1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
6 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
7 # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-28 12:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
15 "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
23 "X-Poedit-Language: asturian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visualizador X pa usar"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla X pa usar"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "GDK debugging flags to set"
79 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "TN_Siguiente"
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Description of --sync in --help output
281 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
282 msgid "Don't batch GDI requests"
283 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
285 #. Description of --no-wintab in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
287 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
288 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
290 #. Description of --ignore-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
292 msgid "Same as --no-wintab"
293 msgstr "Como en --no-wintab"
295 #. Description of --use-wintab in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
297 msgid "Do use the Wintab API [default]"
298 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
300 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
302 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
303 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
305 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
313 msgstr "Aniciando %s"
315 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
320 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
322 msgid "Opening %d Item"
323 msgid_plural "Opening %d Items"
324 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
325 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
327 #. Description of --sync in --help output
328 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
329 msgid "Make X calls synchronous"
330 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
332 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
333 #. * contains the URL of the license.
335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
337 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
345 msgid "The license of the program"
346 msgstr "La llicencia del programa"
348 #. Add the credits button
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
353 #. Add the license button
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
359 msgid "Could not show link"
360 msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
365 msgstr "Tocante a %s"
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
376 msgid "Documented by"
377 msgstr "Documentáu por"
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
380 msgid "Translated by"
383 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
385 msgstr "Diseñu gráficu por"
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
393 msgctxt "keyboard label"
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
423 msgctxt "keyboard label"
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
448 msgctxt "keyboard label"
452 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
453 msgctxt "keyboard label"
457 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
459 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
460 msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
462 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
464 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
465 msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
469 msgid "Invalid root element: '%s'"
470 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
474 msgid "Unhandled tag: '%s'"
475 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
477 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
478 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
479 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
480 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
482 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
483 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
484 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
485 #. * will appear to the right of the month.
487 #: gtk/gtkcalendar.c:883
491 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
492 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
493 #. * to be the first day of the week, and so on.
495 #: gtk/gtkcalendar.c:921
496 msgid "calendar:week_start:0"
497 msgstr "calendar:week_start:1"
499 #. Translators: This is a text measurement template.
500 #. * Translate it to the widest year text
502 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
504 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
505 msgctxt "year measurement template"
509 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
510 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
512 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
513 #. * translate to "%d" otherwise.
515 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
516 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
519 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
521 msgctxt "calendar:day:digits"
525 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
526 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
528 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
529 #. * translate to "%d" otherwise.
531 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
532 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
535 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
537 msgctxt "calendar:week:digits"
541 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
542 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
543 #. * Use only ASCII in the translation.
545 #. * Also look for the msgid "2000".
546 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
549 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
551 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
552 msgctxt "calendar year format"
556 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
557 #. * a disabled accelerator key combination.
559 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
560 msgctxt "Accelerator"
564 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
565 #. * an accelerator key combination that is not valid according
566 #. * to gtk_accelerator_valid().
568 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
569 msgctxt "Accelerator"
573 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
574 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
577 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
578 msgid "New accelerator..."
579 msgstr "Nuevu acelerador..."
581 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
583 msgctxt "progress bar label"
587 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
589 msgstr "Escueya un Color"
591 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
592 msgid "Received invalid color data\n"
593 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
595 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
597 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
598 "lightness of that color using the inner triangle."
600 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
601 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
605 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
608 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
609 "pantalla pa escoyer esi color."
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
616 msgid "Position on the color wheel."
617 msgstr "Posición na rueda de colores."
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
621 msgstr "_Saturación:"
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
624 msgid "Intensity of the color."
625 msgstr "Intensidá del color."
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
632 msgid "Brightness of the color."
633 msgstr "Brillu del color."
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
640 msgid "Amount of red light in the color."
641 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
648 msgid "Amount of green light in the color."
649 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
656 msgid "Amount of blue light in the color."
657 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
664 msgid "Transparency of the color."
665 msgstr "Tresparencia del color."
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
669 msgstr "_Nome del color:"
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
673 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
674 "such as 'orange' in this entry."
676 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
677 "como 'naranxa' nesta entrada."
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
685 msgstr "Rueda de Color"
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
689 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
690 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
691 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
693 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
694 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
695 "color como autual arrastrándolu al otru color."
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
699 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
700 "it for use in the future."
702 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
707 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
710 "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando "
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
714 msgid "The color you've chosen."
715 msgstr "El color qu'escoyisti."
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
718 msgid "_Save color here"
719 msgstr "_Guardar color equí"
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
723 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
724 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
726 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
727 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
728 "\"Guardar color equí.\""
730 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
731 msgid "Color Selection"
732 msgstr "Esbilla de Color"
734 #. Translate to the default units to use for presenting
735 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
736 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
737 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
738 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
744 #. And show the custom paper dialog
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
746 msgid "Manage Custom Sizes"
747 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
758 msgid "Margins from Printer..."
759 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
763 msgid "Custom Size %d"
764 msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
776 msgstr "Tamañu Papel"
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
795 msgid "Paper Margins"
796 msgstr "Márxenes Papel"
798 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
799 msgid "Input _Methods"
800 msgstr "_Métodos d'Entrada"
802 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
803 msgid "_Insert Unicode Control Character"
804 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
806 #: gtk/gtkentry.c:10015
807 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
808 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Numb tán activaos"
810 #: gtk/gtkentry.c:10017
811 msgid "Num Lock is on"
812 msgstr "Bloq Mayús ta activáu"
814 #: gtk/gtkentry.c:10019
815 msgid "Caps Lock is on"
816 msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
818 #. **************** *
819 #. * Private Macros *
820 #. * ****************
821 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
822 msgid "Select A File"
823 msgstr "Escueya un Ficheru"
825 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
829 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
833 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
838 msgid "Type name of new folder"
839 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
842 msgid "Could not retrieve information about the file"
843 msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
846 msgid "Could not add a bookmark"
847 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
850 msgid "Could not remove bookmark"
851 msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
854 msgid "The folder could not be created"
855 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
859 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
860 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
862 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
863 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
867 msgid "Invalid file name"
868 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
871 msgid "The folder contents could not be displayed"
872 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
874 #. Translators: the first string is a path and the second string
875 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
881 msgstr "%1$s en %2$s"
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
888 msgid "Recently Used"
889 msgstr "Usaos recientemente"
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
892 msgid "Select which types of files are shown"
893 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
897 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
898 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
902 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
903 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
907 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
908 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
912 msgid "Remove the bookmark '%s'"
913 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
917 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
918 msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
921 msgid "Remove the selected bookmark"
922 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
932 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
937 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
947 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
948 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
955 msgid "Could not select file"
956 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
959 msgid "_Add to Bookmarks"
960 msgstr "_Amestar a Marcadores"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
963 msgid "Show _Hidden Files"
964 msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
967 msgid "Show _Size Column"
968 msgstr "Amosar columna de _tamañu"
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
992 msgid "_Browse for other folders"
993 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
996 msgid "Type a file name"
997 msgstr "Escribi un nome de ficheru"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1001 msgid "Create Fo_lder"
1002 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1009 msgid "Save in _folder:"
1010 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1013 msgid "Create in _folder:"
1014 msgstr "Criar na _carpeta:"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1018 msgid "Could not read the contents of %s"
1019 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1022 msgid "Could not read the contents of the folder"
1023 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1035 msgid "Yesterday at %H:%M"
1036 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1039 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1040 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1044 msgid "Shortcut %s already exists"
1045 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1049 msgid "Shortcut %s does not exist"
1050 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1054 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1055 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1060 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1061 msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1068 msgid "Could not start the search process"
1069 msgstr "Nun se pudo aniciar el procesu de gueta"
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1073 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1074 "Please make sure it is running."
