1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:25+0000\n"
14 "Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
15 "Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Error imprentando"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Visualizador X pa usar"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Pantalla X pa usar"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
122 msgstr "Sistema de Ficheros"
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Pulsación múltiple"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
163 msgstr "Ruta inferior"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgctxt "keyboard label"
169 msgstr "Configuración de pá_xina"
171 #: gdk/keyname-table.h:3954
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3955
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
215 msgctxt "keyboard label"
217 msgstr "Imprentadora"
219 #: gdk/keyname-table.h:3963
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3964
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3965
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3966
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3967
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3968
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3969
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3970
259 msgctxt "keyboard label"
261 msgstr "TN_Pax_Abaxo"
263 #: gdk/keyname-table.h:3971
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3972
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3973
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3974
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3975
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk/keyname-table.h:3976
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
299 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
303 msgid "Image file '%s' contains no data"
304 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
310 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
312 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
322 "d'animación tea frayáu"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
326 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
327 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
332 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
333 "from a different GTK version?"
335 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
336 "seya d'una versión GTK distinta?"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
340 msgid "Image type '%s' is not supported"
341 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
345 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
346 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
349 msgid "Unrecognized image file format"
350 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
354 msgid "Failed to load image '%s': %s"
355 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
359 msgid "Error writing to image file: %s"
360 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
364 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
365 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
368 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
369 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
372 msgid "Failed to open temporary file"
373 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
376 msgid "Failed to read from temporary file"
377 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
381 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
382 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
387 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
390 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
394 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
395 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
398 msgid "Error writing to image stream"
399 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
404 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
405 "but didn't give a reason for the failure"
407 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
408 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
412 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
413 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
416 msgid "Image header corrupt"
417 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
420 msgid "Image format unknown"
421 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
424 msgid "Image pixel data corrupt"
425 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
429 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
430 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
431 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
432 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
435 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
436 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
439 msgid "Unsupported animation type"
440 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
444 msgid "Invalid header in animation"
445 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
449 msgid "Not enough memory to load animation"
450 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
453 msgid "Malformed chunk in animation"
454 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
457 msgid "The ANI image format"
458 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
462 msgid "BMP image has bogus header data"
463 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
466 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
467 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
470 msgid "BMP image has unsupported header size"
471 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
474 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
475 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
478 msgid "Premature end-of-file encountered"
479 msgstr "Atopose un fin-de-ficheru prematuru"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
482 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
483 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
486 msgid "Couldn't write to BMP file"
487 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
490 msgid "The BMP image format"
491 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
495 msgid "Failure reading GIF: %s"
496 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
499 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
500 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
504 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
505 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
508 msgid "Stack overflow"
509 msgstr "Sobrecarga de pila"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
512 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
513 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
516 msgid "Bad code encountered"
517 msgstr "Atopose un códigu erroneu"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
520 msgid "Circular table entry in GIF file"
521 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
525 msgid "Not enough memory to load GIF file"
526 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
529 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
530 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
533 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
534 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
547 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
550 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
551 "nun tien mapa de colores llocal."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
563 msgid "Invalid header in icon"
564 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
568 msgid "Not enough memory to load icon"
569 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
572 msgid "Icon has zero width"
573 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
576 msgid "Icon has zero height"
577 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
580 msgid "Compressed icons are not supported"
581 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
584 msgid "Unsupported icon type"
585 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
588 msgid "Not enough memory to load ICO file"
589 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
592 msgid "Image too large to be saved as ICO"
593 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
596 msgid "Cursor hotspot outside image"
597 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
601 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
602 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
605 msgid "The ICO image format"
606 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
610 msgid "Error reading ICNS image: %s"
611 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
614 msgid "Could not decode ICNS file"
615 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
618 msgid "The ICNS image format"
619 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
622 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
623 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
634 msgid "Image type currently not supported"
635 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
638 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
639 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
642 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
643 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
646 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
647 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
650 msgid "The JPEG 2000 image format"
651 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
655 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
656 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
663 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
677 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
678 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
694 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
759 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
760 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
771 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
774 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
775 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
780 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
781 "applications to reduce memory usage"
783 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
784 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
787 msgid "Fatal error reading PNG image file"
788 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
793 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
800 "máximu 79 carauteres."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
875 "de los datos de la muestra"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
930 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
931 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 msgid "Cannot allocate colormap structure"
939 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
942 msgid "Cannot allocate colormap entries"
943 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 msgid "Invalid XBM file"
1048 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1051 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1052 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 msgid "No XPM header found"
1064 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 msgid "XPM file has image width <= 0"
1072 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1075 msgid "XPM file has image height <= 0"
1076 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1083 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1084 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1088 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "Nun se pudo guardar"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "Como en --no-wintab"
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 msgstr "Entamando %s"
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 msgstr "Abriendo %s"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1197 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1201 msgid "Could not show link"
1202 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "La llicencia del programa"
1212 #. Add the credits button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1217 #. Add the license button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1225 msgstr "Tocante a %s"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1233 msgstr "Escritu por"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Documentáu por"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1240 msgid "Translated by"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1245 msgstr "Diseñu gráficu por"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1313 msgstr "_Reemplazar"
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Tipu de función non válidu: `%s'"
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1345 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1346 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1347 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1348 #. * will appear to the right of the month.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1352 msgstr "calendar:MY"
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1362 #. Translators: This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1368 msgctxt "year measurement template"
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1415 msgctxt "calendar year format"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1424 msgctxt "Accelerator"
1426 msgstr "Deshabilitáu"
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1430 #. * to gtk_accelerator_valid().
