]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ast.po
Updated Arabic translation
[~andy/gtk] / po / ast.po
1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
5 #
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:25+0000\n"
14 "Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
15 "Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Error imprentando"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr ""
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "CLASS"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NOME"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Visualizador X pa usar"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "VISUALIZADOR"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Pantalla X pa usar"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "PANTALLA"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "FLAGS"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 #, fuzzy
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "_Reemplazar"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr ""
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr ""
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 #, fuzzy
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pausáu"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr ""
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 #, fuzzy
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sistema de Ficheros"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 #, fuzzy
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Apaisáu"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 #, fuzzy
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Pulsación múltiple"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 #, fuzzy
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "_Entamu"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 #, fuzzy
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "_Esquierda:"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr ""
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 #, fuzzy
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "_Drecha"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 #, fuzzy
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Ruta inferior"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 #, fuzzy
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Configuración de pá_xina"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3954
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr ""
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3955
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr ""
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr ""
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3957
187 #, fuzzy
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Im_prentar"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr ""
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr ""
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3960
203 #, fuzzy
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "_Reemplazar"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr ""
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
214 #, fuzzy
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Enter"
217 msgstr "Imprentadora"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3963
220 #, fuzzy
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "_Entamu"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3964
226 #, fuzzy
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Left"
229 msgstr "_Esquierda:"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3965
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Up"
234 msgstr ""
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3966
237 #, fuzzy
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Right"
240 msgstr "_Drecha"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3967
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Down"
245 msgstr ""
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3968
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Up"
250 msgstr ""
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3969
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Prior"
255 msgstr ""
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3970
258 #, fuzzy
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Down"
261 msgstr "TN_Pax_Abaxo"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3971
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Next"
266 msgstr ""
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3972
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_End"
271 msgstr ""
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3973
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Begin"
276 msgstr ""
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3974
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Insert"
281 msgstr ""
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3975
284 #, fuzzy
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Delete"
287 msgstr "_Esaniciar"
288
289 #: gdk/keyname-table.h:3976
290 #, fuzzy
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "_Esaniciar"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
299 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
302 #, c-format
303 msgid "Image file '%s' contains no data"
304 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
311 msgstr ""
312 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
313 "imaxe tea frayáu"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
319 "animation file"
320 msgstr ""
321 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
322 "d'animación tea frayáu"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
325 #, c-format
326 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
327 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
333 "from a different GTK version?"
334 msgstr ""
335 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
336 "seya d'una versión GTK distinta?"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
339 #, c-format
340 msgid "Image type '%s' is not supported"
341 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
344 #, c-format
345 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
346 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
349 msgid "Unrecognized image file format"
350 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
353 #, c-format
354 msgid "Failed to load image '%s': %s"
355 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
358 #, c-format
359 msgid "Error writing to image file: %s"
360 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
363 #, c-format
364 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
365 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
368 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
369 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
372 msgid "Failed to open temporary file"
373 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
376 msgid "Failed to read from temporary file"
377 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
380 #, c-format
381 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
382 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
388 "s"
389 msgstr ""
390 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
391 "tolos datos: %s"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
394 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
395 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
398 msgid "Error writing to image stream"
399 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
405 "but didn't give a reason for the failure"
406 msgstr ""
407 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
408 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
411 #, c-format
412 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
413 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
416 msgid "Image header corrupt"
417 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
420 msgid "Image format unknown"
421 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
424 msgid "Image pixel data corrupt"
425 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
428 #, c-format
429 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
430 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
431 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
432 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
435 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
436 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
439 msgid "Unsupported animation type"
440 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
444 msgid "Invalid header in animation"
445 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
449 msgid "Not enough memory to load animation"
450 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
453 msgid "Malformed chunk in animation"
454 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
457 msgid "The ANI image format"
458 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
462 msgid "BMP image has bogus header data"
463 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
466 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
467 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
470 msgid "BMP image has unsupported header size"
471 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
474 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
475 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
478 msgid "Premature end-of-file encountered"
479 msgstr "Atopose un fin-de-ficheru prematuru"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
482 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
483 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
486 msgid "Couldn't write to BMP file"
487 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
490 msgid "The BMP image format"
491 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
494 #, c-format
495 msgid "Failure reading GIF: %s"
496 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
499 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
500 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
503 #, c-format
504 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
505 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
508 msgid "Stack overflow"
509 msgstr "Sobrecarga de pila"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
512 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
513 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
516 msgid "Bad code encountered"
517 msgstr "Atopose un códigu erroneu"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
520 msgid "Circular table entry in GIF file"
521 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
525 msgid "Not enough memory to load GIF file"
526 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
529 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
530 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
533 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
534 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
541 #, c-format
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
546 msgid ""
547 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
548 "colormap."
549 msgstr ""
550 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
551 "nun tien mapa de colores llocal."
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
556
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
563 msgid "Invalid header in icon"
564 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
568 msgid "Not enough memory to load icon"
569 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
572 msgid "Icon has zero width"
573 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
576 msgid "Icon has zero height"
577 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
580 msgid "Compressed icons are not supported"
581 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
584 msgid "Unsupported icon type"
585 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
588 msgid "Not enough memory to load ICO file"
589 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
592 msgid "Image too large to be saved as ICO"
593 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
596 msgid "Cursor hotspot outside image"
597 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
600 #, c-format
601 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
602 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
605 msgid "The ICO image format"
606 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
609 #, c-format
610 msgid "Error reading ICNS image: %s"
611 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
614 msgid "Could not decode ICNS file"
615 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
618 msgid "The ICNS image format"
619 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
622 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
623 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
634 msgid "Image type currently not supported"
635 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
638 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
639 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
642 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
643 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
646 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
647 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
650 msgid "The JPEG 2000 image format"
651 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
654 #, c-format
655 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
656 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
659 msgid ""
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "memory"
662 msgstr ""
663 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
664 "lliberar memoria"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
667 #, c-format
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
677 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
678 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
684 "parsed."
685 msgstr ""
686 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
687 "procesase."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 msgstr ""
694 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
695 "valor válidu."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
759 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
760 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
764 msgstr ""
765 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
766 "4."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
769 #, c-format
770 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
771 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
774 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
775 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
781 "applications to reduce memory usage"
782 msgstr ""
783 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
784 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
787 msgid "Fatal error reading PNG image file"
788 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
791 #, c-format
792 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
793 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
796 msgid ""
797 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
798 msgstr ""
799 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
800 "máximu 79 carauteres."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
810 "be parsed."
811 msgstr ""
812 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
813 "nun pue procesase."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
819 "allowed."
820 msgstr ""
821 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
822 "nun ta permitíu."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
825 #, c-format
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
827 msgstr ""
828 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
829 "8851-1."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
873 msgstr ""
874 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
875 "de los datos de la muestra"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
930 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
931 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 msgid "Cannot allocate colormap structure"
939 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
942 msgid "Cannot allocate colormap entries"
943 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 msgid "Invalid XBM file"
1048 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1051 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1052 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 msgid "No XPM header found"
1064 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 msgid "XPM file has image width <= 0"
1072 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1075 msgid "XPM file has image height <= 0"
1076 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1083 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1084 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1088 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "Nun se pudo guardar"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1146
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1151
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1156
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "Como en --no-wintab"
1161
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1166
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1171
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1174 msgid "COLORS"
1175 msgstr "COLORS"
1176
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1181
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1183 #, c-format
1184 msgid "Starting %s"
1185 msgstr "Entamando %s"
1186
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1188 #, c-format
1189 msgid "Opening %s"
1190 msgstr "Abriendo %s"
1191
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1193 #, c-format
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1197 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1200 msgid "License"
1201 msgstr "Llicencia"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "La llicencia del programa"
1206
1207 #. Add the credits button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1209 msgid "C_redits"
1210 msgstr "C_réitos"
1211
1212 #. Add the license button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1214 msgid "_License"
1215 msgstr "_Llicencia"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1218 #, c-format
1219 msgid "About %s"
1220 msgstr "Tocante a %s"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1223 msgid "Credits"
1224 msgstr "Créitos"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1227 msgid "Written by"
1228 msgstr "Escritu por"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Documentáu por"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1235 msgid "Translated by"
1236 msgstr "Tornáu por"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1239 msgid "Artwork by"
1240 msgstr "Diseñu gráficu por"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1248 msgctxt "keyboard label"
1249 msgid "Shift"
1250 msgstr ""
1251
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * this.
1256 #.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1258 msgctxt "keyboard label"
1259 msgid "Ctrl"
1260 msgstr ""
1261
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * this.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1268 msgctxt "keyboard label"
1269 msgid "Alt"
1270 msgstr ""
1271
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * this.
1276 #.
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1278 #, fuzzy
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Super"
1281 msgstr "Papel"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1289 #, fuzzy
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Hyper"
1292 msgstr "Papel"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Meta"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1305 #, fuzzy
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Space"
1308 msgstr "_Reemplazar"
1309
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Backslash"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1318 msgstr "Tipu de función non válidu: `%s'"
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1321 #, c-format
1322 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid root element: '%s'"
1328 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1331 #, c-format
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1334
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1339 #. *
1340 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1341 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1342 #. * the year will appear on the right.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1345 msgid "calendar:MY"
1346 msgstr "calendar:MY"
1347
1348 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1349 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1350 #. * to be the first day of the week, and so on.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1353 msgid "calendar:week_start:0"
1354 msgstr "calendar:week_start:1"
1355
1356 #. Translators:  This is a text measurement template.
1357 #. * Translate it to the widest year text
1358 #. *
1359 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1362 msgctxt "year measurement template"
1363 msgid "2000"
1364 msgstr ""
1365
1366 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. *
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1371 #. *
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1374 #. * too.
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1377 #, c-format
1378 msgctxt "calendar:day:digits"
1379 msgid "%d"
1380 msgstr ""
1381
1382 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. *
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise.
1387 #. *
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1390 #. * too.
1391 #.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1393 #, c-format
1394 msgctxt "calendar:week:digits"
1395 msgid "%d"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1399 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1400 #. * Use only ASCII in the translation.
1401 #. *
1402 #. * Also look for the msgid "2000".
1403 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1404 #. * msgid.
1405 #. *
1406 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1409 msgctxt "calendar year format"
1410 msgid "%Y"
1411 msgstr ""
1412
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * a disabled accelerator key combination.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1417 #, fuzzy
1418 msgctxt "Accelerator"
1419 msgid "Disabled"
1420 msgstr "Deshabilitáu"
1421
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1424 #. * acelerator.
