1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 19:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-11 22:49+0100\n"
14 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: asturian\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Visualizador X pa usar"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Pantalla X pa usar"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gtk/gtkmain.c:459
86 #: ../gtk/gtkmain.c:462
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "TN_Siguiente"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
283 #: ../tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
297 #: ../tests/testfilechooser.c:267
299 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la imaxe tea frayáu"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
305 msgstr "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru d'animación tea frayáu"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
314 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
315 msgstr "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que seya d'una versión GTK distinta?"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
338 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
368 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
369 msgstr "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren tolos datos: %s"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
383 msgstr "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una operación, pero nun dio un motivu del fallu"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
388 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
391 msgid "Image header corrupt"
392 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
395 msgid "Image format unknown"
396 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
417 msgid "Invalid header in animation"
418 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
426 msgid "Not enough memory to load animation"
427 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
462 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
476 msgid "The BMP image format"
477 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 msgid "Failure reading GIF: %s"
482 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Sobrecarga de pila"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
519 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
520 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
527 msgid "File does not appear to be a GIF file"
528 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
533 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
537 msgstr "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella nun tien mapa de colores llocal."
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
553 msgid "Invalid header in icon"
554 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
598 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
654 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
655 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa lliberar memoria"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
675 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
678 msgstr "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue procesase."
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
681 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 msgstr "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un valor válidu."
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
687 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
697 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
698 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
701 msgid "Image has invalid width and/or height"
702 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó 4."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
771 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
772 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
775 msgid "Fatal error reading PNG image file"
776 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
780 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
781 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
784 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
785 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como máximu 79 carauteres."
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
792 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
794 msgid "Color profile has invalid length %d."
795 msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
798 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
800 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
801 msgstr "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' nun pue procesase."
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
804 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
807 msgstr "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' nun ta permitíu."
809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 msgstr "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-8851-1."
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
815 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes de los datos de la muestra"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
895 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
896 msgid "Not enough memory to load RAS image"
897 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
900 msgid "The Sun raster image format"
901 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
904 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
905 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
909 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
912 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
913 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
916 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
917 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
920 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
921 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
924 msgid "Cannot allocate colormap structure"
925 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
932 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
933 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
936 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
937 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
948 msgid "TGA image type not supported"
949 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
952 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
953 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
956 msgid "Excess data in file"
957 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
960 msgid "The Targa image format"
961 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
964 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
965 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
968 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
969 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
972 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
973 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
977 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
978 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
996 msgid "TIFFClose operation failed"
997 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1001 msgid "Failed to load TIFF image"
1002 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1005 msgid "Failed to save TIFF image"
1006 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1009 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1010 msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1078 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1088 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1130 msgid "Couldn't load bitmap"
1131 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1134 msgid "Couldn't load metafile"
1135 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Nun se pudo guardar"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Como en --no-wintab"
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1184 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 msgstr "Entamando %s"
1189 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 msgstr "Abriendo %s"
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1195 msgid "Could not show link"
1196 msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "La llicencia del programa"
1207 #. Add the credits button
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1212 #. Add the license button
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1217 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1220 msgstr "Tocante a %s"
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1226 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1228 msgstr "Escritu por"
1230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Documentáu por"
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1235 msgid "Translated by"
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1240 msgstr "Diseñu gráficu por"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1308 msgctxt "keyboard label"
1310 msgstr "Contrabarra"
1312 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1314 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1315 msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
1317 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1319 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1320 msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
1322 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1324 msgid "Invalid root element: '%s'"
1325 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1327 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1329 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1330 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1332 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1333 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1334 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1335 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1337 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1338 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1339 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1340 #. * will appear to the right of the month.
1342 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1344 msgstr "calendar:MY"
1346 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1347 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1348 #. * to be the first day of the week, and so on.
1350 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1351 msgid "calendar:week_start:0"
1352 msgstr "calendar:week_start:1"
1354 #. Translators: This is a text measurement template.
1355 #. * Translate it to the widest year text
1357 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1359 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1360 msgctxt "year measurement template"
1364 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1374 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
1375 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1377 msgctxt "calendar:day:digits"
1381 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1382 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1385 #. * translate to "%d" otherwise.
1387 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1388 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1391 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
1392 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1394 msgctxt "calendar:week:digits"
1398 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1399 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1400 #. * Use only ASCII in the translation.
1402 #. * Also look for the msgid "2000".
1403 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1406 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1408 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1409 msgctxt "calendar year format"
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * a disabled accelerator key combination.
1416 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1417 msgctxt "Accelerator"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1423 #. * to gtk_accelerator_valid().
1425 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1426 msgctxt "Accelerator"
1430 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1431 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1434 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1435 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr "Nuevu acelerador..."
1439 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1440 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1442 msgctxt "progress bar label"
1446 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1447 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Escueya un Color"
1451 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1456 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1457 msgstr "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1460 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1461 msgstr "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la pantalla pa escoyer esi color."
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1468 msgid "Position on the color wheel."
1469 msgstr "Posición na rueda de colores."
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1472 msgid "_Saturation:"
1473 msgstr "_Saturación:"
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1476 msgid "\"Deepness\" of the color."
1477 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1484 msgid "Brightness of the color."
1485 msgstr "Brillu del color."
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1492 msgid "Amount of red light in the color."
1493 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1500 msgid "Amount of green light in the color."
1501 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1508 msgid "Amount of blue light in the color."
1509 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1517 msgid "Transparency of the color."
1518 msgstr "Tresparencia del color."
