1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:25+0000\n"
14 "Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
15 "Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Visualizador X pa usar"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Pantalla X pa usar"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
130 msgid "keyboard label|Up"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
134 msgid "keyboard label|Right"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
138 msgid "keyboard label|Down"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
142 msgid "keyboard label|Page_Up"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
146 msgid "keyboard label|Page_Down"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
150 msgid "keyboard label|End"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
154 msgid "keyboard label|Begin"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
158 msgid "keyboard label|Print"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
162 msgid "keyboard label|Insert"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
166 msgid "keyboard label|Num_Lock"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
170 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
174 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 msgstr "TN_Tabulador"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
178 msgid "keyboard label|KP_Enter"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
182 msgid "keyboard label|KP_Home"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
186 msgid "keyboard label|KP_Left"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
190 msgid "keyboard label|KP_Up"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
194 msgid "keyboard label|KP_Right"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
198 msgid "keyboard label|KP_Down"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
202 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 msgstr "TN_Pax_Arriba"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
206 msgid "keyboard label|KP_Prior"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
210 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
211 msgstr "TN_Pax_Abaxo"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
214 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 msgstr "TN_Siguiente"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
218 msgid "keyboard label|KP_End"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
222 msgid "keyboard label|KP_Begin"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
226 msgid "keyboard label|KP_Insert"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 msgstr "TN_Esaniciar"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgid "keyboard label|Delete"
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
240 msgid "Failed to open file '%s': %s"
241 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
245 msgid "Image file '%s' contains no data"
246 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
252 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
254 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
257 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
260 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
263 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
264 "d'animación tea frayáu"
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
277 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
278 "seya d'una versión GTK distinta?"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
340 msgid "Error writing to image stream"
341 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
349 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
350 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
355 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
358 msgid "Image header corrupt"
359 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
362 msgid "Image format unknown"
363 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
366 msgid "Image pixel data corrupt"
367 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
372 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
373 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
374 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
376 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
377 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
378 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
381 msgid "Unsupported animation type"
382 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
387 msgid "Invalid header in animation"
388 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
393 msgid "Not enough memory to load animation"
394 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
398 msgid "Malformed chunk in animation"
399 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
402 msgid "The ANI image format"
403 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
406 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
408 msgid "BMP image has bogus header data"
409 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
416 msgid "BMP image has unsupported header size"
417 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
420 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
421 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
424 msgid "Premature end-of-file encountered"
425 msgstr "Atopose un fin-de-ficheru prematuru"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
428 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
429 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
432 msgid "Couldn't write to BMP file"
433 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
436 msgid "The BMP image format"
437 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
441 msgid "Failure reading GIF: %s"
442 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
451 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
452 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
455 msgid "Stack overflow"
456 msgstr "Sobrecarga de pila"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
459 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
460 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
463 msgid "Bad code encountered"
464 msgstr "Atopose un códigu erroneu"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
467 msgid "Circular table entry in GIF file"
468 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
472 msgid "Not enough memory to load GIF file"
473 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
476 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
477 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
480 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
481 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
484 msgid "File does not appear to be a GIF file"
485 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
489 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
490 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
494 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
497 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
498 "nun tien mapa de colores llocal."
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
501 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
502 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
505 msgid "The GIF image format"
506 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
509 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
510 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
511 msgid "Invalid header in icon"
512 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
515 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
517 msgid "Not enough memory to load icon"
518 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
521 msgid "Icon has zero width"
522 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
525 msgid "Icon has zero height"
526 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
529 msgid "Compressed icons are not supported"
530 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
533 msgid "Unsupported icon type"
534 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
537 msgid "Not enough memory to load ICO file"
538 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
541 msgid "Image too large to be saved as ICO"
542 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
545 msgid "Cursor hotspot outside image"
546 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
550 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
551 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
554 msgid "The ICO image format"
555 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
559 msgid "Error reading ICNS image: %s"
560 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
563 msgid "Could not decode ICNS file"
564 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
567 msgid "The ICNS image format"
568 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
571 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
572 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
575 msgid "Couldn't decode image"
576 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
579 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
580 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
583 msgid "Image type currently not supported"
584 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
587 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
588 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
591 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
592 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
595 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
596 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
599 msgid "The JPEG 2000 image format"
600 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
604 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
605 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
609 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
612 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
617 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
618 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
622 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
623 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
626 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
627 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
632 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
635 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
641 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
643 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
647 msgid "The JPEG image format"
648 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
651 msgid "Couldn't allocate memory for header"
652 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
655 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
656 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
659 msgid "Image has invalid width and/or height"
660 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
663 msgid "Image has unsupported bpp"
664 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
668 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
669 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
672 msgid "Couldn't create new pixbuf"
673 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
676 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
677 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
680 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
681 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
684 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
685 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
688 msgid "No palette found at end of PCX data"
689 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
692 msgid "The PCX image format"
693 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
696 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
697 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
700 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
701 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
704 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
705 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
708 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
709 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
712 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
714 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
719 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
720 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
723 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
724 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
729 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
730 "applications to reduce memory usage"
732 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
733 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
736 msgid "Fatal error reading PNG image file"
737 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
741 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
742 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
746 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
748 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
749 "máximu 79 carauteres."
