1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 13:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
15 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "X-Poedit-Language: asturian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visualizador X pa usar"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla X pa usar"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "TN_Siguiente"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #. Description of --sync in --help output
279 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
280 msgid "Don't batch GDI requests"
281 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
283 #. Description of --no-wintab in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
285 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
286 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
288 #. Description of --ignore-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
290 msgid "Same as --no-wintab"
291 msgstr "Como en --no-wintab"
293 #. Description of --use-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
295 msgid "Do use the Wintab API [default]"
296 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
298 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
300 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
301 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
303 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
308 #. Description of --sync in --help output
309 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
310 msgid "Make X calls synchronous"
311 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
316 msgstr "Entamando %s"
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
323 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
325 msgid "Opening %d Item"
326 msgid_plural "Opening %d Items"
327 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
328 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
330 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
331 msgid "Could not show link"
332 msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
339 msgid "The license of the program"
340 msgstr "La llicencia del programa"
342 #. Add the credits button
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
347 #. Add the license button
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
355 msgstr "Tocante a %s"
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
366 msgid "Documented by"
367 msgstr "Documentáu por"
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
370 msgid "Translated by"
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
375 msgstr "Diseñu gráficu por"
377 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
378 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
379 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
382 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
383 msgctxt "keyboard label"
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
393 msgctxt "keyboard label"
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
423 msgctxt "keyboard label"
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
433 msgctxt "keyboard label"
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
438 msgctxt "keyboard label"
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
449 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
450 msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
452 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
454 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
455 msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
457 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
459 msgid "Invalid root element: '%s'"
460 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
462 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
464 msgid "Unhandled tag: '%s'"
465 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
467 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
468 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
469 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
470 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
472 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
473 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
474 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
475 #. * will appear to the right of the month.
477 #: gtk/gtkcalendar.c:759
481 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
482 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
483 #. * to be the first day of the week, and so on.
485 #: gtk/gtkcalendar.c:797
486 msgid "calendar:week_start:0"
487 msgstr "calendar:week_start:1"
489 #. Translators: This is a text measurement template.
490 #. * Translate it to the widest year text
492 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
494 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
495 msgctxt "year measurement template"
499 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
500 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
502 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
503 #. * translate to "%d" otherwise.
505 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
506 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
509 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
511 msgctxt "calendar:day:digits"
515 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
516 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
518 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
519 #. * translate to "%d" otherwise.
521 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
522 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
525 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
527 msgctxt "calendar:week:digits"
531 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
532 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
533 #. * Use only ASCII in the translation.
535 #. * Also look for the msgid "2000".
536 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
539 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
541 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
542 msgctxt "calendar year format"
546 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
547 #. * a disabled accelerator key combination.
549 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
550 msgctxt "Accelerator"
554 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
555 #. * an accelerator key combination that is not valid according
556 #. * to gtk_accelerator_valid().
558 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
559 msgctxt "Accelerator"
563 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
564 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
567 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
568 msgid "New accelerator..."
569 msgstr "Nuevu acelerador..."
571 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
573 msgctxt "progress bar label"
577 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
579 msgstr "Escueya un Color"
581 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
582 msgid "Received invalid color data\n"
583 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
585 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
587 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
588 "lightness of that color using the inner triangle."
590 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
591 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
593 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
595 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
598 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
599 "pantalla pa escoyer esi color."
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
606 msgid "Position on the color wheel."
607 msgstr "Posición na rueda de colores."
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
611 msgstr "_Saturación:"
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
615 msgid "Intensity of the color."
616 msgstr "Tresparencia del color."
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
623 msgid "Brightness of the color."
624 msgstr "Brillu del color."
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
631 msgid "Amount of red light in the color."
632 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
639 msgid "Amount of green light in the color."
640 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
647 msgid "Amount of blue light in the color."
648 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
655 msgid "Transparency of the color."
656 msgstr "Tresparencia del color."
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
660 msgstr "_Nome del color:"
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
664 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
665 "such as 'orange' in this entry."
667 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
668 "como 'naranxa' nesta entrada."
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
676 msgstr "Rueda de Color"
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
680 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
681 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
682 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
684 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
685 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
686 "color como autual arrastrándolu al otru color."
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
690 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
691 "it for use in the future."
693 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
698 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando "
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
705 msgid "The color you've chosen."
706 msgstr "El color qu'escoyisti."
708 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
709 msgid "_Save color here"
710 msgstr "_Guardar color equí"
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
714 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
715 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
717 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
718 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
719 "\"Guardar color equí.\""
721 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
722 msgid "Color Selection"
723 msgstr "Esbilla de Color"
725 #. Translate to the default units to use for presenting
726 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
727 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
728 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
729 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
731 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
735 #. And show the custom paper dialog
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
737 msgid "Manage Custom Sizes"
738 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
749 msgid "Margins from Printer..."
750 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
754 msgid "Custom Size %d"
755 msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
767 msgstr "Tamañu Papel"
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
786 msgid "Paper Margins"
787 msgstr "Márxenes Papel"
789 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
790 msgid "Input _Methods"
791 msgstr "_Métodos d'Entrada"
793 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
794 msgid "_Insert Unicode Control Character"
795 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
797 #: gtk/gtkentry.c:10020
798 msgid "Caps Lock is on"
799 msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
801 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
802 msgid "Select A File"
803 msgstr "Escueya un Ficheru"
805 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
809 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
813 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
818 msgid "Type name of new folder"
819 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
822 msgid "Could not retrieve information about the file"
823 msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
826 msgid "Could not add a bookmark"
827 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
830 msgid "Could not remove bookmark"
831 msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
834 msgid "The folder could not be created"
835 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
839 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
840 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
842 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
843 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
847 msgid "Invalid file name"
848 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
851 msgid "The folder contents could not be displayed"
852 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
854 #. Translators: the first string is a path and the second string
855 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
861 msgstr "%1$s en %2$s"
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
868 msgid "Recently Used"
869 msgstr "Usaos recientemente"
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
872 msgid "Select which types of files are shown"
873 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
877 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
878 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
882 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
883 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
887 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
888 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
892 msgid "Remove the bookmark '%s'"
893 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
897 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
898 msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
901 msgid "Remove the selected bookmark"
902 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
912 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
917 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
927 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
928 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
935 msgid "Could not select file"
936 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
939 msgid "_Add to Bookmarks"
940 msgstr "_Amestar a Marcadores"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
943 msgid "Show _Hidden Files"
944 msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
947 msgid "Show _Size Column"
948 msgstr "Amosar columna de _tamañu"
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
972 msgid "_Browse for other folders"
973 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
976 msgid "Type a file name"
977 msgstr "Escribi un nome de ficheru"
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
981 msgid "Create Fo_lder"
982 msgstr "Criar Ca_rpeta"
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
989 msgid "Save in _folder:"
990 msgstr "Guardar na _carpeta:"
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
993 msgid "Create in _folder:"
994 msgstr "Criar na _carpeta:"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
998 msgid "Could not read the contents of %s"
999 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1002 msgid "Could not read the contents of the folder"
1003 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1015 msgid "Yesterday at %H:%M"
1016 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1019 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1020 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1024 msgid "Shortcut %s already exists"
1025 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1029 msgid "Shortcut %s does not exist"
1030 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1034 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1035 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1040 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1041 msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1048 msgid "Could not start the search process"
1049 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1053 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1054 "Please make sure it is running."