1076 "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, "
1077 "tea xuru de que ta executándose"
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1080 msgid "Could not send the search request"
1081 msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1089 msgid "Could not mount %s"
1090 msgstr "Nun pudo montase %s"
1092 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1093 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1094 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1095 msgid "Invalid path"
1096 msgstr "Camín non válidu"
1098 #. translators: this text is shown when there are no completions
1099 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1103 msgstr "Nun hai coincidencies"
1105 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1109 msgid "Sole completion"
1110 msgstr "Únicu acabamientu"
1112 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1113 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1117 msgid "Complete, but not unique"
1118 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1120 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1121 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1122 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1123 msgid "Completing..."
1124 msgstr "Completando..."
1126 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1127 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1128 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1129 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1130 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1131 msgid "Only local files may be selected"
1132 msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
1134 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1135 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1136 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1137 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1138 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1139 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1140 msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1143 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1144 #. * and then hits Tab
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1146 msgid "Path does not exist"
1147 msgstr "La ruta nun esiste"
1149 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1151 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1152 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1154 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1155 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1156 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1157 #. * this particular string.
1159 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1161 msgstr "Sistema de Ficheros"
1163 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1165 msgstr "Escueya Fonte"
1167 #. Initialize fields
1168 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1172 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1180 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
1182 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1186 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1190 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1194 #. create the text entry widget
1195 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1197 msgstr "Vista _prelliminar:"
1199 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1200 msgid "Font Selection"
1201 msgstr "Escoyeta de Fontes"
1203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1206 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1208 msgid "Error loading icon: %s"
1209 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
1211 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1216 "You can get a copy from:\n"
1219 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
1220 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
1221 "Pue garrar una copia de:\n"
1224 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1227 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
1229 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1230 msgid "Failed to load icon"
1231 msgstr "Fallu cargando iconu"
1233 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1237 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1238 msgctxt "input method menu"
1242 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1243 msgctxt "input method menu"
1247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1249 msgctxt "input method menu"
1251 msgstr "Sistema (%s)"
1254 #: gtk/gtklabel.c:6202
1256 msgstr "_Abrir Enllaz"
1258 #. Copy Link Address
1259 #: gtk/gtklabel.c:6214
1260 msgid "Copy _Link Address"
1261 msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
1263 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1267 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1269 msgstr "URI non válida"
1271 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1272 #: gtk/gtkmain.c:526
1273 msgid "Load additional GTK+ modules"
1274 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
1276 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: gtk/gtkmain.c:527
1281 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1282 #: gtk/gtkmain.c:529
1283 msgid "Make all warnings fatal"
1284 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
1286 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1287 #: gtk/gtkmain.c:532
1288 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1289 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
1291 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1292 #: gtk/gtkmain.c:535
1293 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1294 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
1296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1301 #: gtk/gtkmain.c:798
1303 msgstr "default:LTR"
1305 #: gtk/gtkmain.c:863
1307 msgid "Cannot open display: %s"
1308 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
1310 #: gtk/gtkmain.c:922
1311 msgid "GTK+ Options"
1312 msgstr "Opciones GTK+"
1314 #: gtk/gtkmain.c:922
1315 msgid "Show GTK+ Options"
1316 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1323 msgid "Connect _anonymously"
1324 msgstr "Coneutar _anónimamente"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1327 msgid "Connect as u_ser:"
1328 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1340 msgstr "_Contraseña:"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1343 msgid "Forget password _immediately"
1344 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1347 msgid "Remember password until you _logout"
1348 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1351 msgid "Remember _forever"
1352 msgstr "Remembrar pa _siempre"
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1356 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1357 msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1361 msgid "Unable to end process"
1362 msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
1364 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1365 msgid "_End Process"
1366 msgstr "_Finar procesu"
1368 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1370 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1372 "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
1374 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1376 msgid "Terminal Pager"
1377 msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
1379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1381 msgstr "Comandu top"
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1384 msgid "Bourne Again Shell"
1385 msgstr "Shell Bourne Again"
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1388 msgid "Bourne Shell"
1389 msgstr "Bourne Shell"
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1397 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1398 msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
1400 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1405 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1406 msgid "Not a valid page setup file"
1407 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1411 msgstr "Cualesquier imprentadora"
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1414 msgid "For portable documents"
1415 msgstr "Pa documentos portables"
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1427 " Manzorga: %s %s\n"
1428 " Mandrecha: %s %s\n"
1432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1433 msgid "Manage Custom Sizes..."
1434 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
1436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1437 msgid "_Format for:"
1438 msgstr "_Formatu pa:"
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1441 msgid "_Paper size:"
1442 msgstr "Tamañu del _papel:"
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1445 msgid "_Orientation:"
1446 msgstr "_Orientación:"
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1450 msgstr "Configuración de páxina"
1452 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1454 msgstr "Ruta superior"
1456 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1458 msgstr "Ruta inferior"
1460 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1461 msgid "File System Root"
1462 msgstr "Sistema Archivos Root"
1464 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1465 msgid "Authentication"
1466 msgstr "Autenticación"
1468 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1469 msgid "Not available"
1470 msgstr "Non algamable"
1472 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1473 msgid "Select a folder"
1474 msgstr "Seleiciona un direutoriu"
1476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1477 msgid "_Save in folder:"
1478 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1480 #. translators: this string is the default job title for print
1481 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1482 #. * by the job number.
1484 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1487 msgstr "%s trabayu #%d"
1489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Initial state"
1492 msgstr "Estáu anicial"
1494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Preparing to print"
1497 msgstr "Tresnando pa imprentar"
1499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Generating data"
1502 msgstr "Xenerando datos"
1504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Sending data"
1507 msgstr "Unviando datos"
1509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1510 msgctxt "print operation status"
1514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Blocking on issue"
1517 msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
1519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1520 msgctxt "print operation status"
1522 msgstr "Imprentando"
1524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1525 msgctxt "print operation status"
1529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1530 msgctxt "print operation status"
1531 msgid "Finished with error"
1532 msgstr "Fináu con error"
1534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1536 msgid "Preparing %d"
1537 msgstr "Preparando %d"
1539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1547 msgstr "Imprentando %d"
1549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1551 msgid "Error creating print preview"
1552 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
1554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1556 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1558 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
1560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1561 msgid "Error launching preview"
1562 msgstr "Error abriendo previsualización"
1564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1569 msgid "Printer offline"
1570 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1573 msgid "Out of paper"
1574 msgstr "Ensin papel"
1576 #. Translators: this is a printer status.
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1583 msgid "Need user intervention"
1584 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1588 msgstr "Tamañu personalizáu"
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1591 msgid "No printer found"
1592 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1595 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1596 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1599 msgid "Error from StartDoc"
1600 msgstr "Error dende StartDoc"
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1604 msgid "Not enough free memory"
1605 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1608 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1609 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1612 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1613 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1616 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1617 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1620 msgid "Unspecified error"
1621 msgstr "Error non especificáu"
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1624 msgid "Getting printer information failed"
1625 msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1628 msgid "Getting printer information..."