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1521 msgid "Color _name:"
1522 msgstr "_Nome del color:"
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1525 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1526 msgstr "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color como 'naranxa' nesta entrada."
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1534 msgstr "Rueda de Color"
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1537 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1538 msgstr "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti color como autual arrastrándolu al otru color."
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1541 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1542 msgstr "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y usalu nel futuru."
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1545 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1546 msgstr "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando agora."
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1549 msgid "The color you've chosen."
1550 msgstr "El color qu'escoyisti."
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1553 msgid "_Save color here"
1554 msgstr "_Guardar color equí"
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1557 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1558 msgstr "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya \"Guardar color equí.\""
1560 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1561 msgid "Color Selection"
1562 msgstr "Esbilla de Color"
1564 #. Translate to the default units to use for presenting
1565 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1566 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1567 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1568 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1570 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1574 #. And show the custom paper dialog
1575 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
1576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1577 msgid "Manage Custom Sizes"
1578 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
1580 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
1581 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1585 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
1586 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1590 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1591 msgid "Margins from Printer..."
1592 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
1594 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1596 msgid "Custom Size %d"
1597 msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
1599 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1603 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1607 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1609 msgstr "Tamañu Papel"
1611 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1615 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1619 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1621 msgstr "_Esquierda:"
1623 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1627 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1628 msgid "Paper Margins"
1629 msgstr "Márxenes Papel"
1631 #: ../gtk/gtkentry.c:8627
1632 #: ../gtk/gtktextview.c:7859
1633 msgid "Input _Methods"
1634 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1636 #: ../gtk/gtkentry.c:8641
1637 #: ../gtk/gtktextview.c:7873
1638 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1639 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1641 #: ../gtk/gtkentry.c:10012
1642 msgid "Caps Lock is on"
1643 msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1646 msgid "Select A File"
1647 msgstr "Escueya un Ficheru"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1663 msgid "Type name of new folder"
1664 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1667 msgid "Could not retrieve information about the file"
1668 msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1671 msgid "Could not add a bookmark"
1672 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1675 msgid "Could not remove bookmark"
1676 msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1679 msgid "The folder could not be created"
1680 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1683 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1684 msgstr "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del ficheru."
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1687 msgid "Invalid file name"
1688 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1691 msgid "The folder contents could not be displayed"
1692 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1694 #. Translators: the first string is a path and the second string
1695 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1700 msgid "%1$s on %2$s"
1701 msgstr "%1$s en %2$s"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1709 msgid "Recently Used"
1710 msgstr "Usaos recientemente"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1713 msgid "Select which types of files are shown"
1714 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1718 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1719 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1723 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1724 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1728 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1729 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1733 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1734 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1738 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1739 msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1743 msgid "Remove the selected bookmark"
1744 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1754 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1759 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1769 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1770 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1774 msgstr "_Desaniciar"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1777 msgid "Could not select file"
1778 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1781 msgid "_Add to Bookmarks"
1782 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1785 msgid "Show _Hidden Files"
1786 msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1789 msgid "Show _Size Column"
1790 msgstr "Amosar columna de _tamañu"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1793 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1811 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1816 msgid "_Browse for other folders"
1817 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1820 msgid "Type a file name"
1821 msgstr "Escribi un nome de ficheru"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1825 msgid "Create Fo_lder"
1826 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1833 msgid "Save in _folder:"
1834 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1837 msgid "Create in _folder:"
1838 msgstr "Criar na _carpeta:"
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1842 msgid "Could not read the contents of %s"
1843 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1846 msgid "Could not read the contents of the folder"
1847 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1860 msgid "Yesterday at %H:%M"
1861 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1864 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1865 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1870 msgid "Shortcut %s already exists"
1871 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1875 msgid "Shortcut %s does not exist"
1876 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1881 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1882 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1887 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1888 msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1896 msgid "Could not start the search process"
1897 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta"
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1900 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1901 msgstr "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, tea xuru de que ta executándose"
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1904 msgid "Could not send the search request"
1905 msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1913 msgid "Could not mount %s"
1914 msgstr "Nun pudo montase %s"
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1917 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1920 msgid "Invalid path"
1921 msgstr "Camín non válidu"
1923 #. translators: this text is shown when there are no completions
1924 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1928 msgstr "Nun hai coincidencies"
1930 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1931 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1934 msgid "Sole completion"
1935 msgstr "Únicu acabamientu"
1937 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1938 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1942 msgid "Complete, but not unique"
1943 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1945 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1946 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1948 msgid "Completing..."
1949 msgstr "Completando..."
1951 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1952 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1953 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1954 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1957 msgid "Only local files may be selected"
1958 msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
1960 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1962 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1963 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1964 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1965 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1966 msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1969 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1970 #. * and then hits Tab
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1972 msgid "Path does not exist"
1973 msgstr "La ruta nun esiste"
1975 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1979 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1980 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1982 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1986 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1997 msgid "Folder unreadable: %s"
1998 msgstr "Carpeta illexible: %s"
2000 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2003 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2004 "Are you sure that you want to select it?"
2006 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya afayadizu a esti programa.\n"
2007 "¿De xuru que quier esbillalu?"