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
752 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
753 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
758 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
761 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
767 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
770 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
775 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
777 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
781 msgid "The PNG image format"
782 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
785 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
786 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
789 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
790 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
793 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
794 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
797 msgid "PNM file has an image width of 0"
798 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
801 msgid "PNM file has an image height of 0"
802 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
805 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
806 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
809 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
810 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
814 msgid "Raw PNM image type is invalid"
815 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
818 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
819 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
822 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
825 "de los datos de la muestra"
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
828 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
829 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
832 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
833 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
836 msgid "Unexpected end of PNM image data"
837 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
840 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
841 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
844 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
845 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
848 msgid "RAS image has bogus header data"
849 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
852 msgid "RAS image has unknown type"
853 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
856 msgid "unsupported RAS image variation"
857 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
860 msgid "Not enough memory to load RAS image"
861 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
864 msgid "The Sun raster image format"
865 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
868 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
869 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
872 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
873 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
876 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
877 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
910 msgid "TGA image type not supported"
911 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
914 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
915 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
918 msgid "Excess data in file"
919 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
922 msgid "The Targa image format"
923 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
926 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
927 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
930 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
931 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
934 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
935 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
938 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
939 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
943 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
944 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
947 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
948 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
951 msgid "Failed to open TIFF image"
952 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
955 msgid "TIFFClose operation failed"
956 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
959 msgid "Failed to load TIFF image"
960 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
963 msgid "Failed to save TIFF image"
964 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
967 msgid "Failed to write TIFF data"
968 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
971 msgid "Couldn't write to TIFF file"
972 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
975 msgid "The TIFF image format"
976 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
979 msgid "Image has zero width"
980 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
983 msgid "Image has zero height"
984 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
987 msgid "Not enough memory to load image"
988 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
991 msgid "Couldn't save the rest"
992 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
995 msgid "The WBMP image format"
996 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
999 msgid "Invalid XBM file"
1000 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1003 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1004 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1007 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1008 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1011 msgid "The XBM image format"
1012 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1015 msgid "No XPM header found"
1016 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1019 msgid "Invalid XPM header"
1020 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1023 msgid "XPM file has image width <= 0"
1024 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1027 msgid "XPM file has image height <= 0"
1028 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1031 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1032 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1035 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1036 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1056 msgid "The EMF image format"
1057 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1061 msgid "Could not allocate memory: %s"
1062 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1067 msgid "Could not create stream: %s"
1068 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1072 msgid "Could not seek stream: %s"
1073 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1077 msgid "Could not read from stream: %s"
1078 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1081 msgid "Couldn't load bitmap"
1082 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1085 msgid "Couldn't load metafile"
1086 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1089 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1090 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1093 msgid "Couldn't save"
1094 msgstr "Nun se pudo guardar"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1097 msgid "The WMF image format"
1098 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1100 #. Description of --sync in --help output
1101 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1102 msgid "Don't batch GDI requests"
1103 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1105 #. Description of --no-wintab in --help output
1106 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1107 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1108 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1110 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1111 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1112 msgid "Same as --no-wintab"
1113 msgstr "Como en --no-wintab"
1115 #. Description of --use-wintab in --help output
1116 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1117 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1118 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1120 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1121 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1122 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1123 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1125 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1132 msgid "Make X calls synchronous"
1133 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1135 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1138 msgstr "Entamando %s"
1140 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1143 msgstr "Abriendo %s"
1145 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1147 msgid "Opening %d Item"
1148 msgid_plural "Opening %d Items"
1149 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1150 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1152 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1156 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1157 msgid "The license of the program"
1158 msgstr "La llicencia del programa"
1160 #. Add the credits button
1161 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1165 #. Add the license button
1166 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1170 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1173 msgstr "Tocante a %s"
1175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1181 msgstr "Escritu por"
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1184 msgid "Documented by"
1185 msgstr "Documentáu por"
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1188 msgid "Translated by"
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1193 msgstr "Diseñu gráficu por"
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1202 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1203 msgid "keyboard label|Shift"
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1214 msgid "keyboard label|Ctrl"
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1225 msgid "keyboard label|Alt"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * And do not translate the part before the |.
1234 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1235 msgid "keyboard label|Super"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1245 msgid "keyboard label|Hyper"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * And do not translate the part before the |.
1254 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1255 msgid "keyboard label|Meta"
1258 #. do not translate the part before the |
1259 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1260 msgid "keyboard label|Space"
1263 #. do not translate the part before the |
1264 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1265 msgid "keyboard label|Backslash"
1266 msgstr "Contrabarra"
1268 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1270 msgid "Invalid type function: `%s'"
1271 msgstr "Tipu de función non válidu: `%s'"
1273 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1275 msgid "Invalid root element: '%s'"
1276 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1278 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1280 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1281 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1283 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1284 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1285 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1286 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1288 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1289 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1290 #. * the year will appear on the right.
1292 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1294 msgstr "calendar:MY"
1296 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1297 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1298 #. * to be the first day of the week, and so on.
1300 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1301 msgid "calendar:week_start:0"
1302 msgstr "calendar:week_start:1"
1304 #. Translators: This is a text measurement template.
1305 #. * Translate it to the widest year text.
1307 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1308 #. * in the translation.
1310 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1312 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1806
1313 msgid "year measurement template|2000"
1316 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1317 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1319 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1320 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1321 #. * part in the translation.
1323 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1324 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1327 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1837 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
1329 msgid "calendar:day:digits|%d"
1332 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1333 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1335 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1336 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1337 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1339 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1340 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1343 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 ../gtk/gtkcalendar.c:2360
1345 msgid "calendar:week:digits|%d"
1348 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1349 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1350 #. * Use only ASCII in the translation.
1352 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1353 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1356 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1357 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1359 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1360 msgid "calendar year format|%Y"
1363 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1364 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1365 #. * the text after the | in the translation.
