1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:25+0000\n"
14 "Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
15 "Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Error imprentando"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Visualizador X pa usar"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Pantalla X pa usar"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
122 msgstr "Sistema de Ficheros"
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Pulsación múltiple"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
163 msgstr "Ruta inferior"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgctxt "keyboard label"
169 msgstr "Configuración de pá_xina"
171 #: gdk/keyname-table.h:3954
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3955
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
215 msgctxt "keyboard label"
217 msgstr "Imprentadora"
219 #: gdk/keyname-table.h:3963
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3964
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3965
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3966
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3967
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3968
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3969
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3970
259 msgctxt "keyboard label"
261 msgstr "TN_Pax_Abaxo"
263 #: gdk/keyname-table.h:3971
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3972
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3973
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3974
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3975
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk/keyname-table.h:3976
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
299 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
303 msgid "Image file '%s' contains no data"
304 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
310 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
312 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
322 "d'animación tea frayáu"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
326 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
327 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
332 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
333 "from a different GTK version?"
335 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
336 "seya d'una versión GTK distinta?"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
340 msgid "Image type '%s' is not supported"
341 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
345 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
346 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
349 msgid "Unrecognized image file format"
350 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
354 msgid "Failed to load image '%s': %s"
355 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
359 msgid "Error writing to image file: %s"
360 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
364 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
365 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
368 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
369 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
372 msgid "Failed to open temporary file"
373 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
376 msgid "Failed to read from temporary file"
377 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
381 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
382 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
387 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
390 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
394 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
395 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
398 msgid "Error writing to image stream"
399 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
404 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
405 "but didn't give a reason for the failure"
407 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
408 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
412 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
413 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
416 msgid "Image header corrupt"
417 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
420 msgid "Image format unknown"
421 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
424 msgid "Image pixel data corrupt"
425 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
429 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
430 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
431 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
432 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
435 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
436 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
439 msgid "Unsupported animation type"
440 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
444 msgid "Invalid header in animation"
445 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
449 msgid "Not enough memory to load animation"
450 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
453 msgid "Malformed chunk in animation"
454 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
457 msgid "The ANI image format"
458 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
462 msgid "BMP image has bogus header data"
463 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
466 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
467 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
470 msgid "BMP image has unsupported header size"
471 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
474 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
475 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
478 msgid "Premature end-of-file encountered"
479 msgstr "Atopose un fin-de-ficheru prematuru"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
482 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
483 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
486 msgid "Couldn't write to BMP file"
487 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
490 msgid "The BMP image format"
491 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
495 msgid "Failure reading GIF: %s"
496 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
499 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
500 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
504 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
505 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
508 msgid "Stack overflow"
509 msgstr "Sobrecarga de pila"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
512 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
513 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
516 msgid "Bad code encountered"
517 msgstr "Atopose un códigu erroneu"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
520 msgid "Circular table entry in GIF file"
521 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
525 msgid "Not enough memory to load GIF file"
526 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
529 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
530 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
533 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
534 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
547 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
550 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
551 "nun tien mapa de colores llocal."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
563 msgid "Invalid header in icon"
564 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
568 msgid "Not enough memory to load icon"
569 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
572 msgid "Icon has zero width"
573 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
576 msgid "Icon has zero height"
577 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
580 msgid "Compressed icons are not supported"
581 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
584 msgid "Unsupported icon type"
585 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
588 msgid "Not enough memory to load ICO file"
589 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
592 msgid "Image too large to be saved as ICO"
593 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
596 msgid "Cursor hotspot outside image"
597 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
601 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
602 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
605 msgid "The ICO image format"
606 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
610 msgid "Error reading ICNS image: %s"
611 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
614 msgid "Could not decode ICNS file"
615 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
618 msgid "The ICNS image format"
619 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
622 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
623 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
634 msgid "Image type currently not supported"
635 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
638 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
639 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
642 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
643 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
646 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
647 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
650 msgid "The JPEG 2000 image format"
651 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
655 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
656 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
663 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
677 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
678 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
694 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
759 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
760 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
771 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
774 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
775 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
780 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
781 "applications to reduce memory usage"
783 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
784 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
787 msgid "Fatal error reading PNG image file"
788 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
793 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
800 "máximu 79 carauteres."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
875 "de los datos de la muestra"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
930 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
931 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 msgid "Cannot allocate colormap structure"
939 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
942 msgid "Cannot allocate colormap entries"
943 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 msgid "Invalid XBM file"
1048 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1051 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1052 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 msgid "No XPM header found"
1064 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 msgid "XPM file has image width <= 0"
1072 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1075 msgid "XPM file has image height <= 0"
1076 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1083 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1084 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1088 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "Nun se pudo guardar"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "Como en --no-wintab"
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 msgstr "Entamando %s"
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 msgstr "Abriendo %s"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1197 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "La llicencia del programa"
1207 #. Add the credits button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1212 #. Add the license button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1220 msgstr "Tocante a %s"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1228 msgstr "Escritu por"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Documentáu por"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1235 msgid "Translated by"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1240 msgstr "Diseñu gráficu por"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1306 msgctxt "keyboard label"
1308 msgstr "_Reemplazar"
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1317 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1318 msgstr "Tipu de función non válidu: `%s'"
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1322 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1327 msgid "Invalid root element: '%s'"
1328 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1340 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1341 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1342 #. * the year will appear on the right.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1346 msgstr "calendar:MY"
1348 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1349 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1350 #. * to be the first day of the week, and so on.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1353 msgid "calendar:week_start:0"
1354 msgstr "calendar:week_start:1"
1356 #. Translators: This is a text measurement template.
1357 #. * Translate it to the widest year text
1359 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1362 msgctxt "year measurement template"
1366 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1378 msgctxt "calendar:day:digits"
1382 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise.
