1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 13:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
15 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: asturian\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Visualizador X pa usar"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Pantalla X pa usar"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "TN_Siguiente"
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
281 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
285 msgid "Image file '%s' contains no data"
286 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
292 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
304 "d'animación tea frayáu"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
309 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
314 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
315 "from a different GTK version?"
317 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
318 "seya d'una versión GTK distinta?"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 msgid "Image type '%s' is not supported"
323 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
328 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
331 msgid "Unrecognized image file format"
332 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 msgid "Failed to load image '%s': %s"
337 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
376 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
377 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
380 msgid "Error writing to image stream"
381 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
386 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
387 "but didn't give a reason for the failure"
389 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
390 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
394 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
395 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
398 msgid "Image header corrupt"
399 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
413 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
414 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Sobrecarga de pila"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
533 "nun tien mapa de colores llocal."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
668 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
766 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
782 "máximu 79 carauteres."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
790 msgid "Color profile has invalid length %d."
791 msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
861 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
862 "de los datos de la muestra"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
866 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
869 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
870 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
873 msgid "Unexpected end of PNM image data"
874 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
877 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
878 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
881 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
882 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
884 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
885 msgid "Input file descriptor is NULL."
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
890 msgid "Failed to read QTIF header"
891 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
895 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
900 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
901 msgstr "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
905 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
906 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
910 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
915 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
916 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
920 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
921 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
925 msgid "Failed to find an image data atom."
926 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
930 msgid "The QTIF image format"
931 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
934 msgid "RAS image has bogus header data"
935 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
938 msgid "RAS image has unknown type"
939 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
942 msgid "unsupported RAS image variation"
943 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
946 msgid "Not enough memory to load RAS image"
947 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
950 msgid "The Sun raster image format"
951 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
954 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
955 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
958 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
959 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
962 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
963 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
966 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
967 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
970 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
971 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
975 msgid "Image is corrupted or truncated"
976 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
979 msgid "Cannot allocate colormap structure"
980 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
983 msgid "Cannot allocate colormap entries"
984 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
987 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
988 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
991 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
992 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
995 msgid "TGA image has invalid dimensions"
996 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1000 msgid "TGA image type not supported"
1001 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1004 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1005 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1008 msgid "Excess data in file"
1009 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1012 msgid "The Targa image format"
1013 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1016 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1017 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1020 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1021 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1024 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1025 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1028 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1029 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1032 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1033 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1036 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1037 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1040 msgid "Failed to open TIFF image"
1041 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1044 msgid "TIFFClose operation failed"
1045 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1048 msgid "Failed to load TIFF image"
1049 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1052 msgid "Failed to save TIFF image"
1053 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1056 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1057 msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1060 msgid "Failed to write TIFF data"
1061 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1064 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1065 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1068 msgid "The TIFF image format"
1069 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1072 msgid "Image has zero width"
1073 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1076 msgid "Image has zero height"
1077 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1080 msgid "Not enough memory to load image"
1081 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1084 msgid "Couldn't save the rest"
1085 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1088 msgid "The WBMP image format"
1089 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1092 msgid "Invalid XBM file"
1093 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1096 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1097 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1100 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1101 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1104 msgid "The XBM image format"
1105 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1108 msgid "No XPM header found"
1109 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1112 msgid "Invalid XPM header"
1113 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1116 msgid "XPM file has image width <= 0"
1117 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1120 msgid "XPM file has image height <= 0"
1121 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1124 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1125 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1128 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1129 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1132 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1133 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1136 msgid "Cannot read XPM colormap"
1137 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1140 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1141 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1144 msgid "The XPM image format"
1145 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1148 msgid "The EMF image format"
1149 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1153 msgid "Could not allocate memory: %s"
1154 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1159 msgid "Could not create stream: %s"
1160 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1164 msgid "Could not seek stream: %s"
1165 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1169 msgid "Could not read from stream: %s"
1170 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1173 msgid "Couldn't load bitmap"
1174 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1177 msgid "Couldn't load metafile"
1178 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1181 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1182 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1185 msgid "Couldn't save"
1186 msgstr "Nun se pudo guardar"
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1189 msgid "The WMF image format"
1190 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1192 #. Description of --sync in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1194 msgid "Don't batch GDI requests"
1195 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1197 #. Description of --no-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1199 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1200 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1202 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1204 msgid "Same as --no-wintab"
1205 msgstr "Como en --no-wintab"
1207 #. Description of --use-wintab in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1209 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1210 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1212 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1214 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1215 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1217 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1218 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1222 #. Description of --sync in --help output
1223 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1224 msgid "Make X calls synchronous"
1225 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1230 msgstr "Entamando %s"
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1235 msgstr "Abriendo %s"
1237 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1239 msgid "Opening %d Item"
1240 msgid_plural "Opening %d Items"
1241 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1242 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1245 msgid "Could not show link"
1246 msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1253 msgid "The license of the program"
1254 msgstr "La llicencia del programa"
1256 #. Add the credits button
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1261 #. Add the license button
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1269 msgstr "Tocante a %s"
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1277 msgstr "Escritu por"
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1280 msgid "Documented by"
1281 msgstr "Documentáu por"
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1284 msgid "Translated by"
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1289 msgstr "Diseñu gráficu por"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1357 msgctxt "keyboard label"
1359 msgstr "Contrabarra"
1361 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1363 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1364 msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1368 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1369 msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1373 msgid "Invalid root element: '%s'"
1374 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1378 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1379 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1381 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1382 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1383 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1384 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1386 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1387 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1388 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1389 #. * will appear to the right of the month.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1393 msgstr "calendar:MY"
1395 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1396 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1397 #. * to be the first day of the week, and so on.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1400 msgid "calendar:week_start:0"
1401 msgstr "calendar:week_start:1"
1403 #. Translators: This is a text measurement template.
1404 #. * Translate it to the widest year text
1406 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1409 msgctxt "year measurement template"
1413 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1414 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1416 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1417 #. * translate to "%d" otherwise.
1419 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1420 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1425 msgctxt "calendar:day:digits"
1429 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.
1435 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1436 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1441 msgctxt "calendar:week:digits"
1445 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1446 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1447 #. * Use only ASCII in the translation.
1449 #. * Also look for the msgid "2000".
