1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 13:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
15 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: asturian\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Visualizador X pa usar"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Pantalla X pa usar"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "TN_Siguiente"
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
281 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
285 msgid "Image file '%s' contains no data"
286 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
292 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
304 "d'animación tea frayáu"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
309 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
314 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
315 "from a different GTK version?"
317 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
318 "seya d'una versión GTK distinta?"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 msgid "Image type '%s' is not supported"
323 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
328 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
331 msgid "Unrecognized image file format"
332 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 msgid "Failed to load image '%s': %s"
337 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
376 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
377 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
380 msgid "Error writing to image stream"
381 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
387 "but didn't give a reason for the failure"
389 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
390 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
395 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
398 msgid "Image header corrupt"
399 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
413 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
414 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Sobrecarga de pila"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
533 "nun tien mapa de colores llocal."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
668 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
766 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
782 "máximu 79 carauteres."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
790 msgid "Color profile has invalid length %d."
791 msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
861 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
862 "de los datos de la muestra"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
866 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
869 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
870 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
873 msgid "Unexpected end of PNM image data"
874 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
877 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
878 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
881 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
882 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
884 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
885 msgid "Input file descriptor is NULL."
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
890 msgid "Failed to read QTIF header"
891 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
895 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
900 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
901 msgstr "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
905 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
906 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
910 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
915 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
916 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
920 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
921 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
925 msgid "Failed to find an image data atom."
926 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
930 msgid "The QTIF image format"
931 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
934 msgid "RAS image has bogus header data"
935 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
938 msgid "RAS image has unknown type"
939 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
942 msgid "unsupported RAS image variation"
943 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
946 msgid "Not enough memory to load RAS image"
947 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
950 msgid "The Sun raster image format"
951 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
954 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
955 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
958 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
959 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
962 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
963 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
966 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
967 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
970 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
971 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
975 msgid "Image is corrupted or truncated"
976 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
979 msgid "Cannot allocate colormap structure"
980 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
983 msgid "Cannot allocate colormap entries"
984 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
987 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
988 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
991 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
992 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
995 msgid "TGA image has invalid dimensions"
996 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1000 msgid "TGA image type not supported"
1001 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1004 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1005 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1008 msgid "Excess data in file"
1009 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1012 msgid "The Targa image format"
1013 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1016 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1017 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1020 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1021 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1024 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1025 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1028 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1029 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1032 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1033 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1036 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1037 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1040 msgid "Failed to open TIFF image"
1041 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1044 msgid "TIFFClose operation failed"
1045 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1048 msgid "Failed to load TIFF image"
1049 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1052 msgid "Failed to save TIFF image"
1053 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1056 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1057 msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1060 msgid "Failed to write TIFF data"
1061 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1064 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1065 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1068 msgid "The TIFF image format"
1069 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1072 msgid "Image has zero width"
1073 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1076 msgid "Image has zero height"
1077 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1080 msgid "Not enough memory to load image"
1081 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1084 msgid "Couldn't save the rest"
1085 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1088 msgid "The WBMP image format"
1089 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1092 msgid "Invalid XBM file"
1093 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1096 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1097 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1100 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1101 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1104 msgid "The XBM image format"
1105 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1108 msgid "No XPM header found"
1109 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1112 msgid "Invalid XPM header"
1113 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1116 msgid "XPM file has image width <= 0"
1117 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1120 msgid "XPM file has image height <= 0"
1121 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1124 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1125 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1128 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1129 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1132 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1133 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1136 msgid "Cannot read XPM colormap"
1137 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1140 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1141 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1144 msgid "The XPM image format"
1145 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1148 msgid "The EMF image format"
1149 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1153 msgid "Could not allocate memory: %s"
1154 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1159 msgid "Could not create stream: %s"
1160 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1164 msgid "Could not seek stream: %s"
1165 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1169 msgid "Could not read from stream: %s"
1170 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1173 msgid "Couldn't load bitmap"
1174 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1177 msgid "Couldn't load metafile"
1178 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1181 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1182 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1185 msgid "Couldn't save"
1186 msgstr "Nun se pudo guardar"
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1189 msgid "The WMF image format"
1190 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1192 #. Description of --sync in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1194 msgid "Don't batch GDI requests"
1195 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1197 #. Description of --no-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1199 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1200 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1202 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1204 msgid "Same as --no-wintab"
1205 msgstr "Como en --no-wintab"
1207 #. Description of --use-wintab in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1209 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1210 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1212 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1214 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1215 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1217 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1218 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1222 #. Description of --sync in --help output
1223 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1224 msgid "Make X calls synchronous"
1225 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1230 msgstr "Entamando %s"
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1235 msgstr "Abriendo %s"
1237 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1239 msgid "Opening %d Item"
1240 msgid_plural "Opening %d Items"
1241 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1242 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1245 msgid "Could not show link"
1246 msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1253 msgid "The license of the program"
1254 msgstr "La llicencia del programa"
1256 #. Add the credits button
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1261 #. Add the license button
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1269 msgstr "Tocante a %s"
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1277 msgstr "Escritu por"
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1280 msgid "Documented by"
1281 msgstr "Documentáu por"
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1284 msgid "Translated by"
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1289 msgstr "Diseñu gráficu por"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1357 msgctxt "keyboard label"
1359 msgstr "Contrabarra"
1361 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1363 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1364 msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1368 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1369 msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1373 msgid "Invalid root element: '%s'"
1374 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1378 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1379 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1381 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1382 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1383 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1384 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1386 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1387 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1388 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1389 #. * will appear to the right of the month.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1393 msgstr "calendar:MY"
1395 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1396 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1397 #. * to be the first day of the week, and so on.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1400 msgid "calendar:week_start:0"
1401 msgstr "calendar:week_start:1"
1403 #. Translators: This is a text measurement template.
1404 #. * Translate it to the widest year text
1406 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1409 msgctxt "year measurement template"
1413 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1414 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1416 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1417 #. * translate to "%d" otherwise.
1419 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1420 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1425 msgctxt "calendar:day:digits"
1429 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.
1435 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1436 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1441 msgctxt "calendar:week:digits"
1445 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1446 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1447 #. * Use only ASCII in the translation.