1425 #.
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1427 msgid "New accelerator..."
1428 msgstr "Nuevu acelerador..."
1429
1430 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1431 #, c-format
1432 msgctxt "progress bar label"
1433 msgid "%d %%"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1437 msgid "Pick a Color"
1438 msgstr "Escueya un Color"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1441 msgid "Received invalid color data\n"
1442 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1445 msgid ""
1446 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1447 "lightness of that color using the inner triangle."
1448 msgstr ""
1449 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1450 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1453 msgid ""
1454 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1455 "that color."
1456 msgstr ""
1457 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1458 "pantalla pa escoyer esi color."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1461 msgid "_Hue:"
1462 msgstr "_Matiz:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1465 msgid "Position on the color wheel."
1466 msgstr "Posición na rueda de colores."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1469 msgid "_Saturation:"
1470 msgstr "_Saturación:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1473 msgid "\"Deepness\" of the color."
1474 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1477 msgid "_Value:"
1478 msgstr "_Valor:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1481 msgid "Brightness of the color."
1482 msgstr "Brillu del color."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1485 msgid "_Red:"
1486 msgstr "_Bermeyu:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1489 msgid "Amount of red light in the color."
1490 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1493 msgid "_Green:"
1494 msgstr "_Verde:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1497 msgid "Amount of green light in the color."
1498 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1501 msgid "_Blue:"
1502 msgstr "_Azul:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1505 msgid "Amount of blue light in the color."
1506 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1509 msgid "Op_acity:"
1510 msgstr "_Opacidá:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1513 msgid "Transparency of the color."
1514 msgstr "Tresparencia del color."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1517 msgid "Color _name:"
1518 msgstr "_Nome del color:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1521 msgid ""
1522 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1523 "such as 'orange' in this entry."
1524 msgstr ""
1525 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1526 "como 'naranxa' nesta entrada."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1529 msgid "_Palette:"
1530 msgstr "_Paleta:"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1533 msgid "Color Wheel"
1534 msgstr "Rueda de Color"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1537 msgid ""
1538 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1539 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1540 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1541 msgstr ""
1542 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1543 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1544 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1547 msgid ""
1548 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1549 "it for use in the future."
1550 msgstr ""
1551 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1552 "usalu nel futuru."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1555 msgid "_Save color here"
1556 msgstr "_Guardar color equí"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1559 msgid ""
1560 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1561 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1562 msgstr ""
1563 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1564 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1565 "\"Guardar color equí.\""
1566
1567 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1568 msgid "Color Selection"
1569 msgstr "Esbilla de Color"
1570
1571 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1572 msgid "Input _Methods"
1573 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1574
1575 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1576 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1577 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1578
1579 #: gtk/gtkentry.c:9797
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Caps Lock is on"
1582 msgstr "Copiar _Llocalización"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1585 msgid "Select A File"
1586 msgstr "Escueya un Ficheru"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1589 msgid "Desktop"
1590 msgstr "Escritoriu"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1593 msgid "(None)"
1594 msgstr "(Ren)"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1597 msgid "Other..."
1598 msgstr "Otru ..."
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1601 msgid "Could not retrieve information about the file"
1602 msgstr "Nun pudo garrar información al rodiu del ficheru"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1605 msgid "Could not add a bookmark"
1606 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1609 msgid "Could not remove bookmark"
1610 msgstr "Nun pudo esborrar un marcador"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1613 msgid "The folder could not be created"
1614 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1617 msgid ""
1618 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1619 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1620 msgstr ""
1621 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1622 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1623 "ficheru."
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1626 msgid "Invalid file name"
1627 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1630 msgid "The folder contents could not be displayed"
1631 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1632
1633 #. Translators: the first string is a path and the second string
1634 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1635 #. * to translate.
1636 #.
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1638 #, c-format
1639 msgid "%1$s on %2$s"
1640 msgstr "%1$s en %2$s"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1643 msgid "Search"
1644 msgstr "Guetar"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1647 msgid "Recently Used"
1648 msgstr "Usaos recientemente"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1651 msgid "Select which types of files are shown"
1652 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1655 #, c-format
1656 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1657 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1660 #, c-format
1661 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1662 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1665 #, c-format
1666 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1667 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1670 #, c-format
1671 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1672 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1675 msgid "Remove"
1676 msgstr "Desaniciar"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1679 msgid "Rename..."
1680 msgstr "Renomar..."
1681
1682 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1684 msgid "Places"
1685 msgstr "Llugares"
1686
1687 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1689 msgid "_Places"
1690 msgstr "_Llugares"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1693 msgid "_Add"
1694 msgstr "_Amestar"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1697 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1698 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1701 msgid "_Remove"
1702 msgstr "_Esaniciar"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1705 msgid "Remove the selected bookmark"
1706 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1709 msgid "Could not select file"
1710 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1713 msgid "_Add to Bookmarks"
1714 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1717 msgid "Show _Hidden Files"
1718 msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1721 msgid "Show _Size Column"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1725 msgid "Files"
1726 msgstr "Ficheros"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1729 msgid "Name"
1730 msgstr "Nome"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1733 msgid "Size"
1734 msgstr "Tamañu"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1737 msgid "Modified"
1738 msgstr "Modificáu"
1739
1740 #. Label
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1742 msgid "_Name:"
1743 msgstr "_Nome:"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1746 msgid "_Browse for other folders"
1747 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1750 msgid "Type a file name"
1751 msgstr "Escribi un nome d'archivu"
1752
1753 #. Create Folder
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1755 msgid "Create Fo_lder"
1756 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1759 msgid "_Location:"
1760 msgstr "_Señes:"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1763 msgid "Save in _folder:"
1764 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1767 msgid "Create in _folder:"
1768 msgstr "Criar na _carpeta:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1771 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1772 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1775 #, c-format
1776 msgid "Shortcut %s already exists"
1777 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1780 #, c-format
1781 msgid "Shortcut %s does not exist"
1782 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1785 #, c-format
1786 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1787 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier reemplazalu?"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1793 msgstr ""
1794 "El ficheru yá esiste en \"%s\" . El reemplazamientu sobrescribirá el so "
1795 "conteníu."
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1798 msgid "_Replace"
1799 msgstr "_Reemplazar"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1802 msgid "Could not start the search process"
1803 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de busca"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1806 msgid ""
1807 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1808 "Please make sure it is running."
1809 msgstr ""
1810 "El programa nun pudo criar una conexón col demoniu d'indexación. Por favor, "
1811 "tea xuru de que ta executándose"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1814 msgid "Could not send the search request"
1815 msgstr "Nun pudo unvíase la busca solicitada"
1816
1817 #. Label
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1819 msgid "_Search:"
1820 msgstr "_Guetar:"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not mount %s"
1825 msgstr "Nun pudo montase %s"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1828 msgid "Type name of new folder"
1829 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1833 msgid "Unknown"
1834 msgstr "Desconocíu"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1837 msgid "%H:%M"
1838 msgstr "%H:%M"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1841 msgid "Yesterday at %H:%M"
1842 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1843
1844 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1845 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1847 msgid "Invalid path"
1848 msgstr "Camín non válidu"
1849
1850 #. translators: this text is shown when there are no completions
1851 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1852 #.
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1854 msgid "No match"
1855 msgstr "Nun hai coincidencies"
1856
1857 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1858 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1859 #.
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1861 msgid "Sole completion"
1862 msgstr "Únicu acabamientu"
1863
1864 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1865 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1866 #. * a longer match
1867 #.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1869 msgid "Complete, but not unique"
1870 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1871
1872 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1873 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1875 msgid "Completing..."
1876 msgstr "Completando..."
1877
1878 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1881 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1883 msgid "Only local files may be selected"
1884 msgstr ""
1885
1886 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1888 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1889 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1891 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1892 msgstr ""
1893
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1895 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1896 #. * and then hits Tab
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Path does not exist"
1900 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1904 #, c-format
1905 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1906 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1909 msgid "Folders"
1910 msgstr "Carpetes"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1913 msgid "Fol_ders"
1914 msgstr "Carpe_tes"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1917 msgid "_Files"
1918 msgstr "_Ficheros"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1921 #, c-format
1922 msgid "Folder unreadable: %s"
1923 msgstr "Carpeta illexible: %s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1929 "available to this program.\n"
1930 "Are you sure that you want to select it?"
1931 msgstr ""
1932 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
1933 "afayadizu a esti programa.\n"
1934 "¿De xuru que quier esbillalu?"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1937 msgid "_New Folder"
1938 msgstr "_Nueva Carpeta"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1941 msgid "De_lete File"
1942 msgstr "Es_borrar Ficheru"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1945 msgid "_Rename File"
1946 msgstr "_Renomar Ficheru"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1952 msgstr ""
1953 "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
1954 "ficheros"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1957 msgid "New Folder"
1958 msgstr "Nueva Carpeta"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1961 msgid "_Folder name:"
1962 msgstr "Nome de _carpeta:"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1965 msgid "C_reate"
1966 msgstr "C_riar"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1969 #, c-format
1970 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1971 msgstr ""
1972 "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
1973 "ficheros"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1976 #, c-format
1977 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1978 msgstr "Error al esaniciar l'archivu «%s»: %s"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1981 #, c-format
1982 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1983 msgstr "¿De xuru que quier esborrar el ficheru \"%s\"?"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1986 msgid "Delete File"
1987 msgstr "Esborrar Ficheru"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1990 #, c-format
1991 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1995 #, c-format
1996 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1997 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2000 #, c-format
2001 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2002 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2005 msgid "Rename File"
2006 msgstr "Renomar Ficheru"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2009 #, c-format
2010 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2011 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2014 msgid "_Rename"
2015 msgstr "_Renomar"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2018 msgid "_Selection: "
2019 msgstr "_Seleición: "
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2025 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2026 msgstr ""
2027 "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
2028 "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2031 msgid "Invalid UTF-8"
2032 msgstr "UTF-8 inválidu"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2035 msgid "Name too long"
2036 msgstr "Nome enforma llargu"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2039 msgid "Couldn't convert filename"
2040 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2041
2042 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2043 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2044 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2045 #. * this particular string.
2046 #.