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1434 msgctxt "Accelerator"
1436 msgstr "URI non válida"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Nuevu acelerador..."
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 msgctxt "progress bar label"
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Escueya un Color"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1466 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1474 "pantalla pa escoyer esi color."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posición na rueda de colores."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturación:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brillu del color."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Tresparencia del color."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nome del color:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1541 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1542 "como 'naranxa' nesta entrada."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 msgstr "Rueda de Color"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1559 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1560 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1567 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "_Guardar color equí"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1580 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1581 "\"Guardar color equí.\""
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Esbilla de Color"
1587 #. Translate to the default units to use for presenting
1588 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1589 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1590 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1591 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1597 #. And show the custom paper dialog
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1599 msgid "Manage Custom Sizes"
1600 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1611 msgid "Margins from Printer..."
1612 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1616 msgid "Custom Size %d"
1617 msgstr "Tamañu Personalizau %d"
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1629 msgstr "Tamañu Papel"
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1641 msgstr "_Esquierda:"
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1648 msgid "Paper Margins"
1649 msgstr "Márxenes Papel"
1651 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1652 msgid "Input _Methods"
1653 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1655 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1656 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1657 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1659 #: gtk/gtkentry.c:9959
1661 msgid "Caps Lock is on"
1662 msgstr "Copiar _Llocalización"
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1665 msgid "Select A File"
1666 msgstr "Escueya un Ficheru"
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1681 msgid "Type name of new folder"
1682 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1685 msgid "Could not retrieve information about the file"
1686 msgstr "Nun pudo garrar información al rodiu del ficheru"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1689 msgid "Could not add a bookmark"
1690 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1693 msgid "Could not remove bookmark"
1694 msgstr "Nun pudo esborrar un marcador"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1697 msgid "The folder could not be created"
1698 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1702 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1703 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1705 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1706 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1710 msgid "Invalid file name"
1711 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1714 msgid "The folder contents could not be displayed"
1715 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1717 #. Translators: the first string is a path and the second string
1718 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1723 msgid "%1$s on %2$s"
1724 msgstr "%1$s en %2$s"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
1731 msgid "Recently Used"
1732 msgstr "Usaos recientemente"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1735 msgid "Select which types of files are shown"
1736 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1740 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1741 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1745 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1746 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1750 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1751 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1755 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1756 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1766 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1771 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1781 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1782 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1789 msgid "Remove the selected bookmark"
1790 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1793 msgid "Could not select file"
1794 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1797 msgid "_Add to Bookmarks"
1798 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1801 msgid "Show _Hidden Files"
1802 msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1805 msgid "Show _Size Column"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1830 msgid "_Browse for other folders"
1831 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1834 msgid "Type a file name"
1835 msgstr "Escribi un nome d'archivu"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1839 msgid "Create Fo_lder"
1840 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1847 msgid "Save in _folder:"
1848 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1851 msgid "Create in _folder:"
1852 msgstr "Criar na _carpeta:"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1855 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1856 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1860 msgid "Shortcut %s already exists"
1861 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1865 msgid "Shortcut %s does not exist"
1866 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1870 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1871 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier reemplazalu?"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1876 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1878 "El ficheru yá esiste en \"%s\" . El reemplazamientu sobrescribirá el so "
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1883 msgstr "_Reemplazar"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1886 msgid "Could not start the search process"
1887 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de busca"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1891 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1892 "Please make sure it is running."
1894 "El programa nun pudo criar una conexón col demoniu d'indexación. Por favor, "
1895 "tea xuru de que ta executándose"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1898 msgid "Could not send the search request"
1899 msgstr "Nun pudo unvíase la busca solicitada"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
1908 msgid "Could not mount %s"
1909 msgstr "Nun pudo montase %s"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11417
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
1921 msgid "Yesterday at %H:%M"
1922 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1924 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1925 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1927 msgid "Invalid path"
1928 msgstr "Camín non válidu"
1930 #. translators: this text is shown when there are no completions
1931 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1935 msgstr "Nun hai coincidencies"
1937 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1938 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1941 msgid "Sole completion"
1942 msgstr "Únicu acabamientu"
1944 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1945 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1949 msgid "Complete, but not unique"
1950 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1952 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1953 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1955 msgid "Completing..."
1956 msgstr "Completando..."
1958 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1960 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1961 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1963 msgid "Only local files may be selected"
1966 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1968 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1969 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1971 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1975 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1976 #. * and then hits Tab
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1979 msgid "Path does not exist"
1980 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1982 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1985 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1986 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2002 msgid "Folder unreadable: %s"
2003 msgstr "Carpeta illexible: %s"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2008 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2009 "available to this program.\n"
2010 "Are you sure that you want to select it?"
2012 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
2013 "afayadizu a esti programa.\n"
2014 "¿De xuru que quier esbillalu?"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2018 msgstr "_Nueva Carpeta"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2021 msgid "De_lete File"
2022 msgstr "Es_borrar Ficheru"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2025 msgid "_Rename File"
2026 msgstr "_Renomar Ficheru"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2031 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2033 "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2038 msgstr "Nueva Carpeta"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2041 msgid "_Folder name:"
2042 msgstr "Nome de _carpeta:"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2050 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2052 "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2057 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2058 msgstr "Error al esaniciar l'archivu «%s»: %s"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2062 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2063 msgstr "¿De xuru que quier esborrar el ficheru \"%s\"?"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2067 msgstr "Esborrar Ficheru"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2071 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2072 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2076 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2077 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2081 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2082 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2086 msgstr "Renomar Ficheru"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2090 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2091 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2098 msgid "_Selection: "
2099 msgstr "_Seleición: "
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2104 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2105 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2107 "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
2108 "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2111 msgid "Invalid UTF-8"
2112 msgstr "UTF-8 inválidu"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2115 msgid "Name too long"
2116 msgstr "Nome enforma llargu"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2119 msgid "Couldn't convert filename"
2120 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2122 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2123 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2124 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2125 #. * this particular string.