1629 msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1633 msgstr "Imprentadora"
1635 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1638 msgstr "Allugamientu"
1640 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1651 msgstr "_Toles páxines"
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1654 msgid "C_urrent Page"
1655 msgstr "Páxina act_ual"
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1667 "Specify one or more page ranges,\n"
1670 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1681 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1688 msgstr "_Intercalar"
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1698 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1699 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1701 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1702 #. * multiple pages on a sheet when printing
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1706 msgid "Left to right, top to bottom"
1707 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1711 msgid "Left to right, bottom to top"
1712 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1716 msgid "Right to left, top to bottom"
1717 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1721 msgid "Right to left, bottom to top"
1722 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1726 msgid "Top to bottom, left to right"
1727 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1731 msgid "Top to bottom, right to left"
1732 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1736 msgid "Bottom to top, left to right"
1737 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1741 msgid "Bottom to top, right to left"
1742 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
1744 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1745 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1749 msgid "Page Ordering"
1750 msgstr "Orde de les páxines"
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1753 msgid "Left to right"
1754 msgstr "Esquierda a drecha"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1757 msgid "Right to left"
1758 msgstr "Drecha a esquierda"
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1761 msgid "Top to bottom"
1762 msgstr "D'arriba a abaxo"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1765 msgid "Bottom to top"
1766 msgstr "D'abaxo a arriba"
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1770 msgstr "Disposición"
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1774 msgstr "Peles _dos cares:"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1777 msgid "Pages per _side:"
1778 msgstr "Páxines per _cara:"
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1781 msgid "Page or_dering:"
1782 msgstr "Or_de de les páxines:"
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1785 msgid "_Only print:"
1786 msgstr "_Namái imprentar"
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1791 msgstr "Toles fueyes"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1795 msgstr "Fueyes pares"
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1799 msgstr "Fueyes impares"
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1810 msgid "Paper _type:"
1811 msgstr "_Tipu de papel:"
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1814 msgid "Paper _source:"
1815 msgstr "_Fonte papel:"
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1818 msgid "Output t_ray:"
1819 msgstr "_Bandexa de salida:"
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1822 msgid "Or_ientation:"
1823 msgstr "_Orientación:"
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1835 msgid "Reverse portrait"
1836 msgstr "Retratu invertíu"
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1839 msgid "Reverse landscape"
1840 msgstr "Paisax invertíu"
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1844 msgstr "Detáis Trabayu"
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1851 msgid "_Billing info:"
1852 msgstr "Info de _facturación:"
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1855 msgid "Print Document"
1856 msgstr "Imprentando Documentu"
1858 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1859 #. * in the print dialog
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1869 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1870 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1875 "Specify the time of print,\n"
1876 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1878 "Especifique la hora d'imprentación,\n"
1879 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1882 msgid "Time of print"
1883 msgstr "Hora de la imprentación"
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1890 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1891 msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1894 msgid "Add Cover Page"
1895 msgstr "Amestar Páxina Portada"
1897 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1898 #. * dialog that controls the front cover page.
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1904 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1905 #. * dialog that controls the back cover page.
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1911 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1912 #. * job-specific options in the print dialog
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1922 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1924 msgid "Image Quality"
1925 msgstr "Calidá Imaxe"
1927 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1932 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1933 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1939 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1940 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1948 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1949 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
1951 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1953 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1954 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
1956 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1957 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1959 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1960 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1963 msgid "Select which type of documents are shown"
1964 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1968 msgid "No item for URI '%s' found"
1969 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1972 msgid "Untitled filter"
1973 msgstr "Fieltru ensin títulu"
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1976 msgid "Could not remove item"
1977 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1980 msgid "Could not clear list"
1981 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1984 msgid "Copy _Location"
1985 msgstr "Copiar _Llocalización"
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1988 msgid "_Remove From List"
1989 msgstr "_Quitar de la Llista"
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1993 msgstr "_Llimpiar llista"
1995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1996 msgid "Show _Private Resources"
1997 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
1999 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2000 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2001 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2002 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2003 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2004 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2005 #. * right place when idly populating the menu in case the
2006 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2007 #. * recent chooser menu widget.
2009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2010 msgid "No items found"
2011 msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
2013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2015 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2016 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
2018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2024 msgid "Unknown item"
2025 msgstr "Elementu desconocíu"
2027 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2028 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2029 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2030 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2034 msgctxt "recent menu label"
2038 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2039 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2041 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2043 msgctxt "recent menu label"
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2050 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2052 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2053 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
2055 #: gtk/gtkspinner.c:456
2056 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2060 #: gtk/gtkspinner.c:457
2061 msgid "Provides visual indication of progress"
2062 msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
2064 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2065 #: gtk/gtkstock.c:313
2066 msgctxt "Stock label"
2068 msgstr "Información"
2070 #: gtk/gtkstock.c:314
2071 msgctxt "Stock label"
2075 #: gtk/gtkstock.c:315
2076 msgctxt "Stock label"
2080 #: gtk/gtkstock.c:316
2081 msgctxt "Stock label"
2085 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2086 #. * need the mnemonics to be rationalized
2088 #: gtk/gtkstock.c:321
2089 msgctxt "Stock label"
2093 #: gtk/gtkstock.c:322
2094 msgctxt "Stock label"
2098 #: gtk/gtkstock.c:323
2099 msgctxt "Stock label"
2103 #: gtk/gtkstock.c:324
2104 msgctxt "Stock label"
2108 #: gtk/gtkstock.c:325
2109 msgctxt "Stock label"
2113 #: gtk/gtkstock.c:326
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: gtk/gtkstock.c:327
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: gtk/gtkstock.c:328
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:329
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: gtk/gtkstock.c:330
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: gtk/gtkstock.c:331
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: gtk/gtkstock.c:332
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: gtk/gtkstock.c:333
2150 msgctxt "Stock label"
2152 msgstr "_Desaniciar"
2154 #: gtk/gtkstock.c:334
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: gtk/gtkstock.c:335
2160 msgctxt "Stock label"
2162 msgstr "_Desconeutar"
2164 #: gtk/gtkstock.c:336
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: gtk/gtkstock.c:337
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: gtk/gtkstock.c:338
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: gtk/gtkstock.c:339
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: gtk/gtkstock.c:340
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "Find and _Replace"
2187 msgstr "Guetar y _Trocar"
2189 #: gtk/gtkstock.c:341
2190 msgctxt "Stock label"
2194 #: gtk/gtkstock.c:342
2195 msgctxt "Stock label"
2197 msgstr "_Pantalla Completa"
2199 #: gtk/gtkstock.c:343
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "_Leave Fullscreen"
2202 msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
2204 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2205 #: gtk/gtkstock.c:345
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2211 #: gtk/gtkstock.c:347
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2217 #: gtk/gtkstock.c:349
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2223 #: gtk/gtkstock.c:351
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 #. This is a navigation label as in "go back"
2229 #: gtk/gtkstock.c:353
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 #. This is a navigation label as in "go down"
2235 #: gtk/gtkstock.c:355
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 #. This is a navigation label as in "go forward"
2241 #: gtk/gtkstock.c:357
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 #. This is a navigation label as in "go up"
2247 #: gtk/gtkstock.c:359
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 #: gtk/gtkstock.c:360
2254 msgctxt "Stock label"
2256 msgstr "_Discu duru"
2258 #: gtk/gtkstock.c:361
2259 msgctxt "Stock label"
2263 #: gtk/gtkstock.c:362
2264 msgctxt "Stock label"
2268 #: gtk/gtkstock.c:363
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "Increase Indent"
2271 msgstr "Aumentar sangría"
2273 #: gtk/gtkstock.c:364
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Decrease Indent"
2276 msgstr "Amenorgar sangría"
