Left: %s %s\n"
2316 " Right: %s %s\n"
2317 " Top: %s %s\n"
2318 " Bottom: %s %s"
2319 msgstr ""
2320 "Márxenes:\n"
2321 " Manzorga: %s %s\n"
2322 " Mandrecha: %s %s\n"
2323 " Arriba: %s %s\n"
2324 " Abaxo: %s %s"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2327 msgid "Manage Custom Sizes..."
2328 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2331 msgid "_Format for:"
2332 msgstr "_Formatu pa:"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2335 msgid "_Paper size:"
2336 msgstr "Tamañu del _papel:"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2339 msgid "_Orientation:"
2340 msgstr "_Orientación:"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2343 msgid "Page Setup"
2344 msgstr "Configuración de páxina"
2345
2346 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2347 msgid "Up Path"
2348 msgstr "Ruta superior"
2349
2350 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2351 msgid "Down Path"
2352 msgstr "Ruta inferior"
2353
2354 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2355 msgid "File System Root"
2356 msgstr "Sistema Archivos Root"
2357
2358 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2359 msgid "Authentication"
2360 msgstr "Autenticación"
2361
2362 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2363 msgid "Not available"
2364 msgstr "Non algamable"
2365
2366 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Select a folder"
2369 msgstr "Escueya un Ficheru"
2370
2371 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2372 msgid "_Save in folder:"
2373 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2374
2375 #. translators: this string is the default job title for print
2376 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2377 #. * by the job number.
2378 #.
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2380 #, c-format
2381 msgid "%s job #%d"
2382 msgstr "%s trabayu #%d"
2383
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2385 msgctxt "print operation status"
2386 msgid "Initial state"
2387 msgstr "Estáu anicial"
2388
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2390 msgctxt "print operation status"
2391 msgid "Preparing to print"
2392 msgstr "Tresnando pa imprentar"
2393
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2395 msgctxt "print operation status"
2396 msgid "Generating data"
2397 msgstr "Xenerando datos"
2398
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2400 msgctxt "print operation status"
2401 msgid "Sending data"
2402 msgstr "Unviando datos"
2403
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2405 msgctxt "print operation status"
2406 msgid "Waiting"
2407 msgstr "Esperando"
2408
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2410 msgctxt "print operation status"
2411 msgid "Blocking on issue"
2412 msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
2413
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2415 msgctxt "print operation status"
2416 msgid "Printing"
2417 msgstr "Imprentando"
2418
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2420 msgctxt "print operation status"
2421 msgid "Finished"
2422 msgstr "Fináu"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2425 msgctxt "print operation status"
2426 msgid "Finished with error"
2427 msgstr "Fináu con error"
2428
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2430 #, c-format
2431 msgid "Preparing %d"
2432 msgstr "Preparando %d"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2435 #, c-format
2436 msgid "Preparing"
2437 msgstr "Preparando"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2440 #, c-format
2441 msgid "Printing %d"
2442 msgstr "Imprentando %d"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2445 #, c-format
2446 msgid "Error creating print preview"
2447 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2450 #, c-format
2451 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2452 msgstr ""
2453 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2456 #, c-format
2457 msgid "Error launching preview"
2458 msgstr "Error abriendo previsualización"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2461 #, c-format
2462 msgid "Error printing"
2463 msgstr "Error imprentando"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2466 msgid "Application"
2467 msgstr "Aplicación"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2470 msgid "Printer offline"
2471 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2474 msgid "Out of paper"
2475 msgstr "Ensin papel"
2476
2477 #. Translators: this is a printer status.
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2480 msgid "Paused"
2481 msgstr "Pausáu"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2484 msgid "Need user intervention"
2485 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2488 msgid "Custom size"
2489 msgstr "Tamañu personalizáu"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2492 msgid "No printer found"
2493 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2496 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2497 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2500 msgid "Error from StartDoc"
2501 msgstr "Error dende StartDoc"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2505 msgid "Not enough free memory"
2506 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2509 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2510 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2513 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2514 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2517 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2518 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2521 msgid "Unspecified error"
2522 msgstr "Error non especificáu"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2525 msgid "Getting printer information failed"
2526 msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2529 msgid "Getting printer information..."
2530 msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2533 msgid "Printer"
2534 msgstr "Imprentadora"
2535
2536 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2538 msgid "Location"
2539 msgstr "Allugamientu"
2540
2541 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2543 msgid "Status"
2544 msgstr "Estáu"
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2547 msgid "Range"
2548 msgstr "Rangu"
2549
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2551 msgid "_All Pages"
2552 msgstr "_Toles páxines"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2555 msgid "C_urrent Page"
2556 msgstr "Páxina act_ual"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2559 msgid "Se_lection"
2560 msgstr "_Seleición"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2563 msgid "Pag_es:"
2564 msgstr "Pá_xines:"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2567 msgid ""
2568 "Specify one or more page ranges,\n"
2569 " e.g. 1-3,7,11"
2570 msgstr ""
2571 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2572 " ex. 1-3,7,11"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2575 msgid "Pages"
2576 msgstr "Páxines"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2579 msgid "Copies"
2580 msgstr "Copies"
2581
2582 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2584 msgid "Copie_s:"
2585 msgstr "Copie_s:"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2588 msgid "C_ollate"
2589 msgstr "_Intercalar"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2592 msgid "_Reverse"
2593 msgstr "_Revertir"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2596 msgid "General"
2597 msgstr "Xeneral"
2598
2599 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2600 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2601 #.
2602 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2603 #. * multiple pages on a sheet when printing
2604 #.
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2607 msgid "Left to right, top to bottom"
2608 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2612 msgid "Left to right, bottom to top"
2613 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2617 msgid "Right to left, top to bottom"
2618 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2622 msgid "Right to left, bottom to top"
2623 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2627 msgid "Top to bottom, left to right"
2628 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2632 msgid "Top to bottom, right to left"
2633 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2637 msgid "Bottom to top, left to right"
2638 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2642 msgid "Bottom to top, right to left"
2643 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
2644
2645 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2646 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2647 #.
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2650 msgid "Page Ordering"
2651 msgstr "Orde de les páxines"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2654 msgid "Left to right"
2655 msgstr "Esquierda a drecha"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2658 msgid "Right to left"
2659 msgstr "Drecha a esquierda"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2662 msgid "Top to bottom"
2663 msgstr "D'arriba a abaxo"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2666 msgid "Bottom to top"
2667 msgstr "D'abaxo a arriba"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2670 msgid "Layout"
2671 msgstr "Disposición"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2674 msgid "T_wo-sided:"
2675 msgstr "Peles _dos cares:"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2678 msgid "Pages per _side:"
2679 msgstr "Páxines per _cara:"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2682 msgid "Page or_dering:"
2683 msgstr "Or_de de les páxines:"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2686 msgid "_Only print:"
2687 msgstr "_Namái imprentar"
2688
2689 #. In enum order
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2691 msgid "All sheets"
2692 msgstr "Toles fueyes"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2695 msgid "Even sheets"
2696 msgstr "Fueyes pares"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2699 msgid "Odd sheets"
2700 msgstr "Fueyes impares"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2703 msgid "Sc_ale:"
2704 msgstr "_Escala:"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2707 msgid "Paper"
2708 msgstr "Papel"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2711 msgid "Paper _type:"
2712 msgstr "_Tipu de papel:"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2715 msgid "Paper _source:"
2716 msgstr "_Fonte papel:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2719 msgid "Output t_ray:"
2720 msgstr "_Bandexa de salida:"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2723 msgid "Or_ientation:"
2724 msgstr "_Orientación:"
2725
2726 #. In enum order
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2728 msgid "Portrait"
2729 msgstr "Retratu"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2732 msgid "Landscape"
2733 msgstr "Paisax"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2736 msgid "Reverse portrait"
2737 msgstr "Retratu invertíu"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2740 msgid "Reverse landscape"
2741 msgstr "Paisax invertíu"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2744 msgid "Job Details"
2745 msgstr "Detáis Trabayu"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2748 msgid "Pri_ority:"
2749 msgstr "Pri_oridá:"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2752 msgid "_Billing info:"
2753 msgstr "Info de _facturación:"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2756 msgid "Print Document"
2757 msgstr "Imprentando Documentu"
2758
2759 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2760 #. * in the print dialog
2761 #.