1367 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1368 msgid "Accelerator|Disabled"
1371 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1372 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1375 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:377 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:589
1376 msgid "New accelerator..."
1377 msgstr "Nuevu acelerador..."
1379 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:460
1381 msgid "Icon not present in theme"
1384 #. do not translate the part before the |
1385 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1387 msgid "progress bar label|%d %%"
1390 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1391 msgid "Pick a Color"
1392 msgstr "Escueya un Color"
1394 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1395 msgid "Received invalid color data\n"
1396 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1398 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1400 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1401 "lightness of that color using the inner triangle."
1403 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1404 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1406 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1408 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1411 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1412 "pantalla pa escoyer esi color."
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1418 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1419 msgid "Position on the color wheel."
1420 msgstr "Posición na rueda de colores."
1422 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1423 msgid "_Saturation:"
1424 msgstr "_Saturación:"
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1427 msgid "\"Deepness\" of the color."
1428 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1434 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1435 msgid "Brightness of the color."
1436 msgstr "Brillu del color."
1438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1443 msgid "Amount of red light in the color."
1444 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1451 msgid "Amount of green light in the color."
1452 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1459 msgid "Amount of blue light in the color."
1460 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1467 msgid "Transparency of the color."
1468 msgstr "Tresparencia del color."
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1471 msgid "Color _name:"
1472 msgstr "_Nome del color:"
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1476 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1477 "such as 'orange' in this entry."
1479 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1480 "como 'naranxa' nesta entrada."
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1488 msgstr "Rueda de Color"
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1492 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1493 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1494 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1496 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1497 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1498 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1502 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1503 "it for use in the future."
1505 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1509 msgid "_Save color here"
1510 msgstr "_Guardar color equí"
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1514 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1515 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1517 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1518 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1519 "\"Guardar color equí.\""
1521 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1522 msgid "Color Selection"
1523 msgstr "Esbilla de Color"
1525 #: ../gtk/gtkentry.c:5528 ../gtk/gtktextview.c:7686
1526 msgid "Input _Methods"
1527 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1529 #: ../gtk/gtkentry.c:5542 ../gtk/gtktextview.c:7700
1530 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1531 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1533 #: ../gtk/gtkentry.c:6754
1535 "You have the Caps Lock key on\n"
1536 "and an active input method"
1539 #: ../gtk/gtkentry.c:6756
1540 msgid "You have the Caps Lock key on"
1543 #: ../gtk/gtkentry.c:6758
1544 msgid "You have an active input method"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1548 msgid "Select A File"
1549 msgstr "Escueya un Ficheru"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1564 msgid "Could not retrieve information about the file"
1565 msgstr "Nun pudo garrar información al rodiu del ficheru"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1568 msgid "Could not add a bookmark"
1569 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1572 msgid "Could not remove bookmark"
1573 msgstr "Nun pudo esborrar un marcador"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1576 msgid "The folder could not be created"
1577 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1581 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1582 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1584 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1585 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1589 msgid "Invalid file name"
1590 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1593 msgid "The folder contents could not be displayed"
1594 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1596 #. Translators: the first string is a path and the second string
1597 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1602 msgid "%1$s on %2$s"
1603 msgstr "%1$s en %2$s"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1610 msgid "Recently Used"
1611 msgstr "Usaos recientemente"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1614 msgid "Select which types of files are shown"
1615 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1619 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1620 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1624 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1625 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1629 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1630 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1634 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1635 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1645 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1650 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 ../gtk/gtkstock.c:297
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1660 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1661 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:386
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1668 msgid "Remove the selected bookmark"
1669 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1672 msgid "Could not select file"
1673 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1676 msgid "_Add to Bookmarks"
1677 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1680 msgid "Show _Hidden Files"
1681 msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1684 msgid "Show _Size Column"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
1709 msgid "_Browse for other folders"
1710 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1713 msgid "Type a file name"
1714 msgstr "Escribi un nome d'archivu"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1718 msgid "Create Fo_lder"
1719 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1726 msgid "Save in _folder:"
1727 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1730 msgid "Create in _folder:"
1731 msgstr "Criar na _carpeta:"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1734 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1735 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7661 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7682
1739 msgid "Shortcut %s already exists"
1740 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772
1744 msgid "Shortcut %s does not exist"
1745 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1749 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1750 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier reemplazalu?"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1755 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1757 "El ficheru yá esiste en \"%s\" . El reemplazamientu sobrescribirá el so "
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8028 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1762 msgstr "_Reemplazar"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8785
1765 msgid "Could not start the search process"
1766 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de busca"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8786
1770 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1771 "Please make sure it is running."
1773 "El programa nun pudo criar una conexón col demoniu d'indexación. Por favor, "
1774 "tea xuru de que ta executándose"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8800
1777 msgid "Could not send the search request"
1778 msgstr "Nun pudo unvíase la busca solicitada"
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9267
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10220
1787 msgid "Could not mount %s"
1788 msgstr "Nun pudo montase %s"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10878
1791 msgid "Type name of new folder"
1792 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11056 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11078
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11149
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11098
1804 msgid "Yesterday at %H:%M"
1805 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1808 msgid "Invalid path"
1809 msgstr "Camín non válidu"
1811 #. translators: this text is shown when there are no completions
1812 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1816 msgstr "Nun hai coincidencies"
1818 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1819 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1822 msgid "Sole completion"
1823 msgstr "Únicu acabamientu"
1825 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1826 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1830 msgid "Complete, but not unique"
1831 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1833 #. translators: this text is shown while the system is searching
1834 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1837 msgid "Completing..."
1838 msgstr "Completando..."