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2011 msgstr "_Nueva Carpeta"
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2014 msgid "De_lete File"
2015 msgstr "De_saniciar Ficheru"
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2018 msgid "_Rename File"
2019 msgstr "_Renomar Ficheru"
2021 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2023 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2024 msgstr "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de ficheros"
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2028 msgstr "Nueva Carpeta"
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2031 msgid "_Folder name:"
2032 msgstr "Nome de _carpeta:"
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2042 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2043 msgstr "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de ficheros"
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2048 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2049 msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2053 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2054 msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2058 msgstr "Desaniciar Ficheru"
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2062 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2063 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2067 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2068 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2072 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2077 msgstr "Renomar Ficheru"
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2081 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2082 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2084 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2088 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2089 msgid "_Selection: "
2090 msgstr "_Seleición: "
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2094 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2095 msgstr "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2098 msgid "Invalid UTF-8"
2099 msgstr "UTF-8 inválidu"
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2102 msgid "Name too long"
2103 msgstr "Nome enforma llargu"
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2106 msgid "Couldn't convert filename"
2107 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2109 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2110 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2111 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2112 #. * this particular string.
2114 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2116 msgstr "Sistema de Ficheros"
2118 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2119 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2121 msgstr "Escueya Fonte"
2123 #. Initialize fields
2124 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2128 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2132 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2133 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2134 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2135 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2136 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2138 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2142 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2146 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2150 #. create the text entry widget
2151 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2153 msgstr "Vista _prelliminar:"
2155 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2156 msgid "Font Selection"
2157 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2159 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2163 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2164 msgid "_Gamma value"
2165 msgstr "Valor _Gamma"
2167 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2170 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2172 msgid "Error loading icon: %s"
2173 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2175 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2178 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2179 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2180 "You can get a copy from:\n"
2183 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2184 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2185 "Pue garrar una copia de:\n"
2188 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2190 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2191 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2193 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2194 msgid "Failed to load icon"
2195 msgstr "Fallu cargando iconu"
2197 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2201 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2202 msgctxt "input method menu"
2206 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2208 msgctxt "input method menu"
2210 msgstr "Sistema (%s)"
2212 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2216 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2217 msgid "No extended input devices"
2218 msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
2220 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2224 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2226 msgstr "Deshabilitáu"
2228 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2232 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2236 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2241 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2250 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2254 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2258 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2262 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2266 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2270 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2274 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2278 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2279 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2281 msgstr "(deshabilitáu)"
2283 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2285 msgstr "(desconocíu)"
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2293 #: ../gtk/gtklabel.c:5682
2295 msgstr "_Abrir Enllaz"
2297 #. Copy Link Address
2298 #: ../gtk/gtklabel.c:5694
2299 msgid "Copy _Link Address"
2300 msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
2302 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2306 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2308 msgstr "URI non válida"
2310 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2311 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2312 msgid "Load additional GTK+ modules"
2313 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2315 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2316 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2320 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2321 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2322 msgid "Make all warnings fatal"
2323 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2325 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2326 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2327 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2328 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2330 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2331 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2332 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2333 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2335 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2336 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2337 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2338 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2340 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2342 msgstr "default:LTR"
2344 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2346 msgid "Cannot open display: %s"
2347 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2349 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2350 msgid "GTK+ Options"
2351 msgstr "Opciones GTK+"
2353 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2354 msgid "Show GTK+ Options"
2355 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2361 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2362 msgid "Connect _anonymously"
2363 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2365 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2366 msgid "Connect as u_ser:"
2367 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2369 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2373 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2377 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2379 msgstr "_Contraseña:"
2381 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2382 msgid "Forget password _immediately"
2383 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2385 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2386 msgid "Remember password until you _logout"
2387 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2389 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2390 msgid "Remember _forever"
2391 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2393 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2395 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2396 msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
2398 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2399 msgid "Unable to end process"
2400 msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
2402 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2403 msgid "_End Process"
2404 msgstr "_Finar procesu"
2406 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2408 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2409 msgstr "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
2411 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2413 msgid "Terminal Pager"
2414 msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2418 msgstr "Comandu top"
2420 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2421 msgid "Bourne Again Shell"
2422 msgstr "Shell Bourne Again"
2424 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2425 msgid "Bourne Shell"
2426 msgstr "Bourne Shell"
2428 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2432 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2434 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2435 msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
2437 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698
2438 #: ../gtk/gtknotebook.c:7249
2443 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2444 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2445 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2446 msgid "Not a valid page setup file"
2447 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2449 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2451 msgstr "Cualesquier imprentadora"
2453 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2454 msgid "For portable documents"
2455 msgstr "Pa documentos portables"
2457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2467 " Manzorga: %s %s\n"
2468 " Mandrecha: %s %s\n"
2472 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2474 msgid "Manage Custom Sizes..."
2475 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2477 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2478 msgid "_Format for:"
2479 msgstr "_Formatu pa:"
2481 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2483 msgid "_Paper size:"
2484 msgstr "Tamañu del _papel:"
2486 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2487 msgid "_Orientation:"
2488 msgstr "_Orientación:"
2490 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2493 msgstr "Configuración de páxina"
2495 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2497 msgstr "Ruta superior"
2499 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2501 msgstr "Ruta inferior"
2503 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2504 msgid "File System Root"
2505 msgstr "Sistema Archivos Root"
2507 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2508 msgid "Authentication"
2509 msgstr "Autenticación"
2511 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2512 msgid "Not available"
2513 msgstr "Non algamable"
2515 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2516 msgid "_Save in folder:"
2517 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2519 #. translators: this string is the default job title for print
2520 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2521 #. * by the job number.