2127 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2129 msgstr "Sistema de Ficheros"
2131 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2132 msgid "Could not obtain root folder"
2133 msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
2135 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2141 msgstr "Escueya Fonte"
2143 #. Initialize fields
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2148 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2152 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2153 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2155 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2156 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2170 #. create the text entry widget
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2173 msgstr "Vista _prelliminar:"
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2176 msgid "Font Selection"
2177 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2179 #: gtk/gtkgamma.c:408
2183 #: gtk/gtkgamma.c:418
2184 msgid "_Gamma value"
2185 msgstr "Valor _Gamma"
2187 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2190 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2192 msgid "Error loading icon: %s"
2193 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2198 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2199 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2200 "You can get a copy from:\n"
2203 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2204 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2205 "Pue garrar una copia de:\n"
2208 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2210 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2211 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2214 msgid "Failed to load icon"
2215 msgstr "Fallu cargando iconu"
2217 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2223 msgctxt "input method menu"
2225 msgstr "Sistema de Ficheros"
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2229 msgctxt "input method menu"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2238 msgid "No extended input devices"
2239 msgstr "Nun hai dispositivos d'entrada estendía"
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2243 msgstr "_Dispositivu:"
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2247 msgstr "Deshabilitáu"
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2301 msgstr "(deshabilitáu)"
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2305 msgstr "(desconocíu)"
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2313 #: gtk/gtklabel.c:5529
2318 #. Copy Link Address
2319 #: gtk/gtklabel.c:5541
2320 msgid "Copy _Link Address"
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2329 msgstr "URI non válida"
2331 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:450
2333 msgid "Load additional GTK+ modules"
2334 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2336 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:451
2341 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:453
2343 msgid "Make all warnings fatal"
2344 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2346 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:456
2348 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2349 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2351 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:459
2353 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2354 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2356 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2357 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2359 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2361 #: gtk/gtkmain.c:707
2363 msgstr "default:LTR"
2365 #: gtk/gtkmain.c:773
2367 msgid "Cannot open display: %s"
2368 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2370 #: gtk/gtkmain.c:810
2371 msgid "GTK+ Options"
2372 msgstr "Opciones GTK+"
2374 #: gtk/gtkmain.c:810
2375 msgid "Show GTK+ Options"
2376 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2383 msgid "Connect _anonymously"
2384 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2387 msgid "Connect as u_ser:"
2388 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2400 msgstr "_Contraseña:"
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2403 msgid "Forget password _immediately"
2404 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2407 msgid "Remember password until you _logout"
2408 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2411 msgid "Remember _forever"
2412 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2416 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2421 msgid "Unable to end process"
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2425 msgid "_End Process"
2428 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2430 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2433 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2435 msgid "Terminal Pager"
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2441 msgstr "Llinia de Comandu"
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2444 msgid "Bourne Again Shell"
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2448 msgid "Bourne Shell"
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2457 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2460 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2465 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2466 msgid "Not a valid page setup file"
2467 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2472 msgstr "Imprentadora"
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2476 msgid "For portable documents"
2478 "<b>Cualisquier imprentadora</b>\n"
2479 "Pa documentos portables"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2491 " Manzorga: %s %s\n"
2492 " Mandrecha: %s %s\n"
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2497 msgid "Manage Custom Sizes..."
2498 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2501 msgid "_Format for:"
2502 msgstr "_Formatu pa:"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2505 msgid "_Paper size:"
2506 msgstr "Tamañu del _papel:"
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2509 msgid "_Orientation:"
2510 msgstr "_Orientación:"
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2514 msgstr "Configuración de páxina"
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2518 msgstr "Ruta superior"
2520 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2522 msgstr "Ruta inferior"
2524 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2525 msgid "File System Root"
2526 msgstr "Sistema Archivos Root"
2528 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2530 msgid "Authentication"
2533 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2538 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2541 msgstr "_Contraseña:"
2543 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2544 msgid "Not available"
2545 msgstr "Non algamable"
2547 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2548 msgid "_Save in folder:"
2549 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2551 #. translators: this string is the default job title for print
2552 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2553 #. * by the job number.
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:185
2558 msgstr "%s trabayu #%d"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1616
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Initial state"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1617
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Preparing to print"
2569 msgstr "Preparando %d"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1618
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Generating data"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1619
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Sending data"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1620
2583 msgctxt "print operation status"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1621
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Blocking on issue"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1622
2594 msgctxt "print operation status"
2596 msgstr "Imprentando %d"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1623
2600 msgctxt "print operation status"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1624
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Finished with error"
2608 msgstr "Fináu con error"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2200
2612 msgid "Preparing %d"
2613 msgstr "Preparando %d"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:2205
2623 msgstr "Imprentando %d"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:2843
2627 msgid "Error creating print preview"
2628 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:2846
2632 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2634 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2636 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2638 msgid "Error launching preview"
2639 msgstr "Error abriendo previsualización"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2643 msgid "Error printing"
2644 msgstr "Error imprentando"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2651 msgid "Printer offline"
2652 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2655 msgid "Out of paper"
2656 msgstr "Ensin papel"
2658 #. Translators: this is a printer status.