1840 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1841 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1843 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1844 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1846 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1860 msgid "Folder unreadable: %s"
1861 msgstr "Carpeta illexible: %s"
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1866 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1867 "available to this program.\n"
1868 "Are you sure that you want to select it?"
1870 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
1871 "afayadizu a esti programa.\n"
1872 "¿De xuru que quier esbillalu?"
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1876 msgstr "_Nueva Carpeta"
1878 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1879 msgid "De_lete File"
1880 msgstr "Es_borrar Ficheru"
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1883 msgid "_Rename File"
1884 msgstr "_Renomar Ficheru"
1886 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1889 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1891 "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1896 msgstr "Nueva Carpeta"
1898 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1899 msgid "_Folder name:"
1900 msgstr "Nome de _carpeta:"
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1908 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1910 "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1915 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1916 msgstr "Error al esaniciar l'archivu «%s»: %s"
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1920 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1921 msgstr "¿De xuru que quier esborrar el ficheru \"%s\"?"
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1925 msgstr "Esborrar Ficheru"
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1929 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1930 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1934 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1935 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1939 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1940 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
1942 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1944 msgstr "Renomar Ficheru"
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1948 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1949 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1956 msgid "_Selection: "
1957 msgstr "_Seleición: "
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1962 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1963 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1965 "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
1966 "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1969 msgid "Invalid UTF-8"
1970 msgstr "UTF-8 inválidu"
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1973 msgid "Name too long"
1974 msgstr "Nome enforma llargu"
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1977 msgid "Couldn't convert filename"
1978 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
1980 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1981 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1982 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1983 #. * this particular string.
1985 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1987 msgstr "Sistema de Ficheros"
1989 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1990 msgid "Could not obtain root folder"
1991 msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
1993 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1997 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1999 msgstr "Escueya Fonte"
2001 #. Initialize fields
2002 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2006 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2010 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2011 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2013 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2014 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2016 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2020 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2024 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2028 #. create the text entry widget
2029 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2031 msgstr "Vista _prelliminar:"
2033 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1544
2034 msgid "Font Selection"
2035 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2037 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2041 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2042 msgid "_Gamma value"
2043 msgstr "Valor _Gamma"
2045 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2048 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2050 msgid "Error loading icon: %s"
2051 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2053 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2056 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2057 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2058 "You can get a copy from:\n"
2061 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2062 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2063 "Pue garrar una copia de:\n"
2066 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2068 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2069 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2071 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3073
2072 msgid "Failed to load icon"
2073 msgstr "Fallu cargando iconu"
2075 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2079 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:545
2080 msgid "input method menu|System"
2083 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:629
2085 msgid "input method menu|System (%s)"
2088 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2092 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2093 msgid "No extended input devices"
2094 msgstr "Nun hai dispositivos d'entrada estendía"
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2098 msgstr "_Dispositivu:"
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2102 msgstr "Deshabilitáu"
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2122 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2126 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2130 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2156 msgstr "(deshabilitáu)"
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2160 msgstr "(desconocíu)"
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2167 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2171 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2173 msgstr "URI non válida"
2175 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2176 #: ../gtk/gtkmain.c:445
2177 msgid "Load additional GTK+ modules"
2178 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2180 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2181 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2185 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2186 #: ../gtk/gtkmain.c:448
2187 msgid "Make all warnings fatal"
2188 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2190 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2191 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2192 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2193 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2195 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2196 #: ../gtk/gtkmain.c:454
2197 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2198 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2200 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2201 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2202 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2203 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2205 #: ../gtk/gtkmain.c:702
2207 msgstr "default:LTR"
2209 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2211 msgid "Cannot open display: %s"
2212 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2214 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2215 msgid "GTK+ Options"
2216 msgstr "Opciones GTK+"
2218 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2219 msgid "Show GTK+ Options"
2220 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2222 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2226 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2227 msgid "Connect _anonymously"
2228 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2230 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2231 msgid "Connect as u_ser:"
2232 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2234 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2238 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2242 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2244 msgstr "_Contraseña:"
2246 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2247 msgid "Forget password _immediately"
2248 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2250 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2251 msgid "Remember password until you _logout"
2252 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2254 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2255 msgid "Remember _forever"
2256 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2258 #: ../gtk/gtknotebook.c:4422 ../gtk/gtknotebook.c:6941
2263 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2264 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2265 msgid "Not a valid page setup file"
2266 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2268 #. Translate to the default units to use for presenting
2269 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2270 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2271 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2272 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2274 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2278 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2280 "<b>Any Printer</b>\n"
2281 "For portable documents"
2283 "<b>Cualisquier imprentadora</b>\n"
2284 "Pa documentos portables"
2286 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2290 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2294 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2304 " Manzorga: %s %s\n"
2305 " Mandrecha: %s %s\n"
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2310 msgid "Manage Custom Sizes..."
2311 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2313 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2314 msgid "_Format for:"
2315 msgstr "_Formatu pa:"
2317 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2318 msgid "_Paper size:"
2319 msgstr "Tamañu del _papel:"
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2322 msgid "_Orientation:"
2323 msgstr "_Orientación:"
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2666
2327 msgstr "Configuración de páxina"
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2330 msgid "Margins from Printer..."