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1394 msgctxt "calendar:week:digits"
1398 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1399 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1400 #. * Use only ASCII in the translation.
1402 #. * Also look for the msgid "2000".
1403 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1406 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1409 msgctxt "calendar year format"
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * a disabled accelerator key combination.
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1418 msgctxt "Accelerator"
1420 msgstr "Deshabilitáu"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1427 msgid "New accelerator..."
1428 msgstr "Nuevu acelerador..."
1430 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1432 msgctxt "progress bar label"
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1437 msgid "Pick a Color"
1438 msgstr "Escueya un Color"
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1441 msgid "Received invalid color data\n"
1442 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1446 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1447 "lightness of that color using the inner triangle."
1449 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1450 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1454 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1457 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1458 "pantalla pa escoyer esi color."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1465 msgid "Position on the color wheel."
1466 msgstr "Posición na rueda de colores."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1469 msgid "_Saturation:"
1470 msgstr "_Saturación:"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1473 msgid "\"Deepness\" of the color."
1474 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1481 msgid "Brightness of the color."
1482 msgstr "Brillu del color."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1489 msgid "Amount of red light in the color."
1490 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1497 msgid "Amount of green light in the color."
1498 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1505 msgid "Amount of blue light in the color."
1506 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1513 msgid "Transparency of the color."
1514 msgstr "Tresparencia del color."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1517 msgid "Color _name:"
1518 msgstr "_Nome del color:"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1522 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1523 "such as 'orange' in this entry."
1525 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1526 "como 'naranxa' nesta entrada."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1534 msgstr "Rueda de Color"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1538 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1539 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1540 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1542 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1543 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1544 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1548 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1549 "it for use in the future."
1551 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1555 msgid "_Save color here"
1556 msgstr "_Guardar color equí"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1560 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1561 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1563 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1564 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1565 "\"Guardar color equí.\""
1567 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1568 msgid "Color Selection"
1569 msgstr "Esbilla de Color"
1571 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1572 msgid "Input _Methods"
1573 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1575 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1576 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1577 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1579 #: gtk/gtkentry.c:9797
1581 msgid "Caps Lock is on"
1582 msgstr "Copiar _Llocalización"
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1585 msgid "Select A File"
1586 msgstr "Escueya un Ficheru"
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1601 msgid "Could not retrieve information about the file"
1602 msgstr "Nun pudo garrar información al rodiu del ficheru"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1605 msgid "Could not add a bookmark"
1606 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1609 msgid "Could not remove bookmark"
1610 msgstr "Nun pudo esborrar un marcador"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1613 msgid "The folder could not be created"
1614 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1618 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1619 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1621 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1622 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1626 msgid "Invalid file name"
1627 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1630 msgid "The folder contents could not be displayed"
1631 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1633 #. Translators: the first string is a path and the second string
1634 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1639 msgid "%1$s on %2$s"
1640 msgstr "%1$s en %2$s"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1647 msgid "Recently Used"
1648 msgstr "Usaos recientemente"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1651 msgid "Select which types of files are shown"
1652 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1656 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1657 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1661 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1662 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1666 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1667 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1671 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1672 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1682 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1687 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1697 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1698 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1705 msgid "Remove the selected bookmark"
1706 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1709 msgid "Could not select file"
1710 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1713 msgid "_Add to Bookmarks"
1714 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1717 msgid "Show _Hidden Files"
1718 msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1721 msgid "Show _Size Column"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1746 msgid "_Browse for other folders"
1747 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1750 msgid "Type a file name"
1751 msgstr "Escribi un nome d'archivu"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1755 msgid "Create Fo_lder"
1756 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1763 msgid "Save in _folder:"
1764 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1767 msgid "Create in _folder:"
1768 msgstr "Criar na _carpeta:"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1771 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1772 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1776 msgid "Shortcut %s already exists"
1777 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1781 msgid "Shortcut %s does not exist"
1782 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1786 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1787 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier reemplazalu?"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1792 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1794 "El ficheru yá esiste en \"%s\" . El reemplazamientu sobrescribirá el so "
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1799 msgstr "_Reemplazar"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1802 msgid "Could not start the search process"
1803 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de busca"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1807 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1808 "Please make sure it is running."
1810 "El programa nun pudo criar una conexón col demoniu d'indexación. Por favor, "
1811 "tea xuru de que ta executándose"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1814 msgid "Could not send the search request"
1815 msgstr "Nun pudo unvíase la busca solicitada"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1824 msgid "Could not mount %s"
1825 msgstr "Nun pudo montase %s"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1828 msgid "Type name of new folder"
1829 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1841 msgid "Yesterday at %H:%M"
1842 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1844 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1845 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1847 msgid "Invalid path"
1848 msgstr "Camín non válidu"
1850 #. translators: this text is shown when there are no completions
1851 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1855 msgstr "Nun hai coincidencies"
1857 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1858 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1861 msgid "Sole completion"
1862 msgstr "Únicu acabamientu"
1864 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1865 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1869 msgid "Complete, but not unique"
1870 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1872 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1873 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1875 msgid "Completing..."
1876 msgstr "Completando..."
1878 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1881 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1883 msgid "Only local files may be selected"
1886 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1888 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1889 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1891 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1895 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1896 #. * and then hits Tab
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1899 msgid "Path does not exist"
1900 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1902 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1905 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1906 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1922 msgid "Folder unreadable: %s"
1923 msgstr "Carpeta illexible: %s"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1928 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1929 "available to this program.\n"
1930 "Are you sure that you want to select it?"