1449 #. * Also look for the msgid "2000".
1450 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1453 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1456 msgctxt "calendar year format"
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * a disabled accelerator key combination.
1463 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1464 msgctxt "Accelerator"
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1470 #. * to gtk_accelerator_valid().
1472 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1473 msgctxt "Accelerator"
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1481 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1482 msgid "New accelerator..."
1483 msgstr "Nuevu acelerador..."
1485 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1487 msgctxt "progress bar label"
1491 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1492 msgid "Pick a Color"
1493 msgstr "Escueya un Color"
1495 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1496 msgid "Received invalid color data\n"
1497 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1502 "lightness of that color using the inner triangle."
1504 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1505 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1509 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1512 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1513 "pantalla pa escoyer esi color."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1520 msgid "Position on the color wheel."
1521 msgstr "Posición na rueda de colores."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1524 msgid "_Saturation:"
1525 msgstr "_Saturación:"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1528 msgid "\"Deepness\" of the color."
1529 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1536 msgid "Brightness of the color."
1537 msgstr "Brillu del color."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1544 msgid "Amount of red light in the color."
1545 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1552 msgid "Amount of green light in the color."
1553 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1560 msgid "Amount of blue light in the color."
1561 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1568 msgid "Transparency of the color."
1569 msgstr "Tresparencia del color."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1572 msgid "Color _name:"
1573 msgstr "_Nome del color:"
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1577 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1578 "such as 'orange' in this entry."
1580 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1581 "como 'naranxa' nesta entrada."
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1589 msgstr "Rueda de Color"
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1593 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1594 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1595 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1597 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1598 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1599 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1603 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1604 "it for use in the future."
1606 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1611 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1614 "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando "
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1618 msgid "The color you've chosen."
1619 msgstr "El color qu'escoyisti."
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1622 msgid "_Save color here"
1623 msgstr "_Guardar color equí"
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1627 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1628 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1630 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1631 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1632 "\"Guardar color equí.\""
1634 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1635 msgid "Color Selection"
1636 msgstr "Esbilla de Color"
1638 #. Translate to the default units to use for presenting
1639 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1640 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1641 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1642 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1648 #. And show the custom paper dialog
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1650 msgid "Manage Custom Sizes"
1651 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1662 msgid "Margins from Printer..."
1663 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1667 msgid "Custom Size %d"
1668 msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1680 msgstr "Tamañu Papel"
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1692 msgstr "_Esquierda:"
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1699 msgid "Paper Margins"
1700 msgstr "Márxenes Papel"
1702 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1703 msgid "Input _Methods"
1704 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1706 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1707 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1708 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1710 #: gtk/gtkentry.c:10091
1711 msgid "Caps Lock is on"
1712 msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
1714 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1715 msgid "Select A File"
1716 msgstr "Escueya un Ficheru"
1718 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1722 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1726 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1731 msgid "Type name of new folder"
1732 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1735 msgid "Could not retrieve information about the file"
1736 msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1739 msgid "Could not add a bookmark"
1740 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1743 msgid "Could not remove bookmark"
1744 msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1747 msgid "The folder could not be created"
1748 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1752 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1753 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1755 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1756 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1760 msgid "Invalid file name"
1761 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1764 msgid "The folder contents could not be displayed"
1765 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1767 #. Translators: the first string is a path and the second string
1768 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1773 msgid "%1$s on %2$s"
1774 msgstr "%1$s en %2$s"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1781 msgid "Recently Used"
1782 msgstr "Usaos recientemente"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1785 msgid "Select which types of files are shown"
1786 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1790 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1791 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1795 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1796 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1800 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1801 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1805 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1806 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1810 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1811 msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1814 msgid "Remove the selected bookmark"
1815 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1825 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1830 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1840 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1841 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1845 msgstr "_Desaniciar"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1848 msgid "Could not select file"
1849 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1852 msgid "_Add to Bookmarks"
1853 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1856 msgid "Show _Hidden Files"
1857 msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1860 msgid "Show _Size Column"
1861 msgstr "Amosar columna de _tamañu"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1885 msgid "_Browse for other folders"
1886 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1889 msgid "Type a file name"
1890 msgstr "Escribi un nome de ficheru"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1894 msgid "Create Fo_lder"
1895 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1902 msgid "Save in _folder:"
1903 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1906 msgid "Create in _folder:"
1907 msgstr "Criar na _carpeta:"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1911 msgid "Could not read the contents of %s"
1912 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1915 msgid "Could not read the contents of the folder"
1916 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1928 msgid "Yesterday at %H:%M"
1929 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1932 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1933 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1937 msgid "Shortcut %s already exists"
1938 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1942 msgid "Shortcut %s does not exist"
1943 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1947 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1948 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1953 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1954 msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1961 msgid "Could not start the search process"
1962 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta"
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1966 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1967 "Please make sure it is running."
1969 "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, "
1970 "tea xuru de que ta executándose"
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1973 msgid "Could not send the search request"
1974 msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1982 msgid "Could not mount %s"
1983 msgstr "Nun pudo montase %s"
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1988 msgid "Invalid path"
1989 msgstr "Camín non válidu"
1991 #. translators: this text is shown when there are no completions
1992 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1996 msgstr "Nun hai coincidencies"
1998 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2002 msgid "Sole completion"
2003 msgstr "Únicu acabamientu"
2005 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2006 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2010 msgid "Complete, but not unique"
2011 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
2013 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2014 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2016 msgid "Completing..."
2017 msgstr "Completando..."
2019 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2021 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2022 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2024 msgid "Only local files may be selected"
2025 msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
2027 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2029 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2030 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2032 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2033 msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2036 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2037 #. * and then hits Tab
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2039 msgid "Path does not exist"
2040 msgstr "La ruta nun esiste"
2042 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2045 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2046 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2062 msgid "Folder unreadable: %s"
2063 msgstr "Carpeta illexible: %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2068 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2069 "available to this program.\n"
2070 "Are you sure that you want to select it?"