2331 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2335 msgid "Custom Size %d"
2336 msgstr "Tamañu Personalizau %d"
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2339 msgid "Manage Custom Sizes"
2340 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2352 msgstr "Tamañu Papel"
2354 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2358 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2362 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2364 msgstr "_Esquierda:"
2366 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2370 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2371 msgid "Paper Margins"
2372 msgstr "Márxenes Papel"
2374 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2376 msgstr "Ruta superior"
2378 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2380 msgstr "Ruta inferior"
2382 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2383 msgid "File System Root"
2384 msgstr "Sistema Archivos Root"
2386 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2387 msgid "Not available"
2388 msgstr "Non algamable"
2390 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2391 msgid "_Save in folder:"
2392 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2394 #. translators: this string is the default job title for print
2395 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2396 #. * by the job number.
2398 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2401 msgstr "%s trabayu #%d"
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2405 msgid "print operation status|Initial state"
2406 msgstr "Estáu inicial"
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2410 msgid "print operation status|Preparing to print"
2411 msgstr "Tresnando pa imprentar"
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2415 msgid "print operation status|Generating data"
2416 msgstr "Xenerando datos"
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2420 msgid "print operation status|Sending data"
2421 msgstr "Unviando datos"
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2425 msgid "print operation status|Waiting"
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2430 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2431 msgstr "Bloquiáu por incidencia"
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2435 msgid "print operation status|Printing"
2436 msgstr "Imprentando"
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2440 msgid "print operation status|Finished"
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2445 msgid "print operation status|Finished with error"
2446 msgstr "Fináu con error"
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2450 msgid "Preparing %d"
2451 msgstr "Preparando %d"
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2460 msgstr "Imprentando %d"
2462 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2463 msgid "Error creating print preview"
2464 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2467 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2469 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2472 msgid "Error launching preview"
2473 msgstr "Error abriendo previsualización"
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2476 msgid "Error printing"
2477 msgstr "Error imprentando"
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2484 msgid "Printer offline"
2485 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2488 msgid "Out of paper"
2489 msgstr "Ensin papel"
2491 #. Translators: this is a printer status.
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2498 msgid "Need user intervention"
2499 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2503 msgstr "Tamañu personalizáu"
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2506 msgid "No printer found"
2507 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2510 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2511 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2514 msgid "Error from StartDoc"
2515 msgstr "Error dende StartDoc"
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2519 msgid "Not enough free memory"
2520 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2523 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2524 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2527 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2528 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2531 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2535 msgid "Unspecified error"
2536 msgstr "Error non especificáu"
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
2540 msgstr "Imprentadora"
2542 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
2545 msgstr "Allugamientu"
2547 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1771
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2558 msgstr "_Toles páxines"
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2561 msgid "C_urrent Page"
2562 msgstr "Páxina act_ual"
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2570 "Specify one or more page ranges,\n"
2573 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1836
2580 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1841
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1859
2587 msgstr "_Intercalar"
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1867
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1887
2597 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2598 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2602 msgid "Page Ordering"
2603 msgstr "Orde de les páxines"
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2606 msgid "Left to right"
2607 msgstr "Esquierda a drecha"
2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2610 msgid "Right to left"
2611 msgstr "Drecha a esquierda"
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2615 msgstr "Disposición"
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2619 msgstr "Peles _dos caras:"
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2622 msgid "Pages per _side:"
2623 msgstr "Páxines per _cara:"
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2626 msgid "Page or_dering:"
2627 msgstr "Or_de de les páxines:"
2629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2556
2630 msgid "_Only print:"
2631 msgstr "_Namái imprentar"
2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2636 msgstr "Toles fueyes"
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2640 msgstr "Fueyes pares"
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2644 msgstr "Fueyes impares"
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2607
2655 msgid "Paper _type:"
2656 msgstr "_Tipu de papel:"
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2659 msgid "Paper _source:"
2660 msgstr "_Fonte papel:"
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2663 msgid "Output t_ray:"
2664 msgstr "_Bandexa de salida:"
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2689
2668 msgstr "Detáis Trabayu"
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2675 msgid "_Billing info:"
2676 msgstr "Info de _facturación:"
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2728
2679 msgid "Print Document"
2680 msgstr "Imprentando Documentu"
2682 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2683 #. * in the print dialog
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2748
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2786
2698 msgid "Add Cover Page"
2699 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2701 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2702 #. * dialog that controls the front cover page.
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2708 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2709 #. * dialog that controls the back cover page.
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2715 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2716 #. * job-specific options in the print dialog
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2897
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2727 msgid "Image Quality"
2728 msgstr "Calidá Imaxe"
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2935
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2938
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2948
2739 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2740 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2971
2746 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2748 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2749 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
2751 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2753 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2754 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
2756 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2757 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2759 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2760 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
2762 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2763 msgid "Select which type of documents are shown"
2764 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
2766 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2768 msgid "No item for URI '%s' found"
2769 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
2771 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2772 msgid "Untitled filter"
2773 msgstr "Fieltru ensín títulu"
2775 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2776 msgid "Could not remove item"
2777 msgstr "Nun se pudo esaniciar el elementu"
2779 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2780 msgid "Could not clear list"
2781 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
2783 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2784 msgid "Copy _Location"
2785 msgstr "Copiar _Llocalización"
2787 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2788 msgid "_Remove From List"
2789 msgstr "_Quitar de la Llista"
2791 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2793 msgstr "_Llimpiar llista"
2795 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2796 msgid "Show _Private Resources"
2797 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
2799 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2800 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2801 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2802 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2803 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2804 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2805 #. * right place when idly populating the menu in case the
2806 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2807 #. * recent chooser menu widget.