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2763 msgid "_Now"
2764 msgstr "_Agora"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2767 msgid "A_t:"
2768 msgstr "E_n:"
2769
2770 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2771 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2772 #. * supported.
2773 #.
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2775 msgid ""
2776 "Specify the time of print,\n"
2777 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2778 msgstr ""
2779 "Especifique la hora d'imprentación,\n"
2780 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2783 msgid "Time of print"
2784 msgstr "Hora de la imprentación"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2787 msgid "On _hold"
2788 msgstr "N' _espera"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2791 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2792 msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2795 msgid "Add Cover Page"
2796 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2797
2798 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2799 #. * dialog that controls the front cover page.
2800 #.
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2802 msgid "Be_fore:"
2803 msgstr "_Enantes"
2804
2805 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2806 #. * dialog that controls the back cover page.
2807 #.
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2809 msgid "_After:"
2810 msgstr "_Dempués"
2811
2812 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2813 #. * job-specific options in the print dialog
2814 #.
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2816 msgid "Job"
2817 msgstr "Trabayu"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2820 msgid "Advanced"
2821 msgstr "Avanzáu"
2822
2823 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2825 msgid "Image Quality"
2826 msgstr "Calidá Imaxe"
2827
2828 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2830 msgid "Color"
2831 msgstr "Color"
2832
2833 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2834 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2836 msgid "Finishing"
2837 msgstr "Finando"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2840 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2841 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2844 msgid "Print"
2845 msgstr "Im_prentar"
2846
2847 #: gtk/gtkrc.c:2839
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2850 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
2851
2852 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2855 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
2856
2857 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2859 #, c-format
2860 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2861 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
2862
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2864 msgid "Select which type of documents are shown"
2865 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
2866
2867 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2868 #, c-format
2869 msgid "No item for URI '%s' found"
2870 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
2871
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2873 msgid "Untitled filter"
2874 msgstr "Fieltru ensin títulu"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2877 msgid "Could not remove item"
2878 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
2879
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2881 msgid "Could not clear list"
2882 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
2883
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2885 msgid "Copy _Location"
2886 msgstr "Copiar _Llocalización"
2887
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2889 msgid "_Remove From List"
2890 msgstr "_Quitar de la Llista"
2891
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2893 msgid "_Clear List"
2894 msgstr "_Llimpiar llista"
2895
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2897 msgid "Show _Private Resources"
2898 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
2899
2900 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2901 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2902 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2903 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2904 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2905 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2906 #. * right place when idly populating the menu in case the
2907 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2908 #. * recent chooser menu widget.
2909 #.
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2911 msgid "No items found"
2912 msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
2913
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2915 #, c-format
2916 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2917 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
2918
2919 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2920 #, c-format
2921 msgid "Open '%s'"
2922 msgstr "Abrir '%s'"
2923
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2925 msgid "Unknown item"
2926 msgstr "Elementu desconocíu"
2927
2928 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2929 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2930 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2931 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2932 #.
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2934 #, c-format
2935 msgctxt "recent menu label"
2936 msgid "_%d. %s"
2937 msgstr "_%d. %s"
2938
2939 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2940 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2941 #.
2942 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2943 #, c-format
2944 msgctxt "recent menu label"
2945 msgid "%d. %s"
2946 msgstr "%d. %s"
2947
2948 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2949 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2950 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2951 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2954 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
2955
2956 #: gtk/gtkspinner.c:458
2957 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2958 msgid "Spinner"
2959 msgstr "Spinner"
2960
2961 #: gtk/gtkspinner.c:459
2962 msgid "Provides visual indication of progress"
2963 msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
2964
2965 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2966 #: gtk/gtkstock.c:314
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "Information"
2969 msgstr "Información"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:315
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Warning"
2974 msgstr "Avisu"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:316
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "Error"
2979 msgstr "Fallu"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:317
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Question"
2984 msgstr "Entruga"
2985
2986 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2987 #. * need the mnemonics to be rationalized
2988 #.
2989 #: gtk/gtkstock.c:322
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_About"
2992 msgstr "Tocante _a"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:323
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_Add"
2997 msgstr "_Amestar"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:324
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Apply"
3002 msgstr "_Aplicar"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:325
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Bold"
3007 msgstr "_Negrina"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:326
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Cancel"
3012 msgstr "_Encaboxar"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:327
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_CD-Rom"
3017 msgstr "_CD-Rom"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:328
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Clear"
3022 msgstr "L_limpiar"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:329
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Close"
3027 msgstr "_Zarrar"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:330
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "C_onnect"
3032 msgstr "C_oneutar"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:331
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Convert"
3037 msgstr "_Convertir"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:332
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Copy"
3042 msgstr "_Copiar"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:333
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "Cu_t"
3047 msgstr "Cor_tar"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:334
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Delete"
3052 msgstr "_Desaniciar"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:335
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Discard"
3057 msgstr "_Descartar"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:336
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Disconnect"
3062 msgstr "_Desconeutar"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:337
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Execute"
3067 msgstr "_Executar"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:338
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Edit"
3072 msgstr "_Editar"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:339
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Find"
3077 msgstr "G_uetar"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:340
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "Find and _Replace"
3082 msgstr "Guetar y _Trocar"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:341
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Floppy"
3087 msgstr "_Floppy"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:342
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Fullscreen"
3092 msgstr "_Pantalla Completa"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:343
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Leave Fullscreen"
3097 msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
3098
3099 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3100 #: gtk/gtkstock.c:345
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3102 msgid "_Bottom"
3103 msgstr "In_ferior"
3104
3105 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3106 #: gtk/gtkstock.c:347
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3108 msgid "_First"
3109 msgstr "_Primeru"
3110
3111 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3112 #: gtk/gtkstock.c:349
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3114 msgid "_Last"
3115 msgstr "_Caberu"
3116
3117 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3118 #: gtk/gtkstock.c:351
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3120 msgid "_Top"
3121 msgstr "_Superior"
3122
3123 #. This is a navigation label as in "go back"
3124 #: gtk/gtkstock.c:353
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 msgid "_Back"
3127 msgstr "A_trás"
3128
3129 #. This is a navigation label as in "go down"
3130 #: gtk/gtkstock.c:355
3131 msgctxt "Stock label, navigation"
3132 msgid "_Down"
3133 msgstr "_Baxar"
3134
3135 #. This is a navigation label as in "go forward"
3136 #: gtk/gtkstock.c:357
3137 msgctxt "Stock label, navigation"
3138 msgid "_Forward"
3139 msgstr "_Alantre"
3140
3141 #. This is a navigation label as in "go up"
3142 #: gtk/gtkstock.c:359
3143 msgctxt "Stock label, navigation"
3144 msgid "_Up"
3145 msgstr "_Xubir"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:360
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Harddisk"
3150 msgstr "_Discu duru"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:361
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Help"
3155 msgstr "_Aida"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:362
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Home"
3160 msgstr "_Aniciu"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:363
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "Increase Indent"
3165 msgstr "Aumentar sangría"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:364
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "Decrease Indent"
3170 msgstr "Amenorgar sangría"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:365
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Index"
3175 msgstr "_Índiz"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:366
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Information"
3180 msgstr "_Información"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:367
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Italic"
3185 msgstr "Curs_iva"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:368
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Jump to"
3190 msgstr "_Saltar a"
3191
3192 #. This is about text justification, "centered text"
3193 #: gtk/gtkstock.c:370
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Center"
3196 msgstr "_Centru"
3197
3198 #. This is about text justification
3199 #: gtk/gtkstock.c:372
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Fill"
3202 msgstr "_Rellenar"
3203
3204 #. This is about text justification, "left-justified text"
3205 #: gtk/gtkstock.c:374
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Left"
3208 msgstr "_Esquierda"
3209
3210 #. This is about text justification, "right-justified text"
3211 #: gtk/gtkstock.c:376
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Right"
3214 msgstr "_Drecha"
3215
3216 #. Media label, as in "fast forward"
3217 #: gtk/gtkstock.c:379
3218 msgctxt "Stock label, media"
3219 msgid "_Forward"
3220 msgstr "_Alantre"
3221
3222 #. Media label, as in "next song"
3223 #: gtk/gtkstock.c:381
3224 msgctxt "Stock label, media"
3225 msgid "_Next"