2072 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
2073 "afayadizu a esti programa.\n"
2074 "¿De xuru que quier esbillalu?"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2078 msgstr "_Nueva Carpeta"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2081 msgid "De_lete File"
2082 msgstr "De_saniciar Ficheru"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2085 msgid "_Rename File"
2086 msgstr "_Renomar Ficheru"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2091 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2093 "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2098 msgstr "Nueva Carpeta"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2101 msgid "_Folder name:"
2102 msgstr "Nome de _carpeta:"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2110 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2112 "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2117 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2118 msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2122 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2123 msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2127 msgstr "Desaniciar Ficheru"
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2131 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2132 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2136 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2137 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2141 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2142 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2146 msgstr "Renomar Ficheru"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2150 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2151 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2158 msgid "_Selection: "
2159 msgstr "_Seleición: "
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2164 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2165 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2167 "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
2168 "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2171 msgid "Invalid UTF-8"
2172 msgstr "UTF-8 inválidu"
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2175 msgid "Name too long"
2176 msgstr "Nome enforma llargu"
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2179 msgid "Couldn't convert filename"
2180 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2182 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2183 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2184 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2185 #. * this particular string.
2187 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2189 msgstr "Sistema de Ficheros"
2191 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2193 msgstr "Escueya Fonte"
2195 #. Initialize fields
2196 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2200 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2204 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2205 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2206 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2207 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2208 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2210 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2218 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2222 #. create the text entry widget
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2225 msgstr "Vista _prelliminar:"
2227 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2228 msgid "Font Selection"
2229 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2231 #: gtk/gtkgamma.c:410
2235 #: gtk/gtkgamma.c:420
2236 msgid "_Gamma value"
2237 msgstr "Valor _Gamma"
2239 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2242 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2244 msgid "Error loading icon: %s"
2245 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2247 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2250 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2251 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2252 "You can get a copy from:\n"
2255 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2256 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2257 "Pue garrar una copia de:\n"
2260 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2262 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2263 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2265 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2266 msgid "Failed to load icon"
2267 msgstr "Fallu cargando iconu"
2269 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2273 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2274 msgctxt "input method menu"
2278 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2280 msgctxt "input method menu"
2284 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2286 msgctxt "input method menu"
2288 msgstr "Sistema (%s)"
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2295 msgid "No extended input devices"
2296 msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2304 msgstr "Deshabilitáu"
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2348 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2352 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2358 msgstr "(deshabilitáu)"
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2362 msgstr "(desconocíu)"
2365 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2370 #: gtk/gtklabel.c:5685
2372 msgstr "_Abrir Enllaz"
2374 #. Copy Link Address
2375 #: gtk/gtklabel.c:5697
2376 msgid "Copy _Link Address"
2377 msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
2379 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2383 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2385 msgstr "URI non válida"
2387 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2388 #: gtk/gtkmain.c:452
2389 msgid "Load additional GTK+ modules"
2390 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2392 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2393 #: gtk/gtkmain.c:453
2397 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2398 #: gtk/gtkmain.c:455
2399 msgid "Make all warnings fatal"
2400 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2402 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2403 #: gtk/gtkmain.c:458
2404 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2405 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2407 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2408 #: gtk/gtkmain.c:461
2409 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2410 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2412 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2413 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2414 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2415 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2417 #: gtk/gtkmain.c:713
2419 msgstr "default:LTR"
2421 #: gtk/gtkmain.c:778
2423 msgid "Cannot open display: %s"
2424 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2426 #: gtk/gtkmain.c:815
2427 msgid "GTK+ Options"
2428 msgstr "Opciones GTK+"
2430 #: gtk/gtkmain.c:815
2431 msgid "Show GTK+ Options"
2432 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2439 msgid "Connect _anonymously"
2440 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2443 msgid "Connect as u_ser:"
2444 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2456 msgstr "_Contraseña:"
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2459 msgid "Forget password _immediately"
2460 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2462 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2463 msgid "Remember password until you _logout"
2464 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2466 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2467 msgid "Remember _forever"
2468 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2472 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2473 msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2477 msgid "Unable to end process"
2478 msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2481 msgid "_End Process"
2482 msgstr "_Finar procesu"
2484 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2486 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2488 "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
2490 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2491 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2492 msgid "Terminal Pager"
2493 msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
2495 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2497 msgstr "Comandu top"
2499 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2500 msgid "Bourne Again Shell"
2501 msgstr "Shell Bourne Again"
2503 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2504 msgid "Bourne Shell"
2505 msgstr "Bourne Shell"
2507 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2511 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2513 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2514 msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
2516 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2521 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2522 msgid "Not a valid page setup file"
2523 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2527 msgstr "Cualesquier imprentadora"
2529 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2530 msgid "For portable documents"
2531 msgstr "Pa documentos portables"
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2543 " Manzorga: %s %s\n"
2544 " Mandrecha: %s %s\n"
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2549 msgid "Manage Custom Sizes..."
2550 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2552 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2553 msgid "_Format for:"
2554 msgstr "_Formatu pa:"
2556 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2557 msgid "_Paper size:"
2558 msgstr "Tamañu del _papel:"
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2561 msgid "_Orientation:"
2562 msgstr "_Orientación:"
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2566 msgstr "Configuración de páxina"
2568 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2570 msgstr "Ruta superior"
2572 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2574 msgstr "Ruta inferior"
2576 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2577 msgid "File System Root"
2578 msgstr "Sistema Archivos Root"
2580 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2581 msgid "Authentication"
2582 msgstr "Autenticación"
2584 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2585 msgid "Not available"
2586 msgstr "Non algamable"
2588 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2589 msgid "_Save in folder:"
2590 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2592 #. translators: this string is the default job title for print
2593 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2594 #. * by the job number.
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2599 msgstr "%s trabayu #%d"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Initial state"
2604 msgstr "Estáu anicial"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Preparing to print"
2609 msgstr "Tresnando pa imprentar"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Generating data"
2614 msgstr "Xenerando datos"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Sending data"
2619 msgstr "Unviando datos"
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2622 msgctxt "print operation status"
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Blocking on issue"
2629 msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2632 msgctxt "print operation status"
2634 msgstr "Imprentando"
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2637 msgctxt "print operation status"
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2642 msgctxt "print operation status"
2643 msgid "Finished with error"
2644 msgstr "Fináu con error"
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2648 msgid "Preparing %d"
2649 msgstr "Preparando %d"
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2659 msgstr "Imprentando %d"
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2663 msgid "Error creating print preview"
2664 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2666 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2668 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2670 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2672 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2674 msgid "Error launching preview"
2675 msgstr "Error abriendo previsualización"
2677 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2679 msgid "Error printing"
2680 msgstr "Error imprentando"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2687 msgid "Printer offline"
2688 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2691 msgid "Out of paper"
2692 msgstr "Ensin papel"
2694 #. Translators: this is a printer status.
