]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ast.po
3cf0d710fcfa5398e8db77f3fdb9f03cd810b03d
[~andy/gtk] / po / ast.po
1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
5 #
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 19:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-11 22:49+0100\n"
14 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: asturian\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "CLASE"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NOME"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Visualizador X pa usar"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "VISUALIZADOR"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Pantalla X pa usar"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "PANTALLA"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:165
84 #: ../gdk/gdk.c:168
85 #: ../gtk/gtkmain.c:459
86 #: ../gtk/gtkmain.c:462
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "ETIQUETES"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "Retrocesu"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Intro"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "Posa"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Bloq_Desp"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "_PetSis"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Escape"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "Multikey"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Home"
138 msgstr "Aniciu"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "Esquierda"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr "Arriba"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Right"
153 msgstr "Drecha"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Down"
158 msgstr "Abaxo"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Up"
163 msgstr "Re_Páx"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Down"
168 msgstr "Av_Páx"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "End"
173 msgstr "Fin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Begin"
178 msgstr "Aniciu"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Print"
183 msgstr "Imprentar"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Insert"
188 msgstr "Inxertar"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Num_Lock"
193 msgstr "Bloq_Númb"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "TN_Espaciu"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "TN_Tab"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "TN_Intro"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "TN_Aniciu"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "TN ←"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "TN ↑"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "TN →"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "TN ↓"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "TN_Re_Páx"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "TN_Anterior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "TN_Av_Páx"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "TN_Siguiente"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "TN_Fin"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "TN_Aniciu"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "TN_Inx"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "TN_Supr"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Desaniciar"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
283 #: ../tests/testfilechooser.c:222
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
297 #: ../tests/testfilechooser.c:267
298 #, c-format
299 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la imaxe tea frayáu"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 #, c-format
304 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
305 msgstr "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru d'animación tea frayáu"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 #, c-format
314 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
315 msgstr "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que seya d'una versión GTK distinta?"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 #, c-format
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 #, c-format
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
338 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 #, c-format
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
345 #, c-format
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
362 #, c-format
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
367 #, c-format
368 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
369 msgstr "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren tolos datos: %s"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
381 #, c-format
382 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
383 msgstr "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una operación, pero nun dio un motivu del fallu"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
386 #, c-format
387 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
388 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
391 msgid "Image header corrupt"
392 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
395 msgid "Image format unknown"
396 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
417 msgid "Invalid header in animation"
418 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
426 msgid "Not enough memory to load animation"
427 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
462 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
476 msgid "The BMP image format"
477 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 #, c-format
481 msgid "Failure reading GIF: %s"
482 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 #, c-format
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Sobrecarga de pila"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
519 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
520 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
527 msgid "File does not appear to be a GIF file"
528 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 #, c-format
532 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
533 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
537 msgstr "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella nun tien mapa de colores llocal."
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
553 msgid "Invalid header in icon"
554 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 #, c-format
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
598 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
603 #, c-format
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 #, c-format
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
654 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
655 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa lliberar memoria"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
675 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 #, c-format
677 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
678 msgstr "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue procesase."
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
681 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 #, c-format
683 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 msgstr "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un valor válidu."
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
687 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
697 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
698 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
701 msgid "Image has invalid width and/or height"
702 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó 4."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 #, c-format
771 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
772 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
775 msgid "Fatal error reading PNG image file"
776 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
779 #, c-format
780 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
781 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
784 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
785 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como máximu 79 carauteres."
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
792 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
793 #, c-format
794 msgid "Color profile has invalid length %d."
795 msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
798 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
801 msgstr "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' nun pue procesase."
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
804 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 #, c-format
806 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
807 msgstr "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' nun ta permitíu."
808
809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
810 #, c-format
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 msgstr "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-8851-1."
813
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
815 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes de los datos de la muestra"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
895 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
896 msgid "Not enough memory to load RAS image"
897 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
900 msgid "The Sun raster image format"
901 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
904 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
905 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
909 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
912 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
913 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
916 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
917 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
918
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
920 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
921 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
924 msgid "Cannot allocate colormap structure"
925 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
932 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
933 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
936 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
937 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
948 msgid "TGA image type not supported"
949 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
952 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
953 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
956 msgid "Excess data in file"
957 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
960 msgid "The Targa image format"
961 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
964 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
965 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
968 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
969 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
972 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
973 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
977 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
978 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
996 msgid "TIFFClose operation failed"
997 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1001 msgid "Failed to load TIFF image"
1002 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1005 msgid "Failed to save TIFF image"
1006 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1009 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1010 msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1078 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1088 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1089
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1097
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1110
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1117
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1122
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1127
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1130 msgid "Couldn't load bitmap"
1131 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1132
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1134 msgid "Couldn't load metafile"
1135 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1136
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1140
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Nun se pudo guardar"
1144
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1153
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1158
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Como en --no-wintab"
1163
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1168
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1173
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 msgid "COLORS"
1177 msgstr "COLORS"
1178
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1183
1184 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 #, c-format
1186 msgid "Starting %s"
1187 msgstr "Entamando %s"
1188
1189 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 #, c-format
1191 msgid "Opening %s"
1192 msgstr "Abriendo %s"
1193
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1195 msgid "Could not show link"
1196 msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
1197
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1200 msgid "License"
1201 msgstr "Llicencia"
1202
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "La llicencia del programa"
1206
1207 #. Add the credits button
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1209 msgid "C_redits"
1210 msgstr "C_réditos"
1211
1212 #. Add the license button
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1214 msgid "_License"
1215 msgstr "_Llicencia"
1216
1217 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1218 #, c-format
1219 msgid "About %s"
1220 msgstr "Tocante a %s"
1221
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1223 msgid "Credits"
1224 msgstr "CréDitos"
1225
1226 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1227 msgid "Written by"
1228 msgstr "Escritu por"
1229
1230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Documentáu por"
1233
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1235 msgid "Translated by"
1236 msgstr "Tornáu por"
1237
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1239 msgid "Artwork by"
1240 msgstr "Diseñu gráficu por"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #.
1247 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1248 msgctxt "keyboard label"
1249 msgid "Shift"
1250 msgstr "Mayús"
1251
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * this.
1256 #.
1257 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1258 msgctxt "keyboard label"
1259 msgid "Ctrl"
1260 msgstr "Ctrl"
1261
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * this.
1266 #.
1267 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1268 msgctxt "keyboard label"
1269 msgid "Alt"
1270 msgstr "Alt"
1271
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * this.
1276 #.
1277 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1278 msgctxt "keyboard label"
1279 msgid "Super"
1280 msgstr "Super"
1281
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #. * this.
1286 #.
1287 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1288 msgctxt "keyboard label"
1289 msgid "Hyper"
1290 msgstr "Hyper"
1291
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #. * this.
1296 #.
1297 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1298 msgctxt "keyboard label"
1299 msgid "Meta"
1300 msgstr "Meta"
1301
1302 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1303 msgctxt "keyboard label"
1304 msgid "Space"
1305 msgstr "Espaciu"
1306
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1308 msgctxt "keyboard label"
1309 msgid "Backslash"
1310 msgstr "Contrabarra"
1311
1312 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1315 msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
1316
1317 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1318 #, c-format
1319 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1320 msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
1321
1322 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid root element: '%s'"
1325 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1326
1327 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1328 #, c-format
1329 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1330 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1331
1332 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1333 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1334 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1335 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1336 #. *
1337 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1338 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1339 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1340 #. * will appear to the right of the month.
1341 #.
1342 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1343 msgid "calendar:MY"
1344 msgstr "calendar:MY"
1345
1346 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1347 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1348 #. * to be the first day of the week, and so on.
1349 #.
1350 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1351 msgid "calendar:week_start:0"
1352 msgstr "calendar:week_start:1"
1353
1354 #. Translators:  This is a text measurement template.
1355 #. * Translate it to the widest year text
1356 #. *
1357 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1358 #.
1359 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1360 msgctxt "year measurement template"
1361 msgid "2000"
1362 msgstr "2000"
1363
1364 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. *
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. *
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1372 #. * too.
1373 #.
1374 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
1375 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1376 #, c-format
1377 msgctxt "calendar:day:digits"
1378 msgid "%d"
1379 msgstr "%d"
1380
1381 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1382 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. *
1384 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1385 #. * translate to "%d" otherwise.
1386 #. *
1387 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1388 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #. * too.
1390 #.
1391 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
1392 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1393 #, c-format
1394 msgctxt "calendar:week:digits"
1395 msgid "%d"
1396 msgstr "%Id"
1397
1398 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1399 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1400 #. * Use only ASCII in the translation.
1401 #. *
1402 #. * Also look for the msgid "2000".
1403 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1404 #. * msgid.
1405 #. *
1406 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1407 #.
1408 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1409 msgctxt "calendar year format"
1410 msgid "%Y"
1411 msgstr "%Y"
1412
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * a disabled accelerator key combination.
1415 #.
1416 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1417 msgctxt "Accelerator"
1418 msgid "Disabled"
1419 msgstr "Desactiváu"
1420
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1423 #. * to gtk_accelerator_valid().
1424 #.
1425 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1426 msgctxt "Accelerator"
1427 msgid "Invalid"
1428 msgstr "Inválidu"
1429
1430 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1431 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1432 #. * acelerator.
1433 #.
1434 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1435 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr "Nuevu acelerador..."
1438
1439 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1440 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1441 #, c-format
1442 msgctxt "progress bar label"
1443 msgid "%d %%"
1444 msgstr "%d %%"
1445
1446 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1447 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Escueya un Color"
1450
1451 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1456 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1457 msgstr "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1460 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1461 msgstr "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la pantalla pa escoyer esi color."
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1464 msgid "_Hue:"
1465 msgstr "_Matiz:"
1466
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1468 msgid "Position on the color wheel."
1469 msgstr "Posición na rueda de colores."
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1472 msgid "_Saturation:"
1473 msgstr "_Saturación:"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1476 msgid "\"Deepness\" of the color."
1477 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1480 msgid "_Value:"
1481 msgstr "_Valor:"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1484 msgid "Brightness of the color."
1485 msgstr "Brillu del color."
1486
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1488 msgid "_Red:"
1489 msgstr "_Bermeyu:"
1490
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1492 msgid "Amount of red light in the color."
1493 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1494
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1496 msgid "_Green:"
1497 msgstr "_Verde:"
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1500 msgid "Amount of green light in the color."
1501 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1504 msgid "_Blue:"
1505 msgstr "_Azul:"
1506
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1508 msgid "Amount of blue light in the color."