1056 "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, "
1057 "tea xuru de que ta executándose"
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1060 msgid "Could not send the search request"
1061 msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1069 msgid "Could not mount %s"
1070 msgstr "Nun pudo montase %s"
1072 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1073 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1074 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1075 msgid "Invalid path"
1076 msgstr "Camín non válidu"
1078 #. translators: this text is shown when there are no completions
1079 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1081 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1083 msgstr "Nun hai coincidencies"
1085 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1086 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1088 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1089 msgid "Sole completion"
1090 msgstr "Únicu acabamientu"
1092 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1093 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1096 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1097 msgid "Complete, but not unique"
1098 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1100 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1101 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1102 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1103 msgid "Completing..."
1104 msgstr "Completando..."
1106 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1107 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1108 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1109 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1111 msgid "Only local files may be selected"
1112 msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
1114 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1115 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1116 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1117 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1118 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1119 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1120 msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1123 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1124 #. * and then hits Tab
1125 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1126 msgid "Path does not exist"
1127 msgstr "La ruta nun esiste"
1129 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1131 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1132 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1134 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1135 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1136 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1137 #. * this particular string.
1139 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1141 msgstr "Sistema de Ficheros"
1143 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1145 msgstr "Escueya Fonte"
1147 #. Initialize fields
1148 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1152 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1156 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1157 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1158 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1159 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1160 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
1162 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1170 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1174 #. create the text entry widget
1175 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1177 msgstr "Vista _prelliminar:"
1179 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1180 msgid "Font Selection"
1181 msgstr "Escoyeta de Fontes"
1183 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1186 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1188 msgid "Error loading icon: %s"
1189 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
1191 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1194 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1195 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1196 "You can get a copy from:\n"
1199 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
1200 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
1201 "Pue garrar una copia de:\n"
1204 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1206 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1207 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
1209 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1210 msgid "Failed to load icon"
1211 msgstr "Fallu cargando iconu"
1213 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1218 msgctxt "input method menu"
1222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1224 msgctxt "input method menu"
1228 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1230 msgctxt "input method menu"
1232 msgstr "Sistema (%s)"
1235 #: gtk/gtklabel.c:6072
1237 msgstr "_Abrir Enllaz"
1239 #. Copy Link Address
1240 #: gtk/gtklabel.c:6084
1241 msgid "Copy _Link Address"
1242 msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
1244 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1248 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1250 msgstr "URI non válida"
1252 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1253 #: gtk/gtkmain.c:432
1254 msgid "Load additional GTK+ modules"
1255 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
1257 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1258 #: gtk/gtkmain.c:433
1262 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1263 #: gtk/gtkmain.c:435
1264 msgid "Make all warnings fatal"
1265 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
1267 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1268 #: gtk/gtkmain.c:438
1269 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1270 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
1272 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1273 #: gtk/gtkmain.c:441
1274 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1275 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
1277 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1278 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1279 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1280 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1282 #: gtk/gtkmain.c:704
1284 msgstr "default:LTR"
1286 #: gtk/gtkmain.c:769
1288 msgid "Cannot open display: %s"
1289 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
1291 #: gtk/gtkmain.c:806
1292 msgid "GTK+ Options"
1293 msgstr "Opciones GTK+"
1295 #: gtk/gtkmain.c:806
1296 msgid "Show GTK+ Options"
1297 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
1299 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1303 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1304 msgid "Connect _anonymously"
1305 msgstr "Coneutar _anónimamente"
1307 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1308 msgid "Connect as u_ser:"
1309 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
1311 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1315 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1321 msgstr "_Contraseña:"
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1324 msgid "Forget password _immediately"
1325 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1328 msgid "Remember password until you _logout"
1329 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1332 msgid "Remember _forever"
1333 msgstr "Remembrar pa _siempre"
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1337 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1338 msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1342 msgid "Unable to end process"
1343 msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1346 msgid "_End Process"
1347 msgstr "_Finar procesu"
1349 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1351 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1353 "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
1355 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1356 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1357 msgid "Terminal Pager"
1358 msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
1360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1362 msgstr "Comandu top"
1364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1365 msgid "Bourne Again Shell"
1366 msgstr "Shell Bourne Again"
1368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1369 msgid "Bourne Shell"
1370 msgstr "Bourne Shell"
1372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1378 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1379 msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
1381 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1386 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1387 msgid "Not a valid page setup file"
1388 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
1390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1392 msgstr "Cualesquier imprentadora"
1394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1395 msgid "For portable documents"
1396 msgstr "Pa documentos portables"
1398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1408 " Manzorga: %s %s\n"
1409 " Mandrecha: %s %s\n"
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1414 msgid "Manage Custom Sizes..."
1415 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1418 msgid "_Format for:"
1419 msgstr "_Formatu pa:"
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1422 msgid "_Paper size:"
1423 msgstr "Tamañu del _papel:"
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1426 msgid "_Orientation:"
1427 msgstr "_Orientación:"
1429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1431 msgstr "Configuración de páxina"
1433 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1435 msgstr "Ruta superior"
1437 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1439 msgstr "Ruta inferior"
1441 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1442 msgid "File System Root"
1443 msgstr "Sistema Archivos Root"
1445 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1446 msgid "Authentication"
1447 msgstr "Autenticación"
1449 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1450 msgid "Not available"
1451 msgstr "Non algamable"
1453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1455 msgid "Select a folder"
1456 msgstr "Escueya un Ficheru"
1458 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1459 msgid "_Save in folder:"
1460 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1462 #. translators: this string is the default job title for print
1463 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1464 #. * by the job number.
1466 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1469 msgstr "%s trabayu #%d"
1471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1472 msgctxt "print operation status"
1473 msgid "Initial state"
1474 msgstr "Estáu anicial"
1476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1477 msgctxt "print operation status"
1478 msgid "Preparing to print"
1479 msgstr "Tresnando pa imprentar"
1481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Generating data"
1484 msgstr "Xenerando datos"
1486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Sending data"
1489 msgstr "Unviando datos"
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1492 msgctxt "print operation status"
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Blocking on issue"
1499 msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1502 msgctxt "print operation status"
1504 msgstr "Imprentando"
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1507 msgctxt "print operation status"
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Finished with error"
1514 msgstr "Fináu con error"
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1518 msgid "Preparing %d"
1519 msgstr "Preparando %d"
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1529 msgstr "Imprentando %d"
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1533 msgid "Error creating print preview"
1534 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1538 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1540 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
1542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1543 msgid "Error launching preview"
1544 msgstr "Error abriendo previsualización"
1546 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1551 msgid "Printer offline"
1552 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
1554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1555 msgid "Out of paper"
1556 msgstr "Ensin papel"
1558 #. Translators: this is a printer status.
1559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1565 msgid "Need user intervention"
1566 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1570 msgstr "Tamañu personalizáu"
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1573 msgid "No printer found"
1574 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1577 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1578 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1581 msgid "Error from StartDoc"
1582 msgstr "Error dende StartDoc"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1586 msgid "Not enough free memory"
1587 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1590 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1591 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1594 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1595 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1598 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1599 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1602 msgid "Unspecified error"
1603 msgstr "Error non especificáu"
1605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1606 msgid "Getting printer information failed"
1607 msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
1609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1610 msgid "Getting printer information..."