2047 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2048 msgid "File System"
2049 msgstr "Sistema de Ficheros"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2052 msgid "Could not obtain root folder"
2053 msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2056 msgid "(Empty)"
2057 msgstr "(Ermu)"
2058
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2060 msgid "Pick a Font"
2061 msgstr "Escueya Fonte"
2062
2063 #. Initialize fields
2064 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2065 msgid "Sans 12"
2066 msgstr "Sans 12"
2067
2068 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2069 msgid "Font"
2070 msgstr "Fonte"
2071
2072 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2073 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2075 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2076 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2077
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2079 msgid "_Family:"
2080 msgstr "_Familia:"
2081
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2083 msgid "_Style:"
2084 msgstr "E_stilu:"
2085
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2087 msgid "Si_ze:"
2088 msgstr "Tama_ñu:"
2089
2090 #. create the text entry widget
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2092 msgid "_Preview:"
2093 msgstr "Vista _prelliminar:"
2094
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2096 msgid "Font Selection"
2097 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2098
2099 #: gtk/gtkgamma.c:408
2100 msgid "Gamma"
2101 msgstr "Gamma"
2102
2103 #: gtk/gtkgamma.c:418
2104 msgid "_Gamma value"
2105 msgstr "Valor _Gamma"
2106
2107 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2108 #. * load it.
2109 #.
2110 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2111 #, c-format
2112 msgid "Error loading icon: %s"
2113 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2114
2115 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2119 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2120 "You can get a copy from:\n"
2121 "\t%s"
2122 msgstr ""
2123 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2124 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2125 "Pue garrar una copia de:\n"
2126 "\t%s"
2127
2128 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2129 #, c-format
2130 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2131 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2132
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2134 msgid "Failed to load icon"
2135 msgstr "Fallu cargando iconu"
2136
2137 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2138 msgid "Simple"
2139 msgstr "Cenciellu"
2140
2141 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2142 #, fuzzy
2143 msgctxt "input method menu"
2144 msgid "System"
2145 msgstr "Sistema de Ficheros"
2146
2147 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2148 #, c-format
2149 msgctxt "input method menu"
2150 msgid "System (%s)"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2154 msgid "Input"
2155 msgstr "Entrada"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2158 msgid "No extended input devices"
2159 msgstr "Nun hai dispositivos d'entrada estendía"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2162 msgid "_Device:"
2163 msgstr "_Dispositivu:"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2166 msgid "Disabled"
2167 msgstr "Deshabilitáu"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2170 msgid "Screen"
2171 msgstr "Pantalla"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2174 msgid "Window"
2175 msgstr "Ventana"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2178 msgid "_Mode:"
2179 msgstr "_Mou:"
2180
2181 #. The axis listbox
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2183 msgid "Axes"
2184 msgstr "Exes"
2185
2186 #. Keys listbox
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2188 msgid "Keys"
2189 msgstr "Tecles"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2192 msgid "_X:"
2193 msgstr "_X:"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2196 msgid "_Y:"
2197 msgstr "_Y:"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2200 msgid "_Pressure:"
2201 msgstr "_Presión:"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2204 msgid "X _tilt:"
2205 msgstr "X _tilt:"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2208 msgid "Y t_ilt:"
2209 msgstr "Y t_ilt:"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2212 msgid "_Wheel:"
2213 msgstr "_Rueda:"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2216 msgid "none"
2217 msgstr "ren"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2220 msgid "(disabled)"
2221 msgstr "(deshabilitáu)"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2224 msgid "(unknown)"
2225 msgstr "(desconocíu)"
2226
2227 #. and clear button
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2229 msgid "Cl_ear"
2230 msgstr "L_limpiar"
2231
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2233 msgid "Copy URL"
2234 msgstr "Copiar URL"
2235
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2237 msgid "Invalid URI"
2238 msgstr "URI non válida"
2239
2240 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:450
2242 msgid "Load additional GTK+ modules"
2243 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2244
2245 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:451
2247 msgid "MODULES"
2248 msgstr "MODULOS"
2249
2250 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:453
2252 msgid "Make all warnings fatal"
2253 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2254
2255 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:456
2257 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2258 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2259
2260 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:459
2262 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2263 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2264
2265 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2266 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2268 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2269 #.
2270 #: gtk/gtkmain.c:707
2271 msgid "default:LTR"
2272 msgstr "default:LTR"
2273
2274 #: gtk/gtkmain.c:773
2275 #, c-format
2276 msgid "Cannot open display: %s"
2277 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2278
2279 #: gtk/gtkmain.c:810
2280 msgid "GTK+ Options"
2281 msgstr "Opciones GTK+"
2282
2283 #: gtk/gtkmain.c:810
2284 msgid "Show GTK+ Options"
2285 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2286
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2288 msgid "Co_nnect"
2289 msgstr "Co_neutar"
2290
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2292 msgid "Connect _anonymously"
2293 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2294
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2296 msgid "Connect as u_ser:"
2297 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2298
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2300 msgid "_Username:"
2301 msgstr "_Usuariu:"
2302
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2304 msgid "_Domain:"
2305 msgstr "_Dominiu:"
2306
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2308 msgid "_Password:"
2309 msgstr "_Contraseña:"
2310
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2312 msgid "Forget password _immediately"
2313 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2316 msgid "Remember password until you _logout"
2317 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2320 msgid "Remember _forever"
2321 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2322
2323 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2324 #, c-format
2325 msgid "Page %u"
2326 msgstr "Páxina %u"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2329 msgid "Not a valid page setup file"
2330 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2331
2332 #. Translate to the default units to use for presenting
2333 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2334 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2335 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2336 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2337 #.
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2339 msgid "default:mm"
2340 msgstr "default:mm"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2343 msgid ""
2344 "<b>Any Printer</b>\n"
2345 "For portable documents"
2346 msgstr ""
2347 "<b>Cualisquier imprentadora</b>\n"
2348 "Pa documentos portables"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2351 msgid "mm"
2352 msgstr "mm"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2355 msgid "inch"
2356 msgstr "Pulgada"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Margins:\n"
2362 " Left: %s %s\n"
2363 " Right: %s %s\n"
2364 " Top: %s %s\n"
2365 " Bottom: %s %s"
2366 msgstr ""
2367 "Márxenes:\n"
2368 " Manzorga: %s %s\n"
2369 " Mandrecha: %s %s\n"
2370 " Arriba: %s %s\n"
2371 " Abaxo: %s %s"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2374 msgid "Manage Custom Sizes..."
2375 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2378 msgid "_Format for:"
2379 msgstr "_Formatu pa:"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2382 msgid "_Paper size:"
2383 msgstr "Tamañu del _papel:"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2386 msgid "_Orientation:"
2387 msgstr "_Orientación:"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2390 msgid "Page Setup"
2391 msgstr "Configuración de páxina"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2394 msgid "Margins from Printer..."
2395 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2398 #, c-format
2399 msgid "Custom Size %d"
2400 msgstr "Tamañu Personalizau %d"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2403 msgid "Manage Custom Sizes"
2404 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2407 msgid "_Width:"
2408 msgstr "A_nchor:"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2411 msgid "_Height:"
2412 msgstr "A_ltor:"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2415 msgid "Paper Size"
2416 msgstr "Tamañu Papel"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2419 msgid "_Top:"
2420 msgstr "_Superior:"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2423 msgid "_Bottom:"
2424 msgstr "In_ferior:"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2427 msgid "_Left:"
2428 msgstr "_Esquierda:"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2431 msgid "_Right:"
2432 msgstr "_Drecha"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2435 msgid "Paper Margins"
2436 msgstr "Márxenes Papel"
2437
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2439 msgid "Up Path"
2440 msgstr "Ruta superior"
2441
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2443 msgid "Down Path"
2444 msgstr "Ruta inferior"
2445
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2447 msgid "File System Root"
2448 msgstr "Sistema Archivos Root"
2449
2450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2451 msgid "Not available"
2452 msgstr "Non algamable"
2453
2454 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2455 msgid "_Save in folder:"
2456 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2457
2458 #. translators: this string is the default job title for print
2459 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2460 #. * by the job number.
2461 #.
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2463 #, c-format
2464 msgid "%s job #%d"
2465 msgstr "%s trabayu #%d"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2468 msgctxt "print operation status"
2469 msgid "Initial state"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2473 #, fuzzy
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Preparing to print"
2476 msgstr "Preparando %d"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2479 msgctxt "print operation status"
2480 msgid "Generating data"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2484 msgctxt "print operation status"
2485 msgid "Sending data"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2489 #, fuzzy
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Waiting"
2492 msgstr "Avisu"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Blocking on issue"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2500 #, fuzzy
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Printing"
2503 msgstr "Imprentando %d"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2506 #, fuzzy
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Finished"
2509 msgstr "Finando"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2512 #, fuzzy
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Finished with error"
2515 msgstr "Fináu con error"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2518 #, c-format
2519 msgid "Preparing %d"
2520 msgstr "Preparando %d"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2523 #, c-format
2524 msgid "Preparing"
2525 msgstr "Preparando"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2528 #, c-format
2529 msgid "Printing %d"
2530 msgstr "Imprentando %d"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2533 #, c-format
2534 msgid "Error creating print preview"
2535 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2538 #, c-format
2539 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2540 msgstr ""
2541 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2544 #, c-format
2545 msgid "Error launching preview"
2546 msgstr "Error abriendo previsualización"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2549 #, c-format
2550 msgid "Error printing"
2551 msgstr "Error imprentando"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2554 msgid "Application"
2555 msgstr "Aplicación"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2558 msgid "Printer offline"
2559 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2562 msgid "Out of paper"
2563 msgstr "Ensin papel"
2564
2565 #. Translators: this is a printer status.
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2568 msgid "Paused"
2569 msgstr "Pausáu"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2572 msgid "Need user intervention"
2573 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2576 msgid "Custom size"
2577 msgstr "Tamañu personalizáu"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2580 msgid "No printer found"
2581 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2584 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2585 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2588 msgid "Error from StartDoc"
2589 msgstr "Error dende StartDoc"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2593 msgid "Not enough free memory"
2594 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2597 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2598 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2601 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2602 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2605 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2606 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2609 msgid "Unspecified error"
2610 msgstr "Error non especificáu"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2613 msgid "Printer"
2614 msgstr "Imprentadora"
2615
2616 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2618 msgid "Location"
2619 msgstr "Allugamientu"
2620
2621 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2623 msgid "Status"
2624 msgstr "Estáu"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2627 msgid "Range"
2628 msgstr "Rangu"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2631 msgid "_All Pages"
2632 msgstr "_Toles páxines"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2635 msgid "C_urrent Page"
2636 msgstr "Páxina act_ual"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2639 msgid "Pag_es:"
2640 msgstr "Pá_xines:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2643 msgid ""
2644 "Specify one or more page ranges,\n"
2645 " e.g. 1-3,7,11"
2646 msgstr ""
2647 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2648 " ex. 1-3,7,11"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Pages"
2653 msgstr "Pá_xines:"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2656 msgid "Copies"
2657 msgstr "Copies"
2658
2659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2661 msgid "Copie_s:"
2662 msgstr "Copie_s:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2665 msgid "C_ollate"
2666 msgstr "_Intercalar"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2669 msgid "_Reverse"
2670 msgstr "_Revertir"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2673 msgid "General"
2674 msgstr "Xeneral"
2675
2676 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2677 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2678 #.