3226 msgstr "_Siguiente"
3227
3228 #. Media label, as in "pause music"
3229 #: gtk/gtkstock.c:383
3230 msgctxt "Stock label, media"
3231 msgid "P_ause"
3232 msgstr "P_osa"
3233
3234 #. Media label, as in "play music"
3235 #: gtk/gtkstock.c:385
3236 msgctxt "Stock label, media"
3237 msgid "_Play"
3238 msgstr "_Reproducir"
3239
3240 #. Media label, as in  "previous song"
3241 #: gtk/gtkstock.c:387
3242 msgctxt "Stock label, media"
3243 msgid "Pre_vious"
3244 msgstr "Pre_viu"
3245
3246 #. Media label
3247 #: gtk/gtkstock.c:389
3248 msgctxt "Stock label, media"
3249 msgid "_Record"
3250 msgstr "_Grabar"
3251
3252 #. Media label
3253 #: gtk/gtkstock.c:391
3254 msgctxt "Stock label, media"
3255 msgid "R_ewind"
3256 msgstr "_Rebobinar"
3257
3258 #. Media label
3259 #: gtk/gtkstock.c:393
3260 msgctxt "Stock label, media"
3261 msgid "_Stop"
3262 msgstr "_Parar"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:394
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Network"
3267 msgstr "_Rede"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:395
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_New"
3272 msgstr "_Nuevu"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:396
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_No"
3277 msgstr "_Non"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:397
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_OK"
3282 msgstr "_Aceutar"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:398
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Open"
3287 msgstr "_Abrir"
3288
3289 #. Page orientation
3290 #: gtk/gtkstock.c:400
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Landscape"
3293 msgstr "Apaisáu"
3294
3295 #. Page orientation
3296 #: gtk/gtkstock.c:402
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "Portrait"
3299 msgstr "Retratu"
3300
3301 #. Page orientation
3302 #: gtk/gtkstock.c:404
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "Reverse landscape"
3305 msgstr "Apaisáu invertíu"
3306
3307 #. Page orientation
3308 #: gtk/gtkstock.c:406
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Reverse portrait"
3311 msgstr "Retratu invertíu"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:407
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Page Set_up"
3316 msgstr "Configuración de pá_xina"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:408
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Paste"
3321 msgstr "_Apegar"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:409
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Preferences"
3326 msgstr "_Preferencies"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:410
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Print"
3331 msgstr "_Imprentar"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:411
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Print Pre_view"
3336 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:412
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Properties"
3341 msgstr "_Propiedaes"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:413
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Quit"
3346 msgstr "_Colar"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:414
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Redo"
3351 msgstr "_Refacer"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:415
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Refresh"
3356 msgstr "_Anovar"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:416
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Remove"
3361 msgstr "_Desaniciar"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:417
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Revert"
3366 msgstr "_Revertir"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:418
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Save"
3371 msgstr "_Guardar"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:419
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Save _As"
3376 msgstr "Guard_ar como"
3377
3378 #: gtk/gtkstock.c:420
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "Select _All"
3381 msgstr "Esbill_ar too"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:421
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Color"
3386 msgstr "_Color"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:422
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Font"
3391 msgstr "_Fonte"
3392
3393 #. Sorting direction
3394 #: gtk/gtkstock.c:424
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Ascending"
3397 msgstr "_Ascendente"
3398
3399 #. Sorting direction
3400 #: gtk/gtkstock.c:426
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Descending"
3403 msgstr "_Descendente"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:427
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Spell Check"
3408 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:428
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Stop"
3413 msgstr "_Parar"
3414
3415 #. Font variant
3416 #: gtk/gtkstock.c:430
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Strikethrough"
3419 msgstr "_Tachar"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:431
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Undelete"
3424 msgstr "_Recuperar"
3425
3426 #. Font variant
3427 #: gtk/gtkstock.c:433
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Underline"
3430 msgstr "_Sorrayar"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:434
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Undo"
3435 msgstr "_Desfacer"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:435
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Yes"
3440 msgstr "_Sí"
3441
3442 #. Zoom
3443 #: gtk/gtkstock.c:437
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Normal Size"
3446 msgstr "Tamañu _Normal"
3447
3448 #. Zoom
3449 #: gtk/gtkstock.c:439
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Best _Fit"
3452 msgstr "Axuste _Óptimu"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:440
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Zoom _In"
3457 msgstr "_Aumentar"
3458
3459 #: gtk/gtkstock.c:441
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "Zoom _Out"
3462 msgstr "A_menorgar"
3463
3464 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3465 #, c-format
3466 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3467 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3468
3469 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3470 #, c-format
3471 msgid "No deserialize function found for format %s"
3472 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3473
3474 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3475 #, c-format
3476 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3477 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3478
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3480 #, c-format
3481 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3482 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3483
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3485 #, c-format
3486 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3487 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3488
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3490 #, c-format
3491 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3492 msgstr ""
3493 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3494
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3496 #, c-format
3497 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3498 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3499
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3501 #, c-format
3502 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3503 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3504
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3506 #, c-format
3507 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3508 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3509
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3511 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3512 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3515 #, c-format
3516 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3517 msgstr ""
3518 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3519
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3522 #, c-format
3523 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3524 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3525
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3527 #, c-format
3528 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3529 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3530
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3532 #, c-format
3533 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3534 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3535
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3540 msgstr ""
3541 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3542
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3544 #, c-format
3545 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3546 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3547
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3549 #, c-format
3550 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3551 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3552
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3554 #, c-format
3555 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3556 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3557
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3559 #, c-format
3560 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3561 msgstr ""
3562 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3563
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3565 #, c-format
3566 msgid "A <%s> element has already been specified"
3567 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3568
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3570 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3571 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3572
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3574 msgid "Serialized data is malformed"
3575 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3576
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3578 msgid ""
3579 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3580 msgstr ""
3581 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3582 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3583
3584 #: gtk/gtktextutil.c:61
3585 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3586 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3587
3588 #: gtk/gtktextutil.c:62
3589 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3590 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3591
3592 #: gtk/gtktextutil.c:63
3593 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3594 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3595
3596 #: gtk/gtktextutil.c:64
3597 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3598 msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
3599
3600 #: gtk/gtktextutil.c:65
3601 msgid "LRO Left-to-right _override"
3602 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3603
3604 #: gtk/gtktextutil.c:66
3605 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3606 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3607
3608 #: gtk/gtktextutil.c:67
3609 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3610 msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
3611
3612 #: gtk/gtktextutil.c:68
3613 msgid "ZWS _Zero width space"
3614 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3615
3616 #: gtk/gtktextutil.c:69
3617 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3618 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3619
3620 #: gtk/gtktextutil.c:70
3621 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3622 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3623
3624 #: gtk/gtkthemes.c:71
3625 #, c-format
3626 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3627 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3628
3629 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3630 #, c-format
3631 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3632 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3633
3634 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3635 #, c-format
3636 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3637 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3638
3639 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3640 msgid "Empty"
3641 msgstr "Ermu"
3642
3643 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3644 msgid "Volume"
3645 msgstr "Volume"
3646
3647 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3648 msgid "Turns volume down or up"
3649 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3650
3651 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3652 msgid "Adjusts the volume"
3653 msgstr "Axusta'l volume"
3654
3655 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3656 msgid "Volume Down"
3657 msgstr "Baxar Volume"
3658
3659 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3660 msgid "Decreases the volume"
3661 msgstr "Amenorga'l volume"
3662
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3664 msgid "Volume Up"
3665 msgstr "Xubir Volume"
3666
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3668 msgid "Increases the volume"
3669 msgstr "Aumenta'l volume"
3670
3671 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3672 msgid "Muted"
3673 msgstr "Silenciáu"
3674
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3676 msgid "Full Volume"
3677 msgstr "Volume al másimu"
3678
3679 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3680 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3681 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3682 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3683 #.