2523 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2526 msgstr "%s trabayu #%d"
2528 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Initial state"
2531 msgstr "Estáu anicial"
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Preparing to print"
2536 msgstr "Tresnando pa imprentar"
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Generating data"
2541 msgstr "Xenerando datos"
2543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Sending data"
2546 msgstr "Unviando datos"
2548 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2549 msgctxt "print operation status"
2553 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Blocking on issue"
2556 msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2559 msgctxt "print operation status"
2561 msgstr "Imprentando"
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2564 msgctxt "print operation status"
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Finished with error"
2571 msgstr "Fináu con error"
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2575 msgid "Preparing %d"
2576 msgstr "Preparando %d"
2578 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2583 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2586 msgstr "Imprentando %d"
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2589 msgid "Error creating print preview"
2590 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2593 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2594 msgstr "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2598 msgid "Error launching preview"
2599 msgstr "Error abriendo previsualización"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2602 msgid "Error printing"
2603 msgstr "Error imprentando"
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2611 msgid "Printer offline"
2612 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2615 msgid "Out of paper"
2616 msgstr "Ensin papel"
2618 #. Translators: this is a printer status.
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2625 msgid "Need user intervention"
2626 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2630 msgstr "Tamañu personalizáu"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2633 msgid "No printer found"
2634 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2637 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2638 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2642 msgid "Error from StartDoc"
2643 msgstr "Error dende StartDoc"
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2648 msgid "Not enough free memory"
2649 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2652 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2653 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2656 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2657 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2660 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2661 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2664 msgid "Unspecified error"
2665 msgstr "Error non especificáu"
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2668 msgid "Getting printer information failed"
2669 msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2672 msgid "Getting printer information..."
2673 msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2677 msgstr "Imprentadora"
2679 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2682 msgstr "Allugamientu"
2684 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2695 msgstr "_Toles páxines"
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2698 msgid "C_urrent Page"
2699 msgstr "Páxina act_ual"
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2711 "Specify one or more page ranges,\n"
2714 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2725 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2732 msgstr "_Intercalar"
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2742 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2743 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2745 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2746 #. * multiple pages on a sheet when printing
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2750 msgid "Left to right, top to bottom"
2751 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2755 msgid "Left to right, bottom to top"
2756 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2760 msgid "Right to left, top to bottom"
2761 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2765 msgid "Right to left, bottom to top"
2766 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2770 msgid "Top to bottom, left to right"
2771 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2775 msgid "Top to bottom, right to left"
2776 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2780 msgid "Bottom to top, left to right"
2781 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2785 msgid "Bottom to top, right to left"
2786 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
2788 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2789 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2794 msgid "Page Ordering"
2795 msgstr "Orde de les páxines"
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2798 msgid "Left to right"
2799 msgstr "Esquierda a drecha"
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2802 msgid "Right to left"
2803 msgstr "Drecha a esquierda"
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2806 msgid "Top to bottom"
2807 msgstr "D'arriba a abaxo"
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2810 msgid "Bottom to top"
2811 msgstr "D'abaxo a arriba"
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2815 msgstr "Disposición"
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2819 msgstr "Peles _dos cares:"
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2822 msgid "Pages per _side:"
2823 msgstr "Páxines per _cara:"
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2826 msgid "Page or_dering:"
2827 msgstr "Or_de de les páxines:"
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2830 msgid "_Only print:"
2831 msgstr "_Namái imprentar"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2836 msgstr "Toles fueyes"
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2840 msgstr "Fueyes pares"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2844 msgstr "Fueyes impares"
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2855 msgid "Paper _type:"
2856 msgstr "_Tipu de papel:"
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2859 msgid "Paper _source:"
2860 msgstr "_Fonte papel:"
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2863 msgid "Output t_ray:"
2864 msgstr "_Bandexa de salida:"
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2867 msgid "Or_ientation:"
2868 msgstr "_Orientación:"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2880 msgid "Reverse portrait"
2881 msgstr "Retratu invertíu"
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2884 msgid "Reverse landscape"
2885 msgstr "Paisax invertíu"
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2889 msgstr "Detáis Trabayu"
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2896 msgid "_Billing info:"
2897 msgstr "Info de _facturación:"
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2900 msgid "Print Document"
2901 msgstr "Imprentando Documentu"
2903 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2904 #. * in the print dialog
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2914 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2915 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2920 "Specify the time of print,\n"
2921 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2923 "Especifique la hora d'imprentación,\n"
2924 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2927 msgid "Time of print"
2928 msgstr "Hora de la imprentación"
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2935 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2936 msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2939 msgid "Add Cover Page"
2940 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2942 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2943 #. * dialog that controls the front cover page.
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2950 #. * dialog that controls the back cover page.
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2956 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2957 #. * job-specific options in the print dialog
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2967 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2969 msgid "Image Quality"
2970 msgstr "Calidá Imaxe"
2972 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2977 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2978 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2984 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2985 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2991 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
2993 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2994 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
2996 #: ../gtk/gtkrc.c:3508
2997 #: ../gtk/gtkrc.c:3511
2999 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3000 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
3002 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
3003 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3004 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
3005 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3007 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3008 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
3010 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3011 msgid "Select which type of documents are shown"
3012 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
3014 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3015 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3017 msgid "No item for URI '%s' found"
3018 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
3020 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3021 msgid "Untitled filter"
3022 msgstr "Fieltru ensin títulu"
3024 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3025 msgid "Could not remove item"
3026 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
3028 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3029 msgid "Could not clear list"
3030 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
3032 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3033 msgid "Copy _Location"
3034 msgstr "Copiar _Llocalización"
3036 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3037 msgid "_Remove From List"
3038 msgstr "_Quitar de la Llista"
3040 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3042 msgstr "_Llimpiar llista"
3044 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3045 msgid "Show _Private Resources"
3046 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
3048 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3049 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3050 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3051 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3052 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3053 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3054 #. * right place when idly populating the menu in case the
3055 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3056 #. * recent chooser menu widget.