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2681 msgid "Page Ordering"
2682 msgstr "Orde de les páxines"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2685 msgid "Left to right"
2686 msgstr "Esquierda a drecha"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2689 msgid "Right to left"
2690 msgstr "Drecha a esquierda"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2693 msgid "Layout"
2694 msgstr "Disposición"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2697 msgid "T_wo-sided:"
2698 msgstr "Peles _dos caras:"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2701 msgid "Pages per _side:"
2702 msgstr "Páxines per _cara:"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2705 msgid "Page or_dering:"
2706 msgstr "Or_de de les páxines:"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2709 msgid "_Only print:"
2710 msgstr "_Namái imprentar"
2711
2712 #. In enum order
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2714 msgid "All sheets"
2715 msgstr "Toles fueyes"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2718 msgid "Even sheets"
2719 msgstr "Fueyes pares"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2722 msgid "Odd sheets"
2723 msgstr "Fueyes impares"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2726 msgid "Sc_ale:"
2727 msgstr "_Escala:"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2730 msgid "Paper"
2731 msgstr "Papel"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2734 msgid "Paper _type:"
2735 msgstr "_Tipu de papel:"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2738 msgid "Paper _source:"
2739 msgstr "_Fonte papel:"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2742 msgid "Output t_ray:"
2743 msgstr "_Bandexa de salida:"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2746 msgid "Job Details"
2747 msgstr "Detáis Trabayu"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2750 msgid "Pri_ority:"
2751 msgstr "Pri_oridá:"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2754 msgid "_Billing info:"
2755 msgstr "Info de _facturación:"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2758 msgid "Print Document"
2759 msgstr "Imprentando Documentu"
2760
2761 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2762 #. * in the print dialog
2763 #.
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2765 msgid "_Now"
2766 msgstr "_Agora"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2769 msgid "A_t:"
2770 msgstr "E_n:"
2771
2772 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2773 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2774 #. * supported.
2775 #.
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2777 msgid ""
2778 "Specify the time of print,\n"
2779 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2783 msgid "Time of print"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2787 msgid "On _hold"
2788 msgstr "N' _espera"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2791 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2795 msgid "Add Cover Page"
2796 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2797
2798 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2799 #. * dialog that controls the front cover page.
2800 #.
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2802 msgid "Be_fore:"
2803 msgstr "_Enantes"
2804
2805 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2806 #. * dialog that controls the back cover page.
2807 #.
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2809 msgid "_After:"
2810 msgstr "_Dempués"
2811
2812 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2813 #. * job-specific options in the print dialog
2814 #.
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2816 msgid "Job"
2817 msgstr "Trabayu"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2820 msgid "Advanced"
2821 msgstr "Avanzáu"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2824 msgid "Image Quality"
2825 msgstr "Calidá Imaxe"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2828 msgid "Color"
2829 msgstr "Color"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2832 msgid "Finishing"
2833 msgstr "Finando"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2836 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2837 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2840 msgid "Print"
2841 msgstr "Im_prentar"
2842
2843 #: gtk/gtkrc.c:2874
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2846 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
2847
2848 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2851 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
2852
2853 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2854 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2855 #, c-format
2856 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2857 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
2858
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2860 msgid "Select which type of documents are shown"
2861 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
2862
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2864 #, c-format
2865 msgid "No item for URI '%s' found"
2866 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2869 msgid "Untitled filter"
2870 msgstr "Fieltru ensín títulu"
2871
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2873 msgid "Could not remove item"
2874 msgstr "Nun se pudo esaniciar el elementu"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2877 msgid "Could not clear list"
2878 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
2879
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2881 msgid "Copy _Location"
2882 msgstr "Copiar _Llocalización"
2883
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2885 msgid "_Remove From List"
2886 msgstr "_Quitar de la Llista"
2887
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2889 msgid "_Clear List"
2890 msgstr "_Llimpiar llista"
2891
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2893 msgid "Show _Private Resources"
2894 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
2895
2896 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2897 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2898 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2899 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2900 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2901 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2902 #. * right place when idly populating the menu in case the
2903 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2904 #. * recent chooser menu widget.
2905 #.
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2907 msgid "No items found"
2908 msgstr "Nun s'alcontró nengún elementu"
2909
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2911 #, c-format
2912 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2913 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
2914
2915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2916 #, c-format
2917 msgid "Open '%s'"
2918 msgstr "Abrir '%s'"
2919
2920 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2921 msgid "Unknown item"
2922 msgstr "Elementu desconocíu"
2923
2924 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2925 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2926 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2927 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2928 #.
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2930 #, c-format
2931 msgctxt "recent menu label"
2932 msgid "_%d. %s"
2933 msgstr ""
2934
2935 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2936 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2937 #.
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2939 #, c-format
2940 msgctxt "recent menu label"
2941 msgid "%d. %s"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2945 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2946 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2947 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2950 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
2951
2952 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2953 #: gtk/gtkstock.c:288
2954 #, fuzzy
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "Information"
2957 msgstr "Información"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:289
2960 #, fuzzy
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "Warning"
2963 msgstr "Avisu"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:290
2966 #, fuzzy
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "Error"
2969 msgstr "Fallu"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:291
2972 #, fuzzy
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "Question"
2975 msgstr "Entruga"
2976
2977 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2978 #. * need the mnemonics to be rationalized
2979 #.
2980 #: gtk/gtkstock.c:296
2981 #, fuzzy
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_About"
2984 msgstr "Tocante _a"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:297
2987 #, fuzzy
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Add"
2990 msgstr "_Amestar"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:298
2993 #, fuzzy
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_Apply"
2996 msgstr "_Aplicar"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:299
2999 #, fuzzy
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Bold"
3002 msgstr "_Negrina"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:300
3005 #, fuzzy
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Cancel"
3008 msgstr "_Encaboxar"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:301
3011 #, fuzzy
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_CD-Rom"
3014 msgstr "_CD-Rom"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:302
3017 #, fuzzy
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Clear"
3020 msgstr "L_limpiar"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:303
3023 #, fuzzy
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Close"
3026 msgstr "_Zarrar"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:304
3029 #, fuzzy
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "C_onnect"
3032 msgstr "C_oneutase"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:305
3035 #, fuzzy
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Convert"
3038 msgstr "_Convertir"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:306
3041 #, fuzzy
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Copy"
3044 msgstr "_Copiar"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:307
3047 #, fuzzy
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "Cu_t"
3050 msgstr "Cor_tar"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:308
3053 #, fuzzy
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Delete"
3056 msgstr "_Esaniciar"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:309
3059 #, fuzzy
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Discard"
3062 msgstr "_Descartar"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:310
3065 #, fuzzy
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Disconnect"
3068 msgstr "_Desconeutar"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:311
3071 #, fuzzy
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Execute"
3074 msgstr "_Executar"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:312
3077 #, fuzzy
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Edit"
3080 msgstr "_Iguar"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:313
3083 #, fuzzy
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Find"
3086 msgstr "G_uetar"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:314
3089 #, fuzzy
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "Find and _Replace"
3092 msgstr "Guetar y _Reemplazar"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:315
3095 #, fuzzy
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Floppy"
3098 msgstr "_Floppy"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:316
3101 #, fuzzy
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Fullscreen"
3104 msgstr "_Pantalla Completa"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:317
3107 #, fuzzy
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Leave Fullscreen"
3110 msgstr "_Dexar Pantalla Completa"
3111
3112 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3113 #: gtk/gtkstock.c:319
3114 #, fuzzy
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 msgid "_Bottom"
3117 msgstr "In_ferior:"
3118
3119 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3120 #: gtk/gtkstock.c:321
3121 #, fuzzy
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 msgid "_First"
3124 msgstr "_Ficheros"
3125
3126 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3127 #: gtk/gtkstock.c:323
3128 #, fuzzy
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 msgid "_Last"
3131 msgstr "_Pegar"
3132
3133 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3134 #: gtk/gtkstock.c:325
3135 #, fuzzy
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 msgid "_Top"
3138 msgstr "_Superior:"
3139
3140 #. This is a navigation label as in "go back"
3141 #: gtk/gtkstock.c:327
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 msgid "_Back"
3144 msgstr ""
3145
3146 #. This is a navigation label as in "go down"
3147 #: gtk/gtkstock.c:329
3148 #, fuzzy
3149 msgctxt "Stock label, navigation"
3150 msgid "_Down"
3151 msgstr "_Agora"
3152
3153 #. This is a navigation label as in "go forward"
3154 #: gtk/gtkstock.c:331
3155 #, fuzzy
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3157 msgid "_Forward"
3158 msgstr "_Adelantar"
3159
3160 #. This is a navigation label as in "go up"
3161 #: gtk/gtkstock.c:333
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 msgid "_Up"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:334
3167 #, fuzzy
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Harddisk"
3170 msgstr "_Discu duru"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:335
3173 #, fuzzy
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Help"
3176 msgstr "_Aida"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:336
3179 #, fuzzy
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Home"
3182 msgstr "_Entamu"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:337
3185 #, fuzzy
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Increase Indent"
3188 msgstr "Aumentar sangría"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:338
3191 #, fuzzy
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Decrease Indent"
3194 msgstr "Amenorgar sangría"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:339
3197 #, fuzzy
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Index"
3200 msgstr "_Índiz"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:340
3203 #, fuzzy
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Information"
3206 msgstr "_Información"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:341
3209 #, fuzzy
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Italic"
3212 msgstr "Curs_iva"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:342
3215 #, fuzzy
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Jump to"
3218 msgstr "_Saltar a"
3219