1450 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1453 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1456 msgctxt "calendar year format"
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * a disabled accelerator key combination.
1463 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1464 msgctxt "Accelerator"
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1470 #. * to gtk_accelerator_valid().
1472 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1473 msgctxt "Accelerator"
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1481 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1482 msgid "New accelerator..."
1483 msgstr "Nuevu acelerador..."
1485 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1487 msgctxt "progress bar label"
1491 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1492 msgid "Pick a Color"
1493 msgstr "Escueya un Color"
1495 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1496 msgid "Received invalid color data\n"
1497 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1502 "lightness of that color using the inner triangle."
1504 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1505 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1509 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1512 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1513 "pantalla pa escoyer esi color."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1520 msgid "Position on the color wheel."
1521 msgstr "Posición na rueda de colores."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1524 msgid "_Saturation:"
1525 msgstr "_Saturación:"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1528 msgid "\"Deepness\" of the color."
1529 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1536 msgid "Brightness of the color."
1537 msgstr "Brillu del color."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1544 msgid "Amount of red light in the color."
1545 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1552 msgid "Amount of green light in the color."
1553 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1560 msgid "Amount of blue light in the color."
1561 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1568 msgid "Transparency of the color."
1569 msgstr "Tresparencia del color."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1572 msgid "Color _name:"
1573 msgstr "_Nome del color:"
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1577 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1578 "such as 'orange' in this entry."
1580 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1581 "como 'naranxa' nesta entrada."
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1589 msgstr "Rueda de Color"
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1593 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1594 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1595 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1597 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1598 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1599 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1603 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1604 "it for use in the future."
1606 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1611 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1614 "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando "
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1618 msgid "The color you've chosen."
1619 msgstr "El color qu'escoyisti."
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1622 msgid "_Save color here"
1623 msgstr "_Guardar color equí"
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1627 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1628 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1630 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1631 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1632 "\"Guardar color equí.\""
1634 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1635 msgid "Color Selection"
1636 msgstr "Esbilla de Color"
1638 #. Translate to the default units to use for presenting
1639 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1640 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1641 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1642 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1648 #. And show the custom paper dialog
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1650 msgid "Manage Custom Sizes"
1651 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1662 msgid "Margins from Printer..."
1663 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1667 msgid "Custom Size %d"
1668 msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1680 msgstr "Tamañu Papel"
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1692 msgstr "_Esquierda:"
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1699 msgid "Paper Margins"
1700 msgstr "Márxenes Papel"
1702 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1703 msgid "Input _Methods"
1704 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1706 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1707 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1708 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1710 #: gtk/gtkentry.c:10003
1711 msgid "Caps Lock is on"
1712 msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
1714 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1715 msgid "Select A File"
1716 msgstr "Escueya un Ficheru"
1718 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1722 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1726 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1731 msgid "Type name of new folder"
1732 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1735 msgid "Could not retrieve information about the file"
1736 msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1739 msgid "Could not add a bookmark"
1740 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1743 msgid "Could not remove bookmark"
1744 msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1747 msgid "The folder could not be created"
1748 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1752 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1753 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1755 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1756 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1760 msgid "Invalid file name"
1761 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1764 msgid "The folder contents could not be displayed"
1765 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1767 #. Translators: the first string is a path and the second string
1768 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1773 msgid "%1$s on %2$s"
1774 msgstr "%1$s en %2$s"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1781 msgid "Recently Used"
1782 msgstr "Usaos recientemente"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1785 msgid "Select which types of files are shown"
1786 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1790 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1791 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1795 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1796 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1800 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1801 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1805 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1806 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1810 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1811 msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1814 msgid "Remove the selected bookmark"
1815 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1825 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1830 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1840 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1841 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1845 msgstr "_Desaniciar"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1848 msgid "Could not select file"
1849 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1852 msgid "_Add to Bookmarks"
1853 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1856 msgid "Show _Hidden Files"
1857 msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1860 msgid "Show _Size Column"
1861 msgstr "Amosar columna de _tamañu"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1885 msgid "_Browse for other folders"
1886 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1889 msgid "Type a file name"
1890 msgstr "Escribi un nome de ficheru"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1894 msgid "Create Fo_lder"
1895 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1902 msgid "Save in _folder:"
1903 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1906 msgid "Create in _folder:"
1907 msgstr "Criar na _carpeta:"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1911 msgid "Could not read the contents of %s"
1912 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1915 msgid "Could not read the contents of the folder"
1916 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1928 msgid "Yesterday at %H:%M"
1929 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1932 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1933 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1937 msgid "Shortcut %s already exists"
1938 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1942 msgid "Shortcut %s does not exist"
1943 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1947 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1948 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1953 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1954 msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1961 msgid "Could not start the search process"
1962 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta"
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1966 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1967 "Please make sure it is running."
1969 "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, "
1970 "tea xuru de que ta executándose"
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1973 msgid "Could not send the search request"
1974 msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1982 msgid "Could not mount %s"
1983 msgstr "Nun pudo montase %s"
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1988 msgid "Invalid path"
1989 msgstr "Camín non válidu"
1991 #. translators: this text is shown when there are no completions
1992 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1996 msgstr "Nun hai coincidencies"
1998 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2002 msgid "Sole completion"
2003 msgstr "Únicu acabamientu"
2005 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2006 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2010 msgid "Complete, but not unique"
2011 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
2013 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2014 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2016 msgid "Completing..."
2017 msgstr "Completando..."