2278 #: gtk/gtkstock.c:365
2279 msgctxt "Stock label"
2283 #: gtk/gtkstock.c:366
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Information"
2286 msgstr "_Información"
2288 #: gtk/gtkstock.c:367
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #: gtk/gtkstock.c:368
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #. This is about text justification, "centered text"
2299 #: gtk/gtkstock.c:370
2300 msgctxt "Stock label"
2304 #. This is about text justification
2305 #: gtk/gtkstock.c:372
2306 msgctxt "Stock label"
2310 #. This is about text justification, "left-justified text"
2311 #: gtk/gtkstock.c:374
2312 msgctxt "Stock label"
2316 #. This is about text justification, "right-justified text"
2317 #: gtk/gtkstock.c:376
2318 msgctxt "Stock label"
2322 #. Media label, as in "fast forward"
2323 #: gtk/gtkstock.c:379
2324 msgctxt "Stock label, media"
2328 #. Media label, as in "next song"
2329 #: gtk/gtkstock.c:381
2330 msgctxt "Stock label, media"
2334 #. Media label, as in "pause music"
2335 #: gtk/gtkstock.c:383
2336 msgctxt "Stock label, media"
2340 #. Media label, as in "play music"
2341 #: gtk/gtkstock.c:385
2342 msgctxt "Stock label, media"
2344 msgstr "_Reproducir"
2346 #. Media label, as in "previous song"
2347 #: gtk/gtkstock.c:387
2348 msgctxt "Stock label, media"
2353 #: gtk/gtkstock.c:389
2354 msgctxt "Stock label, media"
2359 #: gtk/gtkstock.c:391
2360 msgctxt "Stock label, media"
2365 #: gtk/gtkstock.c:393
2366 msgctxt "Stock label, media"
2370 #: gtk/gtkstock.c:394
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: gtk/gtkstock.c:395
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: gtk/gtkstock.c:396
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: gtk/gtkstock.c:397
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: gtk/gtkstock.c:398
2391 msgctxt "Stock label"
2396 #: gtk/gtkstock.c:400
2397 msgctxt "Stock label"
2402 #: gtk/gtkstock.c:402
2403 msgctxt "Stock label"
2408 #: gtk/gtkstock.c:404
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Reverse landscape"
2411 msgstr "Apaisáu invertíu"
2414 #: gtk/gtkstock.c:406
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Reverse portrait"
2417 msgstr "Retratu invertíu"
2419 #: gtk/gtkstock.c:407
2420 msgctxt "Stock label"
2422 msgstr "Configuración de pá_xina"
2424 #: gtk/gtkstock.c:408
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: gtk/gtkstock.c:409
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Preferences"
2432 msgstr "_Preferencies"
2434 #: gtk/gtkstock.c:410
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: gtk/gtkstock.c:411
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "Print Pre_view"
2442 msgstr "Ente_ver Imprentación"
2444 #: gtk/gtkstock.c:412
2445 msgctxt "Stock label"
2447 msgstr "_Propiedaes"
2449 #: gtk/gtkstock.c:413
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: gtk/gtkstock.c:414
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: gtk/gtkstock.c:415
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: gtk/gtkstock.c:416
2465 msgctxt "Stock label"
2467 msgstr "_Desaniciar"
2469 #: gtk/gtkstock.c:417
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #: gtk/gtkstock.c:418
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #: gtk/gtkstock.c:419
2480 msgctxt "Stock label"
2482 msgstr "Guard_ar como"
2484 #: gtk/gtkstock.c:420
2485 msgctxt "Stock label"
2487 msgstr "Esbill_ar too"
2489 #: gtk/gtkstock.c:421
2490 msgctxt "Stock label"
2494 #: gtk/gtkstock.c:422
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #. Sorting direction
2500 #: gtk/gtkstock.c:424
2501 msgctxt "Stock label"
2503 msgstr "_Ascendente"
2505 #. Sorting direction
2506 #: gtk/gtkstock.c:426
2507 msgctxt "Stock label"
2509 msgstr "_Descendente"
2511 #: gtk/gtkstock.c:427
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Spell Check"
2514 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
2516 #: gtk/gtkstock.c:428
2517 msgctxt "Stock label"
2522 #: gtk/gtkstock.c:430
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Strikethrough"
2527 #: gtk/gtkstock.c:431
2528 msgctxt "Stock label"
2533 #: gtk/gtkstock.c:433
2534 msgctxt "Stock label"
2538 #: gtk/gtkstock.c:434
2539 msgctxt "Stock label"
2543 #: gtk/gtkstock.c:435
2544 msgctxt "Stock label"
2549 #: gtk/gtkstock.c:437
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Normal Size"
2552 msgstr "Tamañu _Normal"
2555 #: gtk/gtkstock.c:439
2556 msgctxt "Stock label"
2558 msgstr "Axuste _Óptimu"
2560 #: gtk/gtkstock.c:440
2561 msgctxt "Stock label"
2565 #: gtk/gtkstock.c:441
2566 msgctxt "Stock label"
2570 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2572 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2573 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
2575 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2577 msgid "No deserialize function found for format %s"
2578 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
2580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2582 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2583 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
2585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2587 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2588 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2592 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2593 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2597 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2599 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2603 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2604 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2608 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2609 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2613 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2614 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2617 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2618 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2622 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2624 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2629 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2630 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2634 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2635 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2639 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2640 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2645 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2647 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
2649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2651 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2652 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
2654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2656 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2657 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
2659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2661 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2662 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
2664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2666 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2668 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2672 msgid "A <%s> element has already been specified"
2673 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2676 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2677 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
2679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2680 msgid "Serialized data is malformed"
2681 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2685 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2687 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
2688 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2690 #: gtk/gtktextutil.c:60
2691 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2692 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
2694 #: gtk/gtktextutil.c:61
2695 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2696 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
2698 #: gtk/gtktextutil.c:62
2699 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2700 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
2702 #: gtk/gtktextutil.c:63
2703 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2704 msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
2706 #: gtk/gtktextutil.c:64
2707 msgid "LRO Left-to-right _override"
2708 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2710 #: gtk/gtktextutil.c:65
2711 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2712 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2714 #: gtk/gtktextutil.c:66
2715 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2716 msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
2718 #: gtk/gtktextutil.c:67
2719 msgid "ZWS _Zero width space"
2720 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
2722 #: gtk/gtktextutil.c:68
2723 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2724 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
2726 #: gtk/gtktextutil.c:69
2727 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2728 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
2730 #: gtk/gtkthemes.c:72
2732 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2733 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
2735 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2737 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2738 msgstr "Etiqueta d'aniciu inesperada '%s' na llinia %d char %d"
2740 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2742 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2743 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
2745 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2754 msgid "Turns volume down or up"
2755 msgstr "Xube o baxa'l volume"
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2758 msgid "Adjusts the volume"
2759 msgstr "Axusta'l volume"
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2763 msgstr "Baxar Volume"
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2766 msgid "Decreases the volume"
2767 msgstr "Amenorga'l volume"
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2771 msgstr "Xubir Volume"
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2774 msgid "Increases the volume"
2775 msgstr "Aumenta'l volume"
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2783 msgstr "Volume al másimu"
2785 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2786 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2787 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2788 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2792 msgctxt "volume percentage"
2796 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2797 msgctxt "paper size"
2801 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2802 msgctxt "paper size"
2806 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2807 msgctxt "paper size"
2811 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2812 msgctxt "paper size"
2816 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2817 msgctxt "paper size"
2821 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2822 msgctxt "paper size"
2826 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "Choukei 2 Envelope"
3199 msgstr "Sobre Choukei 2"
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "Choukei 3 Envelope"
3204 msgstr "Sobre Choukei 3"
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "Choukei 4 Envelope"
3209 msgstr "Sobre Choukei 4"
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "hagaki (postcard)"
3214 msgstr "Hagaki (postal)"
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "kahu Envelope"
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "kaku2 Envelope"
3224 msgstr "Sobre Kaku2"
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "oufuku (reply postcard)"
3229 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "you4 Envelope"
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "6x9 Envelope"
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "7x9 Envelope"
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "9x11 Envelope"
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "European edp"
3354 msgstr "edp européu"
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "FanFold European"
3369 msgstr "FanFold européu"
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "FanFold German Legal"
3379 msgstr "FanFold alemán Llegal"
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Government Legal"
3384 msgstr "Llegal oficial"