3684 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3685 #, c-format
3686 msgctxt "volume percentage"
3687 msgid "%d %%"
3688 msgstr "%d %%"
3689
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "asme_f"
3693 msgstr "asme_f"
3694
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "A0x2"
3698 msgstr "A0x2"
3699
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "A0"
3703 msgstr "A0"
3704
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "A0x3"
3708 msgstr "A0x3"
3709
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "A1"
3713 msgstr "A1"
3714
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "A10"
3718 msgstr "A10"
3719
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "A1x3"
3723 msgstr "A1x3"
3724
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "A1x4"
3728 msgstr "A1x4"
3729
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A2"
3733 msgstr "A2"
3734
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A2x3"
3738 msgstr "A2x3"
3739
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A2x4"
3743 msgstr "A2x4"
3744
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A2x5"
3748 msgstr "A2x5"
3749
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A3"
3753 msgstr "A3"
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "A3 Extra"
3758 msgstr "A3 Estra"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A3x3"
3763 msgstr "A3x3"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A3x4"
3768 msgstr "A3x4"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A3x5"
3773 msgstr "A3x5"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A3x6"
3778 msgstr "A3x6"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A3x7"
3783 msgstr "A3x7"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A4"
3788 msgstr "A4"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A4 Extra"
3793 msgstr "A4 Estra"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A4 Tab"
3798 msgstr "A4 Tab"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A4x3"
3803 msgstr "A4x3"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A4x4"
3808 msgstr "A4x4"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A4x5"
3813 msgstr "A4x5"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A4x6"
3818 msgstr "A4x6"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A4x7"
3823 msgstr "A4x7"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A4x8"
3828 msgstr "A4x8"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A4x9"
3833 msgstr "A4x9"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A5"
3838 msgstr "A5"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A5 Extra"
3843 msgstr "A5 Estra"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A6"
3848 msgstr "A6"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A7"
3853 msgstr "A7"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A8"
3858 msgstr "A8"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A9"
3863 msgstr "A9"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "B0"
3868 msgstr "B0"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "B1"
3873 msgstr "B1"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "B10"
3878 msgstr "B10"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "B2"
3883 msgstr "B2"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "B3"
3888 msgstr "B3"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "B4"
3893 msgstr "B4"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "B5"
3898 msgstr "B5"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "B5 Extra"
3903 msgstr "B5 Estra"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "B6"
3908 msgstr "B6"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "B6/C4"
3913 msgstr "B6/C4"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "B7"
3918 msgstr "B7"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "B8"
3923 msgstr "B8"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "B9"
3928 msgstr "B9"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "C0"
3933 msgstr "C0"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "C1"
3938 msgstr "C1"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "C10"
3943 msgstr "C10"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "C2"
3948 msgstr "C2"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "C3"
3953 msgstr "C3"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "C4"
3958 msgstr "C4"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "C5"
3963 msgstr "C5"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "C6"
3968 msgstr "C6"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "C6/C5"
3973 msgstr "C6/C5"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "C7"
3978 msgstr "C7"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "C7/C6"
3983 msgstr "C7/C6"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "C8"
3988 msgstr "C8"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "C9"
3993 msgstr "C9"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "DL Envelope"
3998 msgstr "Sobre DL"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "RA0"
4003 msgstr "RA0"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "RA1"
4008 msgstr "RA1"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "RA2"
4013 msgstr "RA2"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "SRA0"
4018 msgstr "SRA0"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "SRA1"
4023 msgstr "SRA1"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "SRA2"
4028 msgstr "SRA2"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "JB0"
4033 msgstr "JB0"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "JB1"
4038 msgstr "JB1"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "JB10"
4043 msgstr "JB10"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "JB2"
4048 msgstr "JB2"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "JB3"
4053 msgstr "JB3"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "JB4"
4058 msgstr "JB4"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "JB5"
4063 msgstr "JB5"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "JB6"
4068 msgstr "JB6"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "JB7"
4073 msgstr "JB7"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "JB8"
4078 msgstr "JB8"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "JB9"
4083 msgstr "JB9"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "jis exec"
4088 msgstr "jis exec"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Choukei 2 Envelope"
4093 msgstr "Sobre Choukei 2"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Choukei 3 Envelope"
4098 msgstr "Sobre Choukei 3"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Choukei 4 Envelope"
4103 msgstr "Sobre Choukei 4"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "hagaki (postcard)"
4108 msgstr "Hagaki (postal)"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "kahu Envelope"
4113 msgstr "Sobre Kahu"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "kaku2 Envelope"
4118 msgstr "Sobre Kaku2"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "oufuku (reply postcard)"
4123 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "you4 Envelope"
4128 msgstr "Sobre You4"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "10x11"
4133 msgstr "10x11"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "10x13"
4138 msgstr "10x13"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "10x14"
4143 msgstr "10x14"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "10x15"
4148 msgstr "10x15"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "11x12"
4153 msgstr "11x12"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "11x15"
4158 msgstr "11x15"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "12x19"
4163 msgstr "12x19"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "5x7"
4168 msgstr "5x7"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "6x9 Envelope"
4173 msgstr "Sobre 6x9"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "7x9 Envelope"
4178 msgstr "Sobre 7x9"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "9x11 Envelope"
4183 msgstr "Sobre 9x11"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "a2 Envelope"
4188 msgstr "Sobre A2"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "Arch A"
4193 msgstr "Arch A"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "Arch B"
4198 msgstr "Arch B"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "Arch C"
4203 msgstr "Arch C"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "Arch D"
4208 msgstr "Arch D"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "Arch E"
4213 msgstr "Arch E"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "b-plus"
4218 msgstr "b-plus"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "c"
4223 msgstr "c"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "c5 Envelope"
4228 msgstr "Sobre c5"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "d"
4233 msgstr "d"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "e"
4238 msgstr "e"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "edp"
4243 msgstr "edp"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "European edp"
4248 msgstr "edp européu"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Executive"
4253 msgstr "Executivu"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "f"
4258 msgstr "f"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "FanFold European"
4263 msgstr "FanFold européu"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "FanFold US"
4268 msgstr "FanFold US"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "FanFold German Legal"
4273 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Government Legal"
4278 msgstr "Llegal oficial"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Government Letter"
4283 msgstr "Carta oficial"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Index 3x5"
4288 msgstr "Índiz 3x5"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4293 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Index 4x6 ext"
4298 msgstr "Index 4x6 ext"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Index 5x8"
4303 msgstr "Índiz 5x8"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Invoice"
4308 msgstr "Invoice"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Tabloid"
4313 msgstr "Tabloide"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "US Legal"
4318 msgstr "US Legal"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "US Legal Extra"
4323 msgstr "US Llegal Estra"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "US Letter"
4328 msgstr "US Letter"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "US Letter Extra"
4333 msgstr "US Letter Extra"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "US Letter Plus"
4338 msgstr "US Letter Plus"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Monarch Envelope"
4343 msgstr "Sobre Monarch"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#10 Envelope"
4348 msgstr "Sobre nᵁ10"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "#11 Envelope"
4353 msgstr "Sobre nᵁ11"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "#12 Envelope"
4358 msgstr "Sobre nᵁ12"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "#14 Envelope"
4363 msgstr "Sobre nᵁ14"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "#9 Envelope"
4368 msgstr "Sobre nᵁ9"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Personal Envelope"
4373 msgstr "Sobre personal"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Quarto"
4378 msgstr "Quarto"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Super A"
4383 msgstr "Super A"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Super B"
4388 msgstr "Super B"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Wide Format"
4393 msgstr "Formatu anchu"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Dai-pa-kai"
4398 msgstr "Dai-pa-kai"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Folio"
4403 msgstr "Foliu"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Folio sp"
4408 msgstr "Foliu sp"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Invite Envelope"
4413 msgstr "Sobre d'invitación"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Italian Envelope"
4418 msgstr "Sobre italianu"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "juuro-ku-kai"
4423 msgstr "juuro-ku-kai"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "pa-kai"
4428 msgstr "pa-kai"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Postfix Envelope"
4433 msgstr "Sobre Postfix"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Small Photo"
4438 msgstr "Semeya pequeña"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc1 Envelope"
4443 msgstr "Sobre prc1"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc10 Envelope"
4448 msgstr "Sobre prc10"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc 16k"
4453 msgstr "prc 16k"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc2 Envelope"
4458 msgstr "Sobre prc2"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc3 Envelope"
4463 msgstr "Sobre prc3"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc 32k"
4468 msgstr "prc 32k"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc4 Envelope"
4473 msgstr "Sobre prc4"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc5 Envelope"
4478 msgstr "Sobre c5"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc6 Envelope"
4483 msgstr "Sobre prc6"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "prc7 Envelope"
4488 msgstr "Sobre prc7"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "prc8 Envelope"
4493 msgstr "Sobre prc8"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "prc9 Envelope"