1932 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
1933 "afayadizu a esti programa.\n"
1934 "¿De xuru que quier esbillalu?"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1938 msgstr "_Nueva Carpeta"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1941 msgid "De_lete File"
1942 msgstr "Es_borrar Ficheru"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1945 msgid "_Rename File"
1946 msgstr "_Renomar Ficheru"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1951 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1953 "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1958 msgstr "Nueva Carpeta"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1961 msgid "_Folder name:"
1962 msgstr "Nome de _carpeta:"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1970 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1972 "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1977 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1978 msgstr "Error al esaniciar l'archivu «%s»: %s"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1982 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1983 msgstr "¿De xuru que quier esborrar el ficheru \"%s\"?"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1987 msgstr "Esborrar Ficheru"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1991 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1996 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1997 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2001 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2002 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2006 msgstr "Renomar Ficheru"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2010 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2011 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2018 msgid "_Selection: "
2019 msgstr "_Seleición: "
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2024 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2025 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2027 "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
2028 "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2031 msgid "Invalid UTF-8"
2032 msgstr "UTF-8 inválidu"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2035 msgid "Name too long"
2036 msgstr "Nome enforma llargu"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2039 msgid "Couldn't convert filename"
2040 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2042 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2043 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2044 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2045 #. * this particular string.
2047 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2049 msgstr "Sistema de Ficheros"
2051 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2052 msgid "Could not obtain root folder"
2053 msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
2055 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2061 msgstr "Escueya Fonte"
2063 #. Initialize fields
2064 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2068 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2072 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2073 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2075 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2076 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2090 #. create the text entry widget
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2093 msgstr "Vista _prelliminar:"
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2096 msgid "Font Selection"
2097 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2099 #: gtk/gtkgamma.c:408
2103 #: gtk/gtkgamma.c:418
2104 msgid "_Gamma value"
2105 msgstr "Valor _Gamma"
2107 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2110 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2112 msgid "Error loading icon: %s"
2113 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2115 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2118 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2119 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2120 "You can get a copy from:\n"
2123 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2124 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2125 "Pue garrar una copia de:\n"
2128 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2130 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2131 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2134 msgid "Failed to load icon"
2135 msgstr "Fallu cargando iconu"
2137 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2141 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2143 msgctxt "input method menu"
2145 msgstr "Sistema de Ficheros"
2147 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2149 msgctxt "input method menu"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2158 msgid "No extended input devices"
2159 msgstr "Nun hai dispositivos d'entrada estendía"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2163 msgstr "_Dispositivu:"
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2167 msgstr "Deshabilitáu"
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2221 msgstr "(deshabilitáu)"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2225 msgstr "(desconocíu)"
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2238 msgstr "URI non válida"
2240 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:450
2242 msgid "Load additional GTK+ modules"
2243 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2245 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:451
2250 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:453
2252 msgid "Make all warnings fatal"
2253 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2255 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:456
2257 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2258 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2260 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:459
2262 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2263 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2265 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2266 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2268 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2270 #: gtk/gtkmain.c:707
2272 msgstr "default:LTR"
2274 #: gtk/gtkmain.c:773
2276 msgid "Cannot open display: %s"
2277 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2279 #: gtk/gtkmain.c:810
2280 msgid "GTK+ Options"
2281 msgstr "Opciones GTK+"
2283 #: gtk/gtkmain.c:810
2284 msgid "Show GTK+ Options"
2285 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2292 msgid "Connect _anonymously"
2293 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2296 msgid "Connect as u_ser:"
2297 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2309 msgstr "_Contraseña:"
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2312 msgid "Forget password _immediately"
2313 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2316 msgid "Remember password until you _logout"
2317 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2320 msgid "Remember _forever"
2321 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2323 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2328 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2329 msgid "Not a valid page setup file"
2330 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2332 #. Translate to the default units to use for presenting
2333 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2334 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2335 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2336 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2344 "<b>Any Printer</b>\n"
2345 "For portable documents"
2347 "<b>Cualisquier imprentadora</b>\n"
2348 "Pa documentos portables"
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2368 " Manzorga: %s %s\n"
2369 " Mandrecha: %s %s\n"
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2374 msgid "Manage Custom Sizes..."
2375 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2378 msgid "_Format for:"
2379 msgstr "_Formatu pa:"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2382 msgid "_Paper size:"
2383 msgstr "Tamañu del _papel:"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2386 msgid "_Orientation:"
2387 msgstr "_Orientación:"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2391 msgstr "Configuración de páxina"
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2394 msgid "Margins from Printer..."
2395 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2399 msgid "Custom Size %d"
2400 msgstr "Tamañu Personalizau %d"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2403 msgid "Manage Custom Sizes"
2404 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2416 msgstr "Tamañu Papel"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2428 msgstr "_Esquierda:"
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2435 msgid "Paper Margins"
2436 msgstr "Márxenes Papel"
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2440 msgstr "Ruta superior"
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2444 msgstr "Ruta inferior"
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2447 msgid "File System Root"
2448 msgstr "Sistema Archivos Root"
2450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2451 msgid "Not available"
2452 msgstr "Non algamable"
2454 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2455 msgid "_Save in folder:"
2456 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2458 #. translators: this string is the default job title for print
2459 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2460 #. * by the job number.
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2465 msgstr "%s trabayu #%d"
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2468 msgctxt "print operation status"
2469 msgid "Initial state"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Preparing to print"
2476 msgstr "Preparando %d"
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2479 msgctxt "print operation status"
2480 msgid "Generating data"
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2484 msgctxt "print operation status"
2485 msgid "Sending data"
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2490 msgctxt "print operation status"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Blocking on issue"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2501 msgctxt "print operation status"
2503 msgstr "Imprentando %d"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2507 msgctxt "print operation status"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Finished with error"
2515 msgstr "Fináu con error"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2519 msgid "Preparing %d"
2520 msgstr "Preparando %d"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2530 msgstr "Imprentando %d"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2534 msgid "Error creating print preview"
2535 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2539 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2541 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2543 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2545 msgid "Error launching preview"
2546 msgstr "Error abriendo previsualización"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2550 msgid "Error printing"
2551 msgstr "Error imprentando"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2558 msgid "Printer offline"
2559 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2562 msgid "Out of paper"
2563 msgstr "Ensin papel"
2565 #. Translators: this is a printer status.