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Government Letter"
3389 msgstr "Carta oficial"
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3399 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "Index 4x6 ext"
3404 msgstr "Index 4x6 ext"
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "US Legal Extra"
3429 msgstr "US Llegal Estra"
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "US Letter Extra"
3439 msgstr "US Letter Extra"
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "US Letter Plus"
3444 msgstr "US Letter Plus"
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Monarch Envelope"
3449 msgstr "Sobre Monarch"
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "#10 Envelope"
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "#11 Envelope"
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "#12 Envelope"
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "#14 Envelope"
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Personal Envelope"
3479 msgstr "Sobre personal"
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3497 msgctxt "paper size"
3499 msgstr "Formatu anchu"
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Invite Envelope"
3519 msgstr "Sobre d'invitación"
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Italian Envelope"
3524 msgstr "Sobre italianu"
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "juuro-ku-kai"
3529 msgstr "juuro-ku-kai"
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Postfix Envelope"
3539 msgstr "Sobre Postfix"
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3542 msgctxt "paper size"
3544 msgstr "Semeya pequeña"
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc1 Envelope"
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc10 Envelope"
3554 msgstr "Sobre prc10"
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc2 Envelope"
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc3 Envelope"
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "prc4 Envelope"
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "prc5 Envelope"
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "prc6 Envelope"
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "prc7 Envelope"
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "prc8 Envelope"
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "prc9 Envelope"
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3618 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3620 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3624 msgid "Failed to write header\n"
3625 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3629 msgid "Failed to write hash table\n"
3630 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3634 msgid "Failed to write folder index\n"
3635 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3639 msgid "Failed to rewrite header\n"
3640 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3644 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3645 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3649 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3650 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3654 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3655 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3659 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3660 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3664 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3665 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3669 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3670 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3674 msgid "Cache file created successfully.\n"
3675 msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3678 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3679 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3682 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3683 msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3686 msgid "Don't include image data in the cache"
3687 msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3690 msgid "Output a C header file"
3691 msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3694 msgid "Turn off verbose output"
3695 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
3697 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3698 msgid "Validate existing icon cache"
3699 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3703 msgid "File not found: %s\n"
3704 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3708 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3709 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3713 msgid "No theme index file.\n"
3714 msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3719 "No theme index file in '%s'.\n"
3720 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3722 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
3723 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
3726 #: modules/input/imam-et.c:454
3727 msgid "Amharic (EZ+)"
3728 msgstr "Amháricu (EZ+)"
3731 #: modules/input/imcedilla.c:92
3736 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3737 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3738 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
3741 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3742 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3743 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
3746 #: modules/input/imipa.c:145
3751 #: modules/input/immultipress.c:31
3753 msgstr "Pulsación múltiple"
3756 #: modules/input/imthai.c:35
3761 #: modules/input/imti-er.c:453
3762 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3763 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
3766 #: modules/input/imti-et.c:453
3767 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3768 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3771 #: modules/input/imviqr.c:244
3772 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3773 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3776 #: modules/input/imxim.c:28
3777 msgid "X Input Method"
3778 msgstr "Métodu d'Entrada X"
3780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3783 msgstr "Nome d'usuariu:"
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3788 msgstr "Contraseña:"
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3792 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3793 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3798 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3800 "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3804 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3805 msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3809 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3810 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3813 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3814 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3818 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3820 "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3823 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3824 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3828 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3829 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3833 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3834 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3838 msgid "Authentication is required on %s"
3839 msgstr "Necesítase autenticación en %s"
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3847 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3848 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»"
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3852 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3854 "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»"
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3857 msgid "Authentication is required to print this document"
3858 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu"
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3862 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3863 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3867 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3868 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
3870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3873 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3874 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
3876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3879 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3880 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
3882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3885 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3886 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
3888 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3891 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3893 "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3897 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3898 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3902 msgid "The door is open on printer '%s'."
3903 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3907 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3908 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3912 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3913 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3917 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3918 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3922 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3923 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
3925 #. Translators: this is a printer status.
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3927 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3928 msgstr "Posada ; refugando les xeres"
3930 #. Translators: this is a printer status.
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3932 msgid "Rejecting Jobs"
3933 msgstr "Refugando les xeres"
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3941 msgstr "Tipu de papel"
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3944 msgid "Paper Source"
3945 msgstr "Fonte de papel"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3949 msgstr "Bandexa de salida"
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3956 msgid "GhostScript pre-filtering"
3957 msgstr "Prefiltráu GhostScript"
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3963 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3965 msgid "Long Edge (Standard)"
3966 msgstr "Marxe llargu (estándar)"
3968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3970 msgid "Short Edge (Flip)"
3971 msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
3973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3978 msgstr "Autoseleicionar"
3980 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3981 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3987 msgid "Printer Default"
3988 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
3990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3992 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3993 msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3997 msgid "Convert to PS level 1"
3998 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4002 msgid "Convert to PS level 2"
4003 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4007 msgid "No pre-filtering"
4008 msgstr "Ensin prefiltráu"
4010 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4011 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4013 msgid "Miscellaneous"
4016 #. Translators: These strings name the possible values of the
4017 #. * job priority option in the print dialog
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4035 #. Cups specific, non-ppd related settings
4036 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4037 #. * in the print dialog
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4040 msgid "Pages per Sheet"
4041 msgstr "Páxines per fueya"
4043 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4044 #. * in the print dialog
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4047 msgid "Job Priority"
4048 msgstr "Prioridá de les xeres"
4050 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4051 #. * in the print dialog
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4054 msgid "Billing Info"
4055 msgstr "Información de facturación"
4057 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4058 #. * pages that the printing system may support.