1611 msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
1613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1615 msgstr "Imprentadora"
1617 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1620 msgstr "Allugamientu"
1622 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1633 msgstr "_Toles páxines"
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1636 msgid "C_urrent Page"
1637 msgstr "Páxina act_ual"
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1649 "Specify one or more page ranges,\n"
1652 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1663 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1670 msgstr "_Intercalar"
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1680 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1681 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1683 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1684 #. * multiple pages on a sheet when printing
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1688 msgid "Left to right, top to bottom"
1689 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1693 msgid "Left to right, bottom to top"
1694 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1698 msgid "Right to left, top to bottom"
1699 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
1701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1703 msgid "Right to left, bottom to top"
1704 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
1706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1708 msgid "Top to bottom, left to right"
1709 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
1711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1713 msgid "Top to bottom, right to left"
1714 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
1716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1718 msgid "Bottom to top, left to right"
1719 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1723 msgid "Bottom to top, right to left"
1724 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
1726 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1727 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1731 msgid "Page Ordering"
1732 msgstr "Orde de les páxines"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1735 msgid "Left to right"
1736 msgstr "Esquierda a drecha"
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1739 msgid "Right to left"
1740 msgstr "Drecha a esquierda"
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1743 msgid "Top to bottom"
1744 msgstr "D'arriba a abaxo"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1747 msgid "Bottom to top"
1748 msgstr "D'abaxo a arriba"
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1752 msgstr "Disposición"
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1756 msgstr "Peles _dos cares:"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1759 msgid "Pages per _side:"
1760 msgstr "Páxines per _cara:"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1763 msgid "Page or_dering:"
1764 msgstr "Or_de de les páxines:"
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1767 msgid "_Only print:"
1768 msgstr "_Namái imprentar"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1773 msgstr "Toles fueyes"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1777 msgstr "Fueyes pares"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1781 msgstr "Fueyes impares"
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1792 msgid "Paper _type:"
1793 msgstr "_Tipu de papel:"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1796 msgid "Paper _source:"
1797 msgstr "_Fonte papel:"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1800 msgid "Output t_ray:"
1801 msgstr "_Bandexa de salida:"
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1804 msgid "Or_ientation:"
1805 msgstr "_Orientación:"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1817 msgid "Reverse portrait"
1818 msgstr "Retratu invertíu"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1821 msgid "Reverse landscape"
1822 msgstr "Paisax invertíu"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1826 msgstr "Detáis Trabayu"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1833 msgid "_Billing info:"
1834 msgstr "Info de _facturación:"
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1837 msgid "Print Document"
1838 msgstr "Imprentando Documentu"
1840 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1841 #. * in the print dialog
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1851 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1852 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1857 "Specify the time of print,\n"
1858 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1860 "Especifique la hora d'imprentación,\n"
1861 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1864 msgid "Time of print"
1865 msgstr "Hora de la imprentación"
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1872 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1873 msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1876 msgid "Add Cover Page"
1877 msgstr "Amestar Páxina Portada"
1879 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1880 #. * dialog that controls the front cover page.
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1886 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1887 #. * dialog that controls the back cover page.
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1893 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1894 #. * job-specific options in the print dialog
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1904 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1906 msgid "Image Quality"
1907 msgstr "Calidá Imaxe"
1909 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1914 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1915 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1921 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1922 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1930 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1931 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
1933 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1935 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1936 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
1938 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1941 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1942 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
1944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1945 msgid "Select which type of documents are shown"
1946 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1950 msgid "No item for URI '%s' found"
1951 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
1953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1954 msgid "Untitled filter"
1955 msgstr "Fieltru ensin títulu"
1957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1958 msgid "Could not remove item"
1959 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
1961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1962 msgid "Could not clear list"
1963 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1966 msgid "Copy _Location"
1967 msgstr "Copiar _Llocalización"
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1970 msgid "_Remove From List"
1971 msgstr "_Quitar de la Llista"
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1975 msgstr "_Llimpiar llista"
1977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1978 msgid "Show _Private Resources"
1979 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
1981 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1982 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1983 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1984 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1985 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1986 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1987 #. * right place when idly populating the menu in case the
1988 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1989 #. * recent chooser menu widget.
1991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1992 msgid "No items found"
1993 msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
1995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1997 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1998 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
2000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2006 msgid "Unknown item"
2007 msgstr "Elementu desconocíu"
2009 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2010 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2011 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2012 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2016 msgctxt "recent menu label"
2020 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2021 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2025 msgctxt "recent menu label"
2029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2030 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2031 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2032 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2034 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2035 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
2037 #: gtk/gtkspinner.c:458
2038 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2042 #: gtk/gtkspinner.c:459
2043 msgid "Provides visual indication of progress"
2044 msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
2046 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2047 #: gtk/gtkstock.c:314
2048 msgctxt "Stock label"
2050 msgstr "Información"
2052 #: gtk/gtkstock.c:315
2053 msgctxt "Stock label"
2057 #: gtk/gtkstock.c:316
2058 msgctxt "Stock label"
2062 #: gtk/gtkstock.c:317
2063 msgctxt "Stock label"
2067 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2068 #. * need the mnemonics to be rationalized
2070 #: gtk/gtkstock.c:322
2071 msgctxt "Stock label"
2075 #: gtk/gtkstock.c:323
2076 msgctxt "Stock label"
2080 #: gtk/gtkstock.c:324
2081 msgctxt "Stock label"
2085 #: gtk/gtkstock.c:325
2086 msgctxt "Stock label"
2090 #: gtk/gtkstock.c:326
2091 msgctxt "Stock label"
2095 #: gtk/gtkstock.c:327
2096 msgctxt "Stock label"
2100 #: gtk/gtkstock.c:328
2101 msgctxt "Stock label"
2105 #: gtk/gtkstock.c:329
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: gtk/gtkstock.c:330
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: gtk/gtkstock.c:331
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: gtk/gtkstock.c:332
2121 msgctxt "Stock label"
2125 #: gtk/gtkstock.c:333
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #: gtk/gtkstock.c:334
2131 msgctxt "Stock label"
2133 msgstr "_Desaniciar"
2135 #: gtk/gtkstock.c:335
2136 msgctxt "Stock label"
2140 #: gtk/gtkstock.c:336
2141 msgctxt "Stock label"
2143 msgstr "_Desconeutar"
2145 #: gtk/gtkstock.c:337
2146 msgctxt "Stock label"
2150 #: gtk/gtkstock.c:338
2151 msgctxt "Stock label"
2155 #: gtk/gtkstock.c:339
2156 msgctxt "Stock label"
2160 #: gtk/gtkstock.c:340
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "Find and _Replace"
2163 msgstr "Guetar y _Trocar"
2165 #: gtk/gtkstock.c:341
2166 msgctxt "Stock label"
2170 #: gtk/gtkstock.c:342
2171 msgctxt "Stock label"
2173 msgstr "_Pantalla Completa"
2175 #: gtk/gtkstock.c:343
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Leave Fullscreen"
2178 msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
2180 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2181 #: gtk/gtkstock.c:345
2182 msgctxt "Stock label, navigation"
2186 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2187 #: gtk/gtkstock.c:347
2188 msgctxt "Stock label, navigation"
2192 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2193 #: gtk/gtkstock.c:349
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2198 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2199 #: gtk/gtkstock.c:351
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2204 #. This is a navigation label as in "go back"
2205 #: gtk/gtkstock.c:353
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 #. This is a navigation label as in "go down"
2211 #: gtk/gtkstock.c:355
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 #. This is a navigation label as in "go forward"
2217 #: gtk/gtkstock.c:357
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 #. This is a navigation label as in "go up"
2223 #: gtk/gtkstock.c:359
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 #: gtk/gtkstock.c:360
2229 msgctxt "Stock label"
2231 msgstr "_Discu duru"
2233 #: gtk/gtkstock.c:361
2234 msgctxt "Stock label"
2238 #: gtk/gtkstock.c:362
2239 msgctxt "Stock label"
2243 #: gtk/gtkstock.c:363
2244 msgctxt "Stock label"
2245 msgid "Increase Indent"
2246 msgstr "Aumentar sangría"
2248 #: gtk/gtkstock.c:364
2249 msgctxt "Stock label"
2250 msgid "Decrease Indent"