1509 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1512 msgid "Op_acity:"
1513 msgstr "_Opacidá:"
1514
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1517 msgid "Transparency of the color."
1518 msgstr "Tresparencia del color."
1519
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1521 msgid "Color _name:"
1522 msgstr "_Nome del color:"
1523
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1525 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1526 msgstr "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color como 'naranxa' nesta entrada."
1527
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1529 msgid "_Palette:"
1530 msgstr "_Paleta:"
1531
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1533 msgid "Color Wheel"
1534 msgstr "Rueda de Color"
1535
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1537 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1538 msgstr "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti color como autual arrastrándolu al otru color."
1539
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1541 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1542 msgstr "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y usalu nel futuru."
1543
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1545 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1546 msgstr "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando agora."
1547
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1549 msgid "The color you've chosen."
1550 msgstr "El color qu'escoyisti."
1551
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1553 msgid "_Save color here"
1554 msgstr "_Guardar color equí"
1555
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1557 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1558 msgstr "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya \"Guardar color equí.\""
1559
1560 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1561 msgid "Color Selection"
1562 msgstr "Esbilla de Color"
1563
1564 #. Translate to the default units to use for presenting
1565 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1566 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1567 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1568 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1569 #.
1570 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1571 msgid "default:mm"
1572 msgstr "default:mm"
1573
1574 #. And show the custom paper dialog
1575 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
1576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1577 msgid "Manage Custom Sizes"
1578 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
1579
1580 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
1581 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1582 msgid "inch"
1583 msgstr "Pulgada"
1584
1585 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
1586 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1587 msgid "mm"
1588 msgstr "mm"
1589
1590 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1591 msgid "Margins from Printer..."
1592 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
1593
1594 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1595 #, c-format
1596 msgid "Custom Size %d"
1597 msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
1598
1599 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1600 msgid "_Width:"
1601 msgstr "A_nchor:"
1602
1603 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1604 msgid "_Height:"
1605 msgstr "A_ltor:"
1606
1607 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1608 msgid "Paper Size"
1609 msgstr "Tamañu Papel"
1610
1611 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1612 msgid "_Top:"
1613 msgstr "_Superior:"
1614
1615 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1616 msgid "_Bottom:"
1617 msgstr "In_ferior:"
1618
1619 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1620 msgid "_Left:"
1621 msgstr "_Esquierda:"
1622
1623 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1624 msgid "_Right:"
1625 msgstr "_Drecha"
1626
1627 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1628 msgid "Paper Margins"
1629 msgstr "Márxenes Papel"
1630
1631 #: ../gtk/gtkentry.c:8627
1632 #: ../gtk/gtktextview.c:7859
1633 msgid "Input _Methods"
1634 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1635
1636 #: ../gtk/gtkentry.c:8641
1637 #: ../gtk/gtktextview.c:7873
1638 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1639 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1640
1641 #: ../gtk/gtkentry.c:10012
1642 msgid "Caps Lock is on"
1643 msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1646 msgid "Select A File"
1647 msgstr "Escueya un Ficheru"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1651 msgid "Desktop"
1652 msgstr "Escritoriu"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1655 msgid "(None)"
1656 msgstr "(Dengún)"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1659 msgid "Other..."
1660 msgstr "Otru ..."
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1663 msgid "Type name of new folder"
1664 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1667 msgid "Could not retrieve information about the file"
1668 msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1671 msgid "Could not add a bookmark"
1672 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1675 msgid "Could not remove bookmark"
1676 msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1679 msgid "The folder could not be created"
1680 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1683 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1684 msgstr "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del ficheru."
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1687 msgid "Invalid file name"
1688 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1691 msgid "The folder contents could not be displayed"
1692 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1693
1694 #. Translators: the first string is a path and the second string
1695 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1696 #. * to translate.
1697 #.
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1699 #, c-format
1700 msgid "%1$s on %2$s"
1701 msgstr "%1$s en %2$s"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1704 msgid "Search"
1705 msgstr "Guetar"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1709 msgid "Recently Used"
1710 msgstr "Usaos recientemente"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1713 msgid "Select which types of files are shown"
1714 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1717 #, c-format
1718 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1719 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1722 #, c-format
1723 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1724 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1727 #, c-format
1728 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1729 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1732 #, c-format
1733 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1734 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1737 #, c-format
1738 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1739 msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1743 msgid "Remove the selected bookmark"
1744 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1747 msgid "Remove"
1748 msgstr "Desaniciar"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1751 msgid "Rename..."
1752 msgstr "Renomar..."
1753
1754 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1756 msgid "Places"
1757 msgstr "Llugares"
1758
1759 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1761 msgid "_Places"
1762 msgstr "_Llugares"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1765 msgid "_Add"
1766 msgstr "_Amestar"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1769 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1770 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1773 msgid "_Remove"
1774 msgstr "_Desaniciar"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1777 msgid "Could not select file"
1778 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1781 msgid "_Add to Bookmarks"
1782 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1785 msgid "Show _Hidden Files"
1786 msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1789 msgid "Show _Size Column"
1790 msgstr "Amosar columna de _tamañu"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1793 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1794 msgid "Files"
1795 msgstr "Ficheros"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1798 msgid "Name"
1799 msgstr "Nome"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1802 msgid "Size"
1803 msgstr "Tamañu"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1806 msgid "Modified"
1807 msgstr "Modificáu"
1808
1809 #. Label
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1811 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1812 msgid "_Name:"
1813 msgstr "_Nome:"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1816 msgid "_Browse for other folders"
1817 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1820 msgid "Type a file name"
1821 msgstr "Escribi un nome de ficheru"
1822
1823 #. Create Folder
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1825 msgid "Create Fo_lder"
1826 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1829 msgid "_Location:"
1830 msgstr "_Llugar:"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1833 msgid "Save in _folder:"
1834 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1837 msgid "Create in _folder:"
1838 msgstr "Criar na _carpeta:"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1841 #, c-format
1842 msgid "Could not read the contents of %s"
1843 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1846 msgid "Could not read the contents of the folder"
1847 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1852 msgid "Unknown"
1853 msgstr "Desconocíu"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1856 msgid "%H:%M"
1857 msgstr "%H:%M"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1860 msgid "Yesterday at %H:%M"
1861 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1864 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1865 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1869 #, c-format
1870 msgid "Shortcut %s already exists"
1871 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1874 #, c-format
1875 msgid "Shortcut %s does not exist"
1876 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1880 #, c-format
1881 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1882 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
1883
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1886 #, c-format
1887 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1888 msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1892 msgid "_Replace"
1893 msgstr "_Trocar"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1896 msgid "Could not start the search process"
1897 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1900 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1901 msgstr "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, tea xuru de que ta executándose"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1904 msgid "Could not send the search request"
1905 msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1908 msgid "Search:"
1909 msgstr "Guetar:"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not mount %s"
1914 msgstr "Nun pudo montase %s"
1915
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1917 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1920 msgid "Invalid path"
1921 msgstr "Camín non válidu"
1922
1923 #. translators: this text is shown when there are no completions
1924 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1925 #.
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1927 msgid "No match"
1928 msgstr "Nun hai coincidencies"
1929
1930 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1931 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1932 #.
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1934 msgid "Sole completion"
1935 msgstr "Únicu acabamientu"
1936
1937 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1938 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1939 #. * a longer match
1940 #.
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1942 msgid "Complete, but not unique"
1943 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1944
1945 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1946 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1948 msgid "Completing..."
1949 msgstr "Completando..."
1950
1951 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1952 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1953 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1954 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1957 msgid "Only local files may be selected"
1958 msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
1959
1960 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1962 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1963 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1964 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1965 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1966 msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
1967
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1969 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1970 #. * and then hits Tab
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1972 msgid "Path does not exist"
1973 msgstr "La ruta nun esiste"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1978 #, c-format
1979 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1980 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1981
1982 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1983 msgid "Folders"
1984 msgstr "Carpetes"
1985
1986 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1987 msgid "Fol_ders"
1988 msgstr "Carpe_tes"
1989
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1991 msgid "_Files"
1992 msgstr "_Ficheros"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1996 #, c-format
1997 msgid "Folder unreadable: %s"
1998 msgstr "Carpeta illexible: %s"
1999
2000 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2004 "Are you sure that you want to select it?"
2005 msgstr ""
2006 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya afayadizu a esti programa.\n"
2007 "¿De xuru que quier esbillalu?"
2008
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2010 msgid "_New Folder"
2011 msgstr "_Nueva Carpeta"
2012
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2014 msgid "De_lete File"
2015 msgstr "De_saniciar Ficheru"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2018 msgid "_Rename File"
2019 msgstr "_Renomar Ficheru"
2020
2021 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2022 #, c-format
2023 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2024 msgstr "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de ficheros"
2025
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2027 msgid "New Folder"
2028 msgstr "Nueva Carpeta"
2029
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2031 msgid "_Folder name:"
2032 msgstr "Nome de _carpeta:"
2033
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2035 msgid "C_reate"
2036 msgstr "C_riar"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2041 #, c-format
2042 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2043 msgstr "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de ficheros"
2044
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2047 #, c-format
2048 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2049 msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2052 #, c-format
2053 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2054 msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
2055
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2057 msgid "Delete File"
2058 msgstr "Desaniciar Ficheru"
2059
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2061 #, c-format
2062 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2063 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
2064
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2066 #, c-format
2067 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2068 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
2069
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2071 #, c-format
2072 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2074
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2076 msgid "Rename File"
2077 msgstr "Renomar Ficheru"
2078
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2080 #, c-format
2081 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2082 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2083
2084 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2085 msgid "_Rename"
2086 msgstr "_Renomar"
2087
2088 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2089 msgid "_Selection: "
2090 msgstr "_Seleición: "
2091
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2093 #, c-format
2094 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2095 msgstr "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2096
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2098 msgid "Invalid UTF-8"
2099 msgstr "UTF-8 inválidu"
2100
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2102 msgid "Name too long"
2103 msgstr "Nome enforma llargu"
2104
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2106 msgid "Couldn't convert filename"
2107 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2108
2109 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2110 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2111 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2112 #. * this particular string.
2113 #.