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2572 msgid "Need user intervention"
2573 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2577 msgstr "Tamañu personalizáu"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2580 msgid "No printer found"
2581 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2584 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2585 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2588 msgid "Error from StartDoc"
2589 msgstr "Error dende StartDoc"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2593 msgid "Not enough free memory"
2594 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2597 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2598 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2601 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2602 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2605 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2606 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2609 msgid "Unspecified error"
2610 msgstr "Error non especificáu"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2614 msgstr "Imprentadora"
2616 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2619 msgstr "Allugamientu"
2621 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2632 msgstr "_Toles páxines"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2635 msgid "C_urrent Page"
2636 msgstr "Páxina act_ual"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2644 "Specify one or more page ranges,\n"
2647 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2666 msgstr "_Intercalar"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2676 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2677 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2681 msgid "Page Ordering"
2682 msgstr "Orde de les páxines"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2685 msgid "Left to right"
2686 msgstr "Esquierda a drecha"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2689 msgid "Right to left"
2690 msgstr "Drecha a esquierda"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2694 msgstr "Disposición"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2698 msgstr "Peles _dos caras:"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2701 msgid "Pages per _side:"
2702 msgstr "Páxines per _cara:"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2705 msgid "Page or_dering:"
2706 msgstr "Or_de de les páxines:"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2709 msgid "_Only print:"
2710 msgstr "_Namái imprentar"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2715 msgstr "Toles fueyes"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2719 msgstr "Fueyes pares"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2723 msgstr "Fueyes impares"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2734 msgid "Paper _type:"
2735 msgstr "_Tipu de papel:"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2738 msgid "Paper _source:"
2739 msgstr "_Fonte papel:"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2742 msgid "Output t_ray:"
2743 msgstr "_Bandexa de salida:"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2747 msgstr "Detáis Trabayu"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2754 msgid "_Billing info:"
2755 msgstr "Info de _facturación:"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2758 msgid "Print Document"
2759 msgstr "Imprentando Documentu"
2761 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2762 #. * in the print dialog
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2772 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2773 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2778 "Specify the time of print,\n"
2779 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2783 msgid "Time of print"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2791 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2795 msgid "Add Cover Page"
2796 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2798 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2799 #. * dialog that controls the front cover page.
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2805 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2806 #. * dialog that controls the back cover page.
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2812 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2813 #. * job-specific options in the print dialog
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2824 msgid "Image Quality"
2825 msgstr "Calidá Imaxe"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2836 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2837 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2845 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2846 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
2848 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2850 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2851 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
2853 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2854 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2856 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2857 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2860 msgid "Select which type of documents are shown"
2861 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2865 msgid "No item for URI '%s' found"
2866 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2869 msgid "Untitled filter"
2870 msgstr "Fieltru ensín títulu"
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2873 msgid "Could not remove item"
2874 msgstr "Nun se pudo esaniciar el elementu"
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2877 msgid "Could not clear list"
2878 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2881 msgid "Copy _Location"
2882 msgstr "Copiar _Llocalización"
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2885 msgid "_Remove From List"
2886 msgstr "_Quitar de la Llista"
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2890 msgstr "_Llimpiar llista"
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2893 msgid "Show _Private Resources"
2894 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
2896 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2897 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2898 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2899 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2900 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2901 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2902 #. * right place when idly populating the menu in case the
2903 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2904 #. * recent chooser menu widget.
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2907 msgid "No items found"
2908 msgstr "Nun s'alcontró nengún elementu"
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2912 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2913 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
2915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2920 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2921 msgid "Unknown item"
2922 msgstr "Elementu desconocíu"
2924 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2925 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2926 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2927 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2931 msgctxt "recent menu label"
2935 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2936 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2940 msgctxt "recent menu label"
2944 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2945 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2946 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2947 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2949 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2950 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
2952 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2953 #: gtk/gtkstock.c:288
2955 msgctxt "Stock label"
2957 msgstr "Información"
2959 #: gtk/gtkstock.c:289
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: gtk/gtkstock.c:290
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: gtk/gtkstock.c:291
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2978 #. * need the mnemonics to be rationalized
2980 #: gtk/gtkstock.c:296
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: gtk/gtkstock.c:297
2988 msgctxt "Stock label"
2992 #: gtk/gtkstock.c:298
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: gtk/gtkstock.c:299
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:300
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: gtk/gtkstock.c:301
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:302
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: gtk/gtkstock.c:303
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: gtk/gtkstock.c:304
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:305
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: gtk/gtkstock.c:306
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:307
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: gtk/gtkstock.c:308
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:309
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:310
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "_Desconeutar"
3070 #: gtk/gtkstock.c:311
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:312
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: gtk/gtkstock.c:313
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:314
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "Find and _Replace"
3092 msgstr "Guetar y _Reemplazar"
3094 #: gtk/gtkstock.c:315
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: gtk/gtkstock.c:316
3102 msgctxt "Stock label"
3104 msgstr "_Pantalla Completa"
3106 #: gtk/gtkstock.c:317
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Leave Fullscreen"
3110 msgstr "_Dexar Pantalla Completa"
3112 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3113 #: gtk/gtkstock.c:319
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3120 #: gtk/gtkstock.c:321
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3127 #: gtk/gtkstock.c:323
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3133 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3134 #: gtk/gtkstock.c:325
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3140 #. This is a navigation label as in "go back"