2251 msgstr "Amenorgar sangría"
2253 #: gtk/gtkstock.c:365
2254 msgctxt "Stock label"
2258 #: gtk/gtkstock.c:366
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Information"
2261 msgstr "_Información"
2263 #: gtk/gtkstock.c:367
2264 msgctxt "Stock label"
2268 #: gtk/gtkstock.c:368
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #. This is about text justification, "centered text"
2274 #: gtk/gtkstock.c:370
2275 msgctxt "Stock label"
2279 #. This is about text justification
2280 #: gtk/gtkstock.c:372
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #. This is about text justification, "left-justified text"
2286 #: gtk/gtkstock.c:374
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #. This is about text justification, "right-justified text"
2292 #: gtk/gtkstock.c:376
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #. Media label, as in "fast forward"
2298 #: gtk/gtkstock.c:379
2299 msgctxt "Stock label, media"
2303 #. Media label, as in "next song"
2304 #: gtk/gtkstock.c:381
2305 msgctxt "Stock label, media"
2309 #. Media label, as in "pause music"
2310 #: gtk/gtkstock.c:383
2311 msgctxt "Stock label, media"
2315 #. Media label, as in "play music"
2316 #: gtk/gtkstock.c:385
2317 msgctxt "Stock label, media"
2319 msgstr "_Reproducir"
2321 #. Media label, as in "previous song"
2322 #: gtk/gtkstock.c:387
2323 msgctxt "Stock label, media"
2328 #: gtk/gtkstock.c:389
2329 msgctxt "Stock label, media"
2334 #: gtk/gtkstock.c:391
2335 msgctxt "Stock label, media"
2340 #: gtk/gtkstock.c:393
2341 msgctxt "Stock label, media"
2345 #: gtk/gtkstock.c:394
2346 msgctxt "Stock label"
2350 #: gtk/gtkstock.c:395
2351 msgctxt "Stock label"
2355 #: gtk/gtkstock.c:396
2356 msgctxt "Stock label"
2360 #: gtk/gtkstock.c:397
2361 msgctxt "Stock label"
2365 #: gtk/gtkstock.c:398
2366 msgctxt "Stock label"
2371 #: gtk/gtkstock.c:400
2372 msgctxt "Stock label"
2377 #: gtk/gtkstock.c:402
2378 msgctxt "Stock label"
2383 #: gtk/gtkstock.c:404
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "Reverse landscape"
2386 msgstr "Apaisáu invertíu"
2389 #: gtk/gtkstock.c:406
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "Reverse portrait"
2392 msgstr "Retratu invertíu"
2394 #: gtk/gtkstock.c:407
2395 msgctxt "Stock label"
2397 msgstr "Configuración de pá_xina"
2399 #: gtk/gtkstock.c:408
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #: gtk/gtkstock.c:409
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Preferences"
2407 msgstr "_Preferencies"
2409 #: gtk/gtkstock.c:410
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: gtk/gtkstock.c:411
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Print Pre_view"
2417 msgstr "Ente_ver Imprentación"
2419 #: gtk/gtkstock.c:412
2420 msgctxt "Stock label"
2422 msgstr "_Propiedaes"
2424 #: gtk/gtkstock.c:413
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: gtk/gtkstock.c:414
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: gtk/gtkstock.c:415
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: gtk/gtkstock.c:416
2440 msgctxt "Stock label"
2442 msgstr "_Desaniciar"
2444 #: gtk/gtkstock.c:417
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: gtk/gtkstock.c:418
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: gtk/gtkstock.c:419
2455 msgctxt "Stock label"
2457 msgstr "Guard_ar como"
2459 #: gtk/gtkstock.c:420
2460 msgctxt "Stock label"
2462 msgstr "Esbill_ar too"
2464 #: gtk/gtkstock.c:421
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: gtk/gtkstock.c:422
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #. Sorting direction
2475 #: gtk/gtkstock.c:424
2476 msgctxt "Stock label"
2478 msgstr "_Ascendente"
2480 #. Sorting direction
2481 #: gtk/gtkstock.c:426
2482 msgctxt "Stock label"
2484 msgstr "_Descendente"
2486 #: gtk/gtkstock.c:427
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Spell Check"
2489 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
2491 #: gtk/gtkstock.c:428
2492 msgctxt "Stock label"
2497 #: gtk/gtkstock.c:430
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Strikethrough"
2502 #: gtk/gtkstock.c:431
2503 msgctxt "Stock label"
2508 #: gtk/gtkstock.c:433
2509 msgctxt "Stock label"
2513 #: gtk/gtkstock.c:434
2514 msgctxt "Stock label"
2518 #: gtk/gtkstock.c:435
2519 msgctxt "Stock label"
2524 #: gtk/gtkstock.c:437
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Normal Size"
2527 msgstr "Tamañu _Normal"
2530 #: gtk/gtkstock.c:439
2531 msgctxt "Stock label"
2533 msgstr "Axuste _Óptimu"
2535 #: gtk/gtkstock.c:440
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: gtk/gtkstock.c:441
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2547 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2548 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
2550 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2552 msgid "No deserialize function found for format %s"
2553 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
2555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2557 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2558 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
2560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2562 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2563 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
2565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2567 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2568 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
2570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2572 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2574 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2578 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2579 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2583 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2584 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2588 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2589 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2592 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2593 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2597 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2599 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2604 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2605 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2609 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2610 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2614 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2615 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2620 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2622 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2626 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2627 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2631 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2632 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2636 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2637 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
2639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2641 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2643 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2647 msgid "A <%s> element has already been specified"
2648 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2651 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2652 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
2654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2655 msgid "Serialized data is malformed"
2656 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2660 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2662 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
2663 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2665 #: gtk/gtktextutil.c:61
2666 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2667 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
2669 #: gtk/gtktextutil.c:62
2670 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2671 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
2673 #: gtk/gtktextutil.c:63
2674 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2675 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
2677 #: gtk/gtktextutil.c:64
2678 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2679 msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
2681 #: gtk/gtktextutil.c:65
2682 msgid "LRO Left-to-right _override"
2683 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2685 #: gtk/gtktextutil.c:66
2686 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2687 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2689 #: gtk/gtktextutil.c:67
2690 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2691 msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
2693 #: gtk/gtktextutil.c:68
2694 msgid "ZWS _Zero width space"
2695 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
2697 #: gtk/gtktextutil.c:69
2698 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2699 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
2701 #: gtk/gtktextutil.c:70
2702 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2703 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
2705 #: gtk/gtkthemes.c:71
2707 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2708 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
2710 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2712 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2713 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
2715 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2717 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2718 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
2720 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2729 msgid "Turns volume down or up"
2730 msgstr "Xube o baxa'l volume"
2732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2733 msgid "Adjusts the volume"
2734 msgstr "Axusta'l volume"
2736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2738 msgstr "Baxar Volume"
2740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2741 msgid "Decreases the volume"
2742 msgstr "Amenorga'l volume"
2744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2746 msgstr "Xubir Volume"
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2749 msgid "Increases the volume"
2750 msgstr "Aumenta'l volume"
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2758 msgstr "Volume al másimu"
2760 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2761 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2762 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2763 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2767 msgctxt "volume percentage"
2771 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2772 msgctxt "paper size"
2776 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2777 msgctxt "paper size"
2781 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2782 msgctxt "paper size"
2786 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2787 msgctxt "paper size"
2791 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2792 msgctxt "paper size"
2796 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2797 msgctxt "paper size"
2801 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2802 msgctxt "paper size"
2806 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2807 msgctxt "paper size"
2811 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2812 msgctxt "paper size"
2816 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2817 msgctxt "paper size"
2821 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2822 msgctxt "paper size"
2826 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "Choukei 2 Envelope"
3174 msgstr "Sobre Choukei 2"
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "Choukei 3 Envelope"
3179 msgstr "Sobre Choukei 3"
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "Choukei 4 Envelope"
3184 msgstr "Sobre Choukei 4"
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "hagaki (postcard)"
3189 msgstr "Hagaki (postal)"
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "kahu Envelope"
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "kaku2 Envelope"
3199 msgstr "Sobre Kaku2"
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "oufuku (reply postcard)"
3204 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "you4 Envelope"
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "6x9 Envelope"
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "7x9 Envelope"
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "9x11 Envelope"
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "European edp"
3329 msgstr "edp européu"
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "FanFold European"
3344 msgstr "FanFold européu"
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "FanFold German Legal"
3354 msgstr "FanFold alemán Llegal"
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "Government Legal"