2114 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2115 msgid "File System"
2116 msgstr "Sistema de Ficheros"
2117
2118 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2119 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2120 msgid "Pick a Font"
2121 msgstr "Escueya Fonte"
2122
2123 #. Initialize fields
2124 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2125 msgid "Sans 12"
2126 msgstr "Sans 12"
2127
2128 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2129 msgid "Font"
2130 msgstr "Fonte"
2131
2132 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2133 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2134 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2135 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2136 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2137
2138 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2139 msgid "_Family:"
2140 msgstr "_Familia:"
2141
2142 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2143 msgid "_Style:"
2144 msgstr "E_stilu:"
2145
2146 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2147 msgid "Si_ze:"
2148 msgstr "Tama_ñu:"
2149
2150 #. create the text entry widget
2151 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2152 msgid "_Preview:"
2153 msgstr "Vista _prelliminar:"
2154
2155 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2156 msgid "Font Selection"
2157 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2158
2159 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2160 msgid "Gamma"
2161 msgstr "Gamma"
2162
2163 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2164 msgid "_Gamma value"
2165 msgstr "Valor _Gamma"
2166
2167 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2168 #. * load it.
2169 #.
2170 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2171 #, c-format
2172 msgid "Error loading icon: %s"
2173 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2174
2175 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2179 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2180 "You can get a copy from:\n"
2181 "\t%s"
2182 msgstr ""
2183 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2184 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2185 "Pue garrar una copia de:\n"
2186 "\t%s"
2187
2188 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2189 #, c-format
2190 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2191 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2192
2193 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2194 msgid "Failed to load icon"
2195 msgstr "Fallu cargando iconu"
2196
2197 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2198 msgid "Simple"
2199 msgstr "Cenciellu"
2200
2201 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2202 msgctxt "input method menu"
2203 msgid "System"
2204 msgstr "Sistema"
2205
2206 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2207 #, c-format
2208 msgctxt "input method menu"
2209 msgid "System (%s)"
2210 msgstr "Sistema (%s)"
2211
2212 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2213 msgid "Input"
2214 msgstr "Entrada"
2215
2216 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2217 msgid "No extended input devices"
2218 msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
2219
2220 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2221 msgid "_Device:"
2222 msgstr "_Preséu:"
2223
2224 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2225 msgid "Disabled"
2226 msgstr "Deshabilitáu"
2227
2228 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2229 msgid "Screen"
2230 msgstr "Pantalla"
2231
2232 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2233 msgid "Window"
2234 msgstr "Ventana"
2235
2236 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2237 msgid "_Mode:"
2238 msgstr "_Mou:"
2239
2240 #. The axis listbox
2241 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2242 msgid "Axes"
2243 msgstr "Exes"
2244
2245 #. Keys listbox
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2247 msgid "Keys"
2248 msgstr "Tecles"
2249
2250 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2251 msgid "_X:"
2252 msgstr "_X:"
2253
2254 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2255 msgid "_Y:"
2256 msgstr "_Y:"
2257
2258 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2259 msgid "_Pressure:"
2260 msgstr "_Presión:"
2261
2262 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2263 msgid "X _tilt:"
2264 msgstr "X _tilt:"
2265
2266 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2267 msgid "Y t_ilt:"
2268 msgstr "Y t_ilt:"
2269
2270 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2271 msgid "_Wheel:"
2272 msgstr "_Rueda:"
2273
2274 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2275 msgid "none"
2276 msgstr "ren"
2277
2278 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2279 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2280 msgid "(disabled)"
2281 msgstr "(deshabilitáu)"
2282
2283 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2284 msgid "(unknown)"
2285 msgstr "(desconocíu)"
2286
2287 #. and clear button
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2289 msgid "Cl_ear"
2290 msgstr "L_limpiar"
2291
2292 #. Open Link
2293 #: ../gtk/gtklabel.c:5682
2294 msgid "_Open Link"
2295 msgstr "_Abrir Enllaz"
2296
2297 #. Copy Link Address
2298 #: ../gtk/gtklabel.c:5694
2299 msgid "Copy _Link Address"
2300 msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
2301
2302 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2303 msgid "Copy URL"
2304 msgstr "Copiar URL"
2305
2306 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2307 msgid "Invalid URI"
2308 msgstr "URI non válida"
2309
2310 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2311 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2312 msgid "Load additional GTK+ modules"
2313 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2314
2315 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2316 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2317 msgid "MODULES"
2318 msgstr "MODULOS"
2319
2320 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2321 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2322 msgid "Make all warnings fatal"
2323 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2324
2325 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2326 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2327 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2328 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2329
2330 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2331 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2332 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2333 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2334
2335 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2336 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2337 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2338 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2339 #.
2340 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2341 msgid "default:LTR"
2342 msgstr "default:LTR"
2343
2344 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2345 #, c-format
2346 msgid "Cannot open display: %s"
2347 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2348
2349 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2350 msgid "GTK+ Options"
2351 msgstr "Opciones GTK+"
2352
2353 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2354 msgid "Show GTK+ Options"
2355 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2356
2357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2358 msgid "Co_nnect"
2359 msgstr "Co_neutar"
2360
2361 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2362 msgid "Connect _anonymously"
2363 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2364
2365 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2366 msgid "Connect as u_ser:"
2367 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2368
2369 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2370 msgid "_Username:"
2371 msgstr "_Usuariu:"
2372
2373 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2374 msgid "_Domain:"
2375 msgstr "_Dominiu:"
2376
2377 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2378 msgid "_Password:"
2379 msgstr "_Contraseña:"
2380
2381 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2382 msgid "Forget password _immediately"
2383 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2384
2385 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2386 msgid "Remember password until you _logout"
2387 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2388
2389 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2390 msgid "Remember _forever"
2391 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2392
2393 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2394 #, c-format
2395 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2396 msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
2397
2398 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2399 msgid "Unable to end process"
2400 msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
2401
2402 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2403 msgid "_End Process"
2404 msgstr "_Finar procesu"
2405
2406 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2407 #, c-format
2408 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2409 msgstr "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
2410
2411 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2413 msgid "Terminal Pager"
2414 msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
2415
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2417 msgid "Top Command"
2418 msgstr "Comandu top"
2419
2420 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2421 msgid "Bourne Again Shell"
2422 msgstr "Shell Bourne Again"
2423
2424 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2425 msgid "Bourne Shell"
2426 msgstr "Bourne Shell"
2427
2428 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2429 msgid "Z Shell"
2430 msgstr "Z Shell"
2431
2432 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2435 msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
2436
2437 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698
2438 #: ../gtk/gtknotebook.c:7249
2439 #, c-format
2440 msgid "Page %u"
2441 msgstr "Páxina %u"
2442
2443 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2444 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2445 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2446 msgid "Not a valid page setup file"
2447 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2448
2449 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2450 msgid "Any Printer"
2451 msgstr "Cualesquier imprentadora"
2452
2453 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2454 msgid "For portable documents"
2455 msgstr "Pa documentos portables"
2456
2457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Margins:\n"
2461 " Left: %s %s\n"
2462 " Right: %s %s\n"
2463 " Top: %s %s\n"
2464 " Bottom: %s %s"
2465 msgstr ""
2466 "Márxenes:\n"
2467 " Manzorga: %s %s\n"
2468 " Mandrecha: %s %s\n"
2469 " Arriba: %s %s\n"
2470 " Abaxo: %s %s"
2471
2472 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2474 msgid "Manage Custom Sizes..."
2475 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2476
2477 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2478 msgid "_Format for:"
2479 msgstr "_Formatu pa:"
2480
2481 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2483 msgid "_Paper size:"
2484 msgstr "Tamañu del _papel:"
2485
2486 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2487 msgid "_Orientation:"
2488 msgstr "_Orientación:"
2489
2490 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2492 msgid "Page Setup"
2493 msgstr "Configuración de páxina"
2494
2495 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2496 msgid "Up Path"
2497 msgstr "Ruta superior"
2498
2499 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2500 msgid "Down Path"
2501 msgstr "Ruta inferior"
2502
2503 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2504 msgid "File System Root"
2505 msgstr "Sistema Archivos Root"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2508 msgid "Authentication"
2509 msgstr "Autenticación"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2512 msgid "Not available"
2513 msgstr "Non algamable"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2516 msgid "_Save in folder:"
2517 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2518
2519 #. translators: this string is the default job title for print
2520 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2521 #. * by the job number.
2522 #.
2523 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2524 #, c-format
2525 msgid "%s job #%d"
2526 msgstr "%s trabayu #%d"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Initial state"
2531 msgstr "Estáu anicial"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Preparing to print"
2536 msgstr "Tresnando pa imprentar"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Generating data"
2541 msgstr "Xenerando datos"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Sending data"
2546 msgstr "Unviando datos"
2547
2548 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Waiting"
2551 msgstr "Esperando"
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Blocking on issue"
2556 msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Printing"
2561 msgstr "Imprentando"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Finished"
2566 msgstr "Fináu"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Finished with error"
2571 msgstr "Fináu con error"
2572
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2574 #, c-format
2575 msgid "Preparing %d"
2576 msgstr "Preparando %d"
2577
2578 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2580 msgid "Preparing"
2581 msgstr "Preparando"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2584 #, c-format
2585 msgid "Printing %d"
2586 msgstr "Imprentando %d"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2589 msgid "Error creating print preview"
2590 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2593 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2594 msgstr "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2598 msgid "Error launching preview"
2599 msgstr "Error abriendo previsualización"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2602 msgid "Error printing"
2603 msgstr "Error imprentando"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2607 msgid "Application"
2608 msgstr "Aplicación"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2611 msgid "Printer offline"
2612 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2615 msgid "Out of paper"
2616 msgstr "Ensin papel"
2617
2618 #. Translators: this is a printer status.
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2621 msgid "Paused"
2622 msgstr "Pausáu"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2625 msgid "Need user intervention"
2626 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2629 msgid "Custom size"
2630 msgstr "Tamañu personalizáu"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2633 msgid "No printer found"
2634 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2637 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2638 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2642 msgid "Error from StartDoc"
2643 msgstr "Error dende StartDoc"
2644
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2648 msgid "Not enough free memory"
2649 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2652 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2653 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2656 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2657 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2660 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2661 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2664 msgid "Unspecified error"
2665 msgstr "Error non especificáu"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2668 msgid "Getting printer information failed"
2669 msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2672 msgid "Getting printer information..."