3141 #: gtk/gtkstock.c:327
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 #. This is a navigation label as in "go down"
3147 #: gtk/gtkstock.c:329
3149 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 #. This is a navigation label as in "go forward"
3154 #: gtk/gtkstock.c:331
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 #. This is a navigation label as in "go up"
3161 #: gtk/gtkstock.c:333
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3166 #: gtk/gtkstock.c:334
3168 msgctxt "Stock label"
3170 msgstr "_Discu duru"
3172 #: gtk/gtkstock.c:335
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:336
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:337
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Increase Indent"
3188 msgstr "Aumentar sangría"
3190 #: gtk/gtkstock.c:338
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Decrease Indent"
3194 msgstr "Amenorgar sangría"
3196 #: gtk/gtkstock.c:339
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:340
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Information"
3206 msgstr "_Información"
3208 #: gtk/gtkstock.c:341
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:342
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #. This is about text justification, "centered text"
3221 #: gtk/gtkstock.c:344
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #. This is about text justification
3228 #: gtk/gtkstock.c:346
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #. This is about text justification, "left-justified text"
3235 #: gtk/gtkstock.c:348
3237 msgctxt "Stock label"
3239 msgstr "_Esquierda:"
3241 #. This is about text justification, "right-justified text"
3242 #: gtk/gtkstock.c:350
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #. Media label, as in "fast forward"
3249 #: gtk/gtkstock.c:353
3251 msgctxt "Stock label, media"
3255 #. Media label, as in "next song"
3256 #: gtk/gtkstock.c:355
3258 msgctxt "Stock label, media"
3262 #. Media label, as in "pause music"
3263 #: gtk/gtkstock.c:357
3265 msgctxt "Stock label, media"
3269 #. Media label, as in "play music"
3270 #: gtk/gtkstock.c:359
3272 msgctxt "Stock label, media"
3276 #. Media label, as in "previous song"
3277 #: gtk/gtkstock.c:361
3279 msgctxt "Stock label, media"
3284 #: gtk/gtkstock.c:363
3286 msgctxt "Stock label, media"
3291 #: gtk/gtkstock.c:365
3293 msgctxt "Stock label, media"
3298 #: gtk/gtkstock.c:367
3300 msgctxt "Stock label, media"
3304 #: gtk/gtkstock.c:368
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:369
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:370
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:371
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:372
3330 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:374
3337 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:376
3344 msgctxt "Stock label"
3349 #: gtk/gtkstock.c:378
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Reverse landscape"
3353 msgstr "Apaisáu invertíu"
3356 #: gtk/gtkstock.c:380
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "Reverse portrait"
3360 msgstr "Invertir el retratu"
3362 #: gtk/gtkstock.c:381
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "Configuración de pá_xina"
3368 #: gtk/gtkstock.c:382
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:383
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Preferences"
3378 msgstr "_Preferencies"
3380 #: gtk/gtkstock.c:384
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:385
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Print Pre_view"
3390 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3392 #: gtk/gtkstock.c:386
3394 msgctxt "Stock label"
3396 msgstr "_Propiedaes"
3398 #: gtk/gtkstock.c:387
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:388
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:389
3412 msgctxt "Stock label"
3414 msgstr "_Autualizar"
3416 #: gtk/gtkstock.c:390
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:391
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:392
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:393
3436 msgctxt "Stock label"
3438 msgstr "Guard_ar como"
3440 #: gtk/gtkstock.c:394
3442 msgctxt "Stock label"
3444 msgstr "Seleicion_ar too"
3446 #: gtk/gtkstock.c:395
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:396
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #. Sorting direction
3459 #: gtk/gtkstock.c:398
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "_Ascendente"
3465 #. Sorting direction
3466 #: gtk/gtkstock.c:400
3468 msgctxt "Stock label"
3470 msgstr "_Descendente"
3472 #: gtk/gtkstock.c:401
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Spell Check"
3476 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3478 #: gtk/gtkstock.c:402
3480 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:404
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Strikethrough"
3491 #: gtk/gtkstock.c:405
3493 msgctxt "Stock label"
3495 msgstr "_Desesborrar"
3498 #: gtk/gtkstock.c:407
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:408
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:409
3512 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:411
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Normal Size"
3521 msgstr "Tamañu _Normal"
3524 #: gtk/gtkstock.c:413
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "Meyor _Encaxe"
3530 #: gtk/gtkstock.c:414
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:415
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3544 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3545 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3547 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3549 msgid "No deserialize function found for format %s"
3550 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3554 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3555 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3559 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3560 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3564 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3565 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3569 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3571 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3575 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3576 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3580 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3581 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3585 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3586 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3589 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3590 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3594 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3596 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3601 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3602 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3606 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3607 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3611 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3612 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3617 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3619 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3623 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3624 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3628 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3629 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3633 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3634 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3638 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3640 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3644 msgid "A <%s> element has already been specified"
3645 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3648 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3649 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3652 msgid "Serialized data is malformed"
3653 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3657 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3659 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3660 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3662 #: gtk/gtktextutil.c:61
3663 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3664 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3666 #: gtk/gtktextutil.c:62
3667 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3668 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3670 #: gtk/gtktextutil.c:63
3671 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3672 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3674 #: gtk/gtktextutil.c:64
3675 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3678 #: gtk/gtktextutil.c:65
3679 msgid "LRO Left-to-right _override"
3680 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3682 #: gtk/gtktextutil.c:66
3683 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3684 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3686 #: gtk/gtktextutil.c:67
3687 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3688 msgstr "Formateao direicional PDF _Pop"
3690 #: gtk/gtktextutil.c:68
3691 msgid "ZWS _Zero width space"
3692 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3694 #: gtk/gtktextutil.c:69
3695 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3696 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3698 #: gtk/gtktextutil.c:70
3699 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3700 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3702 #: gtk/gtkthemes.c:71
3704 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3705 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3707 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3708 msgid "--- No Tip ---"
3709 msgstr "--- No Tip ---"
3711 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3713 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3714 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3716 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3718 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3719 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3721 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3730 msgid "Turns volume down or up"
3731 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3734 msgid "Adjusts the volume"
3735 msgstr "Axuta'l volume"