2809 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2810 msgid "No items found"
2811 msgstr "Nun s'alcontró nengún elementu"
2813 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2815 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2816 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
2818 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2823 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2824 msgid "Unknown item"
2825 msgstr "Elementu desconocíu"
2827 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2828 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2829 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2830 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2832 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2834 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2836 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2839 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2840 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2842 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2844 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2846 msgid "recent menu label|%d. %s"
2849 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2850 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2851 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2852 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2854 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2855 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
2857 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2860 msgstr "Información"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2874 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2875 #. * need the mnemonics to be rationalized
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2931 msgstr "_Desconeutar"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2946 msgid "Find and _Replace"
2947 msgstr "Guetar y _Reemplazar"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2955 msgstr "_Pantalla Completa"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2958 msgid "_Leave Fullscreen"
2959 msgstr "_Dexar Pantalla Completa"
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2963 msgid "Navigation|_Bottom"
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2968 msgid "Navigation|_First"
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2973 msgid "Navigation|_Last"
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2978 msgid "Navigation|_Top"
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2983 msgid "Navigation|_Back"
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2988 msgid "Navigation|_Down"
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2993 msgid "Navigation|_Forward"
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2998 msgid "Navigation|_Up"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3003 msgstr "_Discu duru"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3014 msgid "Increase Indent"
3015 msgstr "Aumentar sangría"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3018 msgid "Decrease Indent"
3019 msgstr "Amenorgar sangría"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3026 msgid "_Information"
3027 msgstr "_Información"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3039 msgid "Justify|_Center"
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3044 msgid "Justify|_Fill"
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3049 msgid "Justify|_Left"
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3054 msgid "Justify|_Right"
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3059 msgid "Media|_Forward"
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3069 msgid "Media|P_ause"
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3075 msgstr "_Reproducir"
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3079 msgid "Media|Pre_vious"
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3084 msgid "Media|_Record"
3087 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3089 msgid "Media|R_ewind"
3092 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3126 msgid "Reverse landscape"
3127 msgstr "Apaisáu invertíu"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3130 msgid "Reverse portrait"
3131 msgstr "Invertir el retratu"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3135 msgstr "Configuración de pá_xina"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3142 msgid "_Preferences"
3143 msgstr "_Preferencies"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3150 msgid "Print Pre_view"
3151 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3155 msgstr "_Propiedaes"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3167 msgstr "_Autualizar"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3179 msgstr "Guard_ar como"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3183 msgstr "Seleicion_ar too"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3195 msgstr "_Ascendente"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3199 msgstr "_Descendente"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3202 msgid "_Spell Check"
3203 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3210 msgid "_Strikethrough"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3215 msgstr "_Desesborrar"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3230 msgid "_Normal Size"
3231 msgstr "Tamañu _Normal"
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3235 msgstr "Meyor _Encaxe"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3245 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3247 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3248 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3252 msgid "No deserialize function found for format %s"
3253 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3257 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3258 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3262 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3263 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3267 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3268 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3272 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3274 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3278 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3279 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3283 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3284 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3288 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3289 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3292 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3293 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3297 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3299 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3304 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3305 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3307 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3309 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3310 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3314 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3315 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3320 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3322 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3326 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3327 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3329 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3331 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3332 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3334 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3336 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3337 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3339 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3341 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3343 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3345 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3347 msgid "A <%s> element has already been specified"
3348 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3350 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3351 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3352 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3354 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3355 msgid "Serialized data is malformed"
3356 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3360 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3362 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3363 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3366 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3367 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3369 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3370 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3371 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3373 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3374 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3375 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3377 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3378 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3381 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3382 msgid "LRO Left-to-right _override"
3383 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3385 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3386 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3387 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3389 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3390 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3391 msgstr "Formateao direicional PDF _Pop"
3393 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3394 msgid "ZWS _Zero width space"
3395 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3397 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3398 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3399 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3401 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3402 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3403 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3405 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3407 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3408 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3410 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3411 msgid "--- No Tip ---"
3412 msgstr "--- No Tip ---"
3414 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
3416 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3417 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3419 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
3421 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3422 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3424 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
3428 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3433 msgid "Turns volume down or up"
3434 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3436 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3437 msgid "Adjusts the volume"
3438 msgstr "Axuta'l volume"
3440 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3442 msgstr "Baxar Volume"
3444 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3445 msgid "Decreases the volume"
3446 msgstr "Amenorga'l volume"
3448 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3450 msgstr "Xubir Volume"
3452 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3453 msgid "Increases the volume"
3454 msgstr "Aumenta'l volume"
3456 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3460 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3462 msgstr "Volume al másimu"
3464 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3465 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3466 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3467 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3468 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3469 #. * part in the translation!