3058 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3059 msgid "No items found"
3060 msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
3062 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3063 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3065 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3066 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
3068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3073 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3074 msgid "Unknown item"
3075 msgstr "Elementu desconocíu"
3077 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3078 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3079 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3080 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3082 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3084 msgctxt "recent menu label"
3088 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3089 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3091 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3093 msgctxt "recent menu label"
3097 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3098 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3099 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3100 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3101 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3102 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3103 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3105 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3106 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
3108 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3109 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3113 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3114 msgid "Provides visual indication of progress"
3115 msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
3117 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3119 msgctxt "Stock label"
3121 msgstr "Información"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3139 #. * need the mnemonics to be rationalized
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3202 msgctxt "Stock label"
3204 msgstr "_Desaniciar"
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3212 msgctxt "Stock label"
3214 msgstr "_Desconeutar"
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "Find and _Replace"
3234 msgstr "Guetar y _Trocar"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3242 msgctxt "Stock label"
3244 msgstr "_Pantalla Completa"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Leave Fullscreen"
3249 msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
3251 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 #. This is a navigation label as in "go back"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go down"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go forward"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #. This is a navigation label as in "go up"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3300 msgctxt "Stock label"
3302 msgstr "_Discu duru"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Increase Indent"
3317 msgstr "Aumentar sangría"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "Decrease Indent"
3322 msgstr "Amenorgar sangría"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Information"
3332 msgstr "_Información"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #. This is about text justification, "centered text"
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #. This is about text justification
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #. This is about text justification, "left-justified text"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #. This is about text justification, "right-justified text"
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #. Media label, as in "fast forward"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3370 msgctxt "Stock label, media"
3374 #. Media label, as in "next song"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3376 msgctxt "Stock label, media"
3380 #. Media label, as in "pause music"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3382 msgctxt "Stock label, media"
3386 #. Media label, as in "play music"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3388 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgstr "_Reproducir"
3392 #. Media label, as in "previous song"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3394 msgctxt "Stock label, media"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3400 msgctxt "Stock label, media"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3406 msgctxt "Stock label, media"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3412 msgctxt "Stock label, media"
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3437 msgctxt "Stock label"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3443 msgctxt "Stock label"
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3449 msgctxt "Stock label"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Reverse landscape"
3457 msgstr "Apaisáu invertíu"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Reverse portrait"
3463 msgstr "Retratu invertíu"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3466 msgctxt "Stock label"
3468 msgstr "Configuración de pá_xina"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_Preferences"
3478 msgstr "_Preferencies"
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Print Pre_view"
3488 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3491 msgctxt "Stock label"
3493 msgstr "_Propiedaes"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3511 msgctxt "Stock label"
3513 msgstr "_Desaniciar"
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "Guard_ar como"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "Esbill_ar too"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #. Sorting direction
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "_Ascendente"
3551 #. Sorting direction
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "_Descendente"
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Spell Check"
3560 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3563 msgctxt "Stock label"
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Strikethrough"
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3574 msgctxt "Stock label"
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3590 msgctxt "Stock label"
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Normal Size"
3598 msgstr "Tamañu _Normal"
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3602 msgctxt "Stock label"
3604 msgstr "Axuste _Óptimu"
3606 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3618 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3619 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3621 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3623 msgid "No deserialize function found for format %s"
3624 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3629 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3630 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3635 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3636 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3640 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3641 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3645 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3646 msgstr "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3650 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3651 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3656 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3657 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3661 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3662 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3665 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3666 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3670 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3671 msgstr "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3678 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3679 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3683 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3684 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3688 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3689 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3693 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3694 msgstr "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3698 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3699 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3703 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3704 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3708 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3709 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3713 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3714 msgstr "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3719 msgid "A <%s> element has already been specified"
3720 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3723 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3724 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3727 msgid "Serialized data is malformed"
3728 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3730 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3731 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3732 msgstr "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3734 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3735 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3736 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3738 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3739 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3740 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3742 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3743 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3744 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3746 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3747 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3748 msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
3750 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3751 msgid "LRO Left-to-right _override"
3752 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3754 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3755 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3756 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3758 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3759 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3760 msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
3762 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3763 msgid "ZWS _Zero width space"
3764 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3766 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3767 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3768 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3770 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3771 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3772 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3774 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3776 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3777 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3779 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3780 msgid "--- No Tip ---"
3781 msgstr "--- No Tip ---"
3783 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3785 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3786 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3788 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3790 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3791 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3793 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3797 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3801 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3802 msgid "Turns volume down or up"
3803 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3805 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3806 msgid "Adjusts the volume"
3807 msgstr "Axusta'l volume"
3809 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3810 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3812 msgstr "Baxar Volume"
3814 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3815 msgid "Decreases the volume"
3816 msgstr "Amenorga'l volume"
3818 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3819 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3821 msgstr "Xubir Volume"
3823 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3824 msgid "Increases the volume"
3825 msgstr "Aumenta'l volume"
3827 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3831 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3833 msgstr "Volume al másimu"
3835 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3836 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3837 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3838 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3840 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3842 msgctxt "volume percentage"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Choukei 2 Envelope"
4249 msgstr "Sobre Choukei 2"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Choukei 3 Envelope"
4254 msgstr "Sobre Choukei 3"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 4 Envelope"
4259 msgstr "Sobre Choukei 4"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "hagaki (postcard)"
4264 msgstr "Hagaki (postal)"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "kahu Envelope"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "kaku2 Envelope"
4274 msgstr "Sobre Kaku2"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "oufuku (reply postcard)"