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2665 msgid "Need user intervention"
2666 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2670 msgstr "Tamañu personalizáu"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2673 msgid "No printer found"
2674 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2677 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2678 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2681 msgid "Error from StartDoc"
2682 msgstr "Error dende StartDoc"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2686 msgid "Not enough free memory"
2687 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2690 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2691 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2694 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2695 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2698 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2699 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2702 msgid "Unspecified error"
2703 msgstr "Error non especificáu"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2707 msgstr "Imprentadora"
2709 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2712 msgstr "Allugamientu"
2714 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2725 msgstr "_Toles páxines"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2728 msgid "C_urrent Page"
2729 msgstr "Páxina act_ual"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2734 msgstr "_Seleición: "
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2742 "Specify one or more page ranges,\n"
2745 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2757 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2764 msgstr "_Intercalar"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2774 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2775 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2777 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2778 #. * multiple pages on a sheet when printing
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2782 msgid "Left to right, top to bottom"
2783 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2787 msgid "Left to right, bottom to top"
2788 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2792 msgid "Right to left, top to bottom"
2793 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2797 msgid "Right to left, bottom to top"
2798 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2802 msgid "Top to bottom, left to right"
2803 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2807 msgid "Top to bottom, right to left"
2808 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2812 msgid "Bottom to top, left to right"
2813 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2817 msgid "Bottom to top, right to left"
2818 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
2820 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2821 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2825 msgid "Page Ordering"
2826 msgstr "Orde de les páxines"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2829 msgid "Left to right"
2830 msgstr "Esquierda a drecha"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2833 msgid "Right to left"
2834 msgstr "Drecha a esquierda"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2838 msgid "Top to bottom"
2839 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2843 msgid "Bottom to top"
2844 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2848 msgstr "Disposición"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2852 msgstr "Peles _dos caras:"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2855 msgid "Pages per _side:"
2856 msgstr "Páxines per _cara:"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2859 msgid "Page or_dering:"
2860 msgstr "Or_de de les páxines:"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2863 msgid "_Only print:"
2864 msgstr "_Namái imprentar"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2869 msgstr "Toles fueyes"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2873 msgstr "Fueyes pares"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2877 msgstr "Fueyes impares"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2888 msgid "Paper _type:"
2889 msgstr "_Tipu de papel:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2892 msgid "Paper _source:"
2893 msgstr "_Fonte papel:"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2896 msgid "Output t_ray:"
2897 msgstr "_Bandexa de salida:"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2901 msgid "Or_ientation:"
2902 msgstr "_Orientación:"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2917 msgid "Reverse portrait"
2918 msgstr "Invertir el retratu"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2922 msgid "Reverse landscape"
2923 msgstr "Apaisáu invertíu"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2927 msgstr "Detáis Trabayu"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2934 msgid "_Billing info:"
2935 msgstr "Info de _facturación:"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2938 msgid "Print Document"
2939 msgstr "Imprentando Documentu"
2941 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2942 #. * in the print dialog
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2952 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2953 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2958 "Specify the time of print,\n"
2959 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2963 msgid "Time of print"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2971 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2975 msgid "Add Cover Page"
2976 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2978 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2979 #. * dialog that controls the front cover page.
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2985 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2986 #. * dialog that controls the back cover page.
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2992 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2993 #. * job-specific options in the print dialog
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
3004 msgid "Image Quality"
3005 msgstr "Calidá Imaxe"
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
3016 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3017 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3025 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3026 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
3028 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3030 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3031 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
3033 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3036 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3037 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3040 msgid "Select which type of documents are shown"
3041 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3045 msgid "No item for URI '%s' found"
3046 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3049 msgid "Untitled filter"
3050 msgstr "Fieltru ensín títulu"
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3053 msgid "Could not remove item"
3054 msgstr "Nun se pudo esaniciar el elementu"
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3057 msgid "Could not clear list"
3058 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3061 msgid "Copy _Location"
3062 msgstr "Copiar _Llocalización"
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3065 msgid "_Remove From List"
3066 msgstr "_Quitar de la Llista"
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3070 msgstr "_Llimpiar llista"
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3073 msgid "Show _Private Resources"
3074 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
3076 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3077 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3078 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3079 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3080 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3081 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3082 #. * right place when idly populating the menu in case the
3083 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3084 #. * recent chooser menu widget.