4498 msgstr "Sobre prc9"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "ROC 16k"
4503 msgstr "ROC 16k"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "ROC 8k"
4508 msgstr "ROC 8k"
4509
4510 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4511 #, c-format
4512 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4513 msgstr ""
4514 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4515
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to write header\n"
4519 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4520
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to write hash table\n"
4524 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4525
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4527 #, c-format
4528 msgid "Failed to write folder index\n"
4529 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4530
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4532 #, c-format
4533 msgid "Failed to rewrite header\n"
4534 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4535
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4537 #, c-format
4538 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4539 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
4540
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4542 #, c-format
4543 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4544 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4545
4546 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4547 #, c-format
4548 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4549 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4550
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4552 #, c-format
4553 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4554 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
4555
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4557 #, c-format
4558 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4559 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4560
4561 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4562 #, c-format
4563 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4564 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4565
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4567 #, c-format
4568 msgid "Cache file created successfully.\n"
4569 msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
4570
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4572 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4573 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
4574
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4576 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4577 msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
4578
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4580 msgid "Don't include image data in the cache"
4581 msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4582
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4584 msgid "Output a C header file"
4585 msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
4586
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4588 msgid "Turn off verbose output"
4589 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4590
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4592 msgid "Validate existing icon cache"
4593 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4594
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4596 #, c-format
4597 msgid "File not found: %s\n"
4598 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4599
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4601 #, c-format
4602 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4603 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4604
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4606 #, c-format
4607 msgid "No theme index file.\n"
4608 msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
4609
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "No theme index file in '%s'.\n"
4614 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4615 msgstr ""
4616 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4617 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4618
4619 #. ID
4620 #: modules/input/imam-et.c:454
4621 msgid "Amharic (EZ+)"
4622 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4623
4624 #. ID
4625 #: modules/input/imcedilla.c:92
4626 msgid "Cedilla"
4627 msgstr "Cedilla"
4628
4629 #. ID
4630 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4631 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4632 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4633
4634 #. ID
4635 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4636 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4637 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4638
4639 #. ID
4640 #: modules/input/imipa.c:145
4641 msgid "IPA"
4642 msgstr "IPA"
4643
4644 #. ID
4645 #: modules/input/immultipress.c:31
4646 msgid "Multipress"
4647 msgstr "Pulsación múltiple"
4648
4649 #. ID
4650 #: modules/input/imthai.c:35
4651 msgid "Thai-Lao"
4652 msgstr "Thai-Lao"
4653
4654 #. ID
4655 #: modules/input/imti-er.c:453
4656 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4657 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4658
4659 #. ID
4660 #: modules/input/imti-et.c:453
4661 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4662 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4663
4664 #. ID
4665 #: modules/input/imviqr.c:244
4666 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4667 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4668
4669 #. ID
4670 #: modules/input/imxim.c:28
4671 msgid "X Input Method"
4672 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4673
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4676 msgid "Username:"
4677 msgstr "Nome d'usuariu:"
4678
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4681 msgid "Password:"
4682 msgstr "Contraseña:"
4683
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4685 #, c-format
4686 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4687 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
4688
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4691 #, c-format
4692 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4693 msgstr ""
4694 "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
4695
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4697 #, c-format
4698 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4699 msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
4700
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4702 #, c-format
4703 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4704 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
4705
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4707 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4708 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
4709
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4711 #, c-format
4712 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4713 msgstr ""
4714 "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
4715
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4717 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4718 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
4719
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4721 #, c-format
4722 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4723 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
4724
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4726 #, c-format
4727 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4728 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4731 #, c-format
4732 msgid "Authentication is required on %s"
4733 msgstr "Necesítase autenticación en %s"
4734
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4736 msgid "Domain:"
4737 msgstr "Dominiu:"
4738
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4740 #, c-format
4741 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4742 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»"
4743
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4745 #, c-format
4746 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4747 msgstr ""
4748 "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»"
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4751 msgid "Authentication is required to print this document"
4752 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu"
4753
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4755 #, c-format
4756 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4757 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
4758
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4760 #, c-format
4761 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4762 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
4763
4764 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4766 #, c-format
4767 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4768 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
4769
4770 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4772 #, c-format
4773 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4774 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
4775
4776 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4778 #, c-format
4779 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4780 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4781
4782 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4784 #, c-format
4785 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4786 msgstr ""
4787 "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4788
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4790 #, c-format
4791 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4792 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4795 #, c-format
4796 msgid "The door is open on printer '%s'."
4797 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
4798
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4800 #, c-format
4801 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4802 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
4803
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4805 #, c-format
4806 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4807 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
4808
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4810 #, c-format
4811 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4812 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4815 #, c-format
4816 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4817 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4818
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4820 #, c-format
4821 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4822 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
4823
4824 #. Translators: this is a printer status.
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4826 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4827 msgstr "Posada ; refugando les xeres"
4828
4829 #. Translators: this is a printer status.
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4831 msgid "Rejecting Jobs"
4832 msgstr "Refugando les xeres"
4833
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4835 msgid "Two Sided"
4836 msgstr "Dos cares"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4839 msgid "Paper Type"
4840 msgstr "Tipu de papel"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4843 msgid "Paper Source"
4844 msgstr "Fonte de papel"
4845
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4847 msgid "Output Tray"
4848 msgstr "Bandexa de salida"
4849
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4851 msgid "Resolution"
4852 msgstr "Resolución"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4855 msgid "GhostScript pre-filtering"
4856 msgstr "Prefiltráu GhostScript"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4859 msgid "One Sided"
4860 msgstr "Una cara"
4861
4862 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4864 msgid "Long Edge (Standard)"
4865 msgstr "Marxe llargu (estándar)"
4866
4867 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4869 msgid "Short Edge (Flip)"
4870 msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
4871
4872 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4876 msgid "Auto Select"
4877 msgstr "Autoseleicionar"
4878
4879 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4880 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4886 msgid "Printer Default"
4887 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
4888
4889 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4891 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4892 msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
4893
4894 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4896 msgid "Convert to PS level 1"
4897 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4898
4899 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4901 msgid "Convert to PS level 2"
4902 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4903
4904 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4906 msgid "No pre-filtering"
4907 msgstr "Ensin prefiltráu"
4908
4909 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4910 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4912 msgid "Miscellaneous"
4913 msgstr "Miscelánea"
4914
4915 #. Translators: These strings name the possible values of the
4916 #. * job priority option in the print dialog
4917 #.