2019 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2021 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2022 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2024 msgid "Only local files may be selected"
2025 msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
2027 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2029 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2030 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2032 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2033 msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2036 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2037 #. * and then hits Tab
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2039 msgid "Path does not exist"
2040 msgstr "La ruta nun esiste"
2042 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2044 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2045 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2052 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2054 msgstr "Sistema de Ficheros"
2056 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2058 msgstr "Escueya Fonte"
2060 #. Initialize fields
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2069 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2070 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2072 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2073 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2087 #. create the text entry widget
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2090 msgstr "Vista _prelliminar:"
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2093 msgid "Font Selection"
2094 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2096 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2099 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2101 msgid "Error loading icon: %s"
2102 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2104 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2107 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2108 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2109 "You can get a copy from:\n"
2112 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2113 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2114 "Pue garrar una copia de:\n"
2117 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2119 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2120 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2122 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2123 msgid "Failed to load icon"
2124 msgstr "Fallu cargando iconu"
2126 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2130 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2131 msgctxt "input method menu"
2135 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2137 msgctxt "input method menu"
2141 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2143 msgctxt "input method menu"
2145 msgstr "Sistema (%s)"
2148 #: gtk/gtklabel.c:6077
2150 msgstr "_Abrir Enllaz"
2152 #. Copy Link Address
2153 #: gtk/gtklabel.c:6089
2154 msgid "Copy _Link Address"
2155 msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
2157 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2161 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2163 msgstr "URI non válida"
2165 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2166 #: gtk/gtkmain.c:447
2167 msgid "Load additional GTK+ modules"
2168 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2170 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2171 #: gtk/gtkmain.c:448
2175 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2176 #: gtk/gtkmain.c:450
2177 msgid "Make all warnings fatal"
2178 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2180 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2181 #: gtk/gtkmain.c:453
2182 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2183 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2185 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2186 #: gtk/gtkmain.c:456
2187 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2188 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2190 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2191 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2192 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2193 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2195 #: gtk/gtkmain.c:708
2197 msgstr "default:LTR"
2199 #: gtk/gtkmain.c:773
2201 msgid "Cannot open display: %s"
2202 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2204 #: gtk/gtkmain.c:810
2205 msgid "GTK+ Options"
2206 msgstr "Opciones GTK+"
2208 #: gtk/gtkmain.c:810
2209 msgid "Show GTK+ Options"
2210 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2212 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2216 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2217 msgid "Connect _anonymously"
2218 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2221 msgid "Connect as u_ser:"
2222 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2234 msgstr "_Contraseña:"
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2237 msgid "Forget password _immediately"
2238 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2241 msgid "Remember password until you _logout"
2242 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2245 msgid "Remember _forever"
2246 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2250 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2251 msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2255 msgid "Unable to end process"
2256 msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2259 msgid "_End Process"
2260 msgstr "_Finar procesu"
2262 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2264 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2266 "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
2268 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2269 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2270 msgid "Terminal Pager"
2271 msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
2273 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2275 msgstr "Comandu top"
2277 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2278 msgid "Bourne Again Shell"
2279 msgstr "Shell Bourne Again"
2281 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2282 msgid "Bourne Shell"
2283 msgstr "Bourne Shell"
2285 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2289 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2291 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2292 msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
2294 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2299 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2300 msgid "Not a valid page setup file"
2301 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2305 msgstr "Cualesquier imprentadora"
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2308 msgid "For portable documents"
2309 msgstr "Pa documentos portables"
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2321 " Manzorga: %s %s\n"
2322 " Mandrecha: %s %s\n"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2327 msgid "Manage Custom Sizes..."
2328 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2331 msgid "_Format for:"
2332 msgstr "_Formatu pa:"
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2335 msgid "_Paper size:"
2336 msgstr "Tamañu del _papel:"
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2339 msgid "_Orientation:"
2340 msgstr "_Orientación:"
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2344 msgstr "Configuración de páxina"
2346 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2348 msgstr "Ruta superior"
2350 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2352 msgstr "Ruta inferior"
2354 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2355 msgid "File System Root"
2356 msgstr "Sistema Archivos Root"
2358 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2359 msgid "Authentication"
2360 msgstr "Autenticación"
2362 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2363 msgid "Not available"
2364 msgstr "Non algamable"
2366 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2368 msgid "Select a folder"
2369 msgstr "Escueya un Ficheru"
2371 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2372 msgid "_Save in folder:"
2373 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2375 #. translators: this string is the default job title for print
2376 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2377 #. * by the job number.
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2382 msgstr "%s trabayu #%d"
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2385 msgctxt "print operation status"
2386 msgid "Initial state"
2387 msgstr "Estáu anicial"
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2390 msgctxt "print operation status"
2391 msgid "Preparing to print"
2392 msgstr "Tresnando pa imprentar"
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2395 msgctxt "print operation status"
2396 msgid "Generating data"
2397 msgstr "Xenerando datos"
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2400 msgctxt "print operation status"
2401 msgid "Sending data"
2402 msgstr "Unviando datos"
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2405 msgctxt "print operation status"
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2410 msgctxt "print operation status"
2411 msgid "Blocking on issue"
2412 msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2415 msgctxt "print operation status"
2417 msgstr "Imprentando"
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2420 msgctxt "print operation status"
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2425 msgctxt "print operation status"
2426 msgid "Finished with error"
2427 msgstr "Fináu con error"
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2431 msgid "Preparing %d"
2432 msgstr "Preparando %d"
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2442 msgstr "Imprentando %d"
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2446 msgid "Error creating print preview"
2447 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2451 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2453 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2455 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2457 msgid "Error launching preview"
2458 msgstr "Error abriendo previsualización"
2460 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2462 msgid "Error printing"
2463 msgstr "Error imprentando"
2465 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2470 msgid "Printer offline"
2471 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2474 msgid "Out of paper"
2475 msgstr "Ensin papel"
2477 #. Translators: this is a printer status.
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2484 msgid "Need user intervention"
2485 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2489 msgstr "Tamañu personalizáu"
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2492 msgid "No printer found"
2493 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2496 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2497 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2500 msgid "Error from StartDoc"
2501 msgstr "Error dende StartDoc"
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2505 msgid "Not enough free memory"
2506 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2509 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2510 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2513 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2514 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2517 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2518 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2521 msgid "Unspecified error"
2522 msgstr "Error non especificáu"
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2525 msgid "Getting printer information failed"
2526 msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2529 msgid "Getting printer information..."