3359 msgstr "Llegal oficial"
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "Government Letter"
3364 msgstr "Carta oficial"
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3374 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "Index 4x6 ext"
3379 msgstr "Index 4x6 ext"
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "US Legal Extra"
3404 msgstr "US Llegal Estra"
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "US Letter Extra"
3414 msgstr "US Letter Extra"
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "US Letter Plus"
3419 msgstr "US Letter Plus"
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "Monarch Envelope"
3424 msgstr "Sobre Monarch"
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "#10 Envelope"
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "#11 Envelope"
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "#12 Envelope"
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "#14 Envelope"
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "Personal Envelope"
3454 msgstr "Sobre personal"
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3472 msgctxt "paper size"
3474 msgstr "Formatu anchu"
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Invite Envelope"
3494 msgstr "Sobre d'invitación"
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Italian Envelope"
3499 msgstr "Sobre italianu"
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "juuro-ku-kai"
3504 msgstr "juuro-ku-kai"
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Postfix Envelope"
3514 msgstr "Sobre Postfix"
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3517 msgctxt "paper size"
3519 msgstr "Semeya pequeña"
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "prc1 Envelope"
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "prc10 Envelope"
3529 msgstr "Sobre prc10"
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "prc2 Envelope"
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "prc3 Envelope"
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc4 Envelope"
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "prc5 Envelope"
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc6 Envelope"
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc7 Envelope"
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "prc8 Envelope"
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "prc9 Envelope"
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3593 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3595 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
3597 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3599 msgid "Failed to write header\n"
3600 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
3602 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3604 msgid "Failed to write hash table\n"
3605 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
3607 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3609 msgid "Failed to write folder index\n"
3610 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
3612 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3614 msgid "Failed to rewrite header\n"
3615 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3619 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3620 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3624 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3625 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3629 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3630 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3634 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3635 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3639 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3640 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3644 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3645 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3649 msgid "Cache file created successfully.\n"
3650 msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3654 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3657 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3658 msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3661 msgid "Don't include image data in the cache"
3662 msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3665 msgid "Output a C header file"
3666 msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3669 msgid "Turn off verbose output"
3670 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3673 msgid "Validate existing icon cache"
3674 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3678 msgid "File not found: %s\n"
3679 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3683 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3684 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3688 msgid "No theme index file.\n"
3689 msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3694 "No theme index file in '%s'.\n"
3695 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3697 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
3698 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
3701 #: modules/input/imam-et.c:454
3702 msgid "Amharic (EZ+)"
3703 msgstr "Amháricu (EZ+)"
3706 #: modules/input/imcedilla.c:92
3711 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3712 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3713 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
3716 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3717 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3718 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
3721 #: modules/input/imipa.c:145
3726 #: modules/input/immultipress.c:31
3728 msgstr "Pulsación múltiple"
3731 #: modules/input/imthai.c:35
3736 #: modules/input/imti-er.c:453
3737 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3738 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
3741 #: modules/input/imti-et.c:453
3742 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3743 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3746 #: modules/input/imviqr.c:244
3747 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3748 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3751 #: modules/input/imxim.c:28
3752 msgid "X Input Method"
3753 msgstr "Métodu d'Entrada X"
3755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3758 msgstr "Nome d'usuariu:"
3760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3763 msgstr "Contraseña:"
3765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3767 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3768 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3773 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3775 "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3779 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3780 msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3784 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3785 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3788 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3789 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3793 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3795 "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3798 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3799 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3803 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3804 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3808 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3809 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
3811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3813 msgid "Authentication is required on %s"
3814 msgstr "Necesítase autenticación en %s"
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3822 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3823 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»"
3825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3827 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3829 "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»"
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3832 msgid "Authentication is required to print this document"
3833 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu"
3835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3837 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3838 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3842 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3843 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
3845 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3848 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3849 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
3851 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3854 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3855 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
3857 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3860 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3861 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
3863 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3866 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3868 "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3872 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3873 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3877 msgid "The door is open on printer '%s'."
3878 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3882 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3883 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3887 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3888 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3892 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3893 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3897 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3898 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
3900 #. Translators: this is a printer status.
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3902 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3903 msgstr "Posada ; refugando les xeres"
3905 #. Translators: this is a printer status.
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3907 msgid "Rejecting Jobs"
3908 msgstr "Refugando les xeres"
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3916 msgstr "Tipu de papel"
3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3919 msgid "Paper Source"
3920 msgstr "Fonte de papel"
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3924 msgstr "Bandexa de salida"
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3931 msgid "GhostScript pre-filtering"
3932 msgstr "Prefiltráu GhostScript"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3938 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3940 msgid "Long Edge (Standard)"
3941 msgstr "Marxe llargu (estándar)"
3943 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3945 msgid "Short Edge (Flip)"
3946 msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
3948 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3953 msgstr "Autoseleicionar"
3955 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3956 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3962 msgid "Printer Default"
3963 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3967 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3968 msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
3970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3972 msgid "Convert to PS level 1"
3973 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
3975 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3977 msgid "Convert to PS level 2"
3978 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
3980 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3982 msgid "No pre-filtering"
3983 msgstr "Ensin prefiltráu"
3985 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3986 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3988 msgid "Miscellaneous"
3991 #. Translators: These strings name the possible values of the
3992 #. * job priority option in the print dialog
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4010 #. Cups specific, non-ppd related settings
4011 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4012 #. * in the print dialog
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4015 msgid "Pages per Sheet"
4016 msgstr "Páxines per fueya"
4018 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4019 #. * in the print dialog
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4022 msgid "Job Priority"
4023 msgstr "Prioridá de les xeres"
4025 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4026 #. * in the print dialog
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4029 msgid "Billing Info"
4030 msgstr "Información de facturación"
4032 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4033 #. * pages that the printing system may support.