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4919 msgid "Urgent"
4920 msgstr "Urxente"
4921
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4923 msgid "High"
4924 msgstr "Altu"
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4927 msgid "Medium"
4928 msgstr "Mediu"
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4931 msgid "Low"
4932 msgstr "Baxu"
4933
4934 #. Cups specific, non-ppd related settings
4935 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4936 #. * in the print dialog
4937 #.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4939 msgid "Pages per Sheet"
4940 msgstr "Páxines per fueya"
4941
4942 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4943 #. * in the print dialog
4944 #.
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4946 msgid "Job Priority"
4947 msgstr "Prioridá de les xeres"
4948
4949 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4950 #. * in the print dialog
4951 #.
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4953 msgid "Billing Info"
4954 msgstr "Información de facturación"
4955
4956 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4957 #. * pages that the printing system may support.
4958 #.
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4960 msgid "None"
4961 msgstr "Dengún"
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4964 msgid "Classified"
4965 msgstr "Clasificáu"
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4968 msgid "Confidential"
4969 msgstr "Confidencial"
4970
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4972 msgid "Secret"
4973 msgstr "Secretu"
4974
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4976 msgid "Standard"
4977 msgstr "Estándar"
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4980 msgid "Top Secret"
4981 msgstr "Altu secretu"
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4984 msgid "Unclassified"
4985 msgstr "Desclasificáu"
4986
4987 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4988 #. * dialog that controls the front cover page.
4989 #.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
4991 msgid "Before"
4992 msgstr "Enantes"
4993
4994 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4995 #. * dialog that controls the back cover page.
4996 #.
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
4998 msgid "After"
4999 msgstr "Dempués"
5000
5001 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5002 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5003 #. * or 'on hold'
5004 #.
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5006 msgid "Print at"
5007 msgstr "Imprentar"
5008
5009 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5010 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5011 #.
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5013 msgid "Print at time"
5014 msgstr "Imprentar a una hora"
5015
5016 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5017 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5018 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5019 #.
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5021 #, c-format
5022 msgid "Custom %sx%s"
5023 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5024
5025 #. default filename used for print-to-file
5026 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5027 #, c-format
5028 msgid "output.%s"
5029 msgstr "salida.%s"
5030
5031 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5032 msgid "Print to File"
5033 msgstr "Imprentar en ficheru"
5034
5035 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5036 msgid "PDF"
5037 msgstr "PDF"
5038
5039 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5040 msgid "Postscript"
5041 msgstr "Postscript"
5042
5043 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5044 msgid "SVG"
5045 msgstr "SVG"
5046
5047 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5048 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5049 msgid "Pages per _sheet:"
5050 msgstr "Páxines per _fueya:"
5051
5052 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5053 msgid "File"
5054 msgstr "Ficheru"
5055
5056 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5057 msgid "_Output format"
5058 msgstr "Formatu _salida"
5059
5060 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5061 msgid "Print to LPR"
5062 msgstr "Imprentar a LPR"
5063
5064 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5065 msgid "Pages Per Sheet"
5066 msgstr "Páxines per fueya"
5067
5068 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5069 msgid "Command Line"
5070 msgstr "Llinia de Comandu"
5071
5072 #. SUN_BRANDING
5073 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5074 msgid "printer offline"
5075 msgstr "Imprentadora desconeutada"
5076
5077 #. SUN_BRANDING
5078 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5079 msgid "ready to print"
5080 msgstr "preparada pa imprentar %d"
5081
5082 #. SUN_BRANDING
5083 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5084 msgid "processing job"
5085 msgstr "procesando trabayu"
5086
5087 #. SUN_BRANDING
5088 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5089 msgid "paused"
5090 msgstr "Posáu"
5091
5092 #. SUN_BRANDING
5093 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5094 msgid "unknown"
5095 msgstr "desconocíu"
5096
5097 #. default filename used for print-to-test
5098 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5099 #, c-format
5100 msgid "test-output.%s"
5101 msgstr "prueba de salida.%s"
5102
5103 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5104 msgid "Print to Test Printer"
5105 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5106
5107 #: tests/testfilechooser.c:207
5108 #, c-format
5109 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5110 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5111
5112 #~ msgid "Folders"
5113 #~ msgstr "Carpetes"
5114
5115 #~ msgid "Fol_ders"
5116 #~ msgstr "Carpe_tes"
5117
5118 #~ msgid "_Files"
5119 #~ msgstr "_Ficheros"
5120
5121 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5122 #~ msgstr "Carpeta illexible: %s"
5123
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5126 #~ "available to this program.\n"
5127 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
5130 #~ "afayadizu a esti programa.\n"
5131 #~ "¿De xuru que quier esbillalu?"
5132
5133 #~ msgid "_New Folder"
5134 #~ msgstr "_Nueva Carpeta"
5135
5136 #~ msgid "De_lete File"
5137 #~ msgstr "De_saniciar Ficheru"
5138
5139 #~ msgid "_Rename File"
5140 #~ msgstr "_Renomar Ficheru"
5141
5142 #~ msgid ""
5143 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
5146 #~ "de ficheros"
5147
5148 #~ msgid "New Folder"
5149 #~ msgstr "Nueva Carpeta"
5150
5151 #~ msgid "_Folder name:"
5152 #~ msgstr "Nome de _carpeta:"
5153
5154 #~ msgid "C_reate"
5155 #~ msgstr "C_riar"
5156
5157 #~ msgid ""
5158 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
5161 #~ "de ficheros"
5162
5163 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5164 #~ msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
5165
5166 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5167 #~ msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
5168
5169 #~ msgid "Delete File"
5170 #~ msgstr "Desaniciar Ficheru"
5171
5172 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5173 #~ msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
5174
5175 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5176 #~ msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
5177
5178 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5179 #~ msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
5180
5181 #~ msgid "Rename File"
5182 #~ msgstr "Renomar Ficheru"
5183