2530 msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2534 msgstr "Imprentadora"
2536 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2539 msgstr "Allugamientu"
2541 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2552 msgstr "_Toles páxines"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2555 msgid "C_urrent Page"
2556 msgstr "Páxina act_ual"
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2568 "Specify one or more page ranges,\n"
2571 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2582 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2589 msgstr "_Intercalar"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2599 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2600 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2602 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2603 #. * multiple pages on a sheet when printing
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2607 msgid "Left to right, top to bottom"
2608 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2612 msgid "Left to right, bottom to top"
2613 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2617 msgid "Right to left, top to bottom"
2618 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2622 msgid "Right to left, bottom to top"
2623 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2627 msgid "Top to bottom, left to right"
2628 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2632 msgid "Top to bottom, right to left"
2633 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2637 msgid "Bottom to top, left to right"
2638 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2642 msgid "Bottom to top, right to left"
2643 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
2645 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2646 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2650 msgid "Page Ordering"
2651 msgstr "Orde de les páxines"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2654 msgid "Left to right"
2655 msgstr "Esquierda a drecha"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2658 msgid "Right to left"
2659 msgstr "Drecha a esquierda"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2662 msgid "Top to bottom"
2663 msgstr "D'arriba a abaxo"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2666 msgid "Bottom to top"
2667 msgstr "D'abaxo a arriba"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2671 msgstr "Disposición"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2675 msgstr "Peles _dos cares:"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2678 msgid "Pages per _side:"
2679 msgstr "Páxines per _cara:"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2682 msgid "Page or_dering:"
2683 msgstr "Or_de de les páxines:"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2686 msgid "_Only print:"
2687 msgstr "_Namái imprentar"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2692 msgstr "Toles fueyes"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2696 msgstr "Fueyes pares"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2700 msgstr "Fueyes impares"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2711 msgid "Paper _type:"
2712 msgstr "_Tipu de papel:"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2715 msgid "Paper _source:"
2716 msgstr "_Fonte papel:"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2719 msgid "Output t_ray:"
2720 msgstr "_Bandexa de salida:"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2723 msgid "Or_ientation:"
2724 msgstr "_Orientación:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2736 msgid "Reverse portrait"
2737 msgstr "Retratu invertíu"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2740 msgid "Reverse landscape"
2741 msgstr "Paisax invertíu"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2745 msgstr "Detáis Trabayu"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2752 msgid "_Billing info:"
2753 msgstr "Info de _facturación:"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2756 msgid "Print Document"
2757 msgstr "Imprentando Documentu"
2759 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2760 #. * in the print dialog
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2770 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2771 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2776 "Specify the time of print,\n"
2777 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2779 "Especifique la hora d'imprentación,\n"
2780 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2783 msgid "Time of print"
2784 msgstr "Hora de la imprentación"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2791 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2792 msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2795 msgid "Add Cover Page"
2796 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2798 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2799 #. * dialog that controls the front cover page.
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2805 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2806 #. * dialog that controls the back cover page.
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2812 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2813 #. * job-specific options in the print dialog
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2823 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2825 msgid "Image Quality"
2826 msgstr "Calidá Imaxe"
2828 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2833 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2834 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2840 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2841 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2849 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2850 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
2852 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2854 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2855 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
2857 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2860 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2861 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2864 msgid "Select which type of documents are shown"
2865 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
2867 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2869 msgid "No item for URI '%s' found"
2870 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2873 msgid "Untitled filter"
2874 msgstr "Fieltru ensin títulu"
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2877 msgid "Could not remove item"
2878 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2881 msgid "Could not clear list"
2882 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2885 msgid "Copy _Location"
2886 msgstr "Copiar _Llocalización"
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2889 msgid "_Remove From List"
2890 msgstr "_Quitar de la Llista"
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2894 msgstr "_Llimpiar llista"
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2897 msgid "Show _Private Resources"
2898 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
2900 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2901 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2902 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2903 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2904 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2905 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2906 #. * right place when idly populating the menu in case the
2907 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2908 #. * recent chooser menu widget.
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2911 msgid "No items found"
2912 msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2916 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2917 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
2919 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2925 msgid "Unknown item"
2926 msgstr "Elementu desconocíu"
2928 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2929 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2930 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2931 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2935 msgctxt "recent menu label"
2939 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2940 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2942 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2944 msgctxt "recent menu label"
2948 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2949 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2950 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2951 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2953 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2954 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
2956 #: gtk/gtkspinner.c:458
2957 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2961 #: gtk/gtkspinner.c:459
2962 msgid "Provides visual indication of progress"
2963 msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
2965 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2966 #: gtk/gtkstock.c:314
2967 msgctxt "Stock label"
2969 msgstr "Información"
2971 #: gtk/gtkstock.c:315
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: gtk/gtkstock.c:316
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: gtk/gtkstock.c:317
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2987 #. * need the mnemonics to be rationalized
2989 #: gtk/gtkstock.c:322
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:323
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: gtk/gtkstock.c:324
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:325
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:326
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:327
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: gtk/gtkstock.c:328
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:329
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:330
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:331
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:332
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: gtk/gtkstock.c:333
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:334
3050 msgctxt "Stock label"
3052 msgstr "_Desaniciar"
3054 #: gtk/gtkstock.c:335
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:336
3060 msgctxt "Stock label"
3062 msgstr "_Desconeutar"
3064 #: gtk/gtkstock.c:337
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:338
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: gtk/gtkstock.c:339
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:340
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "Find and _Replace"
3082 msgstr "Guetar y _Trocar"
3084 #: gtk/gtkstock.c:341
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: gtk/gtkstock.c:342
3090 msgctxt "Stock label"
3092 msgstr "_Pantalla Completa"
3094 #: gtk/gtkstock.c:343
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Leave Fullscreen"
3097 msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
3099 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3100 #: gtk/gtkstock.c:345
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3105 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3106 #: gtk/gtkstock.c:347
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3112 #: gtk/gtkstock.c:349
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3118 #: gtk/gtkstock.c:351
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 #. This is a navigation label as in "go back"
3124 #: gtk/gtkstock.c:353
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 #. This is a navigation label as in "go down"
3130 #: gtk/gtkstock.c:355
3131 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 #. This is a navigation label as in "go forward"
3136 #: gtk/gtkstock.c:357
3137 msgctxt "Stock label, navigation"
3141 #. This is a navigation label as in "go up"
3142 #: gtk/gtkstock.c:359
3143 msgctxt "Stock label, navigation"
3147 #: gtk/gtkstock.c:360
3148 msgctxt "Stock label"
3150 msgstr "_Discu duru"
3152 #: gtk/gtkstock.c:361
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:362
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:363
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "Increase Indent"
3165 msgstr "Aumentar sangría"
3167 #: gtk/gtkstock.c:364
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "Decrease Indent"
3170 msgstr "Amenorgar sangría"