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2701 msgid "Need user intervention"
2702 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2706 msgstr "Tamañu personalizáu"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2709 msgid "No printer found"
2710 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2713 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2714 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2717 msgid "Error from StartDoc"
2718 msgstr "Error dende StartDoc"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2722 msgid "Not enough free memory"
2723 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2726 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2727 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2730 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2731 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2734 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2735 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2738 msgid "Unspecified error"
2739 msgstr "Error non especificáu"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2742 msgid "Getting printer information failed"
2743 msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2746 msgid "Getting printer information..."
2747 msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2751 msgstr "Imprentadora"
2753 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2756 msgstr "Allugamientu"
2758 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2769 msgstr "_Toles páxines"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2772 msgid "C_urrent Page"
2773 msgstr "Páxina act_ual"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2785 "Specify one or more page ranges,\n"
2788 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2799 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2806 msgstr "_Intercalar"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2816 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2817 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2819 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2820 #. * multiple pages on a sheet when printing
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2824 msgid "Left to right, top to bottom"
2825 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2829 msgid "Left to right, bottom to top"
2830 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2834 msgid "Right to left, top to bottom"
2835 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2839 msgid "Right to left, bottom to top"
2840 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2844 msgid "Top to bottom, left to right"
2845 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2849 msgid "Top to bottom, right to left"
2850 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2854 msgid "Bottom to top, left to right"
2855 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2859 msgid "Bottom to top, right to left"
2860 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
2862 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2863 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2867 msgid "Page Ordering"
2868 msgstr "Orde de les páxines"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2871 msgid "Left to right"
2872 msgstr "Esquierda a drecha"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2875 msgid "Right to left"
2876 msgstr "Drecha a esquierda"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2879 msgid "Top to bottom"
2880 msgstr "D'arriba a abaxo"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2883 msgid "Bottom to top"
2884 msgstr "D'abaxo a arriba"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2888 msgstr "Disposición"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2892 msgstr "Peles _dos cares:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2895 msgid "Pages per _side:"
2896 msgstr "Páxines per _cara:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2899 msgid "Page or_dering:"
2900 msgstr "Or_de de les páxines:"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2903 msgid "_Only print:"
2904 msgstr "_Namái imprentar"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2909 msgstr "Toles fueyes"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2913 msgstr "Fueyes pares"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2917 msgstr "Fueyes impares"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2928 msgid "Paper _type:"
2929 msgstr "_Tipu de papel:"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2932 msgid "Paper _source:"
2933 msgstr "_Fonte papel:"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2936 msgid "Output t_ray:"
2937 msgstr "_Bandexa de salida:"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2940 msgid "Or_ientation:"
2941 msgstr "_Orientación:"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2953 msgid "Reverse portrait"
2954 msgstr "Retratu invertíu"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2957 msgid "Reverse landscape"
2958 msgstr "Paisax invertíu"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2962 msgstr "Detáis Trabayu"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2969 msgid "_Billing info:"
2970 msgstr "Info de _facturación:"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2973 msgid "Print Document"
2974 msgstr "Imprentando Documentu"
2976 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2977 #. * in the print dialog
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2987 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2988 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2993 "Specify the time of print,\n"
2994 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2996 "Especifique la hora d'imprentación,\n"
2997 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3000 msgid "Time of print"
3001 msgstr "Hora de la imprentación"
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3008 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3009 msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3012 msgid "Add Cover Page"
3013 msgstr "Amestar Páxina Portada"
3015 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3016 #. * dialog that controls the front cover page.
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3022 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3023 #. * dialog that controls the back cover page.
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3029 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3030 #. * job-specific options in the print dialog
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3040 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3042 msgid "Image Quality"
3043 msgstr "Calidá Imaxe"
3045 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3050 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3051 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3057 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3058 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3066 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3067 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
3069 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3071 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3072 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
3074 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3077 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3078 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3081 msgid "Select which type of documents are shown"
3082 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3086 msgid "No item for URI '%s' found"
3087 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3090 msgid "Untitled filter"
3091 msgstr "Fieltru ensin títulu"
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3094 msgid "Could not remove item"
3095 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3098 msgid "Could not clear list"
3099 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3102 msgid "Copy _Location"
3103 msgstr "Copiar _Llocalización"
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3106 msgid "_Remove From List"
3107 msgstr "_Quitar de la Llista"
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3111 msgstr "_Llimpiar llista"
3113 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3114 msgid "Show _Private Resources"
3115 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
3117 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3118 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3119 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3120 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3121 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3122 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3123 #. * right place when idly populating the menu in case the
3124 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3125 #. * recent chooser menu widget.