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 msgid "Confidential"
4070 msgstr "Confidencial"
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 msgstr "Altu secretu"
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 msgid "Unclassified"
4086 msgstr "Desclasificáu"
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the front cover page.
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4096 #. * dialog that controls the back cover page.
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4102 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4103 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4110 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4111 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4114 msgid "Print at time"
4115 msgstr "Imprentar a una hora"
4117 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4118 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4119 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4123 msgid "Custom %sx%s"
4124 msgstr "Personalizáu %sx%s"
4126 #. default filename used for print-to-file
4127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4133 msgid "Print to File"
4134 msgstr "Imprentar en ficheru"
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4149 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4150 msgid "Pages per _sheet:"
4151 msgstr "Páxines per _fueya:"
4153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4158 msgid "_Output format"
4159 msgstr "Formatu _salida"
4161 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4162 msgid "Print to LPR"
4163 msgstr "Imprentar a LPR"
4165 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4166 msgid "Pages Per Sheet"
4167 msgstr "Páxines per fueya"
4169 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4170 msgid "Command Line"
4171 msgstr "Llinia de Comandu"
4174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4175 msgid "printer offline"
4176 msgstr "Imprentadora desconeutada"
4179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4180 msgid "ready to print"
4181 msgstr "preparada pa imprentar %d"
4184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4185 msgid "processing job"
4186 msgstr "procesando trabayu"
4189 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4194 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4198 #. default filename used for print-to-test
4199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4201 msgid "test-output.%s"
4202 msgstr "prueba de salida.%s"
4204 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4205 msgid "Print to Test Printer"
4206 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
4208 #: tests/testfilechooser.c:207
4210 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4211 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
4213 #: tests/testfilechooser.c:222
4215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4216 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
4218 #: tests/testfilechooser.c:267
4221 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4223 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
4226 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4227 #~ msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
4229 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4230 #~ msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
4232 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4233 #~ msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
4236 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4239 #~ "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
4240 #~ "d'animación tea frayáu"
4242 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4243 #~ msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
4246 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4247 #~ "it's from a different GTK version?"
4249 #~ "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
4250 #~ "seya d'una versión GTK distinta?"
4252 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4253 #~ msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
4255 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4256 #~ msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
4258 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4259 #~ msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
4261 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4262 #~ msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
4264 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4265 #~ msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
4268 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4270 #~ "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
4272 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4273 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
4275 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4276 #~ msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
4278 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4279 #~ msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
4281 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4282 #~ msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
4285 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4288 #~ "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se "
4289 #~ "guardaren tolos datos: %s"
4291 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4292 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
4294 #~ msgid "Error writing to image stream"
4295 #~ msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
4298 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4299 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4301 #~ "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
4302 #~ "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
4304 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4305 #~ msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
4307 #~ msgid "Image header corrupt"
4308 #~ msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
4310 #~ msgid "Image format unknown"
4311 #~ msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
4313 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4314 #~ msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
4316 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4317 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4318 #~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
4319 #~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
4321 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4322 #~ msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
4324 #~ msgid "Unsupported animation type"
4325 #~ msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
4327 #~ msgid "Invalid header in animation"
4328 #~ msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
4330 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4331 #~ msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
4333 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4334 #~ msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
4336 #~ msgid "The ANI image format"
4337 #~ msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
4339 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4340 #~ msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
4342 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4343 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
4345 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4346 #~ msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
4348 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4349 #~ msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
4351 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4352 #~ msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
4354 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4355 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
4357 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4358 #~ msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
4360 #~ msgid "The BMP image format"
4361 #~ msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
4363 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4364 #~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
4366 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4367 #~ msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
4369 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4370 #~ msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
4372 #~ msgid "Stack overflow"
4373 #~ msgstr "Sobrecarga de pila"
4375 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4376 #~ msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
4378 #~ msgid "Bad code encountered"
4379 #~ msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
4381 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4382 #~ msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
4384 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4385 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
4387 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4388 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
4390 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4391 #~ msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
4393 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4394 #~ msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
4396 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4397 #~ msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
4400 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4403 #~ "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro "
4404 #~ "d'ella nun tien mapa de colores llocal."
4406 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4407 #~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
4409 #~ msgid "The GIF image format"
4410 #~ msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
4412 #~ msgid "Invalid header in icon"
4413 #~ msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
4415 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4416 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
4418 #~ msgid "Icon has zero width"
4419 #~ msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
4421 #~ msgid "Icon has zero height"
4422 #~ msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
4424 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4425 #~ msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
4427 #~ msgid "Unsupported icon type"
4428 #~ msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
4430 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4431 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
4433 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4434 #~ msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
4436 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4437 #~ msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
4439 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4440 #~ msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
4442 #~ msgid "The ICO image format"
4443 #~ msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
4445 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4446 #~ msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
4448 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4449 #~ msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
4451 #~ msgid "The ICNS image format"
4452 #~ msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
4454 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4455 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
4457 #~ msgid "Couldn't decode image"
4458 #~ msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
4460 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4461 #~ msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
4463 #~ msgid "Image type currently not supported"
4464 #~ msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
4466 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4467 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
4469 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4470 #~ msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4473 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
4475 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4476 #~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
4478 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4479 #~ msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
4482 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4485 #~ "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
4486 #~ "lliberar memoria"
4488 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4489 #~ msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
4491 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4492 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
4494 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4495 #~ msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
4498 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4501 #~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
4505 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4507 #~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye "
4508 #~ "un valor válidu."
4510 #~ msgid "The JPEG image format"
4511 #~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4514 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
4516 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4517 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
4519 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4520 #~ msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
4522 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4523 #~ msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
4525 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4526 #~ msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
4528 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4529 #~ msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
4531 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4532 #~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
4534 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4535 #~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
4537 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4538 #~ msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
4540 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4541 #~ msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
4543 #~ msgid "The PCX image format"
4544 #~ msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
4546 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4547 #~ msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
4549 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4550 #~ msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
4552 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4553 #~ msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
4555 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4556 #~ msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
4558 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4560 #~ "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser "
4563 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4564 #~ msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
4566 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4567 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
4570 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4571 #~ "applications to reduce memory usage"
4573 #~ "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente "
4574 #~ "zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
4576 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4577 #~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
4579 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4580 #~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
4583 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4585 #~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
4586 #~ "máximu 79 carauteres."
4588 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4590 #~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
4592 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4593 #~ msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
4596 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4599 #~ "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor "
4600 #~ "'%s' nun pue procesase."
4603 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4606 #~ "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
4607 #~ "nun ta permitíu."