2673 msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2676 msgid "Printer"
2677 msgstr "Imprentadora"
2678
2679 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2681 msgid "Location"
2682 msgstr "Allugamientu"
2683
2684 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2686 msgid "Status"
2687 msgstr "Estáu"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2690 msgid "Range"
2691 msgstr "Rangu"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2694 msgid "_All Pages"
2695 msgstr "_Toles páxines"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2698 msgid "C_urrent Page"
2699 msgstr "Páxina act_ual"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2702 msgid "Se_lection"
2703 msgstr "_Seleición"
2704
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2706 msgid "Pag_es:"
2707 msgstr "Pá_xines:"
2708
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2710 msgid ""
2711 "Specify one or more page ranges,\n"
2712 " e.g. 1-3,7,11"
2713 msgstr ""
2714 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2715 " ex. 1-3,7,11"
2716
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2718 msgid "Pages"
2719 msgstr "Páxines"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2722 msgid "Copies"
2723 msgstr "Copies"
2724
2725 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2727 msgid "Copie_s:"
2728 msgstr "Copie_s:"
2729
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2731 msgid "C_ollate"
2732 msgstr "_Intercalar"
2733
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2735 msgid "_Reverse"
2736 msgstr "_Revertir"
2737
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2739 msgid "General"
2740 msgstr "Xeneral"
2741
2742 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2743 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2744 #.
2745 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2746 #. * multiple pages on a sheet when printing
2747 #.
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2750 msgid "Left to right, top to bottom"
2751 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
2752
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2755 msgid "Left to right, bottom to top"
2756 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
2757
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2760 msgid "Right to left, top to bottom"
2761 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
2762
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2765 msgid "Right to left, bottom to top"
2766 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
2767
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2770 msgid "Top to bottom, left to right"
2771 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2772
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2775 msgid "Top to bottom, right to left"
2776 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
2777
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2780 msgid "Bottom to top, left to right"
2781 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2782
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2785 msgid "Bottom to top, right to left"
2786 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
2787
2788 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2789 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2790 #.
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2794 msgid "Page Ordering"
2795 msgstr "Orde de les páxines"
2796
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2798 msgid "Left to right"
2799 msgstr "Esquierda a drecha"
2800
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2802 msgid "Right to left"
2803 msgstr "Drecha a esquierda"
2804
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2806 msgid "Top to bottom"
2807 msgstr "D'arriba a abaxo"
2808
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2810 msgid "Bottom to top"
2811 msgstr "D'abaxo a arriba"
2812
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2814 msgid "Layout"
2815 msgstr "Disposición"
2816
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2818 msgid "T_wo-sided:"
2819 msgstr "Peles _dos cares:"
2820
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2822 msgid "Pages per _side:"
2823 msgstr "Páxines per _cara:"
2824
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2826 msgid "Page or_dering:"
2827 msgstr "Or_de de les páxines:"
2828
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2830 msgid "_Only print:"
2831 msgstr "_Namái imprentar"
2832
2833 #. In enum order
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2835 msgid "All sheets"
2836 msgstr "Toles fueyes"
2837
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2839 msgid "Even sheets"
2840 msgstr "Fueyes pares"
2841
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2843 msgid "Odd sheets"
2844 msgstr "Fueyes impares"
2845
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2847 msgid "Sc_ale:"
2848 msgstr "_Escala:"
2849
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2851 msgid "Paper"
2852 msgstr "Papel"
2853
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2855 msgid "Paper _type:"
2856 msgstr "_Tipu de papel:"
2857
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2859 msgid "Paper _source:"
2860 msgstr "_Fonte papel:"
2861
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2863 msgid "Output t_ray:"
2864 msgstr "_Bandexa de salida:"
2865
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2867 msgid "Or_ientation:"
2868 msgstr "_Orientación:"
2869
2870 #. In enum order
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2872 msgid "Portrait"
2873 msgstr "Retratu"
2874
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2876 msgid "Landscape"
2877 msgstr "Paisax"
2878
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2880 msgid "Reverse portrait"
2881 msgstr "Retratu invertíu"
2882
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2884 msgid "Reverse landscape"
2885 msgstr "Paisax invertíu"
2886
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2888 msgid "Job Details"
2889 msgstr "Detáis Trabayu"
2890
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2892 msgid "Pri_ority:"
2893 msgstr "Pri_oridá:"
2894
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2896 msgid "_Billing info:"
2897 msgstr "Info de _facturación:"
2898
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2900 msgid "Print Document"
2901 msgstr "Imprentando Documentu"
2902
2903 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2904 #. * in the print dialog
2905 #.
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2907 msgid "_Now"
2908 msgstr "_Agora"
2909
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2911 msgid "A_t:"
2912 msgstr "E_n:"
2913
2914 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2915 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2916 #. * supported.
2917 #.
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2919 msgid ""
2920 "Specify the time of print,\n"
2921 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2922 msgstr ""
2923 "Especifique la hora d'imprentación,\n"
2924 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2925
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2927 msgid "Time of print"
2928 msgstr "Hora de la imprentación"
2929
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2931 msgid "On _hold"
2932 msgstr "N' _espera"
2933
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2935 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2936 msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
2937
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2939 msgid "Add Cover Page"
2940 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2941
2942 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2943 #. * dialog that controls the front cover page.
2944 #.
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2946 msgid "Be_fore:"
2947 msgstr "_Enantes"
2948
2949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2950 #. * dialog that controls the back cover page.
2951 #.
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2953 msgid "_After:"
2954 msgstr "_Dempués"
2955
2956 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2957 #. * job-specific options in the print dialog
2958 #.
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2960 msgid "Job"
2961 msgstr "Trabayu"
2962
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2964 msgid "Advanced"
2965 msgstr "Avanzáu"
2966
2967 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2969 msgid "Image Quality"
2970 msgstr "Calidá Imaxe"
2971
2972 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2974 msgid "Color"
2975 msgstr "Color"
2976
2977 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2978 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2980 msgid "Finishing"
2981 msgstr "Finando"
2982
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2984 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2985 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
2986
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2988 msgid "Print"
2989 msgstr "Im_prentar"
2990
2991 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2994 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
2995
2996 #: ../gtk/gtkrc.c:3508
2997 #: ../gtk/gtkrc.c:3511
2998 #, c-format
2999 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3000 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
3001
3002 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
3003 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3004 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
3005 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3006 #, c-format
3007 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3008 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
3009
3010 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3011 msgid "Select which type of documents are shown"
3012 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
3013
3014 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3015 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3016 #, c-format
3017 msgid "No item for URI '%s' found"
3018 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
3019
3020 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3021 msgid "Untitled filter"
3022 msgstr "Fieltru ensin títulu"
3023
3024 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3025 msgid "Could not remove item"
3026 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
3027
3028 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3029 msgid "Could not clear list"
3030 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
3031
3032 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3033 msgid "Copy _Location"
3034 msgstr "Copiar _Llocalización"
3035
3036 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3037 msgid "_Remove From List"
3038 msgstr "_Quitar de la Llista"
3039
3040 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3041 msgid "_Clear List"
3042 msgstr "_Llimpiar llista"
3043
3044 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3045 msgid "Show _Private Resources"
3046 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
3047
3048 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3049 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3050 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3051 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3052 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3053 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3054 #. * right place when idly populating the menu in case the
3055 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3056 #. * recent chooser menu widget.
3057 #.
3058 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3059 msgid "No items found"
3060 msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
3061
3062 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3063 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3064 #, c-format
3065 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3066 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
3067
3068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3069 #, c-format
3070 msgid "Open '%s'"
3071 msgstr "Abrir '%s'"
3072
3073 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3074 msgid "Unknown item"
3075 msgstr "Elementu desconocíu"
3076
3077 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3078 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3079 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3080 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3081 #.
3082 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3083 #, c-format
3084 msgctxt "recent menu label"
3085 msgid "_%d. %s"
3086 msgstr "_%d. %s"
3087
3088 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3089 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3090 #.
3091 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3092 #, c-format
3093 msgctxt "recent menu label"
3094 msgid "%d. %s"
3095 msgstr "%d. %s"
3096
3097 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3098 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3099 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3100 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3101 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3102 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3103 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3104 #, c-format
3105 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3106 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
3107
3108 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3109 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3110 msgid "Spinner"
3111 msgstr "Spinner"
3112
3113 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3114 msgid "Provides visual indication of progress"
3115 msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
3116
3117 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "Information"
3121 msgstr "Información"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "Warning"
3126 msgstr "Avisu"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Error"
3131 msgstr "Fallu"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "Question"
3136 msgstr "Entruga"
3137
3138 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3139 #. * need the mnemonics to be rationalized
3140 #.