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4044 msgid "Confidential"
4045 msgstr "Confidencial"
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4057 msgstr "Altu secretu"
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4060 msgid "Unclassified"
4061 msgstr "Desclasificáu"
4063 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4064 #. * dialog that controls the front cover page.
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4070 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4071 #. * dialog that controls the back cover page.
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4077 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4078 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4085 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4086 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4089 msgid "Print at time"
4090 msgstr "Imprentar a una hora"
4092 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4093 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4094 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4098 msgid "Custom %sx%s"
4099 msgstr "Personalizáu %sx%s"
4101 #. default filename used for print-to-file
4102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4107 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4108 msgid "Print to File"
4109 msgstr "Imprentar en ficheru"
4111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4124 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4125 msgid "Pages per _sheet:"
4126 msgstr "Páxines per _fueya:"
4128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4133 msgid "_Output format"
4134 msgstr "Formatu _salida"
4136 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4137 msgid "Print to LPR"
4138 msgstr "Imprentar a LPR"
4140 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4141 msgid "Pages Per Sheet"
4142 msgstr "Páxines per fueya"
4144 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4145 msgid "Command Line"
4146 msgstr "Llinia de Comandu"
4149 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4150 msgid "printer offline"
4151 msgstr "Imprentadora desconeutada"
4154 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4155 msgid "ready to print"
4156 msgstr "preparada pa imprentar %d"
4159 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4160 msgid "processing job"
4161 msgstr "procesando trabayu"
4164 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4169 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4173 #. default filename used for print-to-test
4174 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4176 msgid "test-output.%s"
4177 msgstr "prueba de salida.%s"
4179 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4180 msgid "Print to Test Printer"
4181 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
4183 #: tests/testfilechooser.c:207
4185 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4186 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
4188 #: tests/testfilechooser.c:222
4190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4191 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
4193 #: tests/testfilechooser.c:267
4196 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4198 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
4201 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4202 #~ msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
4205 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4208 #~ "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
4209 #~ "d'animación tea frayáu"
4211 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4212 #~ msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
4215 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4216 #~ "it's from a different GTK version?"
4218 #~ "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
4219 #~ "seya d'una versión GTK distinta?"
4221 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4222 #~ msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
4224 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4225 #~ msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
4227 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4228 #~ msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
4230 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4231 #~ msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
4233 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4234 #~ msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
4237 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4239 #~ "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
4241 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4242 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
4244 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4245 #~ msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
4247 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4248 #~ msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
4250 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4251 #~ msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
4254 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4257 #~ "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se "
4258 #~ "guardaren tolos datos: %s"
4260 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4261 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
4263 #~ msgid "Error writing to image stream"
4264 #~ msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
4267 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4268 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4270 #~ "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
4271 #~ "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
4273 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4274 #~ msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
4276 #~ msgid "Image header corrupt"
4277 #~ msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
4279 #~ msgid "Image format unknown"
4280 #~ msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
4282 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4283 #~ msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
4285 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4286 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4287 #~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
4288 #~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
4290 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4291 #~ msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
4293 #~ msgid "Unsupported animation type"
4294 #~ msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
4296 #~ msgid "Invalid header in animation"
4297 #~ msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
4299 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4300 #~ msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
4302 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4303 #~ msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
4305 #~ msgid "The ANI image format"
4306 #~ msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
4308 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4309 #~ msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
4311 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4312 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
4314 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4315 #~ msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
4317 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4318 #~ msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
4320 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4321 #~ msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
4323 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4324 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
4326 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4327 #~ msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
4329 #~ msgid "The BMP image format"
4330 #~ msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
4332 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4333 #~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
4335 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4336 #~ msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
4338 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4339 #~ msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
4341 #~ msgid "Stack overflow"
4342 #~ msgstr "Sobrecarga de pila"
4344 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4345 #~ msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
4347 #~ msgid "Bad code encountered"
4348 #~ msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
4350 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4351 #~ msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
4353 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4354 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
4356 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4357 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
4359 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4360 #~ msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
4362 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4363 #~ msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
4365 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4366 #~ msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
4369 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4372 #~ "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro "
4373 #~ "d'ella nun tien mapa de colores llocal."
4375 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4376 #~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
4378 #~ msgid "The GIF image format"
4379 #~ msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
4381 #~ msgid "Invalid header in icon"
4382 #~ msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
4384 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4385 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
4387 #~ msgid "Icon has zero width"
4388 #~ msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
4390 #~ msgid "Icon has zero height"
4391 #~ msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
4393 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4394 #~ msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
4396 #~ msgid "Unsupported icon type"
4397 #~ msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
4399 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4400 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
4402 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4403 #~ msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
4405 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4406 #~ msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
4408 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4409 #~ msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
4411 #~ msgid "The ICO image format"
4412 #~ msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
4414 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4415 #~ msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
4417 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4418 #~ msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
4420 #~ msgid "The ICNS image format"
4421 #~ msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
4423 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4424 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
4426 #~ msgid "Couldn't decode image"
4427 #~ msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
4429 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4430 #~ msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
4432 #~ msgid "Image type currently not supported"
4433 #~ msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
4435 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4436 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
4438 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4439 #~ msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
4441 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4442 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
4444 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4445 #~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
4447 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4448 #~ msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
4451 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4454 #~ "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
4455 #~ "lliberar memoria"
4457 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4458 #~ msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
4460 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4461 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
4463 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4464 #~ msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
4467 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4470 #~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
4474 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4476 #~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye "
4477 #~ "un valor válidu."
4479 #~ msgid "The JPEG image format"
4480 #~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
4482 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4483 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
4485 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4486 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
4488 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4489 #~ msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
4491 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4492 #~ msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
4494 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4495 #~ msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
4497 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4498 #~ msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
4500 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4501 #~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
4503 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4504 #~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
4506 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4507 #~ msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
4509 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4510 #~ msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
4512 #~ msgid "The PCX image format"
4513 #~ msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
4515 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4516 #~ msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
4518 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4519 #~ msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
4521 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4522 #~ msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
4524 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4525 #~ msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
4527 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4529 #~ "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser "
4532 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4533 #~ msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
4535 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4536 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
4539 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4540 #~ "applications to reduce memory usage"
4542 #~ "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente "
4543 #~ "zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
4545 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4546 #~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
4548 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4549 #~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
4552 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4554 #~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
4555 #~ "máximu 79 carauteres."
4557 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4559 #~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
4561 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4562 #~ msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
4565 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4568 #~ "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor "
4569 #~ "'%s' nun pue procesase."
4572 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4575 #~ "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
4576 #~ "nun ta permitíu."