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3087 msgid "No items found"
3088 msgstr "Nun s'alcontró nengún elementu"
3090 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3092 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3093 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
3095 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3100 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3101 msgid "Unknown item"
3102 msgstr "Elementu desconocíu"
3104 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3105 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3106 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3107 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3109 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3111 msgctxt "recent menu label"
3115 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3116 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3118 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3120 msgctxt "recent menu label"
3124 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3125 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3126 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3127 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3129 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3130 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
3132 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3133 #: gtk/gtkstock.c:288
3135 msgctxt "Stock label"
3137 msgstr "Información"
3139 #: gtk/gtkstock.c:289
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:290
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:291
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3158 #. * need the mnemonics to be rationalized
3160 #: gtk/gtkstock.c:296
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:297
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:298
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:299
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:300
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:301
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:302
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:303
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:304
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:305
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:306
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:307
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:308
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:309
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:310
3246 msgctxt "Stock label"
3248 msgstr "_Desconeutar"
3250 #: gtk/gtkstock.c:311
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:312
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:313
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:314
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "Find and _Replace"
3272 msgstr "Guetar y _Reemplazar"
3274 #: gtk/gtkstock.c:315
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:316
3282 msgctxt "Stock label"
3284 msgstr "_Pantalla Completa"
3286 #: gtk/gtkstock.c:317
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Leave Fullscreen"
3290 msgstr "_Dexar Pantalla Completa"
3292 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3293 #: gtk/gtkstock.c:319
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:321
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3307 #: gtk/gtkstock.c:323
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3314 #: gtk/gtkstock.c:325
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 #. This is a navigation label as in "go back"
3321 #: gtk/gtkstock.c:327
3322 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 #. This is a navigation label as in "go down"
3327 #: gtk/gtkstock.c:329
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3333 #. This is a navigation label as in "go forward"
3334 #: gtk/gtkstock.c:331
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #. This is a navigation label as in "go up"
3341 #: gtk/gtkstock.c:333
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 #: gtk/gtkstock.c:334
3348 msgctxt "Stock label"
3350 msgstr "_Discu duru"
3352 #: gtk/gtkstock.c:335
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:336
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:337
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "Increase Indent"
3368 msgstr "Aumentar sangría"
3370 #: gtk/gtkstock.c:338
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "Decrease Indent"
3374 msgstr "Amenorgar sangría"
3376 #: gtk/gtkstock.c:339
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:340
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Information"
3386 msgstr "_Información"
3388 #: gtk/gtkstock.c:341
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:342
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #. This is about text justification, "centered text"
3401 #: gtk/gtkstock.c:344
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #. This is about text justification
3408 #: gtk/gtkstock.c:346
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #. This is about text justification, "left-justified text"
3415 #: gtk/gtkstock.c:348
3417 msgctxt "Stock label"
3419 msgstr "_Esquierda:"
3421 #. This is about text justification, "right-justified text"
3422 #: gtk/gtkstock.c:350
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #. Media label, as in "fast forward"
3429 #: gtk/gtkstock.c:353
3431 msgctxt "Stock label, media"
3435 #. Media label, as in "next song"
3436 #: gtk/gtkstock.c:355
3438 msgctxt "Stock label, media"
3442 #. Media label, as in "pause music"
3443 #: gtk/gtkstock.c:357
3445 msgctxt "Stock label, media"
3449 #. Media label, as in "play music"
3450 #: gtk/gtkstock.c:359
3452 msgctxt "Stock label, media"
3456 #. Media label, as in "previous song"
3457 #: gtk/gtkstock.c:361
3459 msgctxt "Stock label, media"
3464 #: gtk/gtkstock.c:363
3466 msgctxt "Stock label, media"
3471 #: gtk/gtkstock.c:365
3473 msgctxt "Stock label, media"
3478 #: gtk/gtkstock.c:367
3480 msgctxt "Stock label, media"
3484 #: gtk/gtkstock.c:368
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:369
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:370
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:371
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:372
3510 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:374
3517 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:376
3524 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:378
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "Reverse landscape"
3533 msgstr "Apaisáu invertíu"
3536 #: gtk/gtkstock.c:380
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Reverse portrait"
3540 msgstr "Invertir el retratu"
3542 #: gtk/gtkstock.c:381
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "Configuración de pá_xina"
3548 #: gtk/gtkstock.c:382
3550 msgctxt "Stock label"
3554 #: gtk/gtkstock.c:383
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Preferences"
3558 msgstr "_Preferencies"
3560 #: gtk/gtkstock.c:384
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:385
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "Print Pre_view"
3570 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3572 #: gtk/gtkstock.c:386
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "_Propiedaes"
3578 #: gtk/gtkstock.c:387
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:388
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:389
3592 msgctxt "Stock label"
3594 msgstr "_Autualizar"
3596 #: gtk/gtkstock.c:390
3598 msgctxt "Stock label"
3602 #: gtk/gtkstock.c:391
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtkstock.c:392
3610 msgctxt "Stock label"
3614 #: gtk/gtkstock.c:393
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "Guard_ar como"
3620 #: gtk/gtkstock.c:394
3622 msgctxt "Stock label"
3624 msgstr "Seleicion_ar too"
3626 #: gtk/gtkstock.c:395
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #: gtk/gtkstock.c:396
3634 msgctxt "Stock label"
3638 #. Sorting direction
3639 #: gtk/gtkstock.c:398
3641 msgctxt "Stock label"
3643 msgstr "_Ascendente"
3645 #. Sorting direction
3646 #: gtk/gtkstock.c:400
3648 msgctxt "Stock label"
3650 msgstr "_Descendente"
3652 #: gtk/gtkstock.c:401
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "_Spell Check"
3656 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3658 #: gtk/gtkstock.c:402
3660 msgctxt "Stock label"
3665 #: gtk/gtkstock.c:404
3667 msgctxt "Stock label"
3668 msgid "_Strikethrough"
3671 #: gtk/gtkstock.c:405
3673 msgctxt "Stock label"
3675 msgstr "_Desesborrar"
3678 #: gtk/gtkstock.c:407
3680 msgctxt "Stock label"
3684 #: gtk/gtkstock.c:408
3686 msgctxt "Stock label"
3690 #: gtk/gtkstock.c:409
3692 msgctxt "Stock label"
3697 #: gtk/gtkstock.c:411
3699 msgctxt "Stock label"
3700 msgid "_Normal Size"
3701 msgstr "Tamañu _Normal"
3704 #: gtk/gtkstock.c:413
3706 msgctxt "Stock label"
3708 msgstr "Meyor _Encaxe"
3710 #: gtk/gtkstock.c:414
3712 msgctxt "Stock label"
3716 #: gtk/gtkstock.c:415
3718 msgctxt "Stock label"
3722 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3724 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3725 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3727 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3729 msgid "No deserialize function found for format %s"
3730 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3734 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3735 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3739 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3740 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3744 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3745 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3749 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3751 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3755 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3756 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3760 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3761 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3765 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3766 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3769 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3770 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3774 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3776 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3781 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3782 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3786 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3787 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3791 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3792 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3797 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3799 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3803 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3804 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3808 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3809 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3811 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3813 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3814 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3816 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3818 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3820 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3822 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3824 msgid "A <%s> element has already been specified"
3825 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3827 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3828 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3829 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3831 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3832 msgid "Serialized data is malformed"