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_About"
3144 msgstr "Tocante _a"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Add"
3149 msgstr "_Amestar"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Apply"
3154 msgstr "_Aplicar"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Bold"
3159 msgstr "_Negrina"
3160
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Cancel"
3164 msgstr "_Encaboxar"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_CD-Rom"
3169 msgstr "_CD-Rom"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Clear"
3174 msgstr "L_limpiar"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Close"
3179 msgstr "_Zarrar"
3180
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "C_onnect"
3184 msgstr "C_oneutar"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Convert"
3189 msgstr "_Convertir"
3190
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Copy"
3194 msgstr "_Copiar"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "Cu_t"
3199 msgstr "Cor_tar"
3200
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_Delete"
3204 msgstr "_Desaniciar"
3205
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Discard"
3209 msgstr "_Descartar"
3210
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Disconnect"
3214 msgstr "_Desconeutar"
3215
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Execute"
3219 msgstr "_Executar"
3220
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Edit"
3224 msgstr "_Editar"
3225
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Find"
3229 msgstr "G_uetar"
3230
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "Find and _Replace"
3234 msgstr "Guetar y _Trocar"
3235
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Floppy"
3239 msgstr "_Floppy"
3240
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Fullscreen"
3244 msgstr "_Pantalla Completa"
3245
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Leave Fullscreen"
3249 msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
3250
3251 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 msgid "_Bottom"
3255 msgstr "In_ferior"
3256
3257 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 msgid "_First"
3261 msgstr "_Primeru"
3262
3263 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 msgid "_Last"
3267 msgstr "_Caberu"
3268
3269 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 msgid "_Top"
3273 msgstr "_Superior"
3274
3275 #. This is a navigation label as in "go back"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 msgid "_Back"
3279 msgstr "A_trás"
3280
3281 #. This is a navigation label as in "go down"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 msgid "_Down"
3285 msgstr "_Baxar"
3286
3287 #. This is a navigation label as in "go forward"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 msgid "_Forward"
3291 msgstr "_Alantre"
3292
3293 #. This is a navigation label as in "go up"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgid "_Up"
3297 msgstr "_Xubir"
3298
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Harddisk"
3302 msgstr "_Discu duru"
3303
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Help"
3307 msgstr "_Aida"
3308
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Home"
3312 msgstr "_Aniciu"
3313
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Increase Indent"
3317 msgstr "Aumentar sangría"
3318
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "Decrease Indent"
3322 msgstr "Amenorgar sangría"
3323
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Index"
3327 msgstr "_Índiz"
3328
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Information"
3332 msgstr "_Información"
3333
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Italic"
3337 msgstr "Curs_iva"
3338
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Jump to"
3342 msgstr "_Saltar a"
3343
3344 #. This is about text justification, "centered text"
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Center"
3348 msgstr "_Centru"
3349
3350 #. This is about text justification
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Fill"
3354 msgstr "_Rellenar"
3355
3356 #. This is about text justification, "left-justified text"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Left"
3360 msgstr "_Esquierda"
3361
3362 #. This is about text justification, "right-justified text"
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Right"
3366 msgstr "_Drecha"
3367
3368 #. Media label, as in "fast forward"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3370 msgctxt "Stock label, media"
3371 msgid "_Forward"
3372 msgstr "_Alantre"
3373
3374 #. Media label, as in "next song"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3376 msgctxt "Stock label, media"
3377 msgid "_Next"
3378 msgstr "_Siguiente"
3379
3380 #. Media label, as in "pause music"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3382 msgctxt "Stock label, media"
3383 msgid "P_ause"
3384 msgstr "P_osa"
3385
3386 #. Media label, as in "play music"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3388 msgctxt "Stock label, media"
3389 msgid "_Play"
3390 msgstr "_Reproducir"
3391
3392 #. Media label, as in  "previous song"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3394 msgctxt "Stock label, media"
3395 msgid "Pre_vious"
3396 msgstr "Pre_viu"
3397
3398 #. Media label
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3400 msgctxt "Stock label, media"
3401 msgid "_Record"
3402 msgstr "_Grabar"
3403
3404 #. Media label
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3406 msgctxt "Stock label, media"
3407 msgid "R_ewind"
3408 msgstr "_Rebobinar"
3409
3410 #. Media label
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3412 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgid "_Stop"
3414 msgstr "_Parar"
3415
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Network"
3419 msgstr "_Rede"
3420
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_New"
3424 msgstr "_Nuevu"
3425
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_No"
3429 msgstr "_Non"
3430
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_OK"
3434 msgstr "_Aceutar"
3435
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Open"
3439 msgstr "_Abrir"
3440
3441 #. Page orientation
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Landscape"
3445 msgstr "Apaisáu"
3446
3447 #. Page orientation
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "Portrait"
3451 msgstr "Retratu"
3452
3453 #. Page orientation
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Reverse landscape"
3457 msgstr "Apaisáu invertíu"
3458
3459 #. Page orientation
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Reverse portrait"
3463 msgstr "Retratu invertíu"
3464
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Page Set_up"
3468 msgstr "Configuración de pá_xina"
3469
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Paste"
3473 msgstr "_Apegar"
3474
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_Preferences"
3478 msgstr "_Preferencies"
3479
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Print"
3483 msgstr "_Imprentar"
3484
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Print Pre_view"
3488 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3489
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Properties"
3493 msgstr "_Propiedaes"
3494
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Quit"
3498 msgstr "_Colar"
3499
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Redo"
3503 msgstr "_Refacer"
3504
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Refresh"
3508 msgstr "_Anovar"
3509
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Remove"
3513 msgstr "_Desaniciar"
3514
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Revert"
3518 msgstr "_Revertir"
3519
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Save"
3523 msgstr "_Guardar"
3524
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Save _As"
3528 msgstr "Guard_ar como"
3529
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "Select _All"
3533 msgstr "Esbill_ar too"
3534
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Color"
3538 msgstr "_Color"
3539
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Font"
3543 msgstr "_Fonte"
3544
3545 #. Sorting direction
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Ascending"
3549 msgstr "_Ascendente"
3550
3551 #. Sorting direction
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Descending"
3555 msgstr "_Descendente"
3556
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Spell Check"
3560 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3561
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Stop"
3565 msgstr "_Parar"
3566
3567 #. Font variant
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Strikethrough"
3571 msgstr "_Tachar"
3572
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Undelete"
3576 msgstr "_Recuperar"
3577
3578 #. Font variant
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Underline"
3582 msgstr "_Sorrayar"
3583
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Undo"
3587 msgstr "_Desfacer"
3588
3589 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Yes"
3592 msgstr "_Sí"
3593
3594 #. Zoom
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Normal Size"
3598 msgstr "Tamañu _Normal"
3599
3600 #. Zoom
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "Best _Fit"
3604 msgstr "Axuste _Óptimu"
3605
3606 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "Zoom _In"
3609 msgstr "_Aumentar"
3610
3611 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "Zoom _Out"
3614 msgstr "A_menorgar"
3615
3616 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3617 #, c-format
3618 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3619 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3620
3621 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3622 #, c-format
3623 msgid "No deserialize function found for format %s"
3624 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3625
3626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3628 #, c-format
3629 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3630 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3631
3632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3634 #, c-format
3635 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3636 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3637
3638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3639 #, c-format
3640 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3641 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3642
3643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3644 #, c-format
3645 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3646 msgstr "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3647
3648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3649 #, c-format
3650 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3651 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3652
3653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3655 #, c-format
3656 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3657 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3658
3659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3660 #, c-format
3661 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3662 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3663
3664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3665 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3666 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3667
3668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3669 #, c-format
3670 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3671 msgstr "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3672
3673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3677 #, c-format
3678 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3679 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3680
3681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3682 #, c-format
3683 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3684 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3685
3686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3687 #, c-format
3688 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3689 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3690
3691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3692 #, c-format
3693 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3694 msgstr "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3695
3696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3697 #, c-format
3698 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3699 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3700
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3702 #, c-format
3703 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3704 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3705
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3707 #, c-format
3708 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3709 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3710
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3712 #, c-format
3713 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3714 msgstr "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3715
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3718 #, c-format
3719 msgid "A <%s> element has already been specified"
3720 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3721
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3723 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3724 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3725
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3727 msgid "Serialized data is malformed"
3728 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3729
3730 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3731 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3732 msgstr "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3733
3734 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3735 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3736 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3737
3738 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3739 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3740 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3741
3742 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3743 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3744 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3745
3746 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3747 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3748 msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
3749
3750 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3751 msgid "LRO Left-to-right _override"
3752 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3753
3754 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3755 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3756 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3757
3758 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3759 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3760 msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
3761
3762 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3763 msgid "ZWS _Zero width space"
3764 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3765
3766 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3767 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3768 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3769
3770 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3771 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3772 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3773
3774 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3775 #, c-format
3776 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3777 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3778
3779 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3780 msgid "--- No Tip ---"
3781 msgstr "--- No Tip ---"
3782
3783 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3784 #, c-format
3785 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3786 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3787
3788 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3789 #, c-format
3790 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3791 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3792
3793 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3794 msgid "Empty"
3795 msgstr "Ermu"
3796
3797 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3798 msgid "Volume"
3799 msgstr "Volume"
3800
3801 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3802 msgid "Turns volume down or up"
3803 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3804
3805 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3806 msgid "Adjusts the volume"
3807 msgstr "Axusta'l volume"
3808
3809 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3810 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3811 msgid "Volume Down"
3812 msgstr "Baxar Volume"
3813
3814 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3815 msgid "Decreases the volume"
3816 msgstr "Amenorga'l volume"
3817
3818 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3819 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3820 msgid "Volume Up"
3821 msgstr "Xubir Volume"
3822
3823 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3824 msgid "Increases the volume"
3825 msgstr "Aumenta'l volume"
3826
3827 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3828 msgid "Muted"
3829 msgstr "Silenciáu"
3830
3831 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3832 msgid "Full Volume"
3833 msgstr "Volume al másimu"
3834
3835 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3836 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3837 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3838 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3839 #.