4579 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4581 #~ "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación "
4584 #~ msgid "The PNG image format"
4585 #~ msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
4587 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4588 #~ msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
4590 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4591 #~ msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
4593 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4594 #~ msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
4596 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4597 #~ msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
4599 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4600 #~ msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
4602 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4603 #~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
4605 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4606 #~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
4608 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4609 #~ msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
4611 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4612 #~ msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
4614 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4616 #~ "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu "
4617 #~ "enantes de los datos de la muestra"
4619 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4620 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
4622 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4623 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
4625 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4626 #~ msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
4628 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4629 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
4631 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4632 #~ msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
4635 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4636 #~ msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4639 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4640 #~ msgstr "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
4643 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4644 #~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
4647 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4648 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
4651 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4652 #~ msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4655 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4656 #~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
4659 #~ msgid "The QTIF image format"
4660 #~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
4662 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4663 #~ msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
4665 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4666 #~ msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
4668 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4669 #~ msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
4671 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4672 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
4674 #~ msgid "The Sun raster image format"
4675 #~ msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
4677 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4678 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
4680 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4681 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
4683 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4684 #~ msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
4686 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4687 #~ msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
4689 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4690 #~ msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
4693 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4694 #~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
4696 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4697 #~ msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
4699 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4700 #~ msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
4702 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4703 #~ msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
4705 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4706 #~ msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
4708 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4709 #~ msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
4711 #~ msgid "TGA image type not supported"
4712 #~ msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
4714 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4715 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
4717 #~ msgid "Excess data in file"
4718 #~ msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
4720 #~ msgid "The Targa image format"
4721 #~ msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
4723 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4724 #~ msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
4726 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4727 #~ msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
4729 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4730 #~ msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
4732 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4733 #~ msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
4735 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4736 #~ msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
4738 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4739 #~ msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
4741 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4742 #~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
4744 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4745 #~ msgstr "Falló la operación TIFFClose"
4747 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4748 #~ msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
4750 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4751 #~ msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
4753 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4754 #~ msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
4756 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4757 #~ msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
4759 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4760 #~ msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
4762 #~ msgid "The TIFF image format"
4763 #~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
4765 #~ msgid "Image has zero width"
4766 #~ msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
4768 #~ msgid "Image has zero height"
4769 #~ msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
4771 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4772 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
4774 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4775 #~ msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
4777 #~ msgid "The WBMP image format"
4778 #~ msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
4780 #~ msgid "Invalid XBM file"
4781 #~ msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
4783 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4784 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
4786 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4787 #~ msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
4789 #~ msgid "The XBM image format"
4790 #~ msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
4792 #~ msgid "No XPM header found"
4793 #~ msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
4795 #~ msgid "Invalid XPM header"
4796 #~ msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
4798 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4799 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
4801 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4802 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
4804 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4805 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
4807 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4808 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
4810 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4811 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
4813 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4814 #~ msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
4816 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4817 #~ msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
4819 #~ msgid "The XPM image format"
4820 #~ msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
4822 #~ msgid "The EMF image format"
4823 #~ msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
4825 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4826 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
4828 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4829 #~ msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
4831 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4832 #~ msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
4834 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4835 #~ msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
4837 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4838 #~ msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
4840 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4841 #~ msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
4843 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4844 #~ msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
4846 #~ msgid "Couldn't save"
4847 #~ msgstr "Nun se pudo guardar"
4849 #~ msgid "The WMF image format"
4850 #~ msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
4852 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4853 #~ msgstr "\"Profundidá\" del color."
4855 #~ msgid "Error printing"
4856 #~ msgstr "Error imprentando"
4858 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4859 #~ msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4862 #~ msgstr "Carpetes"
4865 #~ msgstr "Carpe_tes"
4868 #~ msgstr "_Ficheros"
4870 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4871 #~ msgstr "Carpeta illexible: %s"
4874 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4875 #~ "available to this program.\n"
4876 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4878 #~ "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
4879 #~ "afayadizu a esti programa.\n"
4880 #~ "¿De xuru que quier esbillalu?"
4882 #~ msgid "_New Folder"
4883 #~ msgstr "_Nueva Carpeta"
4885 #~ msgid "De_lete File"
4886 #~ msgstr "De_saniciar Ficheru"
4888 #~ msgid "_Rename File"
4889 #~ msgstr "_Renomar Ficheru"
4892 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4894 #~ "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
4897 #~ msgid "New Folder"
4898 #~ msgstr "Nueva Carpeta"
4900 #~ msgid "_Folder name:"
4901 #~ msgstr "Nome de _carpeta:"
4907 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4909 #~ "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
4912 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4913 #~ msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