3833 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3835 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3837 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3839 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3840 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3842 #: gtk/gtktextutil.c:61
3843 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3844 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3846 #: gtk/gtktextutil.c:62
3847 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3848 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3850 #: gtk/gtktextutil.c:63
3851 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3852 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3854 #: gtk/gtktextutil.c:64
3855 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3858 #: gtk/gtktextutil.c:65
3859 msgid "LRO Left-to-right _override"
3860 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3862 #: gtk/gtktextutil.c:66
3863 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3864 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3866 #: gtk/gtktextutil.c:67
3867 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3868 msgstr "Formateao direicional PDF _Pop"
3870 #: gtk/gtktextutil.c:68
3871 msgid "ZWS _Zero width space"
3872 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3874 #: gtk/gtktextutil.c:69
3875 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3876 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3878 #: gtk/gtktextutil.c:70
3879 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3880 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3882 #: gtk/gtkthemes.c:71
3884 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3885 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3887 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3888 msgid "--- No Tip ---"
3889 msgstr "--- No Tip ---"
3891 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3893 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3894 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3896 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3898 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3899 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3901 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3910 msgid "Turns volume down or up"
3911 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3913 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3914 msgid "Adjusts the volume"
3915 msgstr "Axuta'l volume"
3917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3919 msgstr "Baxar Volume"
3921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3922 msgid "Decreases the volume"
3923 msgstr "Amenorga'l volume"
3925 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3927 msgstr "Xubir Volume"
3929 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3930 msgid "Increases the volume"
3931 msgstr "Aumenta'l volume"
3933 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3937 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3939 msgstr "Volume al másimu"
3941 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3942 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3943 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3944 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3946 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3948 msgctxt "volume percentage"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Choukei 2 Envelope"
4358 msgstr "Sobre Choukei 2"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Choukei 3 Envelope"
4364 msgstr "Sobre Choukei 3"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Choukei 4 Envelope"
4370 msgstr "Sobre Choukei 4"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "hagaki (postcard)"
4376 msgstr "Hagaki (postal)"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "kahu Envelope"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "kaku2 Envelope"
4388 msgstr "Sobre Kaku2"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "oufuku (reply postcard)"
4394 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "you4 Envelope"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "6x9 Envelope"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "7x9 Envelope"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "9x11 Envelope"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "European edp"
4526 msgstr "edp européu"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "FanFold European"
4543 msgstr "FanFold européu"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "FanFold German Legal"
4555 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Government Legal"
4561 msgstr "Llegal oficial"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Government Letter"
4567 msgstr "Carta oficial"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4571 msgctxt "paper size"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4579 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Index 4x6 ext"
4585 msgstr "Index 4x6 ext"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4589 msgctxt "paper size"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4594 msgctxt "paper size"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4599 msgctxt "paper size"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "US Legal Extra"
4612 msgstr "US Legal Extra"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "US Letter Extra"
4624 msgstr "US Letter Extra"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "US Letter Plus"
4630 msgstr "US Letter Plus"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Monarch Envelope"
4636 msgstr "Sobre Monarch"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "#10 Envelope"
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "#11 Envelope"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "#12 Envelope"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "#14 Envelope"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4664 msgctxt "paper size"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Personal Envelope"
4672 msgstr "Sobre personal"
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4675 msgctxt "paper size"
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4681 msgctxt "paper size"
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4687 msgctxt "paper size"
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4693 msgctxt "paper size"
4695 msgstr "Formatu anchu"
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4699 msgctxt "paper size"
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4705 msgctxt "paper size"
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4710 msgctxt "paper size"
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "Invite Envelope"
4718 msgstr "Sobre d'invitación"
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "Italian Envelope"
4724 msgstr "Sobre italianu"
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "juuro-ku-kai"
4730 msgstr "juuro-ku-kai"
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4733 msgctxt "paper size"
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "Postfix Envelope"
4741 msgstr "Sobre Postfix"
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4745 msgctxt "paper size"
4747 msgstr "Semeya pequeña"
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "prc1 Envelope"
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "prc10 Envelope"
4759 msgstr "Sobre prc10"
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4762 msgctxt "paper size"
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "prc2 Envelope"
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "prc3 Envelope"
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4779 msgctxt "paper size"
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4785 msgctxt "paper size"
4786 msgid "prc4 Envelope"
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4791 msgctxt "paper size"
4792 msgid "prc5 Envelope"
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4797 msgctxt "paper size"
4798 msgid "prc6 Envelope"
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4803 msgctxt "paper size"
4804 msgid "prc7 Envelope"
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "prc8 Envelope"
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4814 msgctxt "paper size"
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4819 msgctxt "paper size"
4823 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4825 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4827 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4829 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4831 msgid "Failed to write header\n"
4832 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4834 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4836 msgid "Failed to write hash table\n"
4837 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4839 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4841 msgid "Failed to write folder index\n"
4842 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4844 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4846 msgid "Failed to rewrite header\n"
4847 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4849 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4851 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4852 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s: %s\n"
4854 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4856 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4857 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4859 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4861 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4862 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4864 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4866 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4867 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, esaniciando %s entós.\n"
4869 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4871 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4872 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4874 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4876 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4877 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4879 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4881 msgid "Cache file created successfully.\n"
4882 msgstr "Archivu de caché criáu con éxitu.\n"
4884 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4885 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4886 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta autualizáu"
4888 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4889 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4890 msgstr "Non comprebar la esistencia de index.theme"
4892 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4893 msgid "Don't include image data in the cache"
4894 msgstr "Non incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4896 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4897 msgid "Output a C header file"
4898 msgstr "Sacar un archivu de cabecera C"
4900 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4901 msgid "Turn off verbose output"
4902 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4905 msgid "Validate existing icon cache"
4906 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4910 msgid "File not found: %s\n"
4911 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4915 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4916 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4920 msgid "No theme index file.\n"
4921 msgstr "Ensin ficheru d'índiz de temes."