3737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3739 msgstr "Baxar Volume"
3741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3742 msgid "Decreases the volume"
3743 msgstr "Amenorga'l volume"
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3747 msgstr "Xubir Volume"
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3750 msgid "Increases the volume"
3751 msgstr "Aumenta'l volume"
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3759 msgstr "Volume al másimu"
3761 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3762 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3763 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3764 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3768 msgctxt "volume percentage"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "Choukei 2 Envelope"
4178 msgstr "Sobre Choukei 2"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "Choukei 3 Envelope"
4184 msgstr "Sobre Choukei 3"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Choukei 4 Envelope"
4190 msgstr "Sobre Choukei 4"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "hagaki (postcard)"
4196 msgstr "Hagaki (postal)"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "kahu Envelope"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "kaku2 Envelope"
4208 msgstr "Sobre Kaku2"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "oufuku (reply postcard)"
4214 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "you4 Envelope"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "6x9 Envelope"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "7x9 Envelope"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "9x11 Envelope"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "European edp"
4346 msgstr "edp européu"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "FanFold European"
4363 msgstr "FanFold européu"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "FanFold German Legal"
4375 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Government Legal"
4381 msgstr "Llegal oficial"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Government Letter"
4387 msgstr "Carta oficial"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4399 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Index 4x6 ext"
4405 msgstr "Index 4x6 ext"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "US Legal Extra"
4432 msgstr "US Legal Extra"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "US Letter Extra"
4444 msgstr "US Letter Extra"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "US Letter Plus"
4450 msgstr "US Letter Plus"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Monarch Envelope"
4456 msgstr "Sobre Monarch"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "#10 Envelope"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "#11 Envelope"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "#12 Envelope"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "#14 Envelope"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Personal Envelope"
4492 msgstr "Sobre personal"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4513 msgctxt "paper size"
4515 msgstr "Formatu anchu"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Invite Envelope"
4538 msgstr "Sobre d'invitación"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Italian Envelope"
4544 msgstr "Sobre italianu"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "juuro-ku-kai"
4550 msgstr "juuro-ku-kai"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Postfix Envelope"
4561 msgstr "Sobre Postfix"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4565 msgctxt "paper size"
4567 msgstr "Semeya pequeña"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc1 Envelope"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc10 Envelope"
4579 msgstr "Sobre prc10"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc2 Envelope"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc3 Envelope"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4599 msgctxt "paper size"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc4 Envelope"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc5 Envelope"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc6 Envelope"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc7 Envelope"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc8 Envelope"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4645 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4647 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4651 msgid "Failed to write header\n"
4652 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4656 msgid "Failed to write hash table\n"
4657 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4661 msgid "Failed to write folder index\n"
4662 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4666 msgid "Failed to rewrite header\n"
4667 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4671 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4672 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s: %s\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4676 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4677 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4681 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4682 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4686 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4687 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, esaniciando %s entós.\n"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4691 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4692 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4696 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4697 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4701 msgid "Cache file created successfully.\n"
4702 msgstr "Archivu de caché criáu con éxitu.\n"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4705 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4706 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta autualizáu"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4709 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4710 msgstr "Non comprebar la esistencia de index.theme"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4713 msgid "Don't include image data in the cache"
4714 msgstr "Non incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4717 msgid "Output a C header file"
4718 msgstr "Sacar un archivu de cabecera C"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4721 msgid "Turn off verbose output"
4722 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4725 msgid "Validate existing icon cache"
4726 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4730 msgid "File not found: %s\n"
4731 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4735 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4736 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4740 msgid "No theme index file."
4741 msgstr "Ensin ficheru d'índiz de temes."
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4746 "No theme index file in '%s'.\n"
4747 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4749 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4750 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4753 #: modules/input/imam-et.c:454
4754 msgid "Amharic (EZ+)"
4755 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4758 #: modules/input/imcedilla.c:92
4763 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4764 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4765 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4768 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4769 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4770 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4773 #: modules/input/imipa.c:145
4778 #: modules/input/immultipress.c:31
4780 msgstr "Pulsación múltiple"
4783 #: modules/input/imthai.c:35
4788 #: modules/input/imti-er.c:453
4789 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4790 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4793 #: modules/input/imti-et.c:453
4794 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4795 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4798 #: modules/input/imviqr.c:244
4799 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4800 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4803 #: modules/input/imxim.c:28
4804 msgid "X Input Method"
4805 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4809 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4810 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4814 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4815 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
4817 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4820 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4821 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
4823 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4826 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4827 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
4829 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4832 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4833 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4835 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4838 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4840 "A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4844 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4845 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4849 msgid "The door is open on printer '%s'."
4850 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4854 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4855 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4859 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4860 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4864 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4865 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4869 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4870 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4874 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4875 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
4877 #. Translators: this is a printer status.
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4879 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4880 msgstr "En pausa; refugando les xeres"
4882 #. Translators: this is a printer status.