5184 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5185 #~ msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
5186
5187 #~ msgid "_Rename"
5188 #~ msgstr "_Renomar"
5189
5190 #~ msgid "_Selection: "
5191 #~ msgstr "_Seleición: "
5192
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5195 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
5198 #~ "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
5199
5200 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5201 #~ msgstr "UTF-8 inválidu"
5202
5203 #~ msgid "Name too long"
5204 #~ msgstr "Nome enforma llargu"
5205
5206 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5207 #~ msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
5208
5209 #~ msgid "Gamma"
5210 #~ msgstr "Gamma"
5211
5212 #~ msgid "_Gamma value"
5213 #~ msgstr "Valor _Gamma"
5214
5215 #~ msgid "Input"
5216 #~ msgstr "Entrada"
5217
5218 #~ msgid "No extended input devices"
5219 #~ msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
5220
5221 #~ msgid "_Device:"
5222 #~ msgstr "_Preséu:"
5223
5224 #~ msgid "Disabled"
5225 #~ msgstr "Deshabilitáu"
5226
5227 #~ msgid "Screen"
5228 #~ msgstr "Pantalla"
5229
5230 #~ msgid "Window"
5231 #~ msgstr "Ventana"
5232
5233 #~ msgid "_Mode:"
5234 #~ msgstr "_Mou:"
5235
5236 #~ msgid "Axes"
5237 #~ msgstr "Exes"
5238
5239 #~ msgid "Keys"
5240 #~ msgstr "Tecles"
5241
5242 #~ msgid "_X:"
5243 #~ msgstr "_X:"
5244
5245 #~ msgid "_Y:"
5246 #~ msgstr "_Y:"
5247
5248 #~ msgid "_Pressure:"
5249 #~ msgstr "_Presión:"
5250
5251 #~ msgid "X _tilt:"
5252 #~ msgstr "X _tilt:"
5253
5254 #~ msgid "Y t_ilt:"
5255 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5256
5257 #~ msgid "_Wheel:"
5258 #~ msgstr "_Rueda:"
5259
5260 #~ msgid "none"
5261 #~ msgstr "ren"
5262
5263 #~ msgid "(disabled)"
5264 #~ msgstr "(deshabilitáu)"
5265
5266 #~ msgid "(unknown)"
5267 #~ msgstr "(desconocíu)"
5268
5269 #~ msgid "Cl_ear"
5270 #~ msgstr "L_limpiar"
5271
5272 #~ msgid "--- No Tip ---"
5273 #~ msgstr "--- No Tip ---"
5274
5275 #~ msgid "(Empty)"
5276 #~ msgstr "(Ermu)"
5277
5278 #~ msgid "directfb arg"
5279 #~ msgstr "directfb arg"
5280
5281 #~ msgid "sdl|system"
5282 #~ msgstr "sistema"
5283
5284 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5285 #~ msgstr "Retrocesu"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5288 #~ msgstr "Tab"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|Return"
5291 #~ msgstr "Return"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5294 #~ msgstr "Pausa"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5297 #~ msgstr "Block_Despl"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5300 #~ msgstr "Sys_Req"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5303 #~ msgstr "Esc"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5306 #~ msgstr "Multi_key"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Home"
5309 #~ msgstr "Aniciu"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|Left"
5312 #~ msgstr "Manzorga"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|Up"
5315 #~ msgstr "Arriba"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|Right"
5318 #~ msgstr "Drecha"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|Down"
5321 #~ msgstr "Abaxo"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5324 #~ msgstr "Re_Pax"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5327 #~ msgstr "Av_Pax"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|End"
5330 #~ msgstr "Fin"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5333 #~ msgstr "Entamu"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|Print"
5336 #~ msgstr "Imprentar"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5339 #~ msgstr "Enxertar"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5342 #~ msgstr "Blq_Num"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5345 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5348 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5351 #~ msgstr "TN_Intro"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5354 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5357 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5360 #~ msgstr "TN_Arriba"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5363 #~ msgstr "TN_Drecha"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5366 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5369 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5372 #~ msgstr "TN_Anterior"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5375 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5378 #~ msgstr "TN_Fin"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5381 #~ msgstr "TN_Entamu"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5384 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5387 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5390 #~ msgstr "Esaniciar"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5393 #~ msgstr "Shift"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5396 #~ msgstr "Ctrl"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5399 #~ msgstr "Alt"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|Super"
5402 #~ msgstr "Super"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5405 #~ msgstr "Hiper"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5408 #~ msgstr "Meta"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Space"
5411 #~ msgstr "Espaciu"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5414 #~ msgstr "Contrabarra"
5415
5416 #~ msgid "year measurement template|2000"
5417 #~ msgstr "2000"
5418
5419 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5420 #~ msgstr "%d"
5421
5422 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5423 #~ msgstr "%d"
5424
5425 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5426 #~ msgstr "%Y"
5427
5428 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5429 #~ msgstr "Desactiváu"
5430
5431 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5432 #~ msgstr "%d %%"
5433
5434 #~ msgid "input method menu|System"
5435 #~ msgstr "Sistema"
5436
5437 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5438 #~ msgstr "Estáu inicial"
5439
5440 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5441 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5442
5443 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5444 #~ msgstr "Xenerando datos"
5445
5446 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5447 #~ msgstr "Unviando datos"
5448
5449 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5450 #~ msgstr "Esperando"
5451
5452 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5453 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5454
5455 #~ msgid "print operation status|Printing"
5456 #~ msgstr "Imprentando"
5457
5458 #~ msgid "print operation status|Finished"
5459 #~ msgstr "Fináu"
5460
5461 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5462 #~ msgstr "_%d. %s"
5463
5464 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5465 #~ msgstr "%d. %s"
5466
5467 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5468 #~ msgstr "A_baxo"
5469
5470 #~ msgid "Navigation|_First"
5471 #~ msgstr "_Primeru"
5472
5473 #~ msgid "Navigation|_Last"
5474 #~ msgstr "_Caberu"
5475
5476 #~ msgid "Navigation|_Top"
5477 #~ msgstr "_Arriba"
5478
5479 #~ msgid "Navigation|_Back"
5480 #~ msgstr "_Atrás"
5481
5482 #~ msgid "Navigation|_Down"
5483 #~ msgstr "_Abaxo"
5484
5485 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5486 #~ msgstr "_Adelante"
5487
5488 #~ msgid "Navigation|_Up"
5489 #~ msgstr "_Xubir"
5490
5491 #~ msgid "Justify|_Center"
5492 #~ msgstr "_Centru"
5493
5494 #~ msgid "Justify|_Fill"
5495 #~ msgstr "_Rellenar"
5496
5497 #~ msgid "Justify|_Left"
5498 #~ msgstr "_Esquierda"
5499
5500 #~ msgid "Justify|_Right"
5501 #~ msgstr "_Drecha"