3220 #. This is about text justification, "centered text"
3221 #: gtk/gtkstock.c:344
3222 #, fuzzy
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Center"
3225 msgstr "_Convertir"
3226
3227 #. This is about text justification
3228 #: gtk/gtkstock.c:346
3229 #, fuzzy
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Fill"
3232 msgstr "_Ficheros"
3233
3234 #. This is about text justification, "left-justified text"
3235 #: gtk/gtkstock.c:348
3236 #, fuzzy
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Left"
3239 msgstr "_Esquierda:"
3240
3241 #. This is about text justification, "right-justified text"
3242 #: gtk/gtkstock.c:350
3243 #, fuzzy
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Right"
3246 msgstr "_Drecha"
3247
3248 #. Media label, as in "fast forward"
3249 #: gtk/gtkstock.c:353
3250 #, fuzzy
3251 msgctxt "Stock label, media"
3252 msgid "_Forward"
3253 msgstr "_Adelantar"
3254
3255 #. Media label, as in "next song"
3256 #: gtk/gtkstock.c:355
3257 #, fuzzy
3258 msgctxt "Stock label, media"
3259 msgid "_Next"
3260 msgstr "_Nuevu"
3261
3262 #. Media label, as in "pause music"
3263 #: gtk/gtkstock.c:357
3264 #, fuzzy
3265 msgctxt "Stock label, media"
3266 msgid "P_ause"
3267 msgstr "Pausáu"
3268
3269 #. Media label, as in "play music"
3270 #: gtk/gtkstock.c:359
3271 #, fuzzy
3272 msgctxt "Stock label, media"
3273 msgid "_Play"
3274 msgstr "_Llugares"
3275
3276 #. Media label, as in  "previous song"
3277 #: gtk/gtkstock.c:361
3278 #, fuzzy
3279 msgctxt "Stock label, media"
3280 msgid "Pre_vious"
3281 msgstr "Pre_viu"
3282
3283 #. Media label
3284 #: gtk/gtkstock.c:363
3285 #, fuzzy
3286 msgctxt "Stock label, media"
3287 msgid "_Record"
3288 msgstr "_Grabar"
3289
3290 #. Media label
3291 #: gtk/gtkstock.c:365
3292 #, fuzzy
3293 msgctxt "Stock label, media"
3294 msgid "R_ewind"
3295 msgstr "_Rebobinar"
3296
3297 #. Media label
3298 #: gtk/gtkstock.c:367
3299 #, fuzzy
3300 msgctxt "Stock label, media"
3301 msgid "_Stop"
3302 msgstr "_Parar"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:368
3305 #, fuzzy
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Network"
3308 msgstr "_Rede"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:369
3311 #, fuzzy
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_New"
3314 msgstr "_Nuevu"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:370
3317 #, fuzzy
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_No"
3320 msgstr "_Non"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:371
3323 #, fuzzy
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_OK"
3326 msgstr "_Aceutar"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:372
3329 #, fuzzy
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Open"
3332 msgstr "_Abrir"
3333
3334 #. Page orientation
3335 #: gtk/gtkstock.c:374
3336 #, fuzzy
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Landscape"
3339 msgstr "Apaisáu"
3340
3341 #. Page orientation
3342 #: gtk/gtkstock.c:376
3343 #, fuzzy
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "Portrait"
3346 msgstr "Retratu"
3347
3348 #. Page orientation
3349 #: gtk/gtkstock.c:378
3350 #, fuzzy
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Reverse landscape"
3353 msgstr "Apaisáu invertíu"
3354
3355 #. Page orientation
3356 #: gtk/gtkstock.c:380
3357 #, fuzzy
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "Reverse portrait"
3360 msgstr "Invertir el retratu"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:381
3363 #, fuzzy
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "Page Set_up"
3366 msgstr "Configuración de pá_xina"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:382
3369 #, fuzzy
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Paste"
3372 msgstr "_Pegar"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:383
3375 #, fuzzy
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Preferences"
3378 msgstr "_Preferencies"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:384
3381 #, fuzzy
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Print"
3384 msgstr "_Imprentar"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:385
3387 #, fuzzy
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Print Pre_view"
3390 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:386
3393 #, fuzzy
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Properties"
3396 msgstr "_Propiedaes"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:387
3399 #, fuzzy
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Quit"
3402 msgstr "_Colar"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:388
3405 #, fuzzy
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Redo"
3408 msgstr "_Refacer"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:389
3411 #, fuzzy
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Refresh"
3414 msgstr "_Autualizar"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:390
3417 #, fuzzy
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Remove"
3420 msgstr "_Esaniciar"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:391
3423 #, fuzzy
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Revert"
3426 msgstr "_Revertir"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:392
3429 #, fuzzy
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Save"
3432 msgstr "_Guardar"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:393
3435 #, fuzzy
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "Save _As"
3438 msgstr "Guard_ar como"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:394
3441 #, fuzzy
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "Select _All"
3444 msgstr "Seleicion_ar too"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:395
3447 #, fuzzy
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Color"
3450 msgstr "_Color"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:396
3453 #, fuzzy
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Font"
3456 msgstr "_Fonte"
3457
3458 #. Sorting direction
3459 #: gtk/gtkstock.c:398
3460 #, fuzzy
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Ascending"
3463 msgstr "_Ascendente"
3464
3465 #. Sorting direction
3466 #: gtk/gtkstock.c:400
3467 #, fuzzy
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Descending"
3470 msgstr "_Descendente"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:401
3473 #, fuzzy
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Spell Check"
3476 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:402
3479 #, fuzzy
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Stop"
3482 msgstr "_Parar"
3483
3484 #. Font variant
3485 #: gtk/gtkstock.c:404
3486 #, fuzzy
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Strikethrough"
3489 msgstr "_Tachar"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:405
3492 #, fuzzy
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Undelete"
3495 msgstr "_Desesborrar"
3496
3497 #. Font variant
3498 #: gtk/gtkstock.c:407
3499 #, fuzzy
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Underline"
3502 msgstr "_Sorrayar"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:408
3505 #, fuzzy
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Undo"
3508 msgstr "_Desfacer"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:409
3511 #, fuzzy
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Yes"
3514 msgstr "_Sí"
3515
3516 #. Zoom
3517 #: gtk/gtkstock.c:411
3518 #, fuzzy
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Normal Size"
3521 msgstr "Tamañu _Normal"
3522
3523 #. Zoom
3524 #: gtk/gtkstock.c:413
3525 #, fuzzy
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Best _Fit"
3528 msgstr "Meyor _Encaxe"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:414
3531 #, fuzzy
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Zoom _In"
3534 msgstr "_Aumentar"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:415
3537 #, fuzzy
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Zoom _Out"
3540 msgstr "A_menorgar"
3541
3542 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3543 #, c-format
3544 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3545 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3546
3547 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3548 #, c-format
3549 msgid "No deserialize function found for format %s"
3550 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3551
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3553 #, c-format
3554 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3555 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3556
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3558 #, c-format
3559 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3560 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3561
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3563 #, c-format
3564 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3565 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3566
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3568 #, c-format
3569 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3570 msgstr ""
3571 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3572
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3574 #, c-format
3575 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3576 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3579 #, c-format
3580 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3581 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3584 #, c-format
3585 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3586 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3587
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3589 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3590 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3593 #, c-format
3594 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3595 msgstr ""
3596 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3597
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3600 #, c-format
3601 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3602 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3603
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3605 #, c-format
3606 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3607 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3610 #, c-format
3611 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3612 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3618 msgstr ""
3619 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3620
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3622 #, c-format
3623 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3624 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3625
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3627 #, c-format
3628 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3629 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3630
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3632 #, c-format
3633 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3634 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3637 #, c-format
3638 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3639 msgstr ""
3640 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3643 #, c-format
3644 msgid "A <%s> element has already been specified"
3645 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3648 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3649 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3652 msgid "Serialized data is malformed"
3653 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3656 msgid ""
3657 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3658 msgstr ""
3659 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3660 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3661
3662 #: gtk/gtktextutil.c:61
3663 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3664 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3665
3666 #: gtk/gtktextutil.c:62
3667 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3668 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3669
3670 #: gtk/gtktextutil.c:63
3671 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3672 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3673
3674 #: gtk/gtktextutil.c:64
3675 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3676 msgstr "a e"
3677
3678 #: gtk/gtktextutil.c:65
3679 msgid "LRO Left-to-right _override"
3680 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3681
3682 #: gtk/gtktextutil.c:66
3683 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3684 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3685
3686 #: gtk/gtktextutil.c:67
3687 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3688 msgstr "Formateao direicional PDF _Pop"
3689
3690 #: gtk/gtktextutil.c:68
3691 msgid "ZWS _Zero width space"
3692 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3693
3694 #: gtk/gtktextutil.c:69
3695 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3696 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3697
3698 #: gtk/gtktextutil.c:70
3699 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3700 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3701
3702 #: gtk/gtkthemes.c:71
3703 #, c-format
3704 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3705 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3706
3707 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3708 msgid "--- No Tip ---"
3709 msgstr "--- No Tip ---"
3710
3711 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3712 #, c-format
3713 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3714 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3715
3716 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3717 #, c-format
3718 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3719 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3720
3721 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3722 msgid "Empty"
3723 msgstr "Ermu"
3724
3725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3726 msgid "Volume"
3727 msgstr "Volume"
3728
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3730 msgid "Turns volume down or up"
3731 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3732
3733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3734 msgid "Adjusts the volume"
3735 msgstr "Axuta'l volume"
3736
3737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3738 msgid "Volume Down"
3739 msgstr "Baxar Volume"
3740
3741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3742 msgid "Decreases the volume"
3743 msgstr "Amenorga'l volume"
3744
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3746 msgid "Volume Up"
3747 msgstr "Xubir Volume"
3748
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3750 msgid "Increases the volume"
3751 msgstr "Aumenta'l volume"
3752
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3754 msgid "Muted"
3755 msgstr "Silenciáu"
3756
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3758 msgid "Full Volume"
3759 msgstr "Volume al másimu"
3760
3761 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3762 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3763 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3764 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3765 #.