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3128 msgid "No items found"
3129 msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
3131 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3133 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3134 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
3136 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3141 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3142 msgid "Unknown item"
3143 msgstr "Elementu desconocíu"
3145 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3146 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3147 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3148 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3150 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3152 msgctxt "recent menu label"
3156 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3157 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3159 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3161 msgctxt "recent menu label"
3165 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3166 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3167 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3168 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3170 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3171 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
3173 #: gtk/gtkspinner.c:458
3174 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3178 #: gtk/gtkspinner.c:459
3179 msgid "Provides visual indication of progress"
3180 msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
3182 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3183 #: gtk/gtkstock.c:314
3184 msgctxt "Stock label"
3186 msgstr "Información"
3188 #: gtk/gtkstock.c:315
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:316
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:317
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3204 #. * need the mnemonics to be rationalized
3206 #: gtk/gtkstock.c:322
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:323
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:324
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:325
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:326
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:327
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:328
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:329
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:330
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:331
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:332
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:333
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:334
3267 msgctxt "Stock label"
3269 msgstr "_Desaniciar"
3271 #: gtk/gtkstock.c:335
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:336
3277 msgctxt "Stock label"
3279 msgstr "_Desconeutar"
3281 #: gtk/gtkstock.c:337
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: gtk/gtkstock.c:338
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: gtk/gtkstock.c:339
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:340
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "Find and _Replace"
3299 msgstr "Guetar y _Trocar"
3301 #: gtk/gtkstock.c:341
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:342
3307 msgctxt "Stock label"
3309 msgstr "_Pantalla Completa"
3311 #: gtk/gtkstock.c:343
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Leave Fullscreen"
3314 msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
3316 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3317 #: gtk/gtkstock.c:345
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3323 #: gtk/gtkstock.c:347
3324 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3329 #: gtk/gtkstock.c:349
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3335 #: gtk/gtkstock.c:351
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #. This is a navigation label as in "go back"
3341 #: gtk/gtkstock.c:353
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 #. This is a navigation label as in "go down"
3347 #: gtk/gtkstock.c:355
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #. This is a navigation label as in "go forward"
3353 #: gtk/gtkstock.c:357
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go up"
3359 #: gtk/gtkstock.c:359
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #: gtk/gtkstock.c:360
3365 msgctxt "Stock label"
3367 msgstr "_Discu duru"
3369 #: gtk/gtkstock.c:361
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:362
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:363
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "Increase Indent"
3382 msgstr "Aumentar sangría"
3384 #: gtk/gtkstock.c:364
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "Decrease Indent"
3387 msgstr "Amenorgar sangría"
3389 #: gtk/gtkstock.c:365
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:366
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Information"
3397 msgstr "_Información"
3399 #: gtk/gtkstock.c:367
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:368
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #. This is about text justification, "centered text"
3410 #: gtk/gtkstock.c:370
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #. This is about text justification
3416 #: gtk/gtkstock.c:372
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #. This is about text justification, "left-justified text"
3422 #: gtk/gtkstock.c:374
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #. This is about text justification, "right-justified text"
3428 #: gtk/gtkstock.c:376
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #. Media label, as in "fast forward"
3434 #: gtk/gtkstock.c:379
3435 msgctxt "Stock label, media"
3439 #. Media label, as in "next song"
3440 #: gtk/gtkstock.c:381
3441 msgctxt "Stock label, media"
3445 #. Media label, as in "pause music"
3446 #: gtk/gtkstock.c:383
3447 msgctxt "Stock label, media"
3451 #. Media label, as in "play music"
3452 #: gtk/gtkstock.c:385
3453 msgctxt "Stock label, media"
3455 msgstr "_Reproducir"
3457 #. Media label, as in "previous song"
3458 #: gtk/gtkstock.c:387
3459 msgctxt "Stock label, media"
3464 #: gtk/gtkstock.c:389
3465 msgctxt "Stock label, media"
3470 #: gtk/gtkstock.c:391
3471 msgctxt "Stock label, media"
3476 #: gtk/gtkstock.c:393
3477 msgctxt "Stock label, media"
3481 #: gtk/gtkstock.c:394
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:395
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:396
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:397
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:398
3502 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:400
3508 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:402
3514 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:404
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "Reverse landscape"
3522 msgstr "Apaisáu invertíu"
3525 #: gtk/gtkstock.c:406
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Reverse portrait"
3528 msgstr "Retratu invertíu"
3530 #: gtk/gtkstock.c:407
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "Configuración de pá_xina"
3535 #: gtk/gtkstock.c:408
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:409
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Preferences"
3543 msgstr "_Preferencies"
3545 #: gtk/gtkstock.c:410
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: gtk/gtkstock.c:411
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Print Pre_view"
3553 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3555 #: gtk/gtkstock.c:412
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "_Propiedaes"
3560 #: gtk/gtkstock.c:413
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:414
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:415
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:416
3576 msgctxt "Stock label"
3578 msgstr "_Desaniciar"
3580 #: gtk/gtkstock.c:417
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:418
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:419
3591 msgctxt "Stock label"
3593 msgstr "Guard_ar como"
3595 #: gtk/gtkstock.c:420
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "Esbill_ar too"
3600 #: gtk/gtkstock.c:421
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtkstock.c:422
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #. Sorting direction
3611 #: gtk/gtkstock.c:424
3612 msgctxt "Stock label"
3614 msgstr "_Ascendente"
3616 #. Sorting direction
3617 #: gtk/gtkstock.c:426
3618 msgctxt "Stock label"
3620 msgstr "_Descendente"
3622 #: gtk/gtkstock.c:427
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "_Spell Check"
3625 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3627 #: gtk/gtkstock.c:428
3628 msgctxt "Stock label"
3633 #: gtk/gtkstock.c:430
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "_Strikethrough"
3638 #: gtk/gtkstock.c:431
3639 msgctxt "Stock label"
3644 #: gtk/gtkstock.c:433
3645 msgctxt "Stock label"
3649 #: gtk/gtkstock.c:434
3650 msgctxt "Stock label"
3654 #: gtk/gtkstock.c:435
3655 msgctxt "Stock label"
3660 #: gtk/gtkstock.c:437
3661 msgctxt "Stock label"
3662 msgid "_Normal Size"
3663 msgstr "Tamañu _Normal"
3666 #: gtk/gtkstock.c:439
3667 msgctxt "Stock label"
3669 msgstr "Axuste _Óptimu"
3671 #: gtk/gtkstock.c:440
3672 msgctxt "Stock label"
3676 #: gtk/gtkstock.c:441
3677 msgctxt "Stock label"
3681 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3683 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3684 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3686 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3688 msgid "No deserialize function found for format %s"
3689 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3693 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3694 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3698 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3699 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3703 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3704 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3708 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3710 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3714 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3715 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3719 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3720 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3724 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3725 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3728 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3729 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3733 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3735 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3740 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3741 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3745 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3746 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3750 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3751 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3756 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3758 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3762 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3763 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3767 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3768 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3772 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3773 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3777 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3779 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3781 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3783 msgid "A <%s> element has already been specified"
3784 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3787 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3788 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3791 msgid "Serialized data is malformed"
3792 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3796 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3798 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3799 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3801 #: gtk/gtktextutil.c:61
3802 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3803 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3805 #: gtk/gtktextutil.c:62
3806 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3807 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3809 #: gtk/gtktextutil.c:63
3810 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3811 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3813 #: gtk/gtktextutil.c:64
3814 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3815 msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
3817 #: gtk/gtktextutil.c:65
3818 msgid "LRO Left-to-right _override"
3819 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3821 #: gtk/gtktextutil.c:66
3822 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3823 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3825 #: gtk/gtktextutil.c:67