4915 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4916 #~ msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
4918 #~ msgid "Delete File"
4919 #~ msgstr "Desaniciar Ficheru"
4921 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4922 #~ msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
4924 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4925 #~ msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
4927 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4928 #~ msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
4930 #~ msgid "Rename File"
4931 #~ msgstr "Renomar Ficheru"
4933 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4934 #~ msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
4937 #~ msgstr "_Renomar"
4939 #~ msgid "_Selection: "
4940 #~ msgstr "_Seleición: "
4943 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4944 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4946 #~ "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
4947 #~ "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
4949 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4950 #~ msgstr "UTF-8 inválidu"
4952 #~ msgid "Name too long"
4953 #~ msgstr "Nome enforma llargu"
4955 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4956 #~ msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
4961 #~ msgid "_Gamma value"
4962 #~ msgstr "Valor _Gamma"
4967 #~ msgid "No extended input devices"
4968 #~ msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
4971 #~ msgstr "_Preséu:"
4974 #~ msgstr "Deshabilitáu"
4977 #~ msgstr "Pantalla"
4997 #~ msgid "_Pressure:"
4998 #~ msgstr "_Presión:"
5001 #~ msgstr "X _tilt:"
5004 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5012 #~ msgid "(disabled)"
5013 #~ msgstr "(deshabilitáu)"
5015 #~ msgid "(unknown)"
5016 #~ msgstr "(desconocíu)"
5019 #~ msgstr "L_limpiar"
5021 #~ msgid "--- No Tip ---"
5022 #~ msgstr "--- No Tip ---"
5027 #~ msgid "directfb arg"
5028 #~ msgstr "directfb arg"
5030 #~ msgid "sdl|system"
5033 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5034 #~ msgstr "Retrocesu"
5036 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5039 #~ msgid "keyboard label|Return"
5042 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5045 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5046 #~ msgstr "Block_Despl"
5048 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5051 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5054 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5055 #~ msgstr "Multi_key"
5057 #~ msgid "keyboard label|Home"
5060 #~ msgid "keyboard label|Left"
5061 #~ msgstr "Manzorga"
5063 #~ msgid "keyboard label|Up"
5066 #~ msgid "keyboard label|Right"
5069 #~ msgid "keyboard label|Down"
5072 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5075 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5078 #~ msgid "keyboard label|End"
5081 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5084 #~ msgid "keyboard label|Print"
5085 #~ msgstr "Imprentar"
5087 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5088 #~ msgstr "Enxertar"
5090 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5093 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5094 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5096 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5097 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5099 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5100 #~ msgstr "TN_Intro"
5102 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5103 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5105 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5106 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5108 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5109 #~ msgstr "TN_Arriba"
5111 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5112 #~ msgstr "TN_Drecha"
5114 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5115 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5117 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5118 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5120 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5121 #~ msgstr "TN_Anterior"
5123 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5124 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5126 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5129 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5130 #~ msgstr "TN_Entamu"
5132 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5133 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5135 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5136 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5138 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5139 #~ msgstr "Esaniciar"
5141 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5144 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5147 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5150 #~ msgid "keyboard label|Super"
5153 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5156 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5159 #~ msgid "keyboard label|Space"
5162 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5163 #~ msgstr "Contrabarra"
5165 #~ msgid "year measurement template|2000"
5168 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5171 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5174 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5177 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5178 #~ msgstr "Desactiváu"
5180 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5183 #~ msgid "input method menu|System"
5186 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5187 #~ msgstr "Estáu inicial"
5189 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5190 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5192 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5193 #~ msgstr "Xenerando datos"
5195 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5196 #~ msgstr "Unviando datos"
5198 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5199 #~ msgstr "Esperando"
5201 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5202 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5204 #~ msgid "print operation status|Printing"
5205 #~ msgstr "Imprentando"
5207 #~ msgid "print operation status|Finished"
5210 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5213 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5216 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5219 #~ msgid "Navigation|_First"
5220 #~ msgstr "_Primeru"
5222 #~ msgid "Navigation|_Last"
5225 #~ msgid "Navigation|_Top"
5228 #~ msgid "Navigation|_Back"
5231 #~ msgid "Navigation|_Down"
5234 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5235 #~ msgstr "_Adelante"
5237 #~ msgid "Navigation|_Up"
5240 #~ msgid "Justify|_Center"
5243 #~ msgid "Justify|_Fill"
5244 #~ msgstr "_Rellenar"
5246 #~ msgid "Justify|_Left"
5247 #~ msgstr "_Esquierda"
5249 #~ msgid "Justify|_Right"
5252 #~ msgid "Media|_Next"
5253 #~ msgstr "_Siguiente"
5255 #~ msgid "Media|P_ause"
5258 #~ msgid "Media|_Play"
5259 #~ msgstr "_Reproducir"
5261 #~ msgid "Media|_Stop"
5262 #~ msgstr "_Detener"
5264 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5267 #~ msgid "paper size|asme_f"
5270 #~ msgid "paper size|A0x2"
5273 #~ msgid "paper size|A0"
5276 #~ msgid "paper size|A0x3"
5279 #~ msgid "paper size|A1"
5282 #~ msgid "paper size|A10"
5285 #~ msgid "paper size|A1x3"
5288 #~ msgid "paper size|A1x4"
5291 #~ msgid "paper size|A2"
5294 #~ msgid "paper size|A2x3"
5297 #~ msgid "paper size|A2x4"
5300 #~ msgid "paper size|A2x5"
5303 #~ msgid "paper size|A3"
5306 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5307 #~ msgstr "A3 Extra"
5309 #~ msgid "paper size|A3x3"
5312 #~ msgid "paper size|A3x4"
5315 #~ msgid "paper size|A3x5"
5318 #~ msgid "paper size|A3x6"
5321 #~ msgid "paper size|A3x7"
5324 #~ msgid "paper size|A4"
5327 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5328 #~ msgstr "A4 Extra"
5330 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5333 #~ msgid "paper size|A4x3"
5336 #~ msgid "paper size|A4x4"
5339 #~ msgid "paper size|A4x5"
5342 #~ msgid "paper size|A4x6"
5345 #~ msgid "paper size|A4x7"
5348 #~ msgid "paper size|A4x8"
5351 #~ msgid "paper size|A4x9"
5354 #~ msgid "paper size|A5"
5357 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5358 #~ msgstr "A5 Extra"
5360 #~ msgid "paper size|A6"
5363 #~ msgid "paper size|A7"
5366 #~ msgid "paper size|A8"
5369 #~ msgid "paper size|A9"
5372 #~ msgid "paper size|B0"
5375 #~ msgid "paper size|B1"
5378 #~ msgid "paper size|B10"
5381 #~ msgid "paper size|B2"
5384 #~ msgid "paper size|B3"
5387 #~ msgid "paper size|B4"
5390 #~ msgid "paper size|B5"
5393 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5394 #~ msgstr "B5 Extra"
5396 #~ msgid "paper size|B6"
5399 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5402 #~ msgid "paper size|B7"
5405 #~ msgid "paper size|B8"
5408 #~ msgid "paper size|B9"
5411 #~ msgid "paper size|C0"
5414 #~ msgid "paper size|C1"
5417 #~ msgid "paper size|C10"
5420 #~ msgid "paper size|C2"
5423 #~ msgid "paper size|C3"
5426 #~ msgid "paper size|C4"
5429 #~ msgid "paper size|C5"
5432 #~ msgid "paper size|C6"
5435 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5438 #~ msgid "paper size|C7"
5441 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5444 #~ msgid "paper size|C8"
5447 #~ msgid "paper size|C9"
5450 #~ msgid "paper size|RA0"
5453 #~ msgid "paper size|RA1"
5456 #~ msgid "paper size|RA2"
5459 #~ msgid "paper size|SRA0"
5462 #~ msgid "paper size|SRA1"
5465 #~ msgid "paper size|SRA2"
5468 #~ msgid "paper size|JB0"
5471 #~ msgid "paper size|JB1"
5474 #~ msgid "paper size|JB10"
5477 #~ msgid "paper size|JB2"
5480 #~ msgid "paper size|JB3"
5483 #~ msgid "paper size|JB4"
5486 #~ msgid "paper size|JB5"
5489 #~ msgid "paper size|JB6"
5492 #~ msgid "paper size|JB7"
5495 #~ msgid "paper size|JB8"
5498 #~ msgid "paper size|JB9"
5501 #~ msgid "paper size|jis exec"
5502 #~ msgstr "jis exec"
5504 #~ msgid "paper size|10x11"
5507 #~ msgid "paper size|10x13"
5510 #~ msgid "paper size|10x14"
5513 #~ msgid "paper size|10x15"
5516 #~ msgid "paper size|11x12"
5519 #~ msgid "paper size|11x15"
5522 #~ msgid "paper size|12x19"
5525 #~ msgid "paper size|5x7"
5528 #~ msgid "paper size|Arch A"
5531 #~ msgid "paper size|Arch B"
5534 #~ msgid "paper size|Arch C"
5537 #~ msgid "paper size|Arch D"
5540 #~ msgid "paper size|Arch E"
5543 #~ msgid "paper size|b-plus"
5546 #~ msgid "paper size|c"
5549 #~ msgid "paper size|d"
5552 #~ msgid "paper size|e"
5555 #~ msgid "paper size|edp"
5558 #~ msgid "paper size|Executive"
5559 #~ msgstr "Executivu"
5561 #~ msgid "paper size|f"
5564 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5565 #~ msgstr "Index 3x5"
5567 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5568 #~ msgstr "Index 5x8"
5570 #~ msgid "paper size|Invoice"
5573 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5574 #~ msgstr "Tabloide"
5576 #~ msgid "paper size|US Legal"
5577 #~ msgstr "US Legal"
5579 #~ msgid "paper size|Quarto"
5582 #~ msgid "paper size|Super A"
5585 #~ msgid "paper size|Super B"
5588 #~ msgid "paper size|Folio"
5591 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5592 #~ msgstr "Foliu sp"
5594 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5597 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5600 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5603 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5604 #~ msgstr "Sobre prc5"
5606 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5609 #~ msgid "paper size|ROC 8k"