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3767 #, c-format
3768 msgctxt "volume percentage"
3769 msgid "%d %%"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3773 #, fuzzy
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "asme_f"
3776 msgstr "Nome"
3777
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "A0x2"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "A0"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "A0x3"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "A1"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "A10"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "A1x3"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A1x4"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "A2"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "A2x3"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A2x4"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A2x5"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A3"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A3 Extra"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A3x3"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "A3x4"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A3x5"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A3x6"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A3x7"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A4"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A4 Extra"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A4 Tab"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A4x3"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A4x4"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A4x5"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A4x6"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A4x7"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A4x8"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A4x9"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A5"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A5 Extra"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A6"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A7"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A8"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A9"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "B0"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "B1"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "B10"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "B2"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "B3"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "B4"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "B5"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "B5 Extra"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "B6"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "B6/C4"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "B7"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "B8"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "B9"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "C0"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "C1"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "C10"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "C2"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "C3"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "C4"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "C5"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "C6"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "C6/C5"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "C7"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "C7/C6"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "C8"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "C9"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4079 #, fuzzy
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "DL Envelope"
4082 msgstr "Sobre DL"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "RA0"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "RA1"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "RA2"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "SRA0"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "SRA1"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "SRA2"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "JB0"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "JB1"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "JB10"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "JB2"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "JB3"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "JB4"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "JB5"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "JB6"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "JB7"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "JB8"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "JB9"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "jis exec"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4175 #, fuzzy
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "Choukei 2 Envelope"
4178 msgstr "Sobre Choukei 2"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4181 #, fuzzy
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "Choukei 3 Envelope"
4184 msgstr "Sobre Choukei 3"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4187 #, fuzzy
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Choukei 4 Envelope"
4190 msgstr "Sobre Choukei 4"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4193 #, fuzzy
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "hagaki (postcard)"
4196 msgstr "Hagaki (postal)"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4199 #, fuzzy
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "kahu Envelope"
4202 msgstr "Sobre Kahu"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4205 #, fuzzy
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "kaku2 Envelope"
4208 msgstr "Sobre Kaku2"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4211 #, fuzzy
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "oufuku (reply postcard)"
4214 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4217 #, fuzzy
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "you4 Envelope"
4220 msgstr "Sobre You4"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "10x11"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "10x13"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "10x14"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "10x15"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "11x12"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "11x15"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "12x19"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "5x7"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4263 #, fuzzy
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "6x9 Envelope"
4266 msgstr "Sobre 6x9"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4269 #, fuzzy
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "7x9 Envelope"
4272 msgstr "Sobre 7x9"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4275 #, fuzzy
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "9x11 Envelope"
4278 msgstr "Sobre 9x11"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4281 #, fuzzy
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "a2 Envelope"
4284 msgstr "Sobre A2"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Arch A"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "Arch B"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "Arch C"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Arch D"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Arch E"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "b-plus"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "c"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4322 #, fuzzy
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "c5 Envelope"
4325 msgstr "Sobre c5"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "d"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "e"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "edp"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4343 #, fuzzy
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "European edp"
4346 msgstr "edp européu"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4349 #, fuzzy
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Executive"
4352 msgstr "_Executar"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "f"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4360 #, fuzzy
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "FanFold European"
4363 msgstr "FanFold européu"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4366 #, fuzzy
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "FanFold US"
4369 msgstr "FanFold US"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4372 #, fuzzy
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "FanFold German Legal"
4375 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4378 #, fuzzy
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Government Legal"
4381 msgstr "Llegal oficial"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4384 #, fuzzy
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Government Letter"
4387 msgstr "Carta oficial"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4390 #, fuzzy
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Index 3x5"
4393 msgstr "_Índiz"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4396 #, fuzzy
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4399 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4402 #, fuzzy
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Index 4x6 ext"
4405 msgstr "Index 4x6 ext"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4408 #, fuzzy
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Index 5x8"
4411 msgstr "_Índiz"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Invoice"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Tabloid"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "US Legal"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4429 #, fuzzy
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "US Legal Extra"
4432 msgstr "US Legal Extra"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4435 #, fuzzy
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "US Letter"
4438 msgstr "US Letter"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4441 #, fuzzy
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "US Letter Extra"
4444 msgstr "US Letter Extra"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4447 #, fuzzy
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "US Letter Plus"
4450 msgstr "US Letter Plus"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4453 #, fuzzy
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Monarch Envelope"
4456 msgstr "Sobre Monarch"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4459 #, fuzzy
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "#10 Envelope"
4462 msgstr "Sobre nº10"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4465 #, fuzzy
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "#11 Envelope"
4468 msgstr "Sobre nº11"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4471 #, fuzzy
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "#12 Envelope"
4474 msgstr "Sobre nº12"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4477 #, fuzzy
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "#14 Envelope"
4480 msgstr "Sobre nº14"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4483 #, fuzzy
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "#9 Envelope"
4486 msgstr "Sobre nº9"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4489 #, fuzzy
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Personal Envelope"
4492 msgstr "Sobre personal"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Quarto"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4500 #, fuzzy
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Super A"
4503 msgstr "Papel"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4506 #, fuzzy
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Super B"
4509 msgstr "Papel"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4512 #, fuzzy
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Wide Format"
4515 msgstr "Formatu anchu"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4518 #, fuzzy
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Dai-pa-kai"
4521 msgstr "Dai-pa-kai"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4524 #, fuzzy
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Folio"
4527 msgstr "Color"
4528
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Folio sp"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4535 #, fuzzy
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Invite Envelope"
4538 msgstr "Sobre d'invitación"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4541 #, fuzzy
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Italian Envelope"
4544 msgstr "Sobre italianu"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4547 #, fuzzy
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "juuro-ku-kai"
4550 msgstr "juuro-ku-kai"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "pa-kai"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4558 #, fuzzy
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Postfix Envelope"
4561 msgstr "Sobre Postfix"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4564 #, fuzzy
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Small Photo"
4567 msgstr "Semeya pequeña"
4568
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4570 #, fuzzy
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc1 Envelope"
4573 msgstr "Sobre prc1"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4576 #, fuzzy
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc10 Envelope"
4579 msgstr "Sobre prc10"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc 16k"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4587 #, fuzzy
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc2 Envelope"
4590 msgstr "Sobre prc2"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4593 #, fuzzy
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc3 Envelope"
4596 msgstr "Sobre prc3"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc 32k"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4604 #, fuzzy
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc4 Envelope"
4607 msgstr "Sobre prc4"
4608
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4610 #, fuzzy
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc5 Envelope"
4613 msgstr "Sobre c5"
4614
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4616 #, fuzzy
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc6 Envelope"
4619 msgstr "Sobre prc6"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4622 #, fuzzy
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc7 Envelope"
4625 msgstr "Sobre prc7"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4628 #, fuzzy
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc8 Envelope"
4631 msgstr "Sobre prc8"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "ROC 16k"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "ROC 8k"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4644 #, c-format
4645 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4646 msgstr ""
4647 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4648
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to write header\n"
4652 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4653
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4655 #, c-format
4656 msgid "Failed to write hash table\n"
4657 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4658
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4660 #, c-format
4661 msgid "Failed to write folder index\n"
4662 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4663
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4665 #, c-format
4666 msgid "Failed to rewrite header\n"
4667 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4670 #, c-format
4671 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4672 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s: %s\n"
4673
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4675 #, c-format
4676 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4677 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4678
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4680 #, c-format
4681 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4682 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4683
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4685 #, c-format
4686 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4687 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, esaniciando %s entós.\n"
4688
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4690 #, c-format
4691 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4692 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4695 #, c-format
4696 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4697 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4698
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4700 #, c-format
4701 msgid "Cache file created successfully.\n"
4702 msgstr "Archivu de caché criáu con éxitu.\n"
4703
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4705 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4706 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta autualizáu"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4709 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4710 msgstr "Non comprebar la esistencia de index.theme"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4713 msgid "Don't include image data in the cache"
4714 msgstr "Non incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4715
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4717 msgid "Output a C header file"
4718 msgstr "Sacar un archivu de cabecera C"
4719
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4721 msgid "Turn off verbose output"
4722 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4723
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4725 msgid "Validate existing icon cache"
4726 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4729 #, c-format
4730 msgid "File not found: %s\n"
4731 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4734 #, c-format
4735 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4736 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4739 #, c-format
4740 msgid "No theme index file."
4741 msgstr "Ensin ficheru d'índiz de temes."
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "No theme index file in '%s'.\n"
4747 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4748 msgstr ""
4749 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4750 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4751
4752 #. ID
4753 #: modules/input/imam-et.c:454
4754 msgid "Amharic (EZ+)"
4755 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4756
4757 #. ID
4758 #: modules/input/imcedilla.c:92
4759 msgid "Cedilla"
4760 msgstr "Cedilla"
4761
4762 #. ID
4763 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4764 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4765 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4766
4767 #. ID
4768 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4769 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4770 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4771
4772 #. ID
4773 #: modules/input/imipa.c:145
4774 msgid "IPA"
4775 msgstr "IPA"
4776
4777 #. ID
4778 #: modules/input/immultipress.c:31
4779 msgid "Multipress"
4780 msgstr "Pulsación múltiple"
4781
4782 #. ID
4783 #: modules/input/imthai.c:35
4784 msgid "Thai-Lao"
4785 msgstr "Thai-Lao"
4786
4787 #. ID
4788 #: modules/input/imti-er.c:453
4789 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4790 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4791
4792 #. ID
4793 #: modules/input/imti-et.c:453
4794 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4795 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/imviqr.c:244
4799 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4800 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/imxim.c:28
4804 msgid "X Input Method"
4805 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4806
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4808 #, c-format
4809 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4810 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4813 #, c-format
4814 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4815 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
4816
4817 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4819 #, c-format
4820 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4821 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
4822
4823 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4825 #, c-format
4826 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4827 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
4828
4829 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4831 #, c-format
4832 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4833 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4834
4835 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4837 #, c-format
4838 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4839 msgstr ""
4840 "A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4843 #, c-format
4844 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4845 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4848 #, c-format
4849 msgid "The door is open on printer '%s'."
4850 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4853 #, c-format
4854 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4855 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4858 #, c-format
4859 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4860 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4863 #, c-format
4864 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4865 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4868 #, c-format
4869 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4870 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4873 #, c-format
4874 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4875 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
4876
4877 #. Translators: this is a printer status.
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4879 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4880 msgstr "En pausa; refugando les xeres"
4881
4882 #. Translators: this is a printer status.