3471 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3473 msgid "volume percentage|%d %%"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3478 msgid "paper size|asme_f"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3483 msgid "paper size|A0x2"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3488 msgid "paper size|A0"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3493 msgid "paper size|A0x3"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3498 msgid "paper size|A1"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3503 msgid "paper size|A10"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3508 msgid "paper size|A1x3"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3513 msgid "paper size|A1x4"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3518 msgid "paper size|A2"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3523 msgid "paper size|A2x3"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3528 msgid "paper size|A2x4"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3533 msgid "paper size|A2x5"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3538 msgid "paper size|A3"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3543 msgid "paper size|A3 Extra"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgid "paper size|A3x3"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3553 msgid "paper size|A3x4"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3558 msgid "paper size|A3x5"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3563 msgid "paper size|A3x6"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3568 msgid "paper size|A3x7"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3573 msgid "paper size|A4"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3578 msgid "paper size|A4 Extra"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3583 msgid "paper size|A4 Tab"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3588 msgid "paper size|A4x3"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3593 msgid "paper size|A4x4"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3598 msgid "paper size|A4x5"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3603 msgid "paper size|A4x6"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3608 msgid "paper size|A4x7"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3613 msgid "paper size|A4x8"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3618 msgid "paper size|A4x9"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3623 msgid "paper size|A5"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3628 msgid "paper size|A5 Extra"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3633 msgid "paper size|A6"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3638 msgid "paper size|A7"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3643 msgid "paper size|A8"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3648 msgid "paper size|A9"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3653 msgid "paper size|B0"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3658 msgid "paper size|B1"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3663 msgid "paper size|B10"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3668 msgid "paper size|B2"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3673 msgid "paper size|B3"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3678 msgid "paper size|B4"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3683 msgid "paper size|B5"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3688 msgid "paper size|B5 Extra"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3693 msgid "paper size|B6"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3698 msgid "paper size|B6/C4"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3703 msgid "paper size|B7"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3708 msgid "paper size|B8"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3713 msgid "paper size|B9"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3718 msgid "paper size|C0"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3723 msgid "paper size|C1"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3728 msgid "paper size|C10"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3733 msgid "paper size|C2"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3738 msgid "paper size|C3"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3743 msgid "paper size|C4"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3748 msgid "paper size|C5"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3753 msgid "paper size|C6"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3758 msgid "paper size|C6/C5"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3763 msgid "paper size|C7"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3768 msgid "paper size|C7/C6"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3773 msgid "paper size|C8"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3778 msgid "paper size|C9"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3783 msgid "paper size|DL Envelope"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3788 msgid "paper size|RA0"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3793 msgid "paper size|RA1"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3798 msgid "paper size|RA2"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3803 msgid "paper size|SRA0"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3808 msgid "paper size|SRA1"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3813 msgid "paper size|SRA2"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3818 msgid "paper size|JB0"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3823 msgid "paper size|JB1"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3828 msgid "paper size|JB10"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3833 msgid "paper size|JB2"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3838 msgid "paper size|JB3"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3843 msgid "paper size|JB4"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3848 msgid "paper size|JB5"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3853 msgid "paper size|JB6"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3858 msgid "paper size|JB7"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3863 msgid "paper size|JB8"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3868 msgid "paper size|JB9"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3873 msgid "paper size|jis exec"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3878 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3879 msgstr "Sobre Choukei 2"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3883 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3884 msgstr "Sobre Choukei 3"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3888 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3889 msgstr "Sobre Choukei 4"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3893 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3894 msgstr "Hagaki (postal)"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3898 msgid "paper size|kahu Envelope"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3903 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3904 msgstr "Sobre Kaku2"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3908 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3909 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3913 msgid "paper size|you4 Envelope"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3918 msgid "paper size|10x11"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3923 msgid "paper size|10x13"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3928 msgid "paper size|10x14"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3933 msgid "paper size|10x15"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3938 msgid "paper size|11x12"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3943 msgid "paper size|11x15"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3948 msgid "paper size|12x19"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3953 msgid "paper size|5x7"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3958 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3963 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3968 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3973 msgid "paper size|a2 Envelope"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3978 msgid "paper size|Arch A"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3983 msgid "paper size|Arch B"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3988 msgid "paper size|Arch C"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3993 msgid "paper size|Arch D"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3998 msgid "paper size|Arch E"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4003 msgid "paper size|b-plus"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4008 msgid "paper size|c"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4013 msgid "paper size|c5 Envelope"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4018 msgid "paper size|d"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4023 msgid "paper size|e"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4028 msgid "paper size|edp"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4033 msgid "paper size|European edp"
4034 msgstr "edp européu"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4038 msgid "paper size|Executive"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4043 msgid "paper size|f"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4048 msgid "paper size|FanFold European"
4049 msgstr "FanFold européu"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4053 msgid "paper size|FanFold US"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4058 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4059 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4063 msgid "paper size|Government Legal"
4064 msgstr "Llegal oficial"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4068 msgid "paper size|Government Letter"
4069 msgstr "Carta oficial"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4073 msgid "paper size|Index 3x5"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4078 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4079 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4083 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4084 msgstr "Index 4x6 ext"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4088 msgid "paper size|Index 5x8"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4093 msgid "paper size|Invoice"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4098 msgid "paper size|Tabloid"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4103 msgid "paper size|US Legal"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4108 msgid "paper size|US Legal Extra"
4109 msgstr "US Legal Extra"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4113 msgid "paper size|US Letter"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4118 msgid "paper size|US Letter Extra"
4119 msgstr "US Letter Extra"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4123 msgid "paper size|US Letter Plus"
4124 msgstr "US Letter Plus"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4128 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4129 msgstr "Sobre Monarch"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4133 msgid "paper size|#10 Envelope"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4138 msgid "paper size|#11 Envelope"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4143 msgid "paper size|#12 Envelope"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4148 msgid "paper size|#14 Envelope"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4153 msgid "paper size|#9 Envelope"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4158 msgid "paper size|Personal Envelope"
4159 msgstr "Sobre personal"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4163 msgid "paper size|Quarto"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4168 msgid "paper size|Super A"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4173 msgid "paper size|Super B"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4178 msgid "paper size|Wide Format"
4179 msgstr "Formatu anchu"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4183 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4188 msgid "paper size|Folio"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4193 msgid "paper size|Folio sp"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4198 msgid "paper size|Invite Envelope"
4199 msgstr "Sobre d'invitación"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4203 msgid "paper size|Italian Envelope"
4204 msgstr "Sobre italianu"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4208 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4209 msgstr "juuro-ku-kai"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4213 msgid "paper size|pa-kai"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4218 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4219 msgstr "Sobre Postfix"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4223 msgid "paper size|Small Photo"
4224 msgstr "Semeya pequeña"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4228 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4233 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4234 msgstr "Sobre prc10"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4238 msgid "paper size|prc 16k"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4243 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4248 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4253 msgid "paper size|prc 32k"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4258 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4263 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4268 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4273 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4278 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4283 msgid "paper size|ROC 16k"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4288 msgid "paper size|ROC 8k"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4293 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4295 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4299 msgid "Failed to write header\n"
4300 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4304 msgid "Failed to write hash table\n"
4305 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4309 msgid "Failed to write folder index\n"
4310 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4314 msgid "Failed to rewrite header\n"
4315 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4317 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4319 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4320 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s: %s\n"
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4324 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4325 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4327 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4329 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4330 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4334 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4335 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, esaniciando %s entós.\n"
4337 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4339 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4340 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4344 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4345 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4349 msgid "Cache file created successfully.\n"
4350 msgstr "Archivu de caché criáu con éxitu.\n"
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4353 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4354 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta autualizáu"
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4357 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4358 msgstr "Non comprebar la esistencia de index.theme"
4360 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4361 msgid "Don't include image data in the cache"
4362 msgstr "Non incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4364 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4365 msgid "Output a C header file"
4366 msgstr "Sacar un archivu de cabecera C"
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4369 msgid "Turn off verbose output"
4370 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4373 msgid "Validate existing icon cache"
4374 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4376 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4378 msgid "File not found: %s\n"
4379 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4381 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4383 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4384 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4386 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4388 msgid "No theme index file."