3840 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3841 #, c-format
3842 msgctxt "volume percentage"
3843 msgid "%d %%"
3844 msgstr "%d %%"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "asme_f"
3849 msgstr "asme_f"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A0x2"
3854 msgstr "A0x2"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A0"
3859 msgstr "A0"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A0x3"
3864 msgstr "A0x3"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A1"
3869 msgstr "A1"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A10"
3874 msgstr "A10"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A1x3"
3879 msgstr "A1x3"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A1x4"
3884 msgstr "A1x4"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A2"
3889 msgstr "A2"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A2x3"
3894 msgstr "A2x3"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A2x4"
3899 msgstr "A2x4"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A2x5"
3904 msgstr "A2x5"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A3"
3909 msgstr "A3"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A3 Extra"
3914 msgstr "A3 Estra"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A3x3"
3919 msgstr "A3x3"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A3x4"
3924 msgstr "A3x4"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A3x5"
3929 msgstr "A3x5"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A3x6"
3934 msgstr "A3x6"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A3x7"
3939 msgstr "A3x7"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A4"
3944 msgstr "A4"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A4 Extra"
3949 msgstr "A4 Estra"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A4 Tab"
3954 msgstr "A4 Tab"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A4x3"
3959 msgstr "A4x3"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A4x4"
3964 msgstr "A4x4"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A4x5"
3969 msgstr "A4x5"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A4x6"
3974 msgstr "A4x6"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A4x7"
3979 msgstr "A4x7"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A4x8"
3984 msgstr "A4x8"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A4x9"
3989 msgstr "A4x9"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A5"
3994 msgstr "A5"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A5 Extra"
3999 msgstr "A5 Estra"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A6"
4004 msgstr "A6"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A7"
4009 msgstr "A7"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A8"
4014 msgstr "A8"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A9"
4019 msgstr "A9"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "B0"
4024 msgstr "B0"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "B1"
4029 msgstr "B1"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "B10"
4034 msgstr "B10"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "B2"
4039 msgstr "B2"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "B3"
4044 msgstr "B3"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "B4"
4049 msgstr "B4"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "B5"
4054 msgstr "B5"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "B5 Extra"
4059 msgstr "B5 Estra"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "B6"
4064 msgstr "B6"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B6/C4"
4069 msgstr "B6/C4"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "B7"
4074 msgstr "B7"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "B8"
4079 msgstr "B8"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "B9"
4084 msgstr "B9"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "C0"
4089 msgstr "C0"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "C1"
4094 msgstr "C1"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C10"
4099 msgstr "C10"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "C2"
4104 msgstr "C2"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "C3"
4109 msgstr "C3"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "C4"
4114 msgstr "C4"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "C5"
4119 msgstr "C5"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "C6"
4124 msgstr "C6"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "C6/C5"
4129 msgstr "C6/C5"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "C7"
4134 msgstr "C7"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "C7/C6"
4139 msgstr "C7/C6"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "C8"
4144 msgstr "C8"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "C9"
4149 msgstr "C9"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "DL Envelope"
4154 msgstr "Sobre DL"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "RA0"
4159 msgstr "RA0"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "RA1"
4164 msgstr "RA1"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "RA2"
4169 msgstr "RA2"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "SRA0"
4174 msgstr "SRA0"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "SRA1"
4179 msgstr "SRA1"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "SRA2"
4184 msgstr "SRA2"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "JB0"
4189 msgstr "JB0"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "JB1"
4194 msgstr "JB1"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "JB10"
4199 msgstr "JB10"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "JB2"
4204 msgstr "JB2"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "JB3"
4209 msgstr "JB3"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "JB4"
4214 msgstr "JB4"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "JB5"
4219 msgstr "JB5"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "JB6"
4224 msgstr "JB6"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "JB7"
4229 msgstr "JB7"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "JB8"
4234 msgstr "JB8"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "JB9"
4239 msgstr "JB9"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "jis exec"
4244 msgstr "jis exec"
4245
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Choukei 2 Envelope"
4249 msgstr "Sobre Choukei 2"
4250
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Choukei 3 Envelope"
4254 msgstr "Sobre Choukei 3"
4255
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 4 Envelope"
4259 msgstr "Sobre Choukei 4"
4260
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "hagaki (postcard)"
4264 msgstr "Hagaki (postal)"
4265
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "kahu Envelope"
4269 msgstr "Sobre Kahu"
4270
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "kaku2 Envelope"
4274 msgstr "Sobre Kaku2"
4275
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "oufuku (reply postcard)"
4279 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4280
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "you4 Envelope"
4284 msgstr "Sobre You4"
4285
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "10x11"
4289 msgstr "10x11"
4290
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "10x13"
4294 msgstr "10x13"
4295
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "10x14"
4299 msgstr "10x14"
4300
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "10x15"
4305 msgstr "10x15"
4306
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "11x12"
4310 msgstr "11x12"
4311
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "11x15"
4315 msgstr "11x15"
4316
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "12x19"
4320 msgstr "12x19"
4321
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "5x7"
4325 msgstr "5x7"
4326
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "6x9 Envelope"
4330 msgstr "Sobre 6x9"
4331
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "7x9 Envelope"
4335 msgstr "Sobre 7x9"
4336
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "9x11 Envelope"
4340 msgstr "Sobre 9x11"
4341
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "a2 Envelope"
4345 msgstr "Sobre A2"
4346
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Arch A"
4350 msgstr "Arch A"
4351
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Arch B"
4355 msgstr "Arch B"
4356
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Arch C"
4360 msgstr "Arch C"
4361
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Arch D"
4365 msgstr "Arch D"
4366
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Arch E"
4370 msgstr "Arch E"
4371
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "b-plus"
4375 msgstr "b-plus"
4376
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "c"
4380 msgstr "c"
4381
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "c5 Envelope"
4385 msgstr "Sobre c5"
4386
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "d"
4390 msgstr "d"
4391
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "e"
4395 msgstr "e"
4396
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "edp"
4400 msgstr "edp"
4401
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "European edp"
4405 msgstr "edp européu"
4406
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Executive"
4410 msgstr "Executivu"
4411
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "f"
4415 msgstr "f"
4416
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold European"
4420 msgstr "FanFold européu"
4421
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold US"
4425 msgstr "FanFold US"
4426
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold German Legal"
4430 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4431
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Legal"
4435 msgstr "Llegal oficial"
4436
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Letter"
4440 msgstr "Carta oficial"
4441
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 3x5"
4445 msgstr "Índiz 3x5"
4446
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4450 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4451
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 ext"
4455 msgstr "Index 4x6 ext"
4456
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 5x8"
4460 msgstr "Índiz 5x8"
4461
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Invoice"
4465 msgstr "Invoice"
4466
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Tabloid"
4470 msgstr "Tabloide"
4471
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Legal"
4475 msgstr "US Legal"
4476
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Legal Extra"
4480 msgstr "US Llegal Estra"
4481
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter"
4485 msgstr "US Letter"
4486
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Extra"
4490 msgstr "US Letter Extra"
4491
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Plus"
4495 msgstr "US Letter Plus"
4496
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Monarch Envelope"
4500 msgstr "Sobre Monarch"
4501
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#10 Envelope"
4505 msgstr "Sobre nᵁ10"
4506
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#11 Envelope"
4510 msgstr "Sobre nᵁ11"
4511
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#12 Envelope"
4515 msgstr "Sobre nᵁ12"
4516
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#14 Envelope"
4520 msgstr "Sobre nᵁ14"
4521
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#9 Envelope"
4525 msgstr "Sobre nᵁ9"
4526
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Personal Envelope"
4530 msgstr "Sobre personal"
4531
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Quarto"
4535 msgstr "Quarto"
4536
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Super A"
4540 msgstr "Super A"
4541
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Super B"
4545 msgstr "Super B"
4546
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Wide Format"
4550 msgstr "Formatu anchu"
4551
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Dai-pa-kai"
4555 msgstr "Dai-pa-kai"
4556
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Folio"
4560 msgstr "Foliu"
4561
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Folio sp"
4565 msgstr "Foliu sp"
4566
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Invite Envelope"
4570 msgstr "Sobre d'invitación"
4571
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Italian Envelope"
4575 msgstr "Sobre italianu"
4576
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "juuro-ku-kai"
4580 msgstr "juuro-ku-kai"
4581
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "pa-kai"
4585 msgstr "pa-kai"
4586
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Postfix Envelope"
4590 msgstr "Sobre Postfix"
4591
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Small Photo"
4595 msgstr "Semeya pequeña"
4596
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc1 Envelope"
4600 msgstr "Sobre prc1"
4601
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc10 Envelope"
4605 msgstr "Sobre prc10"
4606
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc 16k"
4610 msgstr "prc 16k"
4611
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc2 Envelope"
4615 msgstr "Sobre prc2"
4616
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc3 Envelope"
4620 msgstr "Sobre prc3"
4621
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc 32k"
4625 msgstr "prc 32k"
4626
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc4 Envelope"
4630 msgstr "Sobre prc4"
4631
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc5 Envelope"
4635 msgstr "Sobre c5"
4636
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc6 Envelope"
4640 msgstr "Sobre prc6"
4641
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc7 Envelope"
4645 msgstr "Sobre prc7"
4646
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc8 Envelope"
4650 msgstr "Sobre prc8"
4651
4652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "ROC 16k"
4655 msgstr "ROC 16k"
4656
4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "ROC 8k"
4660 msgstr "ROC 8k"
4661
4662 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4663 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4664 #, c-format
4665 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4666 msgstr "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4667
4668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to write header\n"
4671 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4672
4673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to write hash table\n"
4676 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4677
4678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4679 #, c-format
4680 msgid "Failed to write folder index\n"
4681 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4682
4683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to rewrite header\n"
4686 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4687
4688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4691 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
4692
4693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4696 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4697
4698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4699 #, c-format
4700 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4701 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4702
4703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4704 #, c-format
4705 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4706 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
4707
4708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4709 #, c-format
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4711 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4712
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4714 #, c-format
4715 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4716 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4717
4718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4719 #, c-format
4720 msgid "Cache file created successfully.\n"
4721 msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
4722
4723 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4724 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4725 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
4726
4727 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4728 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4729 msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
4730
4731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4732 msgid "Don't include image data in the cache"
4733 msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4734
4735 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4736 msgid "Output a C header file"
4737 msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
4738
4739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4740 msgid "Turn off verbose output"
4741 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4742
4743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4744 msgid "Validate existing icon cache"
4745 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4746
4747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4748 #, c-format
4749 msgid "File not found: %s\n"
4750 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4751
4752 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4753 #, c-format
4754 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4755 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4756
4757 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4758 #, c-format
4759 msgid "No theme index file.\n"
4760 msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
4761
4762 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "No theme index file in '%s'.\n"
4766 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4767 msgstr ""
4768 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4769 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4770
4771 #. ID
4772 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4773 msgid "Amharic (EZ+)"
4774 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4775
4776 #. ID
4777 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4778 msgid "Cedilla"
4779 msgstr "Cedilla"
4780
4781 #. ID
4782 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4783 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4784 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4785
4786 #. ID
4787 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4788 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4789 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4790
4791 #. ID
4792 #: ../modules/input/imipa.c:145
4793 msgid "IPA"
4794 msgstr "IPA"
4795
4796 #. ID
4797 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4798 msgid "Multipress"
4799 msgstr "Pulsación múltiple"
4800
4801 #. ID
4802 #: ../modules/input/imthai.c:35
4803 msgid "Thai-Lao"
4804 msgstr "Thai-Lao"
4805
4806 #. ID
4807 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4808 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4809 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4810
4811 #. ID
4812 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4813 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4814 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4815
4816 #. ID
4817 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4818 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4819 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4820
4821 #. ID
4822 #: ../modules/input/imxim.c:28
4823 msgid "X Input Method"
4824 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4825
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4828 msgid "Username:"
4829 msgstr "Nome d'usuariu:"
4830
4831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4833 msgid "Password:"
4834 msgstr "Contraseña:"
4835
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4837 #, c-format
4838 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4839 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
4840
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4843 #, c-format
4844 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4845 msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
4846
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4848 #, c-format
4849 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4850 msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
4851
4852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4853 #, c-format
4854 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4855 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
4856
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4858 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4859 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
4860
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4862 #, c-format
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4864 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
4865
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4868 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
4869
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4871 #, c-format
4872 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4873 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
4874
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4876 #, c-format
4877 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4878 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
4879
4880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4881 #, c-format
4882 msgid "Authentication is required on %s"
4883 msgstr "Necesítase autenticación en %s"
4884
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4886 msgid "Domain:"
4887 msgstr "Dominiu:"
4888
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4890 #, c-format
4891 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4892 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»"
4893
4894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4895 #, c-format
4896 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4897 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»"
4898
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4900 msgid "Authentication is required to print this document"
4901 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu"
4902
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4904 #, c-format
4905 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4906 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
4907
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4909 #, c-format
4910 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4911 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
4912
4913 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4915 #, c-format
4916 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4917 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
4918
4919 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4921 #, c-format
4922 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4923 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
4924
4925 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4927 #, c-format
4928 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4929 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4930
4931 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4933 #, c-format
4934 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4935 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4936
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4938 #, c-format
4939 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4940 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
4941
4942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4943 #, c-format
4944 msgid "The door is open on printer '%s'."