3172 #: gtk/gtkstock.c:365
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:366
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Information"
3180 msgstr "_Información"
3182 #: gtk/gtkstock.c:367
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:368
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #. This is about text justification, "centered text"
3193 #: gtk/gtkstock.c:370
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #. This is about text justification
3199 #: gtk/gtkstock.c:372
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #. This is about text justification, "left-justified text"
3205 #: gtk/gtkstock.c:374
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #. This is about text justification, "right-justified text"
3211 #: gtk/gtkstock.c:376
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #. Media label, as in "fast forward"
3217 #: gtk/gtkstock.c:379
3218 msgctxt "Stock label, media"
3222 #. Media label, as in "next song"
3223 #: gtk/gtkstock.c:381
3224 msgctxt "Stock label, media"
3228 #. Media label, as in "pause music"
3229 #: gtk/gtkstock.c:383
3230 msgctxt "Stock label, media"
3234 #. Media label, as in "play music"
3235 #: gtk/gtkstock.c:385
3236 msgctxt "Stock label, media"
3238 msgstr "_Reproducir"
3240 #. Media label, as in "previous song"
3241 #: gtk/gtkstock.c:387
3242 msgctxt "Stock label, media"
3247 #: gtk/gtkstock.c:389
3248 msgctxt "Stock label, media"
3253 #: gtk/gtkstock.c:391
3254 msgctxt "Stock label, media"
3259 #: gtk/gtkstock.c:393
3260 msgctxt "Stock label, media"
3264 #: gtk/gtkstock.c:394
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:395
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:396
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:397
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:398
3285 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:400
3291 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:402
3297 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:404
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "Reverse landscape"
3305 msgstr "Apaisáu invertíu"
3308 #: gtk/gtkstock.c:406
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Reverse portrait"
3311 msgstr "Retratu invertíu"
3313 #: gtk/gtkstock.c:407
3314 msgctxt "Stock label"
3316 msgstr "Configuración de pá_xina"
3318 #: gtk/gtkstock.c:408
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:409
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Preferences"
3326 msgstr "_Preferencies"
3328 #: gtk/gtkstock.c:410
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:411
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Print Pre_view"
3336 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3338 #: gtk/gtkstock.c:412
3339 msgctxt "Stock label"
3341 msgstr "_Propiedaes"
3343 #: gtk/gtkstock.c:413
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:414
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:415
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:416
3359 msgctxt "Stock label"
3361 msgstr "_Desaniciar"
3363 #: gtk/gtkstock.c:417
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:418
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:419
3374 msgctxt "Stock label"
3376 msgstr "Guard_ar como"
3378 #: gtk/gtkstock.c:420
3379 msgctxt "Stock label"
3381 msgstr "Esbill_ar too"
3383 #: gtk/gtkstock.c:421
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:422
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #. Sorting direction
3394 #: gtk/gtkstock.c:424
3395 msgctxt "Stock label"
3397 msgstr "_Ascendente"
3399 #. Sorting direction
3400 #: gtk/gtkstock.c:426
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "_Descendente"
3405 #: gtk/gtkstock.c:427
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Spell Check"
3408 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3410 #: gtk/gtkstock.c:428
3411 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:430
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Strikethrough"
3421 #: gtk/gtkstock.c:431
3422 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:433
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:434
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:435
3438 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:437
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Normal Size"
3446 msgstr "Tamañu _Normal"
3449 #: gtk/gtkstock.c:439
3450 msgctxt "Stock label"
3452 msgstr "Axuste _Óptimu"
3454 #: gtk/gtkstock.c:440
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #: gtk/gtkstock.c:441
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3466 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3467 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3469 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3471 msgid "No deserialize function found for format %s"
3472 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3474 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3476 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3477 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3481 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3482 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3486 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3487 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3491 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3493 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3497 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3498 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3502 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3503 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3507 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3508 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3511 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3512 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3516 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3518 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3523 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3524 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3528 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3529 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3533 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3534 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3539 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3541 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3545 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3546 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3550 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3551 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3555 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3556 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3560 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3562 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3566 msgid "A <%s> element has already been specified"
3567 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3570 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3571 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3574 msgid "Serialized data is malformed"
3575 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3579 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3581 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3582 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3584 #: gtk/gtktextutil.c:61
3585 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3586 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3588 #: gtk/gtktextutil.c:62
3589 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3590 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3592 #: gtk/gtktextutil.c:63
3593 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3594 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3596 #: gtk/gtktextutil.c:64
3597 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3598 msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
3600 #: gtk/gtktextutil.c:65
3601 msgid "LRO Left-to-right _override"
3602 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3604 #: gtk/gtktextutil.c:66
3605 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3606 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3608 #: gtk/gtktextutil.c:67
3609 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3610 msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
3612 #: gtk/gtktextutil.c:68
3613 msgid "ZWS _Zero width space"
3614 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3616 #: gtk/gtktextutil.c:69
3617 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3618 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3620 #: gtk/gtktextutil.c:70
3621 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3622 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3624 #: gtk/gtkthemes.c:71
3626 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3627 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3629 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3631 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3632 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3634 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3636 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3637 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3639 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3643 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3647 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3648 msgid "Turns volume down or up"
3649 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3651 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3652 msgid "Adjusts the volume"
3653 msgstr "Axusta'l volume"
3655 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3657 msgstr "Baxar Volume"
3659 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3660 msgid "Decreases the volume"
3661 msgstr "Amenorga'l volume"
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3665 msgstr "Xubir Volume"
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3668 msgid "Increases the volume"
3669 msgstr "Aumenta'l volume"
3671 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3677 msgstr "Volume al másimu"
3679 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3680 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3681 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3682 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3684 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3686 msgctxt "volume percentage"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Choukei 2 Envelope"
4093 msgstr "Sobre Choukei 2"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Choukei 3 Envelope"
4098 msgstr "Sobre Choukei 3"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Choukei 4 Envelope"
4103 msgstr "Sobre Choukei 4"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "hagaki (postcard)"
4108 msgstr "Hagaki (postal)"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "kahu Envelope"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "kaku2 Envelope"
4118 msgstr "Sobre Kaku2"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "oufuku (reply postcard)"
4123 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "you4 Envelope"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "6x9 Envelope"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "7x9 Envelope"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "9x11 Envelope"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "European edp"
4248 msgstr "edp européu"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "FanFold European"
4263 msgstr "FanFold européu"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "FanFold German Legal"
4273 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Government Legal"
4278 msgstr "Llegal oficial"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Government Letter"
4283 msgstr "Carta oficial"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4293 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Index 4x6 ext"
4298 msgstr "Index 4x6 ext"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "US Legal Extra"
4323 msgstr "US Llegal Estra"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "US Letter Extra"
4333 msgstr "US Letter Extra"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "US Letter Plus"
4338 msgstr "US Letter Plus"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Monarch Envelope"