4279 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "you4 Envelope"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "6x9 Envelope"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "7x9 Envelope"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "9x11 Envelope"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "European edp"
4405 msgstr "edp européu"
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold European"
4420 msgstr "FanFold européu"
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold German Legal"
4430 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Legal"
4435 msgstr "Llegal oficial"
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Letter"
4440 msgstr "Carta oficial"
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4450 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 ext"
4455 msgstr "Index 4x6 ext"
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Legal Extra"
4480 msgstr "US Llegal Estra"
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Extra"
4490 msgstr "US Letter Extra"
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Plus"
4495 msgstr "US Letter Plus"
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Monarch Envelope"
4500 msgstr "Sobre Monarch"
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#10 Envelope"
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#11 Envelope"
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#12 Envelope"
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#14 Envelope"
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Personal Envelope"
4530 msgstr "Sobre personal"
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4548 msgctxt "paper size"
4550 msgstr "Formatu anchu"
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Invite Envelope"
4570 msgstr "Sobre d'invitación"
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Italian Envelope"
4575 msgstr "Sobre italianu"
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "juuro-ku-kai"
4580 msgstr "juuro-ku-kai"
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Postfix Envelope"
4590 msgstr "Sobre Postfix"
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4593 msgctxt "paper size"
4595 msgstr "Semeya pequeña"
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc1 Envelope"
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc10 Envelope"
4605 msgstr "Sobre prc10"
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc2 Envelope"
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc3 Envelope"
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc4 Envelope"
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc5 Envelope"
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc6 Envelope"
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc7 Envelope"
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc8 Envelope"
4652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4663 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4665 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4666 msgstr "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4670 msgid "Failed to write header\n"
4671 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4675 msgid "Failed to write hash table\n"
4676 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4680 msgid "Failed to write folder index\n"
4681 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4685 msgid "Failed to rewrite header\n"
4686 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4690 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4691 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
4693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4695 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4696 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4700 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4701 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4705 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4706 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
4708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4711 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4715 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4716 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4720 msgid "Cache file created successfully.\n"
4721 msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
4723 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4724 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4725 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
4727 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4728 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4729 msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
4731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4732 msgid "Don't include image data in the cache"
4733 msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4735 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4736 msgid "Output a C header file"
4737 msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
4739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4740 msgid "Turn off verbose output"
4741 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4744 msgid "Validate existing icon cache"
4745 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4749 msgid "File not found: %s\n"
4750 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4752 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4754 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4755 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4757 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4759 msgid "No theme index file.\n"
4760 msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
4762 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4765 "No theme index file in '%s'.\n"
4766 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4768 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4769 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4772 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4773 msgid "Amharic (EZ+)"
4774 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4777 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4782 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4783 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4784 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4787 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4788 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4789 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4792 #: ../modules/input/imipa.c:145
4797 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4799 msgstr "Pulsación múltiple"
4802 #: ../modules/input/imthai.c:35
4807 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4808 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4809 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4812 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4813 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4814 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4817 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4818 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4819 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4822 #: ../modules/input/imxim.c:28
4823 msgid "X Input Method"
4824 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4829 msgstr "Nome d'usuariu:"
4831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4834 msgstr "Contraseña:"
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4838 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4839 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4844 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4845 msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4849 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4850 msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
4852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4854 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4855 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4858 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4859 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4864 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4868 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4872 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4873 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4877 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4878 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
4880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4882 msgid "Authentication is required on %s"
4883 msgstr "Necesítase autenticación en %s"
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4891 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4892 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»"
4894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4896 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4897 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»"
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4900 msgid "Authentication is required to print this document"
4901 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu"
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4905 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4906 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4910 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4911 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
4913 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4916 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4917 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
4919 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4922 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4923 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
4925 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4928 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4929 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4931 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4934 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4935 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4939 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4940 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
4942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4944 msgid "The door is open on printer '%s'."
4945 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
4947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4949 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4950 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4954 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4955 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4959 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4960 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4964 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4965 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4969 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4970 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
4972 #. Translators: this is a printer status.
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4974 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4975 msgstr "Posada ; refugando les xeres"
4977 #. Translators: this is a printer status.
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4979 msgid "Rejecting Jobs"
4980 msgstr "Refugando les xeres"
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4988 msgstr "Tipu de papel"
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4991 msgid "Paper Source"
4992 msgstr "Fonte de papel"
4994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4996 msgstr "Bandexa de salida"
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5003 msgid "GhostScript pre-filtering"
5004 msgstr "Prefiltráu GhostScript"
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5010 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5012 msgid "Long Edge (Standard)"
5013 msgstr "Marxe llargu (estándar)"
5015 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5017 msgid "Short Edge (Flip)"
5018 msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
5020 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5025 msgstr "Autoseleicionar"
5027 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5028 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5034 msgid "Printer Default"
5035 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
5037 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5039 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5040 msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
5042 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5044 msgid "Convert to PS level 1"
5045 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5047 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5049 msgid "Convert to PS level 2"
5050 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5052 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5054 msgid "No pre-filtering"
5055 msgstr "Ensin prefiltráu"
5057 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5058 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5060 msgid "Miscellaneous"
5063 #. Translators: These strings name the possible values of the
5064 #. * job priority option in the print dialog
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5082 #. Cups specific, non-ppd related settings
5083 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5084 #. * in the print dialog
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5087 msgid "Pages per Sheet"
5088 msgstr "Páxines per fueya"
5090 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5091 #. * in the print dialog
5093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5094 msgid "Job Priority"
5095 msgstr "Prioridá de les xeres"
5097 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5098 #. * in the print dialog
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5101 msgid "Billing Info"
5102 msgstr "Información de facturación"
5104 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5105 #. * pages that the printing system may support.