4610 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4612 #~ "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación "
4615 #~ msgid "The PNG image format"
4616 #~ msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
4618 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4619 #~ msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
4621 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4622 #~ msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
4624 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4625 #~ msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
4627 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4628 #~ msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
4630 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4631 #~ msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
4633 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4634 #~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
4636 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4637 #~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
4639 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4640 #~ msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
4642 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4643 #~ msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
4645 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4647 #~ "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu "
4648 #~ "enantes de los datos de la muestra"
4650 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4651 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
4653 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4654 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
4656 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4657 #~ msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
4659 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4660 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
4662 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4663 #~ msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
4666 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4667 #~ msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4670 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4671 #~ msgstr "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
4674 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4675 #~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
4678 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4679 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
4682 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4683 #~ msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4686 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4687 #~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
4690 #~ msgid "The QTIF image format"
4691 #~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
4693 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4694 #~ msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
4696 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4697 #~ msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
4699 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4700 #~ msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
4702 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4703 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
4705 #~ msgid "The Sun raster image format"
4706 #~ msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
4708 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4709 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
4711 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4712 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
4714 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4715 #~ msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
4717 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4718 #~ msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
4720 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4721 #~ msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
4724 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4725 #~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
4727 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4728 #~ msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
4730 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4731 #~ msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
4733 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4734 #~ msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
4736 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4737 #~ msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
4739 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4740 #~ msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
4742 #~ msgid "TGA image type not supported"
4743 #~ msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
4745 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4746 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
4748 #~ msgid "Excess data in file"
4749 #~ msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
4751 #~ msgid "The Targa image format"
4752 #~ msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
4754 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4755 #~ msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
4757 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4758 #~ msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
4760 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4761 #~ msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
4763 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4764 #~ msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
4766 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4767 #~ msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
4769 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4770 #~ msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
4772 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4773 #~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
4775 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4776 #~ msgstr "Falló la operación TIFFClose"
4778 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4779 #~ msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
4781 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4782 #~ msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
4784 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4785 #~ msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
4787 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4788 #~ msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
4790 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4791 #~ msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
4793 #~ msgid "The TIFF image format"
4794 #~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
4796 #~ msgid "Image has zero width"
4797 #~ msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
4799 #~ msgid "Image has zero height"
4800 #~ msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
4802 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4803 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
4805 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4806 #~ msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
4808 #~ msgid "The WBMP image format"
4809 #~ msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
4811 #~ msgid "Invalid XBM file"
4812 #~ msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
4814 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4815 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
4817 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4818 #~ msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
4820 #~ msgid "The XBM image format"
4821 #~ msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
4823 #~ msgid "No XPM header found"
4824 #~ msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
4826 #~ msgid "Invalid XPM header"
4827 #~ msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
4829 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4830 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
4832 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4833 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
4835 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4836 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
4838 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4839 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
4841 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4842 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
4844 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4845 #~ msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
4847 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4848 #~ msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
4850 #~ msgid "The XPM image format"
4851 #~ msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
4853 #~ msgid "The EMF image format"
4854 #~ msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
4856 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4857 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
4859 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4860 #~ msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
4862 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4863 #~ msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
4865 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4866 #~ msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
4868 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4869 #~ msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
4871 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4872 #~ msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
4874 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4875 #~ msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
4877 #~ msgid "Couldn't save"
4878 #~ msgstr "Nun se pudo guardar"
4880 #~ msgid "The WMF image format"
4881 #~ msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
4883 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4884 #~ msgstr "\"Profundidá\" del color."
4886 #~ msgid "Error printing"
4887 #~ msgstr "Error imprentando"
4889 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4890 #~ msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4893 #~ msgstr "Carpetes"
4896 #~ msgstr "Carpe_tes"
4899 #~ msgstr "_Ficheros"
4901 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4902 #~ msgstr "Carpeta illexible: %s"
4905 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4906 #~ "available to this program.\n"
4907 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4909 #~ "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
4910 #~ "afayadizu a esti programa.\n"
4911 #~ "¿De xuru que quier esbillalu?"
4913 #~ msgid "_New Folder"
4914 #~ msgstr "_Nueva Carpeta"
4916 #~ msgid "De_lete File"
4917 #~ msgstr "De_saniciar Ficheru"
4919 #~ msgid "_Rename File"
4920 #~ msgstr "_Renomar Ficheru"
4923 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4925 #~ "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
4928 #~ msgid "New Folder"
4929 #~ msgstr "Nueva Carpeta"
4931 #~ msgid "_Folder name:"
4932 #~ msgstr "Nome de _carpeta:"
4938 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4940 #~ "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
4943 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4944 #~ msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