4343 msgstr "Sobre Monarch"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#10 Envelope"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "#11 Envelope"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "#12 Envelope"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "#14 Envelope"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Personal Envelope"
4373 msgstr "Sobre personal"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4391 msgctxt "paper size"
4393 msgstr "Formatu anchu"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Invite Envelope"
4413 msgstr "Sobre d'invitación"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Italian Envelope"
4418 msgstr "Sobre italianu"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "juuro-ku-kai"
4423 msgstr "juuro-ku-kai"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Postfix Envelope"
4433 msgstr "Sobre Postfix"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4436 msgctxt "paper size"
4438 msgstr "Semeya pequeña"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc1 Envelope"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc10 Envelope"
4448 msgstr "Sobre prc10"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc2 Envelope"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc3 Envelope"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc4 Envelope"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc5 Envelope"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc6 Envelope"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "prc7 Envelope"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "prc8 Envelope"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "prc9 Envelope"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4512 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4514 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4518 msgid "Failed to write header\n"
4519 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4523 msgid "Failed to write hash table\n"
4524 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4528 msgid "Failed to write folder index\n"
4529 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4533 msgid "Failed to rewrite header\n"
4534 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4538 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4539 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4543 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4544 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4546 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4548 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4549 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4553 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4554 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4558 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4559 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4561 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4563 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4564 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4568 msgid "Cache file created successfully.\n"
4569 msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4572 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4573 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4576 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4577 msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4580 msgid "Don't include image data in the cache"
4581 msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4584 msgid "Output a C header file"
4585 msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4588 msgid "Turn off verbose output"
4589 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4592 msgid "Validate existing icon cache"
4593 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4597 msgid "File not found: %s\n"
4598 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4602 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4603 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4607 msgid "No theme index file.\n"
4608 msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4613 "No theme index file in '%s'.\n"
4614 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4616 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4617 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4620 #: modules/input/imam-et.c:454
4621 msgid "Amharic (EZ+)"
4622 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4625 #: modules/input/imcedilla.c:92
4630 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4631 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4632 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4635 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4636 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4637 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4640 #: modules/input/imipa.c:145
4645 #: modules/input/immultipress.c:31
4647 msgstr "Pulsación múltiple"
4650 #: modules/input/imthai.c:35
4655 #: modules/input/imti-er.c:453
4656 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4657 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4660 #: modules/input/imti-et.c:453
4661 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4662 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4665 #: modules/input/imviqr.c:244
4666 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4667 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4670 #: modules/input/imxim.c:28
4671 msgid "X Input Method"
4672 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4677 msgstr "Nome d'usuariu:"
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4682 msgstr "Contraseña:"
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4686 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4687 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4692 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4694 "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4698 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4699 msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4703 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4704 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4707 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4708 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4712 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4714 "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4717 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4718 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4722 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4723 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4727 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4728 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4732 msgid "Authentication is required on %s"
4733 msgstr "Necesítase autenticación en %s"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4741 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4742 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4746 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4748 "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4751 msgid "Authentication is required to print this document"
4752 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4756 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4757 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4761 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4762 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
4764 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4767 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4768 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
4770 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4773 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4774 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
4776 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4779 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4780 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4782 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4785 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4787 "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4791 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4792 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4796 msgid "The door is open on printer '%s'."
4797 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4801 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4802 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4806 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4807 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4811 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4812 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4816 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4817 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4821 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4822 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
4824 #. Translators: this is a printer status.
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4826 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4827 msgstr "Posada ; refugando les xeres"
4829 #. Translators: this is a printer status.
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4831 msgid "Rejecting Jobs"
4832 msgstr "Refugando les xeres"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4840 msgstr "Tipu de papel"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4843 msgid "Paper Source"
4844 msgstr "Fonte de papel"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4848 msgstr "Bandexa de salida"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4855 msgid "GhostScript pre-filtering"
4856 msgstr "Prefiltráu GhostScript"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4862 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4864 msgid "Long Edge (Standard)"
4865 msgstr "Marxe llargu (estándar)"
4867 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4869 msgid "Short Edge (Flip)"
4870 msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
4872 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4877 msgstr "Autoseleicionar"
4879 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4880 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4886 msgid "Printer Default"
4887 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
4889 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4891 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4892 msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
4894 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4896 msgid "Convert to PS level 1"
4897 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4899 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4901 msgid "Convert to PS level 2"
4902 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4904 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4906 msgid "No pre-filtering"
4907 msgstr "Ensin prefiltráu"
4909 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4910 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4912 msgid "Miscellaneous"
4915 #. Translators: These strings name the possible values of the
4916 #. * job priority option in the print dialog
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4934 #. Cups specific, non-ppd related settings
4935 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4936 #. * in the print dialog
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4939 msgid "Pages per Sheet"
4940 msgstr "Páxines per fueya"
4942 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4943 #. * in the print dialog
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4946 msgid "Job Priority"
4947 msgstr "Prioridá de les xeres"
4949 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4950 #. * in the print dialog
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4953 msgid "Billing Info"
4954 msgstr "Información de facturación"
4956 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4957 #. * pages that the printing system may support.
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4968 msgid "Confidential"
4969 msgstr "Confidencial"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4981 msgstr "Altu secretu"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4984 msgid "Unclassified"
4985 msgstr "Desclasificáu"
4987 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4988 #. * dialog that controls the front cover page.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
4994 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4995 #. * dialog that controls the back cover page.