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4926 "No theme index file in '%s'.\n"
4927 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4929 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4930 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4933 #: modules/input/imam-et.c:454
4934 msgid "Amharic (EZ+)"
4935 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4938 #: modules/input/imcedilla.c:92
4943 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4944 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4945 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4948 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4949 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4950 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4953 #: modules/input/imipa.c:145
4958 #: modules/input/immultipress.c:31
4960 msgstr "Pulsación múltiple"
4963 #: modules/input/imthai.c:35
4968 #: modules/input/imti-er.c:453
4969 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4970 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4973 #: modules/input/imti-et.c:453
4974 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4975 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4978 #: modules/input/imviqr.c:244
4979 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4980 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4983 #: modules/input/imxim.c:28
4984 msgid "X Input Method"
4985 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4989 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4994 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4999 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
5004 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
5008 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
5013 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
5017 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
5022 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
5027 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
5032 msgid "Authentication is required on %s"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
5037 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5038 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5042 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5043 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
5045 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5048 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5049 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
5051 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5054 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5055 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
5057 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5060 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5061 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
5063 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5066 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5068 "A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5072 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5073 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5077 msgid "The door is open on printer '%s'."
5078 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5082 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5083 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5087 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5088 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5092 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5093 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5097 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5098 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5102 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5103 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
5105 #. Translators: this is a printer status.
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
5107 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5108 msgstr "En pausa; refugando les xeres"
5110 #. Translators: this is a printer status.
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5112 msgid "Rejecting Jobs"
5113 msgstr "Refugando les xeres"
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5121 msgstr "Tipu de papel"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5124 msgid "Paper Source"
5125 msgstr "Fonte de papel"
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5129 msgstr "Bandexa de salida"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5137 msgid "GhostScript pre-filtering"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5144 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5146 msgid "Long Edge (Standard)"
5149 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5151 msgid "Short Edge (Flip)"
5154 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5159 msgstr "Autoseleicionar"
5161 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5162 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5168 msgid "Printer Default"
5169 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
5171 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5173 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5176 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5178 msgid "Convert to PS level 1"
5181 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5183 msgid "Convert to PS level 2"
5186 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5189 msgid "No pre-filtering"
5190 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
5192 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5193 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5195 msgid "Miscellaneous"
5198 #. Translators: These strings name the possible values of the
5199 #. * job priority option in the print dialog
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5217 #. Cups specific, non-ppd related settings
5218 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5219 #. * in the print dialog
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5222 msgid "Pages per Sheet"
5223 msgstr "Páxines per fueya"
5225 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5226 #. * in the print dialog
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5229 msgid "Job Priority"
5230 msgstr "Prioridá de les xeres"
5232 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5233 #. * in the print dialog
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5236 msgid "Billing Info"
5237 msgstr "Información de facturación"
5239 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5240 #. * pages that the printing system may support.
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5251 msgid "Confidential"
5252 msgstr "Confidencial"
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5264 msgstr "Altu secretu"
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5267 msgid "Unclassified"
5268 msgstr "Desclasificáu"
5270 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5271 #. * dialog that controls the front cover page.
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5277 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5278 #. * dialog that controls the back cover page.