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5116 msgid "Confidential"
5117 msgstr "Confidencial"
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5129 msgstr "Altu secretu"
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 msgid "Unclassified"
5133 msgstr "Desclasificáu"
5135 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5136 #. * dialog that controls the front cover page.
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5143 #. * dialog that controls the back cover page.
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5149 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5150 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5157 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5158 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5161 msgid "Print at time"
5162 msgstr "Imprentar a una hora"
5164 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5165 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5166 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5170 msgid "Custom %sx%s"
5171 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5173 #. default filename used for print-to-file
5174 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5179 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5180 msgid "Print to File"
5181 msgstr "Imprentar en ficheru"
5183 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5187 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5191 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5195 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5196 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5197 msgid "Pages per _sheet:"
5198 msgstr "Páxines per _fueya:"
5200 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5204 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5205 msgid "_Output format"
5206 msgstr "Formatu _salida"
5208 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5209 msgid "Print to LPR"
5210 msgstr "Imprentar a LPR"
5212 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5213 msgid "Pages Per Sheet"
5214 msgstr "Páxines per fueya"
5216 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5217 msgid "Command Line"
5218 msgstr "Llinia de Comandu"
5221 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5222 msgid "printer offline"
5223 msgstr "Imprentadora desconeutada"
5226 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5227 msgid "ready to print"
5228 msgstr "preparada pa imprentar %d"
5231 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5232 msgid "processing job"
5233 msgstr "procesando trabayu"
5236 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5241 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5245 #. default filename used for print-to-test
5246 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5248 msgid "test-output.%s"
5249 msgstr "prueba de salida.%s"
5251 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5252 msgid "Print to Test Printer"
5253 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5255 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5257 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5258 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5260 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5261 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5262 #~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
5263 #~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
5264 #~ msgid "Opening %d Item"
5265 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5266 #~ msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
5267 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5270 #~ msgid "directfb arg"
5271 #~ msgstr "directfb arg"
5272 #~ msgid "sdl|system"
5274 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5275 #~ msgstr "Retrocesu"
5276 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5278 #~ msgid "keyboard label|Return"
5280 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5282 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5283 #~ msgstr "Block_Despl"
5284 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5286 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5288 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5289 #~ msgstr "Multi_key"
5290 #~ msgid "keyboard label|Home"
5292 #~ msgid "keyboard label|Left"
5293 #~ msgstr "Manzorga"
5294 #~ msgid "keyboard label|Up"
5296 #~ msgid "keyboard label|Right"
5298 #~ msgid "keyboard label|Down"
5300 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5302 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5304 #~ msgid "keyboard label|End"
5306 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5308 #~ msgid "keyboard label|Print"
5309 #~ msgstr "Imprentar"
5310 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5311 #~ msgstr "Enxertar"
5312 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5315 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5317 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5319 #~ msgstr "TN_Intro"
5320 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5321 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5323 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5325 #~ msgstr "TN_Arriba"
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5327 #~ msgstr "TN_Drecha"
5328 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5329 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5331 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5333 #~ msgstr "TN_Anterior"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5335 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5339 #~ msgstr "TN_Entamu"
5340 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5341 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5343 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5344 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5345 #~ msgstr "Esaniciar"
5346 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5348 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5350 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5352 #~ msgid "keyboard label|Super"
5354 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5356 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5358 #~ msgid "keyboard label|Space"
5360 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5361 #~ msgstr "Contrabarra"
5362 #~ msgid "year measurement template|2000"