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4884 msgid "Rejecting Jobs"
4885 msgstr "Refugando les xeres"
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4888 msgid "Two Sided"
4889 msgstr "Dos cares"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4892 msgid "Paper Type"
4893 msgstr "Tipu de papel"
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4896 msgid "Paper Source"
4897 msgstr "Fonte de papel"
4898
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4900 msgid "Output Tray"
4901 msgstr "Bandexa de salida"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Resolution"
4906 msgstr "Entruga"
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4909 msgid "GhostScript pre-filtering"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4913 msgid "One Sided"
4914 msgstr "Una cara"
4915
4916 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4918 msgid "Long Edge (Standard)"
4919 msgstr ""
4920
4921 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4923 msgid "Short Edge (Flip)"
4924 msgstr ""
4925
4926 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4930 msgid "Auto Select"
4931 msgstr "Autoseleicionar"
4932
4933 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4934 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4940 msgid "Printer Default"
4941 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
4942
4943 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4945 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4946 msgstr ""
4947
4948 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4950 msgid "Convert to PS level 1"
4951 msgstr ""
4952
4953 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4955 msgid "Convert to PS level 2"
4956 msgstr ""
4957
4958 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4960 #, fuzzy
4961 msgid "No pre-filtering"
4962 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
4963
4964 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4965 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4967 msgid "Miscellaneous"
4968 msgstr ""
4969
4970 #. Translators: These strings name the possible values of the
4971 #. * job priority option in the print dialog
4972 #.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4974 msgid "Urgent"
4975 msgstr "Urxente"
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4978 msgid "High"
4979 msgstr "Altu"
4980
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4982 msgid "Medium"
4983 msgstr "Mediu"
4984
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4986 msgid "Low"
4987 msgstr "Baxu"
4988
4989 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4990 #. * multiple pages on a sheet when printing
4991 #.
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4993 msgid "Left to right, top to bottom"
4994 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4997 msgid "Left to right, bottom to top"
4998 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5001 msgid "Right to left, top to bottom"
5002 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5005 msgid "Right to left, bottom to top"
5006 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
5007
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5009 msgid "Top to bottom, left to right"
5010 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
5011
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5013 msgid "Top to bottom, right to left"
5014 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5017 msgid "Bottom to top, left to right"
5018 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5021 msgid "Bottom to top, right to left"
5022 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
5023
5024 #. Cups specific, non-ppd related settings
5025 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5026 #. * in the print dialog
5027 #.
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5029 msgid "Pages per Sheet"
5030 msgstr "Páxines per fueya"
5031
5032 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5033 #. * in the print dialog
5034 #.
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5036 msgid "Job Priority"
5037 msgstr "Prioridá de les xeres"
5038
5039 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5040 #. * in the print dialog
5041 #.
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5043 msgid "Billing Info"
5044 msgstr "Información de facturación"
5045
5046 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5047 #. * pages that the printing system may support.
5048 #.
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5050 msgid "None"
5051 msgstr "Nengún"
5052
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5054 msgid "Classified"
5055 msgstr "Clasificáu"
5056
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5058 msgid "Confidential"
5059 msgstr "Confidencial"
5060
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5062 msgid "Secret"
5063 msgstr "Secreto"
5064
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5066 msgid "Standard"
5067 msgstr "Estándar"
5068
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5070 msgid "Top Secret"
5071 msgstr "Altu secretu"
5072
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5074 msgid "Unclassified"
5075 msgstr "Desclasificáu"
5076
5077 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5078 #. * dialog that controls the front cover page.
5079 #.
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5081 msgid "Before"
5082 msgstr "Enantes"
5083
5084 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5085 #. * dialog that controls the back cover page.
5086 #.
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5088 msgid "After"
5089 msgstr "Depués"
5090
5091 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5092 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5093 #. * or 'on hold'
5094 #.
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5096 msgid "Print at"
5097 msgstr "Imprentar"
5098
5099 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5100 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5101 #.
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5103 msgid "Print at time"
5104 msgstr "Imprentar a una hora"
5105
5106 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5107 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5108 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5109 #.
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5111 #, c-format
5112 msgid "Custom %sx%s"
5113 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5114
5115 #. default filename used for print-to-file
5116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5117 #, c-format
5118 msgid "output.%s"
5119 msgstr "salida.%s"
5120
5121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5122 msgid "Print to File"
5123 msgstr "Imprentar en ficheru"
5124
5125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5126 msgid "PDF"
5127 msgstr "PDF"
5128
5129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5130 msgid "Postscript"
5131 msgstr "Postscript"
5132
5133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5134 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5135 msgid "Pages per _sheet:"
5136 msgstr "Páxines per _fueya:"
5137
5138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5139 msgid "File"
5140 msgstr "Ficheru"
5141
5142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5143 msgid "_Output format"
5144 msgstr "Formatu _salida"
5145
5146 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5147 msgid "Print to LPR"
5148 msgstr "Imprimir a LPR"
5149
5150 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5151 msgid "Pages Per Sheet"
5152 msgstr "Páxines per fueya"
5153
5154 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5155 msgid "Command Line"
5156 msgstr "Llinia de Comandu"
5157
5158 #. default filename used for print-to-test
5159 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5160 #, c-format
5161 msgid "test-output.%s"
5162 msgstr "prueba de salida.%s"
5163
5164 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5165 msgid "Print to Test Printer"
5166 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5167
5168 #: tests/testfilechooser.c:207
5169 #, c-format
5170 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5171 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5172
5173 #~ msgid "directfb arg"
5174 #~ msgstr "directfb arg"
5175
5176 #~ msgid "sdl|system"
5177 #~ msgstr "sistema"
5178
5179 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5180 #~ msgstr "Retrocesu"
5181
5182 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5183 #~ msgstr "Tab"
5184
5185 #~ msgid "keyboard label|Return"
5186 #~ msgstr "Return"
5187
5188 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5189 #~ msgstr "Pausa"
5190
5191 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5192 #~ msgstr "Block_Despl"
5193
5194 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5195 #~ msgstr "Sys_Req"
5196
5197 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5198 #~ msgstr "Esc"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5201 #~ msgstr "Multi_key"
5202
5203 #~ msgid "keyboard label|Home"
5204 #~ msgstr "Aniciu"
5205
5206 #~ msgid "keyboard label|Left"
5207 #~ msgstr "Manzorga"
5208
5209 #~ msgid "keyboard label|Up"
5210 #~ msgstr "Arriba"
5211
5212 #~ msgid "keyboard label|Right"
5213 #~ msgstr "Drecha"
5214
5215 #~ msgid "keyboard label|Down"
5216 #~ msgstr "Abaxo"
5217
5218 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5219 #~ msgstr "Re_Pax"
5220
5221 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5222 #~ msgstr "Av_Pax"
5223
5224 #~ msgid "keyboard label|End"
5225 #~ msgstr "Fin"
5226
5227 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5228 #~ msgstr "Entamu"
5229
5230 #~ msgid "keyboard label|Print"
5231 #~ msgstr "Imprentar"
5232
5233 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5234 #~ msgstr "Enxertar"
5235
5236 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5237 #~ msgstr "Blq_Num"
5238
5239 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5240 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5241
5242 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5243 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5244
5245 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5246 #~ msgstr "TN_Intro"
5247
5248 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5249 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5250
5251 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5252 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5253
5254 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5255 #~ msgstr "TN_Arriba"
5256
5257 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5258 #~ msgstr "TN_Drecha"
5259
5260 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5261 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5262
5263 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5264 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5265
5266 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5267 #~ msgstr "TN_Anterior"
5268
5269 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5270 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5271