3826 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3827 msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
3829 #: gtk/gtktextutil.c:68
3830 msgid "ZWS _Zero width space"
3831 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3833 #: gtk/gtktextutil.c:69
3834 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3835 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3837 #: gtk/gtktextutil.c:70
3838 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3839 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3841 #: gtk/gtkthemes.c:71
3843 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3844 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3846 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3847 msgid "--- No Tip ---"
3848 msgstr "--- No Tip ---"
3850 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3852 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3853 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3855 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3857 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3858 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3860 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3869 msgid "Turns volume down or up"
3870 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3873 msgid "Adjusts the volume"
3874 msgstr "Axusta'l volume"
3876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3878 msgstr "Baxar Volume"
3880 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3881 msgid "Decreases the volume"
3882 msgstr "Amenorga'l volume"
3884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3886 msgstr "Xubir Volume"
3888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3889 msgid "Increases the volume"
3890 msgstr "Aumenta'l volume"
3892 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3898 msgstr "Volume al másimu"
3900 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3901 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3902 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3903 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3907 msgctxt "volume percentage"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Choukei 2 Envelope"
4314 msgstr "Sobre Choukei 2"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Choukei 3 Envelope"
4319 msgstr "Sobre Choukei 3"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Choukei 4 Envelope"
4324 msgstr "Sobre Choukei 4"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "hagaki (postcard)"
4329 msgstr "Hagaki (postal)"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "kahu Envelope"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "kaku2 Envelope"
4339 msgstr "Sobre Kaku2"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "oufuku (reply postcard)"
4344 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "you4 Envelope"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "6x9 Envelope"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "7x9 Envelope"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "9x11 Envelope"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "European edp"
4469 msgstr "edp européu"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "FanFold European"
4484 msgstr "FanFold européu"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "FanFold German Legal"
4494 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Government Legal"
4499 msgstr "Llegal oficial"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Government Letter"
4504 msgstr "Carta oficial"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4514 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Index 4x6 ext"
4519 msgstr "Index 4x6 ext"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "US Legal Extra"
4544 msgstr "US Llegal Estra"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "US Letter Extra"
4554 msgstr "US Letter Extra"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "US Letter Plus"
4559 msgstr "US Letter Plus"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Monarch Envelope"
4564 msgstr "Sobre Monarch"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "#10 Envelope"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "#11 Envelope"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "#12 Envelope"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "#14 Envelope"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4587 msgctxt "paper size"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Personal Envelope"
4594 msgstr "Sobre personal"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4612 msgctxt "paper size"
4614 msgstr "Formatu anchu"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4627 msgctxt "paper size"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "Invite Envelope"
4634 msgstr "Sobre d'invitación"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Italian Envelope"
4639 msgstr "Sobre italianu"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "juuro-ku-kai"
4644 msgstr "juuro-ku-kai"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4647 msgctxt "paper size"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "Postfix Envelope"
4654 msgstr "Sobre Postfix"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4657 msgctxt "paper size"
4659 msgstr "Semeya pequeña"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc1 Envelope"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc10 Envelope"
4669 msgstr "Sobre prc10"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4672 msgctxt "paper size"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "prc2 Envelope"
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "prc3 Envelope"
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4687 msgctxt "paper size"
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "prc4 Envelope"
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "prc5 Envelope"
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "prc6 Envelope"
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "prc7 Envelope"
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "prc8 Envelope"
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "prc9 Envelope"
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4722 msgctxt "paper size"
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4727 msgctxt "paper size"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4733 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4735 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4739 msgid "Failed to write header\n"
4740 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4744 msgid "Failed to write hash table\n"
4745 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4749 msgid "Failed to write folder index\n"
4750 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4754 msgid "Failed to rewrite header\n"
4755 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4759 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4760 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4764 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4765 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4769 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4770 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4774 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4775 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4779 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4780 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4784 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4785 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4789 msgid "Cache file created successfully.\n"
4790 msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4793 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4794 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4797 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4798 msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
4800 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4801 msgid "Don't include image data in the cache"
4802 msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4805 msgid "Output a C header file"
4806 msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
4808 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4809 msgid "Turn off verbose output"
4810 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4812 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4813 msgid "Validate existing icon cache"
4814 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4816 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4818 msgid "File not found: %s\n"
4819 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4821 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4823 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4824 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4828 msgid "No theme index file.\n"
4829 msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
4831 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4834 "No theme index file in '%s'.\n"
4835 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4837 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4838 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4841 #: modules/input/imam-et.c:454
4842 msgid "Amharic (EZ+)"
4843 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4846 #: modules/input/imcedilla.c:92
4851 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4852 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4853 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4856 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4857 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4858 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4861 #: modules/input/imipa.c:145
4866 #: modules/input/immultipress.c:31
4868 msgstr "Pulsación múltiple"
4871 #: modules/input/imthai.c:35
4876 #: modules/input/imti-er.c:453
4877 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4878 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4881 #: modules/input/imti-et.c:453
4882 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4883 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4886 #: modules/input/imviqr.c:244
4887 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4888 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4891 #: modules/input/imxim.c:28
4892 msgid "X Input Method"
4893 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4898 msgstr "Nome d'usuariu:"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4903 msgstr "Contraseña:"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4907 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4908 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4913 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4915 "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4919 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4920 msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4924 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4925 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4928 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4929 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4933 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4935 "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4938 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4939 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4943 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4944 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4948 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4949 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4953 msgid "Authentication is required on %s"
4954 msgstr "Necesítase autenticación en %s"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4962 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4963 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4967 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4969 "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4972 msgid "Authentication is required to print this document"
4973 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4977 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4978 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4982 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4983 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
4985 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4988 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4989 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
4991 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4994 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4995 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
4997 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5000 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5001 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
5003 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5006 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5008 "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5012 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5013 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5017 msgid "The door is open on printer '%s'."