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5001 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5002 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5009 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5010 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5013 msgid "Print at time"
5014 msgstr "Imprentar a una hora"
5016 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5017 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5018 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5022 msgid "Custom %sx%s"
5023 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5025 #. default filename used for print-to-file
5026 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5031 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5032 msgid "Print to File"
5033 msgstr "Imprentar en ficheru"
5035 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5039 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5043 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5047 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5048 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5049 msgid "Pages per _sheet:"
5050 msgstr "Páxines per _fueya:"
5052 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5056 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5057 msgid "_Output format"
5058 msgstr "Formatu _salida"
5060 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5061 msgid "Print to LPR"
5062 msgstr "Imprentar a LPR"
5064 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5065 msgid "Pages Per Sheet"
5066 msgstr "Páxines per fueya"
5068 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5069 msgid "Command Line"
5070 msgstr "Llinia de Comandu"
5073 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5074 msgid "printer offline"
5075 msgstr "Imprentadora desconeutada"
5078 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5079 msgid "ready to print"
5080 msgstr "preparada pa imprentar %d"
5083 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5084 msgid "processing job"
5085 msgstr "procesando trabayu"
5088 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5093 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5097 #. default filename used for print-to-test
5098 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5100 msgid "test-output.%s"
5101 msgstr "prueba de salida.%s"
5103 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5104 msgid "Print to Test Printer"
5105 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5107 #: tests/testfilechooser.c:207
5109 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5110 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5113 #~ msgstr "Carpetes"
5116 #~ msgstr "Carpe_tes"
5119 #~ msgstr "_Ficheros"
5121 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5122 #~ msgstr "Carpeta illexible: %s"
5125 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5126 #~ "available to this program.\n"
5127 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5129 #~ "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
5130 #~ "afayadizu a esti programa.\n"
5131 #~ "¿De xuru que quier esbillalu?"
5133 #~ msgid "_New Folder"
5134 #~ msgstr "_Nueva Carpeta"
5136 #~ msgid "De_lete File"
5137 #~ msgstr "De_saniciar Ficheru"
5139 #~ msgid "_Rename File"
5140 #~ msgstr "_Renomar Ficheru"
5143 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5145 #~ "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
5148 #~ msgid "New Folder"
5149 #~ msgstr "Nueva Carpeta"
5151 #~ msgid "_Folder name:"
5152 #~ msgstr "Nome de _carpeta:"
5158 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5160 #~ "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
5163 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5164 #~ msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
5166 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5167 #~ msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
5169 #~ msgid "Delete File"
5170 #~ msgstr "Desaniciar Ficheru"
5172 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5173 #~ msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
5175 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5176 #~ msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
5178 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5179 #~ msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
5181 #~ msgid "Rename File"
5182 #~ msgstr "Renomar Ficheru"
5184 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5185 #~ msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
5188 #~ msgstr "_Renomar"
5190 #~ msgid "_Selection: "
5191 #~ msgstr "_Seleición: "
5194 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5195 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5197 #~ "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
5198 #~ "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
5200 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5201 #~ msgstr "UTF-8 inválidu"
5203 #~ msgid "Name too long"
5204 #~ msgstr "Nome enforma llargu"
5206 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5207 #~ msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
5212 #~ msgid "_Gamma value"
5213 #~ msgstr "Valor _Gamma"
5218 #~ msgid "No extended input devices"
5219 #~ msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
5222 #~ msgstr "_Preséu:"
5225 #~ msgstr "Deshabilitáu"
5228 #~ msgstr "Pantalla"
5248 #~ msgid "_Pressure:"
5249 #~ msgstr "_Presión:"
5252 #~ msgstr "X _tilt:"
5255 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5263 #~ msgid "(disabled)"
5264 #~ msgstr "(deshabilitáu)"
5266 #~ msgid "(unknown)"
5267 #~ msgstr "(desconocíu)"
5270 #~ msgstr "L_limpiar"
5272 #~ msgid "--- No Tip ---"
5273 #~ msgstr "--- No Tip ---"
5278 #~ msgid "directfb arg"
5279 #~ msgstr "directfb arg"
5281 #~ msgid "sdl|system"
5284 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5285 #~ msgstr "Retrocesu"
5287 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5290 #~ msgid "keyboard label|Return"
5293 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5296 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5297 #~ msgstr "Block_Despl"
5299 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5302 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5305 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5306 #~ msgstr "Multi_key"
5308 #~ msgid "keyboard label|Home"
5311 #~ msgid "keyboard label|Left"
5312 #~ msgstr "Manzorga"
5314 #~ msgid "keyboard label|Up"
5317 #~ msgid "keyboard label|Right"
5320 #~ msgid "keyboard label|Down"
5323 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5326 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5329 #~ msgid "keyboard label|End"
5332 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5335 #~ msgid "keyboard label|Print"
5336 #~ msgstr "Imprentar"
5338 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5339 #~ msgstr "Enxertar"
5341 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5345 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5348 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5351 #~ msgstr "TN_Intro"
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5354 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5357 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5360 #~ msgstr "TN_Arriba"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5363 #~ msgstr "TN_Drecha"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5366 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5369 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5372 #~ msgstr "TN_Anterior"