4945 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
4946
4947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4948 #, c-format
4949 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4950 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
4951
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4953 #, c-format
4954 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4955 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
4956
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4958 #, c-format
4959 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4960 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
4961
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4963 #, c-format
4964 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4965 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4966
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4968 #, c-format
4969 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4970 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
4971
4972 #. Translators: this is a printer status.
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4974 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4975 msgstr "Posada ; refugando les xeres"
4976
4977 #. Translators: this is a printer status.
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4979 msgid "Rejecting Jobs"
4980 msgstr "Refugando les xeres"
4981
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4983 msgid "Two Sided"
4984 msgstr "Dos cares"
4985
4986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4987 msgid "Paper Type"
4988 msgstr "Tipu de papel"
4989
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4991 msgid "Paper Source"
4992 msgstr "Fonte de papel"
4993
4994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4995 msgid "Output Tray"
4996 msgstr "Bandexa de salida"
4997
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4999 msgid "Resolution"
5000 msgstr "Resolución"
5001
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5003 msgid "GhostScript pre-filtering"
5004 msgstr "Prefiltráu GhostScript"
5005
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5007 msgid "One Sided"
5008 msgstr "Una cara"
5009
5010 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5012 msgid "Long Edge (Standard)"
5013 msgstr "Marxe llargu (estándar)"
5014
5015 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5017 msgid "Short Edge (Flip)"
5018 msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
5019
5020 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5024 msgid "Auto Select"
5025 msgstr "Autoseleicionar"
5026
5027 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5028 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5034 msgid "Printer Default"
5035 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
5036
5037 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5039 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5040 msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
5041
5042 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5044 msgid "Convert to PS level 1"
5045 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5046
5047 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5049 msgid "Convert to PS level 2"
5050 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5051
5052 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5054 msgid "No pre-filtering"
5055 msgstr "Ensin prefiltráu"
5056
5057 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5058 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5060 msgid "Miscellaneous"
5061 msgstr "Miscelánea"
5062
5063 #. Translators: These strings name the possible values of the
5064 #. * job priority option in the print dialog
5065 #.
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5067 msgid "Urgent"
5068 msgstr "Urxente"
5069
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5071 msgid "High"
5072 msgstr "Altu"
5073
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5075 msgid "Medium"
5076 msgstr "Mediu"
5077
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5079 msgid "Low"
5080 msgstr "Baxu"
5081
5082 #. Cups specific, non-ppd related settings
5083 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5084 #. * in the print dialog
5085 #.
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5087 msgid "Pages per Sheet"
5088 msgstr "Páxines per fueya"
5089
5090 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5091 #. * in the print dialog
5092 #.
5093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5094 msgid "Job Priority"
5095 msgstr "Prioridá de les xeres"
5096
5097 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5098 #. * in the print dialog
5099 #.
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5101 msgid "Billing Info"
5102 msgstr "Información de facturación"
5103
5104 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5105 #. * pages that the printing system may support.
5106 #.
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5108 msgid "None"
5109 msgstr "Dengún"
5110
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5112 msgid "Classified"
5113 msgstr "Clasificáu"
5114
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5116 msgid "Confidential"
5117 msgstr "Confidencial"
5118
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5120 msgid "Secret"
5121 msgstr "Secretu"
5122
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 msgid "Standard"
5125 msgstr "Estándar"
5126
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5128 msgid "Top Secret"
5129 msgstr "Altu secretu"
5130
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 msgid "Unclassified"
5133 msgstr "Desclasificáu"
5134
5135 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5136 #. * dialog that controls the front cover page.
5137 #.
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5139 msgid "Before"
5140 msgstr "Enantes"
5141
5142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5143 #. * dialog that controls the back cover page.
5144 #.
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5146 msgid "After"
5147 msgstr "Dempués"
5148
5149 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5150 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5151 #. * or 'on hold'
5152 #.
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5154 msgid "Print at"
5155 msgstr "Imprentar"
5156
5157 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5158 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5159 #.
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5161 msgid "Print at time"
5162 msgstr "Imprentar a una hora"
5163
5164 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5165 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5166 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5167 #.
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5169 #, c-format
5170 msgid "Custom %sx%s"
5171 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5172
5173 #. default filename used for print-to-file
5174 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5175 #, c-format
5176 msgid "output.%s"
5177 msgstr "salida.%s"
5178
5179 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5180 msgid "Print to File"
5181 msgstr "Imprentar en ficheru"
5182
5183 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5184 msgid "PDF"
5185 msgstr "PDF"
5186
5187 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5188 msgid "Postscript"
5189 msgstr "Postscript"
5190
5191 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5192 msgid "SVG"
5193 msgstr "SVG"
5194
5195 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5196 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5197 msgid "Pages per _sheet:"
5198 msgstr "Páxines per _fueya:"
5199
5200 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5201 msgid "File"
5202 msgstr "Ficheru"
5203
5204 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5205 msgid "_Output format"
5206 msgstr "Formatu _salida"
5207
5208 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5209 msgid "Print to LPR"
5210 msgstr "Imprentar a LPR"
5211
5212 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5213 msgid "Pages Per Sheet"
5214 msgstr "Páxines per fueya"
5215
5216 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5217 msgid "Command Line"
5218 msgstr "Llinia de Comandu"
5219
5220 #. SUN_BRANDING
5221 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5222 msgid "printer offline"
5223 msgstr "Imprentadora desconeutada"
5224
5225 #. SUN_BRANDING
5226 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5227 msgid "ready to print"
5228 msgstr "preparada pa imprentar %d"
5229
5230 #. SUN_BRANDING
5231 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5232 msgid "processing job"
5233 msgstr "procesando trabayu"
5234
5235 #. SUN_BRANDING
5236 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5237 msgid "paused"
5238 msgstr "Posáu"
5239
5240 #. SUN_BRANDING
5241 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5242 msgid "unknown"
5243 msgstr "desconocíu"
5244
5245 #. default filename used for print-to-test
5246 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5247 #, c-format
5248 msgid "test-output.%s"
5249 msgstr "prueba de salida.%s"
5250
5251 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5252 msgid "Print to Test Printer"
5253 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5254
5255 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5256 #, c-format
5257 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5258 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5259
5260 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5261 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5262 #~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
5263 #~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
5264 #~ msgid "Opening %d Item"
5265 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5266 #~ msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
5267 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5268 #~ msgid "(Empty)"
5269 #~ msgstr "(Ermu)"
5270 #~ msgid "directfb arg"
5271 #~ msgstr "directfb arg"
5272 #~ msgid "sdl|system"
5273 #~ msgstr "sistema"
5274 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5275 #~ msgstr "Retrocesu"
5276 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5277 #~ msgstr "Tab"
5278 #~ msgid "keyboard label|Return"
5279 #~ msgstr "Return"
5280 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5281 #~ msgstr "Pausa"
5282 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5283 #~ msgstr "Block_Despl"
5284 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5285 #~ msgstr "Sys_Req"
5286 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5287 #~ msgstr "Esc"
5288 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5289 #~ msgstr "Multi_key"
5290 #~ msgid "keyboard label|Home"
5291 #~ msgstr "Aniciu"
5292 #~ msgid "keyboard label|Left"
5293 #~ msgstr "Manzorga"
5294 #~ msgid "keyboard label|Up"
5295 #~ msgstr "Arriba"
5296 #~ msgid "keyboard label|Right"
5297 #~ msgstr "Drecha"
5298 #~ msgid "keyboard label|Down"
5299 #~ msgstr "Abaxo"
5300 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5301 #~ msgstr "Re_Pax"
5302 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5303 #~ msgstr "Av_Pax"
5304 #~ msgid "keyboard label|End"
5305 #~ msgstr "Fin"