5018 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5022 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5023 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5027 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5028 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5032 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5033 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5037 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5038 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5042 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5043 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
5045 #. Translators: this is a printer status.
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5047 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5048 msgstr "Posada ; refugando les xeres"
5050 #. Translators: this is a printer status.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5052 msgid "Rejecting Jobs"
5053 msgstr "Refugando les xeres"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5061 msgstr "Tipu de papel"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5064 msgid "Paper Source"
5065 msgstr "Fonte de papel"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5069 msgstr "Bandexa de salida"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5076 msgid "GhostScript pre-filtering"
5077 msgstr "Prefiltráu GhostScript"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5083 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5085 msgid "Long Edge (Standard)"
5086 msgstr "Marxe llargu (estándar)"
5088 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5090 msgid "Short Edge (Flip)"
5091 msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
5093 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5098 msgstr "Autoseleicionar"
5100 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5101 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5107 msgid "Printer Default"
5108 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
5110 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5112 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5113 msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
5115 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5117 msgid "Convert to PS level 1"
5118 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5120 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5122 msgid "Convert to PS level 2"
5123 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5125 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5127 msgid "No pre-filtering"
5128 msgstr "Ensin prefiltráu"
5130 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5131 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5133 msgid "Miscellaneous"
5136 #. Translators: These strings name the possible values of the
5137 #. * job priority option in the print dialog
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5155 #. Cups specific, non-ppd related settings
5156 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5157 #. * in the print dialog
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5160 msgid "Pages per Sheet"
5161 msgstr "Páxines per fueya"
5163 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5164 #. * in the print dialog
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5167 msgid "Job Priority"
5168 msgstr "Prioridá de les xeres"
5170 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5171 #. * in the print dialog
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5174 msgid "Billing Info"
5175 msgstr "Información de facturación"
5177 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5178 #. * pages that the printing system may support.
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5189 msgid "Confidential"
5190 msgstr "Confidencial"
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5202 msgstr "Altu secretu"
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5205 msgid "Unclassified"
5206 msgstr "Desclasificáu"
5208 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5209 #. * dialog that controls the front cover page.
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5215 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5216 #. * dialog that controls the back cover page.
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5222 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5223 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5230 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5231 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5234 msgid "Print at time"
5235 msgstr "Imprentar a una hora"
5237 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5238 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5239 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5243 msgid "Custom %sx%s"
5244 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5246 #. default filename used for print-to-file
5247 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5252 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5253 msgid "Print to File"
5254 msgstr "Imprentar en ficheru"
5256 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5260 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5264 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5268 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5269 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5270 msgid "Pages per _sheet:"
5271 msgstr "Páxines per _fueya:"
5273 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5277 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5278 msgid "_Output format"
5279 msgstr "Formatu _salida"
5281 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5282 msgid "Print to LPR"
5283 msgstr "Imprentar a LPR"
5285 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5286 msgid "Pages Per Sheet"
5287 msgstr "Páxines per fueya"
5289 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5290 msgid "Command Line"
5291 msgstr "Llinia de Comandu"
5294 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5295 msgid "printer offline"
5296 msgstr "Imprentadora desconeutada"
5299 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5300 msgid "ready to print"
5301 msgstr "preparada pa imprentar %d"
5304 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5305 msgid "processing job"
5306 msgstr "procesando trabayu"
5309 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5314 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5318 #. default filename used for print-to-test
5319 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5321 msgid "test-output.%s"
5322 msgstr "prueba de salida.%s"
5324 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5325 msgid "Print to Test Printer"
5326 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5328 #: tests/testfilechooser.c:207
5330 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5331 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5336 #~ msgid "directfb arg"
5337 #~ msgstr "directfb arg"
5339 #~ msgid "sdl|system"
5342 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5343 #~ msgstr "Retrocesu"
5345 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5348 #~ msgid "keyboard label|Return"
5351 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5354 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5355 #~ msgstr "Block_Despl"
5357 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5360 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5363 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5364 #~ msgstr "Multi_key"
5366 #~ msgid "keyboard label|Home"
5369 #~ msgid "keyboard label|Left"
5370 #~ msgstr "Manzorga"
5372 #~ msgid "keyboard label|Up"
5375 #~ msgid "keyboard label|Right"
5378 #~ msgid "keyboard label|Down"
5381 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5384 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5387 #~ msgid "keyboard label|End"
5390 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5393 #~ msgid "keyboard label|Print"
5394 #~ msgstr "Imprentar"
5396 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5397 #~ msgstr "Enxertar"
5399 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5403 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5406 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5409 #~ msgstr "TN_Intro"