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5375 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5381 #~ msgstr "TN_Entamu"
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5384 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5387 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5389 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5390 #~ msgstr "Esaniciar"
5392 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5395 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5398 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5401 #~ msgid "keyboard label|Super"
5404 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5407 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5410 #~ msgid "keyboard label|Space"
5413 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5414 #~ msgstr "Contrabarra"
5416 #~ msgid "year measurement template|2000"
5419 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5422 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5425 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5428 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5429 #~ msgstr "Desactiváu"
5431 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5434 #~ msgid "input method menu|System"
5437 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5438 #~ msgstr "Estáu inicial"
5440 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5441 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5443 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5444 #~ msgstr "Xenerando datos"
5446 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5447 #~ msgstr "Unviando datos"
5449 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5450 #~ msgstr "Esperando"
5452 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5453 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5455 #~ msgid "print operation status|Printing"
5456 #~ msgstr "Imprentando"
5458 #~ msgid "print operation status|Finished"
5461 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5464 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5467 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5470 #~ msgid "Navigation|_First"
5471 #~ msgstr "_Primeru"
5473 #~ msgid "Navigation|_Last"
5476 #~ msgid "Navigation|_Top"
5479 #~ msgid "Navigation|_Back"
5482 #~ msgid "Navigation|_Down"
5485 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5486 #~ msgstr "_Adelante"
5488 #~ msgid "Navigation|_Up"
5491 #~ msgid "Justify|_Center"
5494 #~ msgid "Justify|_Fill"
5495 #~ msgstr "_Rellenar"
5497 #~ msgid "Justify|_Left"
5498 #~ msgstr "_Esquierda"
5500 #~ msgid "Justify|_Right"
5503 #~ msgid "Media|_Next"
5504 #~ msgstr "_Siguiente"
5506 #~ msgid "Media|P_ause"
5509 #~ msgid "Media|_Play"
5510 #~ msgstr "_Reproducir"
5512 #~ msgid "Media|_Stop"
5513 #~ msgstr "_Detener"
5515 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5518 #~ msgid "paper size|asme_f"
5521 #~ msgid "paper size|A0x2"
5524 #~ msgid "paper size|A0"
5527 #~ msgid "paper size|A0x3"
5530 #~ msgid "paper size|A1"
5533 #~ msgid "paper size|A10"
5536 #~ msgid "paper size|A1x3"
5539 #~ msgid "paper size|A1x4"
5542 #~ msgid "paper size|A2"
5545 #~ msgid "paper size|A2x3"
5548 #~ msgid "paper size|A2x4"
5551 #~ msgid "paper size|A2x5"
5554 #~ msgid "paper size|A3"
5557 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5558 #~ msgstr "A3 Extra"
5560 #~ msgid "paper size|A3x3"
5563 #~ msgid "paper size|A3x4"
5566 #~ msgid "paper size|A3x5"
5569 #~ msgid "paper size|A3x6"
5572 #~ msgid "paper size|A3x7"
5575 #~ msgid "paper size|A4"
5578 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5579 #~ msgstr "A4 Extra"
5581 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5584 #~ msgid "paper size|A4x3"
5587 #~ msgid "paper size|A4x4"
5590 #~ msgid "paper size|A4x5"
5593 #~ msgid "paper size|A4x6"
5596 #~ msgid "paper size|A4x7"
5599 #~ msgid "paper size|A4x8"
5602 #~ msgid "paper size|A4x9"
5605 #~ msgid "paper size|A5"
5608 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5609 #~ msgstr "A5 Extra"
5611 #~ msgid "paper size|A6"
5614 #~ msgid "paper size|A7"
5617 #~ msgid "paper size|A8"
5620 #~ msgid "paper size|A9"
5623 #~ msgid "paper size|B0"
5626 #~ msgid "paper size|B1"
5629 #~ msgid "paper size|B10"
5632 #~ msgid "paper size|B2"
5635 #~ msgid "paper size|B3"
5638 #~ msgid "paper size|B4"
5641 #~ msgid "paper size|B5"
5644 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5645 #~ msgstr "B5 Extra"
5647 #~ msgid "paper size|B6"
5650 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5653 #~ msgid "paper size|B7"
5656 #~ msgid "paper size|B8"
5659 #~ msgid "paper size|B9"
5662 #~ msgid "paper size|C0"
5665 #~ msgid "paper size|C1"
5668 #~ msgid "paper size|C10"
5671 #~ msgid "paper size|C2"
5674 #~ msgid "paper size|C3"
5677 #~ msgid "paper size|C4"
5680 #~ msgid "paper size|C5"
5683 #~ msgid "paper size|C6"
5686 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5689 #~ msgid "paper size|C7"
5692 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5695 #~ msgid "paper size|C8"
5698 #~ msgid "paper size|C9"
5701 #~ msgid "paper size|RA0"
5704 #~ msgid "paper size|RA1"
5707 #~ msgid "paper size|RA2"
5710 #~ msgid "paper size|SRA0"
5713 #~ msgid "paper size|SRA1"
5716 #~ msgid "paper size|SRA2"
5719 #~ msgid "paper size|JB0"
5722 #~ msgid "paper size|JB1"
5725 #~ msgid "paper size|JB10"
5728 #~ msgid "paper size|JB2"
5731 #~ msgid "paper size|JB3"
5734 #~ msgid "paper size|JB4"
5737 #~ msgid "paper size|JB5"
5740 #~ msgid "paper size|JB6"
5743 #~ msgid "paper size|JB7"
5746 #~ msgid "paper size|JB8"
5749 #~ msgid "paper size|JB9"
5752 #~ msgid "paper size|jis exec"
5753 #~ msgstr "jis exec"
5755 #~ msgid "paper size|10x11"
5758 #~ msgid "paper size|10x13"
5761 #~ msgid "paper size|10x14"
5764 #~ msgid "paper size|10x15"
5767 #~ msgid "paper size|11x12"
5770 #~ msgid "paper size|11x15"
5773 #~ msgid "paper size|12x19"
5776 #~ msgid "paper size|5x7"
5779 #~ msgid "paper size|Arch A"
5782 #~ msgid "paper size|Arch B"
5785 #~ msgid "paper size|Arch C"
5788 #~ msgid "paper size|Arch D"
5791 #~ msgid "paper size|Arch E"
5794 #~ msgid "paper size|b-plus"
5797 #~ msgid "paper size|c"
5800 #~ msgid "paper size|d"
5803 #~ msgid "paper size|e"
5806 #~ msgid "paper size|edp"
5809 #~ msgid "paper size|Executive"
5810 #~ msgstr "Executivu"
5812 #~ msgid "paper size|f"
5815 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5816 #~ msgstr "Index 3x5"
5818 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5819 #~ msgstr "Index 5x8"
5821 #~ msgid "paper size|Invoice"
5824 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5825 #~ msgstr "Tabloide"
5827 #~ msgid "paper size|US Legal"
5828 #~ msgstr "US Legal"
5830 #~ msgid "paper size|Quarto"
5833 #~ msgid "paper size|Super A"
5836 #~ msgid "paper size|Super B"
5839 #~ msgid "paper size|Folio"
5842 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5843 #~ msgstr "Foliu sp"
5845 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5848 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5851 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5854 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5855 #~ msgstr "Sobre prc5"
5857 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5860 #~ msgid "paper size|ROC 8k"