5364 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5366 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5368 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5370 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5371 #~ msgstr "Desactiváu"
5372 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5374 #~ msgid "input method menu|System"
5376 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5377 #~ msgstr "Estáu inicial"
5378 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5379 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5380 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5381 #~ msgstr "Xenerando datos"
5382 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5383 #~ msgstr "Unviando datos"
5384 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5385 #~ msgstr "Esperando"
5386 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5387 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5388 #~ msgid "print operation status|Printing"
5389 #~ msgstr "Imprentando"
5390 #~ msgid "print operation status|Finished"
5392 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5394 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5396 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5398 #~ msgid "Navigation|_First"
5399 #~ msgstr "_Primeru"
5400 #~ msgid "Navigation|_Last"
5402 #~ msgid "Navigation|_Top"
5404 #~ msgid "Navigation|_Back"
5406 #~ msgid "Navigation|_Down"
5408 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5409 #~ msgstr "_Adelante"
5410 #~ msgid "Navigation|_Up"
5412 #~ msgid "Justify|_Center"
5414 #~ msgid "Justify|_Fill"
5415 #~ msgstr "_Rellenar"
5416 #~ msgid "Justify|_Left"
5417 #~ msgstr "_Esquierda"
5418 #~ msgid "Justify|_Right"
5420 #~ msgid "Media|_Next"
5421 #~ msgstr "_Siguiente"
5422 #~ msgid "Media|P_ause"
5424 #~ msgid "Media|_Play"
5425 #~ msgstr "_Reproducir"
5426 #~ msgid "Media|_Stop"
5427 #~ msgstr "_Detener"
5428 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5430 #~ msgid "paper size|asme_f"
5432 #~ msgid "paper size|A0x2"
5434 #~ msgid "paper size|A0"
5436 #~ msgid "paper size|A0x3"
5438 #~ msgid "paper size|A1"
5440 #~ msgid "paper size|A10"
5442 #~ msgid "paper size|A1x3"
5444 #~ msgid "paper size|A1x4"
5446 #~ msgid "paper size|A2"
5448 #~ msgid "paper size|A2x3"
5450 #~ msgid "paper size|A2x4"
5452 #~ msgid "paper size|A2x5"
5454 #~ msgid "paper size|A3"
5456 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5457 #~ msgstr "A3 Extra"
5458 #~ msgid "paper size|A3x3"
5460 #~ msgid "paper size|A3x4"
5462 #~ msgid "paper size|A3x5"
5464 #~ msgid "paper size|A3x6"
5466 #~ msgid "paper size|A3x7"
5468 #~ msgid "paper size|A4"
5470 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5471 #~ msgstr "A4 Extra"
5472 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5474 #~ msgid "paper size|A4x3"
5476 #~ msgid "paper size|A4x4"
5478 #~ msgid "paper size|A4x5"
5480 #~ msgid "paper size|A4x6"
5482 #~ msgid "paper size|A4x7"
5484 #~ msgid "paper size|A4x8"
5486 #~ msgid "paper size|A4x9"
5488 #~ msgid "paper size|A5"
5490 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5491 #~ msgstr "A5 Extra"
5492 #~ msgid "paper size|A6"
5494 #~ msgid "paper size|A7"
5496 #~ msgid "paper size|A8"
5498 #~ msgid "paper size|A9"
5500 #~ msgid "paper size|B0"
5502 #~ msgid "paper size|B1"
5504 #~ msgid "paper size|B10"
5506 #~ msgid "paper size|B2"
5508 #~ msgid "paper size|B3"
5510 #~ msgid "paper size|B4"
5512 #~ msgid "paper size|B5"
5514 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5515 #~ msgstr "B5 Extra"
5516 #~ msgid "paper size|B6"
5518 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5520 #~ msgid "paper size|B7"
5522 #~ msgid "paper size|B8"
5524 #~ msgid "paper size|B9"
5526 #~ msgid "paper size|C0"
5528 #~ msgid "paper size|C1"
5530 #~ msgid "paper size|C10"
5532 #~ msgid "paper size|C2"
5534 #~ msgid "paper size|C3"
5536 #~ msgid "paper size|C4"
5538 #~ msgid "paper size|C5"
5540 #~ msgid "paper size|C6"
5542 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5544 #~ msgid "paper size|C7"
5546 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5548 #~ msgid "paper size|C8"
5550 #~ msgid "paper size|C9"
5552 #~ msgid "paper size|RA0"
5554 #~ msgid "paper size|RA1"
5556 #~ msgid "paper size|RA2"
5558 #~ msgid "paper size|SRA0"
5560 #~ msgid "paper size|SRA1"
5562 #~ msgid "paper size|SRA2"
5564 #~ msgid "paper size|JB0"
5566 #~ msgid "paper size|JB1"
5568 #~ msgid "paper size|JB10"
5570 #~ msgid "paper size|JB2"
5572 #~ msgid "paper size|JB3"
5574 #~ msgid "paper size|JB4"
5576 #~ msgid "paper size|JB5"
5578 #~ msgid "paper size|JB6"
5580 #~ msgid "paper size|JB7"
5582 #~ msgid "paper size|JB8"
5584 #~ msgid "paper size|JB9"
5586 #~ msgid "paper size|jis exec"
5587 #~ msgstr "jis exec"
5588 #~ msgid "paper size|10x11"
5590 #~ msgid "paper size|10x13"
5592 #~ msgid "paper size|10x14"
5594 #~ msgid "paper size|10x15"
5596 #~ msgid "paper size|11x12"
5598 #~ msgid "paper size|11x15"
5600 #~ msgid "paper size|12x19"
5602 #~ msgid "paper size|5x7"
5604 #~ msgid "paper size|Arch A"
5606 #~ msgid "paper size|Arch B"
5608 #~ msgid "paper size|Arch C"
5610 #~ msgid "paper size|Arch D"
5612 #~ msgid "paper size|Arch E"
5614 #~ msgid "paper size|b-plus"
5616 #~ msgid "paper size|c"
5618 #~ msgid "paper size|d"
5620 #~ msgid "paper size|e"
5622 #~ msgid "paper size|edp"
5624 #~ msgid "paper size|Executive"
5625 #~ msgstr "Executivu"
5626 #~ msgid "paper size|f"
5628 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5629 #~ msgstr "Index 3x5"
5630 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5631 #~ msgstr "Index 5x8"
5632 #~ msgid "paper size|Invoice"
5634 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5635 #~ msgstr "Tabloide"
5636 #~ msgid "paper size|US Legal"
5637 #~ msgstr "US Legal"
5638 #~ msgid "paper size|Quarto"
5640 #~ msgid "paper size|Super A"
5642 #~ msgid "paper size|Super B"
5644 #~ msgid "paper size|Folio"
5646 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5647 #~ msgstr "Foliu sp"
5648 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5650 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5652 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5654 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5655 #~ msgstr "Sobre prc5"
5656 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5658 #~ msgid "paper size|ROC 8k"