5411 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5412 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5414 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5415 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5417 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5418 #~ msgstr "TN_Arriba"
5420 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5421 #~ msgstr "TN_Drecha"
5423 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5424 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5426 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5427 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5429 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5430 #~ msgstr "TN_Anterior"
5432 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5433 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5435 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5438 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5439 #~ msgstr "TN_Entamu"
5441 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5442 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5444 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5445 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5447 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5448 #~ msgstr "Esaniciar"
5450 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5453 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5456 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5459 #~ msgid "keyboard label|Super"
5462 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5465 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5468 #~ msgid "keyboard label|Space"
5471 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5472 #~ msgstr "Contrabarra"
5474 #~ msgid "year measurement template|2000"
5477 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5480 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5483 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5486 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5487 #~ msgstr "Desactiváu"
5489 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5492 #~ msgid "input method menu|System"
5495 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5496 #~ msgstr "Estáu inicial"
5498 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5499 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5501 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5502 #~ msgstr "Xenerando datos"
5504 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5505 #~ msgstr "Unviando datos"
5507 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5508 #~ msgstr "Esperando"
5510 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5511 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5513 #~ msgid "print operation status|Printing"
5514 #~ msgstr "Imprentando"
5516 #~ msgid "print operation status|Finished"
5519 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5522 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5525 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5528 #~ msgid "Navigation|_First"
5529 #~ msgstr "_Primeru"
5531 #~ msgid "Navigation|_Last"
5534 #~ msgid "Navigation|_Top"
5537 #~ msgid "Navigation|_Back"
5540 #~ msgid "Navigation|_Down"
5543 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5544 #~ msgstr "_Adelante"
5546 #~ msgid "Navigation|_Up"
5549 #~ msgid "Justify|_Center"
5552 #~ msgid "Justify|_Fill"
5553 #~ msgstr "_Rellenar"
5555 #~ msgid "Justify|_Left"
5556 #~ msgstr "_Esquierda"
5558 #~ msgid "Justify|_Right"
5561 #~ msgid "Media|_Next"
5562 #~ msgstr "_Siguiente"
5564 #~ msgid "Media|P_ause"
5567 #~ msgid "Media|_Play"
5568 #~ msgstr "_Reproducir"
5570 #~ msgid "Media|_Stop"
5571 #~ msgstr "_Detener"
5573 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5576 #~ msgid "paper size|asme_f"
5579 #~ msgid "paper size|A0x2"
5582 #~ msgid "paper size|A0"
5585 #~ msgid "paper size|A0x3"
5588 #~ msgid "paper size|A1"
5591 #~ msgid "paper size|A10"
5594 #~ msgid "paper size|A1x3"
5597 #~ msgid "paper size|A1x4"
5600 #~ msgid "paper size|A2"
5603 #~ msgid "paper size|A2x3"
5606 #~ msgid "paper size|A2x4"
5609 #~ msgid "paper size|A2x5"
5612 #~ msgid "paper size|A3"
5615 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5616 #~ msgstr "A3 Extra"
5618 #~ msgid "paper size|A3x3"
5621 #~ msgid "paper size|A3x4"
5624 #~ msgid "paper size|A3x5"
5627 #~ msgid "paper size|A3x6"
5630 #~ msgid "paper size|A3x7"
5633 #~ msgid "paper size|A4"
5636 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5637 #~ msgstr "A4 Extra"
5639 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5642 #~ msgid "paper size|A4x3"
5645 #~ msgid "paper size|A4x4"
5648 #~ msgid "paper size|A4x5"
5651 #~ msgid "paper size|A4x6"
5654 #~ msgid "paper size|A4x7"
5657 #~ msgid "paper size|A4x8"
5660 #~ msgid "paper size|A4x9"
5663 #~ msgid "paper size|A5"
5666 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5667 #~ msgstr "A5 Extra"
5669 #~ msgid "paper size|A6"
5672 #~ msgid "paper size|A7"
5675 #~ msgid "paper size|A8"
5678 #~ msgid "paper size|A9"
5681 #~ msgid "paper size|B0"
5684 #~ msgid "paper size|B1"
5687 #~ msgid "paper size|B10"
5690 #~ msgid "paper size|B2"
5693 #~ msgid "paper size|B3"
5696 #~ msgid "paper size|B4"
5699 #~ msgid "paper size|B5"
5702 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5703 #~ msgstr "B5 Extra"
5705 #~ msgid "paper size|B6"
5708 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5711 #~ msgid "paper size|B7"
5714 #~ msgid "paper size|B8"
5717 #~ msgid "paper size|B9"
5720 #~ msgid "paper size|C0"
5723 #~ msgid "paper size|C1"
5726 #~ msgid "paper size|C10"
5729 #~ msgid "paper size|C2"
5732 #~ msgid "paper size|C3"
5735 #~ msgid "paper size|C4"
5738 #~ msgid "paper size|C5"
5741 #~ msgid "paper size|C6"
5744 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5747 #~ msgid "paper size|C7"
5750 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5753 #~ msgid "paper size|C8"
5756 #~ msgid "paper size|C9"
5759 #~ msgid "paper size|RA0"
5762 #~ msgid "paper size|RA1"
5765 #~ msgid "paper size|RA2"
5768 #~ msgid "paper size|SRA0"
5771 #~ msgid "paper size|SRA1"
5774 #~ msgid "paper size|SRA2"
5777 #~ msgid "paper size|JB0"
5780 #~ msgid "paper size|JB1"
5783 #~ msgid "paper size|JB10"
5786 #~ msgid "paper size|JB2"
5789 #~ msgid "paper size|JB3"
5792 #~ msgid "paper size|JB4"
5795 #~ msgid "paper size|JB5"
5798 #~ msgid "paper size|JB6"
5801 #~ msgid "paper size|JB7"
5804 #~ msgid "paper size|JB8"
5807 #~ msgid "paper size|JB9"
5810 #~ msgid "paper size|jis exec"
5811 #~ msgstr "jis exec"
5813 #~ msgid "paper size|10x11"
5816 #~ msgid "paper size|10x13"
5819 #~ msgid "paper size|10x14"
5822 #~ msgid "paper size|10x15"
5825 #~ msgid "paper size|11x12"
5828 #~ msgid "paper size|11x15"
5831 #~ msgid "paper size|12x19"
5834 #~ msgid "paper size|5x7"
5837 #~ msgid "paper size|Arch A"
5840 #~ msgid "paper size|Arch B"
5843 #~ msgid "paper size|Arch C"
5846 #~ msgid "paper size|Arch D"
5849 #~ msgid "paper size|Arch E"
5852 #~ msgid "paper size|b-plus"
5855 #~ msgid "paper size|c"
5858 #~ msgid "paper size|d"
5861 #~ msgid "paper size|e"
5864 #~ msgid "paper size|edp"
5867 #~ msgid "paper size|Executive"
5868 #~ msgstr "Executivu"
5870 #~ msgid "paper size|f"
5873 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5874 #~ msgstr "Index 3x5"
5876 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5877 #~ msgstr "Index 5x8"
5879 #~ msgid "paper size|Invoice"
5882 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5883 #~ msgstr "Tabloide"
5885 #~ msgid "paper size|US Legal"
5886 #~ msgstr "US Legal"
5888 #~ msgid "paper size|Quarto"
5891 #~ msgid "paper size|Super A"
5894 #~ msgid "paper size|Super B"
5897 #~ msgid "paper size|Folio"
5900 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5901 #~ msgstr "Foliu sp"
5903 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5906 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5909 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5912 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5913 #~ msgstr "Sobre prc5"
5915 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5918 #~ msgid "paper size|ROC 8k"