5306 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5307 #~ msgstr "Entamu"
5308 #~ msgid "keyboard label|Print"
5309 #~ msgstr "Imprentar"
5310 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5311 #~ msgstr "Enxertar"
5312 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5313 #~ msgstr "Blq_Num"
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5315 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5317 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5319 #~ msgstr "TN_Intro"
5320 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5321 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5323 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5325 #~ msgstr "TN_Arriba"
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5327 #~ msgstr "TN_Drecha"
5328 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5329 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5331 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5333 #~ msgstr "TN_Anterior"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5335 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5337 #~ msgstr "TN_Fin"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5339 #~ msgstr "TN_Entamu"
5340 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5341 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5343 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5344 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5345 #~ msgstr "Esaniciar"
5346 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5347 #~ msgstr "Shift"
5348 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5349 #~ msgstr "Ctrl"
5350 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5351 #~ msgstr "Alt"
5352 #~ msgid "keyboard label|Super"
5353 #~ msgstr "Super"
5354 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5355 #~ msgstr "Hiper"
5356 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5357 #~ msgstr "Meta"
5358 #~ msgid "keyboard label|Space"
5359 #~ msgstr "Espaciu"
5360 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5361 #~ msgstr "Contrabarra"
5362 #~ msgid "year measurement template|2000"
5363 #~ msgstr "2000"
5364 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5365 #~ msgstr "%d"
5366 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5367 #~ msgstr "%d"
5368 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5369 #~ msgstr "%Y"
5370 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5371 #~ msgstr "Desactiváu"
5372 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5373 #~ msgstr "%d %%"
5374 #~ msgid "input method menu|System"
5375 #~ msgstr "Sistema"
5376 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5377 #~ msgstr "Estáu inicial"
5378 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5379 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5380 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5381 #~ msgstr "Xenerando datos"
5382 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5383 #~ msgstr "Unviando datos"
5384 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5385 #~ msgstr "Esperando"
5386 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5387 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5388 #~ msgid "print operation status|Printing"
5389 #~ msgstr "Imprentando"
5390 #~ msgid "print operation status|Finished"
5391 #~ msgstr "Fináu"
5392 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5393 #~ msgstr "_%d. %s"
5394 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5395 #~ msgstr "%d. %s"
5396 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5397 #~ msgstr "A_baxo"
5398 #~ msgid "Navigation|_First"
5399 #~ msgstr "_Primeru"
5400 #~ msgid "Navigation|_Last"
5401 #~ msgstr "_Caberu"
5402 #~ msgid "Navigation|_Top"
5403 #~ msgstr "_Arriba"
5404 #~ msgid "Navigation|_Back"
5405 #~ msgstr "_Atrás"
5406 #~ msgid "Navigation|_Down"
5407 #~ msgstr "_Abaxo"
5408 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5409 #~ msgstr "_Adelante"
5410 #~ msgid "Navigation|_Up"
5411 #~ msgstr "_Xubir"
5412 #~ msgid "Justify|_Center"
5413 #~ msgstr "_Centru"
5414 #~ msgid "Justify|_Fill"
5415 #~ msgstr "_Rellenar"
5416 #~ msgid "Justify|_Left"
5417 #~ msgstr "_Esquierda"
5418 #~ msgid "Justify|_Right"
5419 #~ msgstr "_Drecha"
5420 #~ msgid "Media|_Next"
5421 #~ msgstr "_Siguiente"
5422 #~ msgid "Media|P_ause"
5423 #~ msgstr "_Pausa"
5424 #~ msgid "Media|_Play"
5425 #~ msgstr "_Reproducir"
5426 #~ msgid "Media|_Stop"
5427 #~ msgstr "_Detener"
5428 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5429 #~ msgstr "%d %%"
5430 #~ msgid "paper size|asme_f"
5431 #~ msgstr "asme_f"
5432 #~ msgid "paper size|A0x2"
5433 #~ msgstr "A0x2"
5434 #~ msgid "paper size|A0"
5435 #~ msgstr "A0"
5436 #~ msgid "paper size|A0x3"
5437 #~ msgstr "A0x3"
5438 #~ msgid "paper size|A1"
5439 #~ msgstr "A1"
5440 #~ msgid "paper size|A10"
5441 #~ msgstr "A10"
5442 #~ msgid "paper size|A1x3"
5443 #~ msgstr "A1x3"
5444 #~ msgid "paper size|A1x4"
5445 #~ msgstr "A1x4"
5446 #~ msgid "paper size|A2"
5447 #~ msgstr "A2"
5448 #~ msgid "paper size|A2x3"
5449 #~ msgstr "A2x3"
5450 #~ msgid "paper size|A2x4"
5451 #~ msgstr "A2x4"
5452 #~ msgid "paper size|A2x5"
5453 #~ msgstr "A2x5"
5454 #~ msgid "paper size|A3"
5455 #~ msgstr "A3"
5456 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5457 #~ msgstr "A3 Extra"
5458 #~ msgid "paper size|A3x3"
5459 #~ msgstr "A3x3"
5460 #~ msgid "paper size|A3x4"
5461 #~ msgstr "A3x4"
5462 #~ msgid "paper size|A3x5"
5463 #~ msgstr "A3x5"
5464 #~ msgid "paper size|A3x6"
5465 #~ msgstr "A3x6"
5466 #~ msgid "paper size|A3x7"
5467 #~ msgstr "A3x7"
5468 #~ msgid "paper size|A4"
5469 #~ msgstr "A4"
5470 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5471 #~ msgstr "A4 Extra"
5472 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5473 #~ msgstr "A4 Tab"
5474 #~ msgid "paper size|A4x3"
5475 #~ msgstr "A4x3"
5476 #~ msgid "paper size|A4x4"
5477 #~ msgstr "A4x4"
5478 #~ msgid "paper size|A4x5"
5479 #~ msgstr "A4x5"
5480 #~ msgid "paper size|A4x6"
5481 #~ msgstr "A4x6"
5482 #~ msgid "paper size|A4x7"
5483 #~ msgstr "A4x7"
5484 #~ msgid "paper size|A4x8"
5485 #~ msgstr "A4x8"
5486 #~ msgid "paper size|A4x9"
5487 #~ msgstr "A4x9"
5488 #~ msgid "paper size|A5"
5489 #~ msgstr "A5"
5490 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5491 #~ msgstr "A5 Extra"
5492 #~ msgid "paper size|A6"
5493 #~ msgstr "A6"
5494 #~ msgid "paper size|A7"
5495 #~ msgstr "A7"
5496 #~ msgid "paper size|A8"
5497 #~ msgstr "A8"
5498 #~ msgid "paper size|A9"
5499 #~ msgstr "A9"
5500 #~ msgid "paper size|B0"
5501 #~ msgstr "B0"
5502 #~ msgid "paper size|B1"
5503 #~ msgstr "B1"
5504 #~ msgid "paper size|B10"
5505 #~ msgstr "B10"
5506 #~ msgid "paper size|B2"
5507 #~ msgstr "B2"
5508 #~ msgid "paper size|B3"
5509 #~ msgstr "B3"
5510 #~ msgid "paper size|B4"
5511 #~ msgstr "B4"
5512 #~ msgid "paper size|B5"
5513 #~ msgstr "B5"
5514 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5515 #~ msgstr "B5 Extra"
5516 #~ msgid "paper size|B6"
5517 #~ msgstr "B6"
5518 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5519 #~ msgstr "B6/C4"
5520 #~ msgid "paper size|B7"
5521 #~ msgstr "B7"
5522 #~ msgid "paper size|B8"
5523 #~ msgstr "B8"
5524 #~ msgid "paper size|B9"
5525 #~ msgstr "B9"
5526 #~ msgid "paper size|C0"
5527 #~ msgstr "C0"
5528 #~ msgid "paper size|C1"
5529 #~ msgstr "C1"
5530 #~ msgid "paper size|C10"
5531 #~ msgstr "C10"
5532 #~ msgid "paper size|C2"
5533 #~ msgstr "C2"
5534 #~ msgid "paper size|C3"
5535 #~ msgstr "C3"
5536 #~ msgid "paper size|C4"
5537 #~ msgstr "C4"
5538 #~ msgid "paper size|C5"
5539 #~ msgstr "C5"
5540 #~ msgid "paper size|C6"
5541 #~ msgstr "C6"
5542 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5543 #~ msgstr "C6/C5"
5544 #~ msgid "paper size|C7"
5545 #~ msgstr "C7"
5546 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5547 #~ msgstr "C7/C6"
5548 #~ msgid "paper size|C8"
5549 #~ msgstr "C8"
5550 #~ msgid "paper size|C9"
5551 #~ msgstr "C9"
5552 #~ msgid "paper size|RA0"
5553 #~ msgstr "RA0"
5554 #~ msgid "paper size|RA1"
5555 #~ msgstr "RA1"
5556 #~ msgid "paper size|RA2"
5557 #~ msgstr "RA2"
5558 #~ msgid "paper size|SRA0"
5559 #~ msgstr "SRA0"
5560 #~ msgid "paper size|SRA1"
5561 #~ msgstr "SRA1"
5562 #~ msgid "paper size|SRA2"
5563 #~ msgstr "SRA2"
5564 #~ msgid "paper size|JB0"
5565 #~ msgstr "JB0"
5566 #~ msgid "paper size|JB1"
5567 #~ msgstr "JB1"
5568 #~ msgid "paper size|JB10"
5569 #~ msgstr "JB10"
5570 #~ msgid "paper size|JB2"
5571 #~ msgstr "JB2"
5572 #~ msgid "paper size|JB3"
5573 #~ msgstr "JB3"
5574 #~ msgid "paper size|JB4"
5575 #~ msgstr "JB4"
5576 #~ msgid "paper size|JB5"
5577 #~ msgstr "JB5"
5578 #~ msgid "paper size|JB6"
5579 #~ msgstr "JB6"
5580 #~ msgid "paper size|JB7"
5581 #~ msgstr "JB7"
5582 #~ msgid "paper size|JB8"
5583 #~ msgstr "JB8"
5584 #~ msgid "paper size|JB9"
5585 #~ msgstr "JB9"
5586 #~ msgid "paper size|jis exec"
5587 #~ msgstr "jis exec"
5588 #~ msgid "paper size|10x11"
5589 #~ msgstr "10x11"
5590 #~ msgid "paper size|10x13"
5591 #~ msgstr "10x13"
5592 #~ msgid "paper size|10x14"
5593 #~ msgstr "10x14"
5594 #~ msgid "paper size|10x15"
5595 #~ msgstr "10x15"
5596 #~ msgid "paper size|11x12"
5597 #~ msgstr "11x12"
5598 #~ msgid "paper size|11x15"
5599 #~ msgstr "11x15"
5600 #~ msgid "paper size|12x19"
5601 #~ msgstr "12x19"
5602 #~ msgid "paper size|5x7"
5603 #~ msgstr "5x7"
5604 #~ msgid "paper size|Arch A"
5605 #~ msgstr "Arch A"
5606 #~ msgid "paper size|Arch B"
5607 #~ msgstr "Arch B"
5608 #~ msgid "paper size|Arch C"
5609 #~ msgstr "Arch C"
5610 #~ msgid "paper size|Arch D"
5611 #~ msgstr "Arch D"
5612 #~ msgid "paper size|Arch E"
5613 #~ msgstr "Arch E"
5614 #~ msgid "paper size|b-plus"
5615 #~ msgstr "b-plus"
5616 #~ msgid "paper size|c"
5617 #~ msgstr "c"
5618 #~ msgid "paper size|d"
5619 #~ msgstr "d"
5620 #~ msgid "paper size|e"
5621 #~ msgstr "e"
5622 #~ msgid "paper size|edp"
5623 #~ msgstr "edp"
5624 #~ msgid "paper size|Executive"
5625 #~ msgstr "Executivu"
5626 #~ msgid "paper size|f"
5627 #~ msgstr "f"
5628 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5629 #~ msgstr "Index 3x5"
5630 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5631 #~ msgstr "Index 5x8"
5632 #~ msgid "paper size|Invoice"
5633 #~ msgstr "Factura"
5634 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5635 #~ msgstr "Tabloide"
5636 #~ msgid "paper size|US Legal"
5637 #~ msgstr "US Legal"
5638 #~ msgid "paper size|Quarto"
5639 #~ msgstr "Quarto"
5640 #~ msgid "paper size|Super A"
5641 #~ msgstr "Super A"
5642 #~ msgid "paper size|Super B"
5643 #~ msgstr "Super B"
5644 #~ msgid "paper size|Folio"
5645 #~ msgstr "Foliu"
5646 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5647 #~ msgstr "Foliu sp"
5648 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5649 #~ msgstr "pa-kai"
5650 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5651 #~ msgstr "prc 16k"
5652 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5653 #~ msgstr "prc32k"
5654 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5655 #~ msgstr "Sobre prc5"
5656 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5657 #~ msgstr "ROC 16k"
5658 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5659 #~ msgstr "ROC 8k"
5660 #~ msgid "%.1f KB"
5661 #~ msgstr "%.1f Kb"
5662 #~ msgid "%.1f MB"
5663 #~ msgstr "%.1f Mb"
5664 #~ msgid "%.1f GB"
5665 #~ msgstr "%.1f GB"
5666