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4884 msgid "Rejecting Jobs"
4885 msgstr "Refugando les xeres"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4893 msgstr "Tipu de papel"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4896 msgid "Paper Source"
4897 msgstr "Fonte de papel"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4901 msgstr "Bandexa de salida"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4909 msgid "GhostScript pre-filtering"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4916 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4918 msgid "Long Edge (Standard)"
4921 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4923 msgid "Short Edge (Flip)"
4926 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4931 msgstr "Autoseleicionar"
4933 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4934 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4940 msgid "Printer Default"
4941 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
4943 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4945 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4948 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4950 msgid "Convert to PS level 1"
4953 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4955 msgid "Convert to PS level 2"
4958 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4961 msgid "No pre-filtering"
4962 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
4964 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4965 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4967 msgid "Miscellaneous"
4970 #. Translators: These strings name the possible values of the
4971 #. * job priority option in the print dialog
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4989 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4990 #. * multiple pages on a sheet when printing
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4993 msgid "Left to right, top to bottom"
4994 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4997 msgid "Left to right, bottom to top"
4998 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5001 msgid "Right to left, top to bottom"
5002 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5005 msgid "Right to left, bottom to top"
5006 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5009 msgid "Top to bottom, left to right"
5010 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5013 msgid "Top to bottom, right to left"
5014 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5017 msgid "Bottom to top, left to right"
5018 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5021 msgid "Bottom to top, right to left"
5022 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
5024 #. Cups specific, non-ppd related settings
5025 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5026 #. * in the print dialog
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5029 msgid "Pages per Sheet"
5030 msgstr "Páxines per fueya"
5032 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5033 #. * in the print dialog
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5036 msgid "Job Priority"
5037 msgstr "Prioridá de les xeres"
5039 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5040 #. * in the print dialog
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5043 msgid "Billing Info"
5044 msgstr "Información de facturación"
5046 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5047 #. * pages that the printing system may support.
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5058 msgid "Confidential"
5059 msgstr "Confidencial"
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5071 msgstr "Altu secretu"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5074 msgid "Unclassified"
5075 msgstr "Desclasificáu"
5077 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5078 #. * dialog that controls the front cover page.
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5084 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5085 #. * dialog that controls the back cover page.
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5091 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5092 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5099 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5100 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5103 msgid "Print at time"
5104 msgstr "Imprentar a una hora"
5106 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5107 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5108 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5112 msgid "Custom %sx%s"
5113 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5115 #. default filename used for print-to-file
5116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5122 msgid "Print to File"
5123 msgstr "Imprentar en ficheru"
5125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5134 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5135 msgid "Pages per _sheet:"
5136 msgstr "Páxines per _fueya:"
5138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5143 msgid "_Output format"
5144 msgstr "Formatu _salida"
5146 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5147 msgid "Print to LPR"
5148 msgstr "Imprimir a LPR"
5150 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5151 msgid "Pages Per Sheet"
5152 msgstr "Páxines per fueya"
5154 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5155 msgid "Command Line"
5156 msgstr "Llinia de Comandu"
5158 #. default filename used for print-to-test
5159 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5161 msgid "test-output.%s"
5162 msgstr "prueba de salida.%s"
5164 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5165 msgid "Print to Test Printer"
5166 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5168 #: tests/testfilechooser.c:207
5170 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5171 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5173 #~ msgid "directfb arg"
5174 #~ msgstr "directfb arg"
5176 #~ msgid "sdl|system"
5179 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5180 #~ msgstr "Retrocesu"
5182 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5185 #~ msgid "keyboard label|Return"
5188 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5191 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5192 #~ msgstr "Block_Despl"
5194 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5197 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5200 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5201 #~ msgstr "Multi_key"
5203 #~ msgid "keyboard label|Home"
5206 #~ msgid "keyboard label|Left"
5207 #~ msgstr "Manzorga"
5209 #~ msgid "keyboard label|Up"
5212 #~ msgid "keyboard label|Right"
5215 #~ msgid "keyboard label|Down"
5218 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5221 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5224 #~ msgid "keyboard label|End"
5227 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5230 #~ msgid "keyboard label|Print"
5231 #~ msgstr "Imprentar"
5233 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5234 #~ msgstr "Enxertar"
5236 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5239 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5240 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5242 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5243 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5245 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5246 #~ msgstr "TN_Intro"
5248 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5249 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5251 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5252 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5254 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5255 #~ msgstr "TN_Arriba"
5257 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5258 #~ msgstr "TN_Drecha"