5272 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5273 #~ msgstr "TN_Fin"
5274
5275 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5276 #~ msgstr "TN_Entamu"
5277
5278 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5279 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5280
5281 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5282 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5283
5284 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5285 #~ msgstr "Esaniciar"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5288 #~ msgstr "Shift"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5291 #~ msgstr "Ctrl"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5294 #~ msgstr "Alt"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|Super"
5297 #~ msgstr "Super"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5300 #~ msgstr "Hiper"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5303 #~ msgstr "Meta"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Space"
5306 #~ msgstr "Espaciu"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5309 #~ msgstr "Contrabarra"
5310
5311 #~ msgid "year measurement template|2000"
5312 #~ msgstr "2000"
5313
5314 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5315 #~ msgstr "%d"
5316
5317 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5318 #~ msgstr "%d"
5319
5320 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5321 #~ msgstr "%Y"
5322
5323 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5324 #~ msgstr "Desactiváu"
5325
5326 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5327 #~ msgstr "%d %%"
5328
5329 #~ msgid "input method menu|System"
5330 #~ msgstr "Sistema"
5331
5332 #, fuzzy
5333 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5334 #~ msgstr "Sistema"
5335
5336 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5337 #~ msgstr "Estáu inicial"
5338
5339 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5340 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5341
5342 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5343 #~ msgstr "Xenerando datos"
5344
5345 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5346 #~ msgstr "Unviando datos"
5347
5348 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5349 #~ msgstr "Esperando"
5350
5351 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5352 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5353
5354 #~ msgid "print operation status|Printing"
5355 #~ msgstr "Imprentando"
5356
5357 #~ msgid "print operation status|Finished"
5358 #~ msgstr "Fináu"
5359
5360 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5361 #~ msgstr "_%d. %s"
5362
5363 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5364 #~ msgstr "%d. %s"
5365
5366 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5367 #~ msgstr "A_baxo"
5368
5369 #~ msgid "Navigation|_First"
5370 #~ msgstr "_Primeru"
5371
5372 #~ msgid "Navigation|_Last"
5373 #~ msgstr "_Caberu"
5374
5375 #~ msgid "Navigation|_Top"
5376 #~ msgstr "_Arriba"
5377
5378 #~ msgid "Navigation|_Back"
5379 #~ msgstr "_Atrás"
5380
5381 #~ msgid "Navigation|_Down"
5382 #~ msgstr "_Abaxo"
5383
5384 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5385 #~ msgstr "_Adelante"
5386
5387 #~ msgid "Navigation|_Up"
5388 #~ msgstr "_Xubir"
5389
5390 #~ msgid "Justify|_Center"
5391 #~ msgstr "_Centru"
5392
5393 #~ msgid "Justify|_Fill"
5394 #~ msgstr "_Rellenar"
5395
5396 #~ msgid "Justify|_Left"
5397 #~ msgstr "_Esquierda"
5398
5399 #~ msgid "Justify|_Right"
5400 #~ msgstr "_Drecha"
5401
5402 #~ msgid "Media|_Next"
5403 #~ msgstr "_Siguiente"
5404
5405 #~ msgid "Media|P_ause"
5406 #~ msgstr "_Pausa"
5407
5408 #~ msgid "Media|_Play"
5409 #~ msgstr "_Reproducir"
5410
5411 #~ msgid "Media|_Stop"
5412 #~ msgstr "_Detener"
5413
5414 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5415 #~ msgstr "%d %%"
5416
5417 #~ msgid "paper size|asme_f"
5418 #~ msgstr "asme_f"
5419
5420 #~ msgid "paper size|A0x2"
5421 #~ msgstr "A0x2"
5422
5423 #~ msgid "paper size|A0"
5424 #~ msgstr "A0"
5425
5426 #~ msgid "paper size|A0x3"
5427 #~ msgstr "A0x3"
5428
5429 #~ msgid "paper size|A1"
5430 #~ msgstr "A1"
5431
5432 #~ msgid "paper size|A10"
5433 #~ msgstr "A10"
5434
5435 #~ msgid "paper size|A1x3"
5436 #~ msgstr "A1x3"
5437
5438 #~ msgid "paper size|A1x4"
5439 #~ msgstr "A1x4"
5440
5441 #~ msgid "paper size|A2"
5442 #~ msgstr "A2"
5443
5444 #~ msgid "paper size|A2x3"
5445 #~ msgstr "A2x3"
5446
5447 #~ msgid "paper size|A2x4"
5448 #~ msgstr "A2x4"
5449
5450 #~ msgid "paper size|A2x5"
5451 #~ msgstr "A2x5"
5452
5453 #~ msgid "paper size|A3"
5454 #~ msgstr "A3"
5455
5456 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5457 #~ msgstr "A3 Extra"
5458
5459 #~ msgid "paper size|A3x3"
5460 #~ msgstr "A3x3"
5461
5462 #~ msgid "paper size|A3x4"
5463 #~ msgstr "A3x4"
5464
5465 #~ msgid "paper size|A3x5"
5466 #~ msgstr "A3x5"
5467
5468 #~ msgid "paper size|A3x6"
5469 #~ msgstr "A3x6"
5470
5471 #~ msgid "paper size|A3x7"
5472 #~ msgstr "A3x7"
5473
5474 #~ msgid "paper size|A4"
5475 #~ msgstr "A4"
5476
5477 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5478 #~ msgstr "A4 Extra"
5479
5480 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5481 #~ msgstr "A4 Tab"
5482
5483 #~ msgid "paper size|A4x3"
5484 #~ msgstr "A4x3"
5485
5486 #~ msgid "paper size|A4x4"
5487 #~ msgstr "A4x4"
5488
5489 #~ msgid "paper size|A4x5"
5490 #~ msgstr "A4x5"
5491
5492 #~ msgid "paper size|A4x6"
5493 #~ msgstr "A4x6"
5494
5495 #~ msgid "paper size|A4x7"
5496 #~ msgstr "A4x7"
5497
5498 #~ msgid "paper size|A4x8"
5499 #~ msgstr "A4x8"
5500
5501 #~ msgid "paper size|A4x9"
5502 #~ msgstr "A4x9"
5503
5504 #~ msgid "paper size|A5"
5505 #~ msgstr "A5"
5506
5507 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5508 #~ msgstr "A5 Extra"
5509
5510 #~ msgid "paper size|A6"
5511 #~ msgstr "A6"
5512
5513 #~ msgid "paper size|A7"
5514 #~ msgstr "A7"
5515
5516 #~ msgid "paper size|A8"
5517 #~ msgstr "A8"
5518
5519 #~ msgid "paper size|A9"
5520 #~ msgstr "A9"
5521
5522 #~ msgid "paper size|B0"
5523 #~ msgstr "B0"
5524
5525 #~ msgid "paper size|B1"
5526 #~ msgstr "B1"
5527
5528 #~ msgid "paper size|B10"
5529 #~ msgstr "B10"
5530
5531 #~ msgid "paper size|B2"
5532 #~ msgstr "B2"
5533
5534 #~ msgid "paper size|B3"
5535 #~ msgstr "B3"
5536
5537 #~ msgid "paper size|B4"
5538 #~ msgstr "B4"
5539
5540 #~ msgid "paper size|B5"
5541 #~ msgstr "B5"
5542
5543 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5544 #~ msgstr "B5 Extra"
5545
5546 #~ msgid "paper size|B6"
5547 #~ msgstr "B6"
5548
5549 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5550 #~ msgstr "B6/C4"
5551
5552 #~ msgid "paper size|B7"
5553 #~ msgstr "B7"
5554
5555 #~ msgid "paper size|B8"
5556 #~ msgstr "B8"
5557
5558 #~ msgid "paper size|B9"
5559 #~ msgstr "B9"
5560
5561 #~ msgid "paper size|C0"
5562 #~ msgstr "C0"
5563
5564 #~ msgid "paper size|C1"
5565 #~ msgstr "C1"
5566
5567 #~ msgid "paper size|C10"
5568 #~ msgstr "C10"
5569
5570 #~ msgid "paper size|C2"
5571 #~ msgstr "C2"
5572
5573 #~ msgid "paper size|C3"
5574 #~ msgstr "C3"
5575
5576 #~ msgid "paper size|C4"
5577 #~ msgstr "C4"
5578
5579 #~ msgid "paper size|C5"
5580 #~ msgstr "C5"
5581
5582 #~ msgid "paper size|C6"
5583 #~ msgstr "C6"
5584
5585 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5586 #~ msgstr "C6/C5"
5587
5588 #~ msgid "paper size|C7"
5589 #~ msgstr "C7"
5590
5591 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5592 #~ msgstr "C7/C6"
5593
5594 #~ msgid "paper size|C8"
5595 #~ msgstr "C8"
5596
5597 #~ msgid "paper size|C9"
5598 #~ msgstr "C9"
5599
5600 #~ msgid "paper size|RA0"
5601 #~ msgstr "RA0"
5602
5603 #~ msgid "paper size|RA1"
5604 #~ msgstr "RA1"
5605
5606 #~ msgid "paper size|RA2"
5607 #~ msgstr "RA2"
5608
5609 #~ msgid "paper size|SRA0"
5610 #~ msgstr "SRA0"
5611
5612 #~ msgid "paper size|SRA1"
5613 #~ msgstr "SRA1"
5614
5615 #~ msgid "paper size|SRA2"
5616 #~ msgstr "SRA2"
5617
5618 #~ msgid "paper size|JB0"
5619 #~ msgstr "JB0"
5620
5621 #~ msgid "paper size|JB1"
5622 #~ msgstr "JB1"
5623
5624 #~ msgid "paper size|JB10"
5625 #~ msgstr "JB10"
5626
5627 #~ msgid "paper size|JB2"
5628 #~ msgstr "JB2"
5629
5630 #~ msgid "paper size|JB3"
5631 #~ msgstr "JB3"
5632
5633 #~ msgid "paper size|JB4"
5634 #~ msgstr "JB4"
5635
5636 #~ msgid "paper size|JB5"
5637 #~ msgstr "JB5"
5638
5639 #~ msgid "paper size|JB6"
5640 #~ msgstr "JB6"
5641
5642 #~ msgid "paper size|JB7"
5643 #~ msgstr "JB7"
5644
5645 #~ msgid "paper size|JB8"
5646 #~ msgstr "JB8"
5647
5648 #~ msgid "paper size|JB9"
5649 #~ msgstr "JB9"
5650
5651 #~ msgid "paper size|jis exec"
5652 #~ msgstr "jis exec"
5653
5654 #~ msgid "paper size|10x11"
5655 #~ msgstr "10x11"
5656
5657 #~ msgid "paper size|10x13"
5658 #~ msgstr "10x13"
5659
5660 #~ msgid "paper size|10x14"
5661 #~ msgstr "10x14"
5662
5663 #~ msgid "paper size|10x15"
5664 #~ msgstr "10x15"
5665
5666 #~ msgid "paper size|11x12"
5667 #~ msgstr "11x12"
5668
5669 #~ msgid "paper size|11x15"
5670 #~ msgstr "11x15"
5671
5672 #~ msgid "paper size|12x19"
5673 #~ msgstr "12x19"
5674
5675 #~ msgid "paper size|5x7"
5676 #~ msgstr "5x7"
5677
5678 #~ msgid "paper size|Arch A"
5679 #~ msgstr "Arch A"
5680
5681 #~ msgid "paper size|Arch B"
5682 #~ msgstr "Arch B"
5683
5684 #~ msgid "paper size|Arch C"
5685 #~ msgstr "Arch C"
5686
5687 #~ msgid "paper size|Arch D"
5688 #~ msgstr "Arch D"
5689
5690 #~ msgid "paper size|Arch E"
5691 #~ msgstr "Arch E"
5692
5693 #~ msgid "paper size|b-plus"
5694 #~ msgstr "b-plus"
5695
5696 #~ msgid "paper size|c"
5697 #~ msgstr "c"
5698
5699 #~ msgid "paper size|d"
5700 #~ msgstr "d"
5701
5702 #~ msgid "paper size|e"
5703 #~ msgstr "e"
5704
5705 #~ msgid "paper size|edp"
5706 #~ msgstr "edp"
5707
5708 #~ msgid "paper size|Executive"
5709 #~ msgstr "Executivu"
5710
5711 #~ msgid "paper size|f"
5712 #~ msgstr "f"
5713
5714 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5715 #~ msgstr "Index 3x5"
5716
5717 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5718 #~ msgstr "Index 5x8"
5719
5720 #~ msgid "paper size|Invoice"
5721 #~ msgstr "Factura"
5722
5723 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5724 #~ msgstr "Tabloide"
5725
5726 #~ msgid "paper size|US Legal"
5727 #~ msgstr "US Legal"
5728
5729 #~ msgid "paper size|Quarto"
5730 #~ msgstr "Quarto"
5731
5732 #~ msgid "paper size|Super A"
5733 #~ msgstr "Super A"
5734
5735 #~ msgid "paper size|Super B"
5736 #~ msgstr "Super B"
5737
5738 #~ msgid "paper size|Folio"
5739 #~ msgstr "Foliu"
5740
5741 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5742 #~ msgstr "Foliu sp"
5743
5744 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5745 #~ msgstr "pa-kai"
5746
5747 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5748 #~ msgstr "prc 16k"
5749
5750 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5751 #~ msgstr "prc32k"
5752
5753 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5754 #~ msgstr "Sobre prc5"
5755
5756 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5757 #~ msgstr "ROC 16k"
5758
5759 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5760 #~ msgstr "ROC 8k"
5761
5762 #~ msgid "%.1f KB"
5763 #~ msgstr "%.1f Kb"
5764
5765 #~ msgid "%.1f MB"
5766 #~ msgstr "%.1f Mb"
5767
5768 #~ msgid "%.1f GB"
5769 #~ msgstr "%.1f GB"