4389 msgstr "Ensin ficheru d'índiz de temes."
4391 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4394 "No theme index file in '%s'.\n"
4395 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4397 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4398 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4401 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4402 msgid "Amharic (EZ+)"
4403 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4406 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4411 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4412 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4413 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4416 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4417 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4418 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4421 #: ../modules/input/imipa.c:145
4426 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4428 msgstr "Pulsación múltiple"
4431 #: ../modules/input/imthai.c:35
4436 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4437 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4438 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4441 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4442 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4443 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4446 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4447 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4448 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4451 #: ../modules/input/imxim.c:28
4452 msgid "X Input Method"
4453 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4457 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4458 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4462 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4463 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
4465 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4468 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4469 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
4471 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4474 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4475 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
4477 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4480 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4481 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4483 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4486 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4488 "A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4492 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4493 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4497 msgid "The door is open on printer '%s'."
4498 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4502 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4503 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4507 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4508 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4512 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4513 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4517 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4518 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4522 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4523 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
4525 #. Translators: this is a printer status.
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4527 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4528 msgstr "En pausa; refugando les xeres"
4530 #. Translators: this is a printer status.
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4532 msgid "Rejecting Jobs"
4533 msgstr "Refugando les xeres"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4541 msgstr "Tipu de papel"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4544 msgid "Paper Source"
4545 msgstr "Fonte de papel"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4549 msgstr "Bandexa de salida"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4555 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4560 msgstr "Autoseleicionar"
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4567 msgid "Printer Default"
4568 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
4570 #. Translators: These strings name the possible values of the
4571 #. * job priority option in the print dialog
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4589 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4590 #. * multiple pages on a sheet when printing
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4593 msgid "Left to right, top to bottom"
4594 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4597 msgid "Left to right, bottom to top"
4598 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4601 msgid "Right to left, top to bottom"
4602 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4605 msgid "Right to left, bottom to top"
4606 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4609 msgid "Top to bottom, left to right"
4610 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4613 msgid "Top to bottom, right to left"
4614 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4617 msgid "Bottom to top, left to right"
4618 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4621 msgid "Bottom to top, right to left"
4622 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
4624 #. Cups specific, non-ppd related settings
4625 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4626 #. * in the print dialog
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4629 msgid "Pages per Sheet"
4630 msgstr "Páxines per fueya"
4632 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4633 #. * in the print dialog
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4636 msgid "Job Priority"
4637 msgstr "Prioridá de les xeres"
4639 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4640 #. * in the print dialog
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4643 msgid "Billing Info"
4644 msgstr "Información de facturación"
4646 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4647 #. * pages that the printing system may support.
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4658 msgid "Confidential"
4659 msgstr "Confidencial"
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4671 msgstr "Altu secretu"
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4674 msgid "Unclassified"
4675 msgstr "Desclasificáu"
4677 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4678 #. * dialog that controls the front cover page.
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4684 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4685 #. * dialog that controls the back cover page.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4691 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4692 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4699 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4700 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4703 msgid "Print at time"
4704 msgstr "Imprentar a una hora"
4706 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4707 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4708 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4712 msgid "Custom %sx%s"
4713 msgstr "Personalizáu %sx%s"
4715 #. default filename used for print-to-file
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4721 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4722 msgid "Print to File"
4723 msgstr "Imprentar en ficheru"
4725 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4729 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4734 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4735 msgid "Pages per _sheet:"
4736 msgstr "Páxines per _fueya:"
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4743 msgid "_Output format"
4744 msgstr "Formatu _salida"
4746 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:396
4747 msgid "Print to LPR"
4748 msgstr "Imprimir a LPR"
4750 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4751 msgid "Pages Per Sheet"
4752 msgstr "Páxines per fueya"
4754 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4755 msgid "Command Line"
4756 msgstr "Llinia de Comandu"
4758 #. default filename used for print-to-test
4759 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4761 msgid "test-output.%s"
4762 msgstr "prueba de salida.%s"
4764 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4765 msgid "Print to Test Printer"
4766 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
4768 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4770 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4771 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"