5260 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5261 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5263 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5264 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5266 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5267 #~ msgstr "TN_Anterior"
5269 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5270 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5272 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5275 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5276 #~ msgstr "TN_Entamu"
5278 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5279 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5281 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5282 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5284 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5285 #~ msgstr "Esaniciar"
5287 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5290 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5293 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5296 #~ msgid "keyboard label|Super"
5299 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5302 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5305 #~ msgid "keyboard label|Space"
5308 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5309 #~ msgstr "Contrabarra"
5311 #~ msgid "year measurement template|2000"
5314 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5317 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5320 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5323 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5324 #~ msgstr "Desactiváu"
5326 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5329 #~ msgid "input method menu|System"
5333 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5336 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5337 #~ msgstr "Estáu inicial"
5339 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5340 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5342 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5343 #~ msgstr "Xenerando datos"
5345 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5346 #~ msgstr "Unviando datos"
5348 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5349 #~ msgstr "Esperando"
5351 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5352 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5354 #~ msgid "print operation status|Printing"
5355 #~ msgstr "Imprentando"
5357 #~ msgid "print operation status|Finished"
5360 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5363 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5366 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5369 #~ msgid "Navigation|_First"
5370 #~ msgstr "_Primeru"
5372 #~ msgid "Navigation|_Last"
5375 #~ msgid "Navigation|_Top"
5378 #~ msgid "Navigation|_Back"
5381 #~ msgid "Navigation|_Down"
5384 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5385 #~ msgstr "_Adelante"
5387 #~ msgid "Navigation|_Up"
5390 #~ msgid "Justify|_Center"
5393 #~ msgid "Justify|_Fill"
5394 #~ msgstr "_Rellenar"
5396 #~ msgid "Justify|_Left"
5397 #~ msgstr "_Esquierda"
5399 #~ msgid "Justify|_Right"
5402 #~ msgid "Media|_Next"
5403 #~ msgstr "_Siguiente"
5405 #~ msgid "Media|P_ause"
5408 #~ msgid "Media|_Play"
5409 #~ msgstr "_Reproducir"
5411 #~ msgid "Media|_Stop"
5412 #~ msgstr "_Detener"
5414 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5417 #~ msgid "paper size|asme_f"
5420 #~ msgid "paper size|A0x2"
5423 #~ msgid "paper size|A0"
5426 #~ msgid "paper size|A0x3"
5429 #~ msgid "paper size|A1"
5432 #~ msgid "paper size|A10"
5435 #~ msgid "paper size|A1x3"
5438 #~ msgid "paper size|A1x4"
5441 #~ msgid "paper size|A2"
5444 #~ msgid "paper size|A2x3"
5447 #~ msgid "paper size|A2x4"
5450 #~ msgid "paper size|A2x5"
5453 #~ msgid "paper size|A3"
5456 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5457 #~ msgstr "A3 Extra"
5459 #~ msgid "paper size|A3x3"
5462 #~ msgid "paper size|A3x4"
5465 #~ msgid "paper size|A3x5"
5468 #~ msgid "paper size|A3x6"
5471 #~ msgid "paper size|A3x7"
5474 #~ msgid "paper size|A4"
5477 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5478 #~ msgstr "A4 Extra"
5480 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5483 #~ msgid "paper size|A4x3"
5486 #~ msgid "paper size|A4x4"
5489 #~ msgid "paper size|A4x5"
5492 #~ msgid "paper size|A4x6"
5495 #~ msgid "paper size|A4x7"
5498 #~ msgid "paper size|A4x8"
5501 #~ msgid "paper size|A4x9"
5504 #~ msgid "paper size|A5"
5507 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5508 #~ msgstr "A5 Extra"
5510 #~ msgid "paper size|A6"
5513 #~ msgid "paper size|A7"
5516 #~ msgid "paper size|A8"
5519 #~ msgid "paper size|A9"
5522 #~ msgid "paper size|B0"
5525 #~ msgid "paper size|B1"
5528 #~ msgid "paper size|B10"
5531 #~ msgid "paper size|B2"
5534 #~ msgid "paper size|B3"
5537 #~ msgid "paper size|B4"
5540 #~ msgid "paper size|B5"
5543 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5544 #~ msgstr "B5 Extra"
5546 #~ msgid "paper size|B6"
5549 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5552 #~ msgid "paper size|B7"
5555 #~ msgid "paper size|B8"
5558 #~ msgid "paper size|B9"
5561 #~ msgid "paper size|C0"
5564 #~ msgid "paper size|C1"
5567 #~ msgid "paper size|C10"
5570 #~ msgid "paper size|C2"
5573 #~ msgid "paper size|C3"
5576 #~ msgid "paper size|C4"
5579 #~ msgid "paper size|C5"
5582 #~ msgid "paper size|C6"
5585 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5588 #~ msgid "paper size|C7"
5591 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5594 #~ msgid "paper size|C8"
5597 #~ msgid "paper size|C9"
5600 #~ msgid "paper size|RA0"
5603 #~ msgid "paper size|RA1"
5606 #~ msgid "paper size|RA2"
5609 #~ msgid "paper size|SRA0"
5612 #~ msgid "paper size|SRA1"
5615 #~ msgid "paper size|SRA2"
5618 #~ msgid "paper size|JB0"
5621 #~ msgid "paper size|JB1"
5624 #~ msgid "paper size|JB10"
5627 #~ msgid "paper size|JB2"
5630 #~ msgid "paper size|JB3"
5633 #~ msgid "paper size|JB4"
5636 #~ msgid "paper size|JB5"
5639 #~ msgid "paper size|JB6"
5642 #~ msgid "paper size|JB7"
5645 #~ msgid "paper size|JB8"
5648 #~ msgid "paper size|JB9"
5651 #~ msgid "paper size|jis exec"
5652 #~ msgstr "jis exec"
5654 #~ msgid "paper size|10x11"
5657 #~ msgid "paper size|10x13"
5660 #~ msgid "paper size|10x14"
5663 #~ msgid "paper size|10x15"
5666 #~ msgid "paper size|11x12"
5669 #~ msgid "paper size|11x15"
5672 #~ msgid "paper size|12x19"
5675 #~ msgid "paper size|5x7"
5678 #~ msgid "paper size|Arch A"
5681 #~ msgid "paper size|Arch B"
5684 #~ msgid "paper size|Arch C"
5687 #~ msgid "paper size|Arch D"
5690 #~ msgid "paper size|Arch E"
5693 #~ msgid "paper size|b-plus"
5696 #~ msgid "paper size|c"
5699 #~ msgid "paper size|d"
5702 #~ msgid "paper size|e"
5705 #~ msgid "paper size|edp"
5708 #~ msgid "paper size|Executive"
5709 #~ msgstr "Executivu"
5711 #~ msgid "paper size|f"
5714 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5715 #~ msgstr "Index 3x5"
5717 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5718 #~ msgstr "Index 5x8"
5720 #~ msgid "paper size|Invoice"
5723 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5724 #~ msgstr "Tabloide"
5726 #~ msgid "paper size|US Legal"
5727 #~ msgstr "US Legal"
5729 #~ msgid "paper size|Quarto"
5732 #~ msgid "paper size|Super A"
5735 #~ msgid "paper size|Super B"
5738 #~ msgid "paper size|Folio"
5741 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5742 #~ msgstr "Foliu sp"
5744 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5747 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5750 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5753 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5754 #~ msgstr "Sobre prc5"
5756 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5759 #~ msgid "paper size|ROC 8k"