4946 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4947 #~ msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
4949 #~ msgid "Delete File"
4950 #~ msgstr "Desaniciar Ficheru"
4952 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4953 #~ msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
4955 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4956 #~ msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
4958 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4959 #~ msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
4961 #~ msgid "Rename File"
4962 #~ msgstr "Renomar Ficheru"
4964 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4965 #~ msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
4968 #~ msgstr "_Renomar"
4970 #~ msgid "_Selection: "
4971 #~ msgstr "_Seleición: "
4974 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4975 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4977 #~ "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
4978 #~ "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
4980 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4981 #~ msgstr "UTF-8 inválidu"
4983 #~ msgid "Name too long"
4984 #~ msgstr "Nome enforma llargu"
4986 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4987 #~ msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
4992 #~ msgid "_Gamma value"
4993 #~ msgstr "Valor _Gamma"
4998 #~ msgid "No extended input devices"
4999 #~ msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
5002 #~ msgstr "_Preséu:"
5005 #~ msgstr "Pantalla"
5025 #~ msgid "_Pressure:"
5026 #~ msgstr "_Presión:"
5029 #~ msgstr "X _tilt:"
5032 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5040 #~ msgid "(disabled)"
5041 #~ msgstr "(deshabilitáu)"
5043 #~ msgid "(unknown)"
5044 #~ msgstr "(desconocíu)"
5047 #~ msgstr "L_limpiar"
5049 #~ msgid "--- No Tip ---"
5050 #~ msgstr "--- No Tip ---"
5055 #~ msgid "directfb arg"
5056 #~ msgstr "directfb arg"
5058 #~ msgid "sdl|system"
5061 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5062 #~ msgstr "Retrocesu"
5064 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5067 #~ msgid "keyboard label|Return"
5070 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5073 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5074 #~ msgstr "Block_Despl"
5076 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5079 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5082 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5083 #~ msgstr "Multi_key"
5085 #~ msgid "keyboard label|Home"
5088 #~ msgid "keyboard label|Left"
5089 #~ msgstr "Manzorga"
5091 #~ msgid "keyboard label|Up"
5094 #~ msgid "keyboard label|Right"
5097 #~ msgid "keyboard label|Down"
5100 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5103 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5106 #~ msgid "keyboard label|End"
5109 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5112 #~ msgid "keyboard label|Print"
5113 #~ msgstr "Imprentar"
5115 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5116 #~ msgstr "Enxertar"
5118 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5121 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5122 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5124 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5125 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5127 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5128 #~ msgstr "TN_Intro"
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5131 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5133 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5134 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5136 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5137 #~ msgstr "TN_Arriba"
5139 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5140 #~ msgstr "TN_Drecha"
5142 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5143 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5145 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5146 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5148 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5149 #~ msgstr "TN_Anterior"
5151 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5152 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5154 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5157 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5158 #~ msgstr "TN_Entamu"
5160 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5161 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5164 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5166 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5167 #~ msgstr "Esaniciar"
5169 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5172 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5175 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5178 #~ msgid "keyboard label|Super"
5181 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5184 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5187 #~ msgid "keyboard label|Space"
5190 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5191 #~ msgstr "Contrabarra"
5193 #~ msgid "year measurement template|2000"
5196 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5199 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5202 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5205 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5206 #~ msgstr "Desactiváu"
5208 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5211 #~ msgid "input method menu|System"
5214 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5215 #~ msgstr "Estáu inicial"
5217 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5218 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5220 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5221 #~ msgstr "Xenerando datos"
5223 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5224 #~ msgstr "Unviando datos"
5226 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5227 #~ msgstr "Esperando"
5229 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5230 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5232 #~ msgid "print operation status|Printing"
5233 #~ msgstr "Imprentando"
5235 #~ msgid "print operation status|Finished"
5238 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5241 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5244 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5247 #~ msgid "Navigation|_First"
5248 #~ msgstr "_Primeru"
5250 #~ msgid "Navigation|_Last"
5253 #~ msgid "Navigation|_Top"
5256 #~ msgid "Navigation|_Back"
5259 #~ msgid "Navigation|_Down"
5262 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5263 #~ msgstr "_Adelante"
5265 #~ msgid "Navigation|_Up"
5268 #~ msgid "Justify|_Center"
5271 #~ msgid "Justify|_Fill"
5272 #~ msgstr "_Rellenar"
5274 #~ msgid "Justify|_Left"
5275 #~ msgstr "_Esquierda"
5277 #~ msgid "Justify|_Right"
5280 #~ msgid "Media|_Next"
5281 #~ msgstr "_Siguiente"
5283 #~ msgid "Media|P_ause"
5286 #~ msgid "Media|_Play"
5287 #~ msgstr "_Reproducir"
5289 #~ msgid "Media|_Stop"
5290 #~ msgstr "_Detener"
5292 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5295 #~ msgid "paper size|asme_f"
5298 #~ msgid "paper size|A0x2"
5301 #~ msgid "paper size|A0"
5304 #~ msgid "paper size|A0x3"
5307 #~ msgid "paper size|A1"
5310 #~ msgid "paper size|A10"
5313 #~ msgid "paper size|A1x3"
5316 #~ msgid "paper size|A1x4"
5319 #~ msgid "paper size|A2"
5322 #~ msgid "paper size|A2x3"
5325 #~ msgid "paper size|A2x4"
5328 #~ msgid "paper size|A2x5"
5331 #~ msgid "paper size|A3"
5334 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5335 #~ msgstr "A3 Extra"
5337 #~ msgid "paper size|A3x3"
5340 #~ msgid "paper size|A3x4"
5343 #~ msgid "paper size|A3x5"
5346 #~ msgid "paper size|A3x6"
5349 #~ msgid "paper size|A3x7"
5352 #~ msgid "paper size|A4"
5355 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5356 #~ msgstr "A4 Extra"
5358 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5361 #~ msgid "paper size|A4x3"
5364 #~ msgid "paper size|A4x4"
5367 #~ msgid "paper size|A4x5"
5370 #~ msgid "paper size|A4x6"
5373 #~ msgid "paper size|A4x7"
5376 #~ msgid "paper size|A4x8"
5379 #~ msgid "paper size|A4x9"
5382 #~ msgid "paper size|A5"
5385 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5386 #~ msgstr "A5 Extra"
5388 #~ msgid "paper size|A6"
5391 #~ msgid "paper size|A7"
5394 #~ msgid "paper size|A8"
5397 #~ msgid "paper size|A9"
5400 #~ msgid "paper size|B0"
5403 #~ msgid "paper size|B1"
5406 #~ msgid "paper size|B10"
5409 #~ msgid "paper size|B2"
5412 #~ msgid "paper size|B3"
5415 #~ msgid "paper size|B4"
5418 #~ msgid "paper size|B5"
5421 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5422 #~ msgstr "B5 Extra"
5424 #~ msgid "paper size|B6"
5427 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5430 #~ msgid "paper size|B7"
5433 #~ msgid "paper size|B8"
5436 #~ msgid "paper size|B9"
5439 #~ msgid "paper size|C0"
5442 #~ msgid "paper size|C1"
5445 #~ msgid "paper size|C10"
5448 #~ msgid "paper size|C2"
5451 #~ msgid "paper size|C3"
5454 #~ msgid "paper size|C4"
5457 #~ msgid "paper size|C5"
5460 #~ msgid "paper size|C6"
5463 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5466 #~ msgid "paper size|C7"
5469 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5472 #~ msgid "paper size|C8"
5475 #~ msgid "paper size|C9"
5478 #~ msgid "paper size|RA0"
5481 #~ msgid "paper size|RA1"
5484 #~ msgid "paper size|RA2"
5487 #~ msgid "paper size|SRA0"
5490 #~ msgid "paper size|SRA1"
5493 #~ msgid "paper size|SRA2"
5496 #~ msgid "paper size|JB0"
5499 #~ msgid "paper size|JB1"
5502 #~ msgid "paper size|JB10"
5505 #~ msgid "paper size|JB2"
5508 #~ msgid "paper size|JB3"
5511 #~ msgid "paper size|JB4"
5514 #~ msgid "paper size|JB5"
5517 #~ msgid "paper size|JB6"
5520 #~ msgid "paper size|JB7"
5523 #~ msgid "paper size|JB8"
5526 #~ msgid "paper size|JB9"
5529 #~ msgid "paper size|jis exec"
5530 #~ msgstr "jis exec"
5532 #~ msgid "paper size|10x11"
5535 #~ msgid "paper size|10x13"
5538 #~ msgid "paper size|10x14"
5541 #~ msgid "paper size|10x15"
5544 #~ msgid "paper size|11x12"
5547 #~ msgid "paper size|11x15"
5550 #~ msgid "paper size|12x19"
5553 #~ msgid "paper size|5x7"
5556 #~ msgid "paper size|Arch A"
5559 #~ msgid "paper size|Arch B"
5562 #~ msgid "paper size|Arch C"
5565 #~ msgid "paper size|Arch D"
5568 #~ msgid "paper size|Arch E"
5571 #~ msgid "paper size|b-plus"
5574 #~ msgid "paper size|c"
5577 #~ msgid "paper size|d"
5580 #~ msgid "paper size|e"
5583 #~ msgid "paper size|edp"
5586 #~ msgid "paper size|Executive"
5587 #~ msgstr "Executivu"
5589 #~ msgid "paper size|f"
5592 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5593 #~ msgstr "Index 3x5"
5595 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5596 #~ msgstr "Index 5x8"
5598 #~ msgid "paper size|Invoice"
5601 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5602 #~ msgstr "Tabloide"
5604 #~ msgid "paper size|US Legal"
5605 #~ msgstr "US Legal"
5607 #~ msgid "paper size|Quarto"
5610 #~ msgid "paper size|Super A"
5613 #~ msgid "paper size|Super B"
5616 #~ msgid "paper size|Folio"
5619 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5620 #~ msgstr "Foliu sp"
5622 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5625 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5628 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5631 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5632 #~ msgstr "Sobre prc5"
5634 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5637 #~ msgid "paper size|ROC 8k"