5502
5503 #~ msgid "Media|_Next"
5504 #~ msgstr "_Siguiente"
5505
5506 #~ msgid "Media|P_ause"
5507 #~ msgstr "_Pausa"
5508
5509 #~ msgid "Media|_Play"
5510 #~ msgstr "_Reproducir"
5511
5512 #~ msgid "Media|_Stop"
5513 #~ msgstr "_Detener"
5514
5515 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5516 #~ msgstr "%d %%"
5517
5518 #~ msgid "paper size|asme_f"
5519 #~ msgstr "asme_f"
5520
5521 #~ msgid "paper size|A0x2"
5522 #~ msgstr "A0x2"
5523
5524 #~ msgid "paper size|A0"
5525 #~ msgstr "A0"
5526
5527 #~ msgid "paper size|A0x3"
5528 #~ msgstr "A0x3"
5529
5530 #~ msgid "paper size|A1"
5531 #~ msgstr "A1"
5532
5533 #~ msgid "paper size|A10"
5534 #~ msgstr "A10"
5535
5536 #~ msgid "paper size|A1x3"
5537 #~ msgstr "A1x3"
5538
5539 #~ msgid "paper size|A1x4"
5540 #~ msgstr "A1x4"
5541
5542 #~ msgid "paper size|A2"
5543 #~ msgstr "A2"
5544
5545 #~ msgid "paper size|A2x3"
5546 #~ msgstr "A2x3"
5547
5548 #~ msgid "paper size|A2x4"
5549 #~ msgstr "A2x4"
5550
5551 #~ msgid "paper size|A2x5"
5552 #~ msgstr "A2x5"
5553
5554 #~ msgid "paper size|A3"
5555 #~ msgstr "A3"
5556
5557 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5558 #~ msgstr "A3 Extra"
5559
5560 #~ msgid "paper size|A3x3"
5561 #~ msgstr "A3x3"
5562
5563 #~ msgid "paper size|A3x4"
5564 #~ msgstr "A3x4"
5565
5566 #~ msgid "paper size|A3x5"
5567 #~ msgstr "A3x5"
5568
5569 #~ msgid "paper size|A3x6"
5570 #~ msgstr "A3x6"
5571
5572 #~ msgid "paper size|A3x7"
5573 #~ msgstr "A3x7"
5574
5575 #~ msgid "paper size|A4"
5576 #~ msgstr "A4"
5577
5578 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5579 #~ msgstr "A4 Extra"
5580
5581 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5582 #~ msgstr "A4 Tab"
5583
5584 #~ msgid "paper size|A4x3"
5585 #~ msgstr "A4x3"
5586
5587 #~ msgid "paper size|A4x4"
5588 #~ msgstr "A4x4"
5589
5590 #~ msgid "paper size|A4x5"
5591 #~ msgstr "A4x5"
5592
5593 #~ msgid "paper size|A4x6"
5594 #~ msgstr "A4x6"
5595
5596 #~ msgid "paper size|A4x7"
5597 #~ msgstr "A4x7"
5598
5599 #~ msgid "paper size|A4x8"
5600 #~ msgstr "A4x8"
5601
5602 #~ msgid "paper size|A4x9"
5603 #~ msgstr "A4x9"
5604
5605 #~ msgid "paper size|A5"
5606 #~ msgstr "A5"
5607
5608 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5609 #~ msgstr "A5 Extra"
5610
5611 #~ msgid "paper size|A6"
5612 #~ msgstr "A6"
5613
5614 #~ msgid "paper size|A7"
5615 #~ msgstr "A7"
5616
5617 #~ msgid "paper size|A8"
5618 #~ msgstr "A8"
5619
5620 #~ msgid "paper size|A9"
5621 #~ msgstr "A9"
5622
5623 #~ msgid "paper size|B0"
5624 #~ msgstr "B0"
5625
5626 #~ msgid "paper size|B1"
5627 #~ msgstr "B1"
5628
5629 #~ msgid "paper size|B10"
5630 #~ msgstr "B10"
5631
5632 #~ msgid "paper size|B2"
5633 #~ msgstr "B2"
5634
5635 #~ msgid "paper size|B3"
5636 #~ msgstr "B3"
5637
5638 #~ msgid "paper size|B4"
5639 #~ msgstr "B4"
5640
5641 #~ msgid "paper size|B5"
5642 #~ msgstr "B5"
5643
5644 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5645 #~ msgstr "B5 Extra"
5646
5647 #~ msgid "paper size|B6"
5648 #~ msgstr "B6"
5649
5650 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5651 #~ msgstr "B6/C4"
5652
5653 #~ msgid "paper size|B7"
5654 #~ msgstr "B7"
5655
5656 #~ msgid "paper size|B8"
5657 #~ msgstr "B8"
5658
5659 #~ msgid "paper size|B9"
5660 #~ msgstr "B9"
5661
5662 #~ msgid "paper size|C0"
5663 #~ msgstr "C0"
5664
5665 #~ msgid "paper size|C1"
5666 #~ msgstr "C1"
5667
5668 #~ msgid "paper size|C10"
5669 #~ msgstr "C10"
5670
5671 #~ msgid "paper size|C2"
5672 #~ msgstr "C2"
5673
5674 #~ msgid "paper size|C3"
5675 #~ msgstr "C3"
5676
5677 #~ msgid "paper size|C4"
5678 #~ msgstr "C4"
5679
5680 #~ msgid "paper size|C5"
5681 #~ msgstr "C5"
5682
5683 #~ msgid "paper size|C6"
5684 #~ msgstr "C6"
5685
5686 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5687 #~ msgstr "C6/C5"
5688
5689 #~ msgid "paper size|C7"
5690 #~ msgstr "C7"
5691
5692 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5693 #~ msgstr "C7/C6"
5694
5695 #~ msgid "paper size|C8"
5696 #~ msgstr "C8"
5697
5698 #~ msgid "paper size|C9"
5699 #~ msgstr "C9"
5700
5701 #~ msgid "paper size|RA0"
5702 #~ msgstr "RA0"
5703
5704 #~ msgid "paper size|RA1"
5705 #~ msgstr "RA1"
5706
5707 #~ msgid "paper size|RA2"
5708 #~ msgstr "RA2"
5709
5710 #~ msgid "paper size|SRA0"
5711 #~ msgstr "SRA0"
5712
5713 #~ msgid "paper size|SRA1"
5714 #~ msgstr "SRA1"
5715
5716 #~ msgid "paper size|SRA2"
5717 #~ msgstr "SRA2"
5718
5719 #~ msgid "paper size|JB0"
5720 #~ msgstr "JB0"
5721
5722 #~ msgid "paper size|JB1"
5723 #~ msgstr "JB1"
5724
5725 #~ msgid "paper size|JB10"
5726 #~ msgstr "JB10"
5727
5728 #~ msgid "paper size|JB2"
5729 #~ msgstr "JB2"
5730
5731 #~ msgid "paper size|JB3"
5732 #~ msgstr "JB3"
5733
5734 #~ msgid "paper size|JB4"
5735 #~ msgstr "JB4"
5736
5737 #~ msgid "paper size|JB5"
5738 #~ msgstr "JB5"
5739
5740 #~ msgid "paper size|JB6"
5741 #~ msgstr "JB6"
5742
5743 #~ msgid "paper size|JB7"
5744 #~ msgstr "JB7"
5745
5746 #~ msgid "paper size|JB8"
5747 #~ msgstr "JB8"
5748
5749 #~ msgid "paper size|JB9"
5750 #~ msgstr "JB9"
5751
5752 #~ msgid "paper size|jis exec"
5753 #~ msgstr "jis exec"
5754
5755 #~ msgid "paper size|10x11"
5756 #~ msgstr "10x11"
5757
5758 #~ msgid "paper size|10x13"
5759 #~ msgstr "10x13"
5760
5761 #~ msgid "paper size|10x14"
5762 #~ msgstr "10x14"
5763
5764 #~ msgid "paper size|10x15"
5765 #~ msgstr "10x15"
5766
5767 #~ msgid "paper size|11x12"
5768 #~ msgstr "11x12"
5769
5770 #~ msgid "paper size|11x15"
5771 #~ msgstr "11x15"
5772
5773 #~ msgid "paper size|12x19"
5774 #~ msgstr "12x19"
5775
5776 #~ msgid "paper size|5x7"
5777 #~ msgstr "5x7"
5778
5779 #~ msgid "paper size|Arch A"
5780 #~ msgstr "Arch A"
5781
5782 #~ msgid "paper size|Arch B"
5783 #~ msgstr "Arch B"
5784
5785 #~ msgid "paper size|Arch C"
5786 #~ msgstr "Arch C"
5787
5788 #~ msgid "paper size|Arch D"
5789 #~ msgstr "Arch D"
5790
5791 #~ msgid "paper size|Arch E"
5792 #~ msgstr "Arch E"
5793
5794 #~ msgid "paper size|b-plus"
5795 #~ msgstr "b-plus"
5796
5797 #~ msgid "paper size|c"
5798 #~ msgstr "c"
5799
5800 #~ msgid "paper size|d"
5801 #~ msgstr "d"
5802
5803 #~ msgid "paper size|e"
5804 #~ msgstr "e"
5805
5806 #~ msgid "paper size|edp"
5807 #~ msgstr "edp"
5808
5809 #~ msgid "paper size|Executive"
5810 #~ msgstr "Executivu"
5811
5812 #~ msgid "paper size|f"
5813 #~ msgstr "f"
5814
5815 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5816 #~ msgstr "Index 3x5"
5817
5818 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5819 #~ msgstr "Index 5x8"
5820
5821 #~ msgid "paper size|Invoice"
5822 #~ msgstr "Factura"
5823
5824 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5825 #~ msgstr "Tabloide"
5826
5827 #~ msgid "paper size|US Legal"
5828 #~ msgstr "US Legal"
5829
5830 #~ msgid "paper size|Quarto"
5831 #~ msgstr "Quarto"
5832
5833 #~ msgid "paper size|Super A"
5834 #~ msgstr "Super A"
5835
5836 #~ msgid "paper size|Super B"
5837 #~ msgstr "Super B"
5838
5839 #~ msgid "paper size|Folio"
5840 #~ msgstr "Foliu"
5841
5842 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5843 #~ msgstr "Foliu sp"
5844
5845 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5846 #~ msgstr "pa-kai"
5847
5848 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5849 #~ msgstr "prc 16k"
5850
5851 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5852 #~ msgstr "prc32k"
5853
5854 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5855 #~ msgstr "Sobre prc5"
5856
5857 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5858 #~ msgstr "ROC 16k"
5859
5860 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5861 #~ msgstr "ROC 8k"
5862
5863 #~ msgid "%.1f KB"
5864 #~ msgstr "%.1f Kb"
5865
5866 #~ msgid "%.1f MB"
5867 #~ msgstr "%.1f Mb"
5868
5869 #~ msgid "%.1f GB"
5870 #~ msgstr "%.1f GB"