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5284 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5285 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5292 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5293 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5296 msgid "Print at time"
5297 msgstr "Imprentar a una hora"
5299 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5300 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5301 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5305 msgid "Custom %sx%s"
5306 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5308 #. default filename used for print-to-file
5309 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5314 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5315 msgid "Print to File"
5316 msgstr "Imprentar en ficheru"
5318 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5322 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5326 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5327 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5328 msgid "Pages per _sheet:"
5329 msgstr "Páxines per _fueya:"
5331 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5335 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5336 msgid "_Output format"
5337 msgstr "Formatu _salida"
5339 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5340 msgid "Print to LPR"
5341 msgstr "Imprimir a LPR"
5343 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5344 msgid "Pages Per Sheet"
5345 msgstr "Páxines per fueya"
5347 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5348 msgid "Command Line"
5349 msgstr "Llinia de Comandu"
5352 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5354 msgid "printer offline"
5355 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
5358 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5360 msgid "ready to print"
5361 msgstr "Preparando %d"
5364 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5365 msgid "processing job"
5369 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5375 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5378 msgstr "(desconocíu)"
5380 #. default filename used for print-to-test
5381 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5383 msgid "test-output.%s"
5384 msgstr "prueba de salida.%s"
5386 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5387 msgid "Print to Test Printer"
5388 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5390 #: tests/testfilechooser.c:207
5392 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5393 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5396 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5397 #~ msgstr "_Guetar:"
5400 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5401 #~ msgstr "Usaos recientemente"
5403 #~ msgid "directfb arg"
5404 #~ msgstr "directfb arg"
5406 #~ msgid "sdl|system"
5409 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5410 #~ msgstr "Retrocesu"
5412 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5415 #~ msgid "keyboard label|Return"
5418 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5421 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5422 #~ msgstr "Block_Despl"
5424 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5427 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5430 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5431 #~ msgstr "Multi_key"
5433 #~ msgid "keyboard label|Home"
5436 #~ msgid "keyboard label|Left"
5437 #~ msgstr "Manzorga"
5439 #~ msgid "keyboard label|Up"
5442 #~ msgid "keyboard label|Right"
5445 #~ msgid "keyboard label|Down"
5448 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5451 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5454 #~ msgid "keyboard label|End"
5457 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5460 #~ msgid "keyboard label|Print"
5461 #~ msgstr "Imprentar"
5463 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5464 #~ msgstr "Enxertar"
5466 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5469 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5470 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5472 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5473 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5475 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5476 #~ msgstr "TN_Intro"
5478 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5479 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5481 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5482 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5484 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5485 #~ msgstr "TN_Arriba"
5487 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5488 #~ msgstr "TN_Drecha"
5490 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5491 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5493 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5494 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5496 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5497 #~ msgstr "TN_Anterior"
5499 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5500 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5502 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5505 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5506 #~ msgstr "TN_Entamu"
5508 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5509 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5511 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5512 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5514 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5515 #~ msgstr "Esaniciar"
5517 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5520 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5523 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5526 #~ msgid "keyboard label|Super"
5529 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5532 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5535 #~ msgid "keyboard label|Space"
5538 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5539 #~ msgstr "Contrabarra"
5541 #~ msgid "year measurement template|2000"
5544 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5547 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5550 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5553 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5554 #~ msgstr "Desactiváu"
5556 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5559 #~ msgid "input method menu|System"
5563 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5566 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5567 #~ msgstr "Estáu inicial"
5569 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5570 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5572 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5573 #~ msgstr "Xenerando datos"
5575 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5576 #~ msgstr "Unviando datos"
5578 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5579 #~ msgstr "Esperando"
5581 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5582 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5584 #~ msgid "print operation status|Printing"
5585 #~ msgstr "Imprentando"
5587 #~ msgid "print operation status|Finished"
5590 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5593 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5596 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5599 #~ msgid "Navigation|_First"
5600 #~ msgstr "_Primeru"
5602 #~ msgid "Navigation|_Last"
5605 #~ msgid "Navigation|_Top"
5608 #~ msgid "Navigation|_Back"
5611 #~ msgid "Navigation|_Down"
5614 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5615 #~ msgstr "_Adelante"
5617 #~ msgid "Navigation|_Up"
5620 #~ msgid "Justify|_Center"
5623 #~ msgid "Justify|_Fill"
5624 #~ msgstr "_Rellenar"
5626 #~ msgid "Justify|_Left"
5627 #~ msgstr "_Esquierda"
5629 #~ msgid "Justify|_Right"
5632 #~ msgid "Media|_Next"
5633 #~ msgstr "_Siguiente"
5635 #~ msgid "Media|P_ause"
5638 #~ msgid "Media|_Play"
5639 #~ msgstr "_Reproducir"
5641 #~ msgid "Media|_Stop"
5642 #~ msgstr "_Detener"
5644 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5647 #~ msgid "paper size|asme_f"
5650 #~ msgid "paper size|A0x2"
5653 #~ msgid "paper size|A0"
5656 #~ msgid "paper size|A0x3"
5659 #~ msgid "paper size|A1"
5662 #~ msgid "paper size|A10"
5665 #~ msgid "paper size|A1x3"
5668 #~ msgid "paper size|A1x4"
5671 #~ msgid "paper size|A2"
5674 #~ msgid "paper size|A2x3"
5677 #~ msgid "paper size|A2x4"
5680 #~ msgid "paper size|A2x5"
5683 #~ msgid "paper size|A3"
5686 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5687 #~ msgstr "A3 Extra"
5689 #~ msgid "paper size|A3x3"
5692 #~ msgid "paper size|A3x4"
5695 #~ msgid "paper size|A3x5"
5698 #~ msgid "paper size|A3x6"
5701 #~ msgid "paper size|A3x7"
5704 #~ msgid "paper size|A4"
5707 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5708 #~ msgstr "A4 Extra"
5710 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5713 #~ msgid "paper size|A4x3"
5716 #~ msgid "paper size|A4x4"
5719 #~ msgid "paper size|A4x5"
5722 #~ msgid "paper size|A4x6"
5725 #~ msgid "paper size|A4x7"
5728 #~ msgid "paper size|A4x8"
5731 #~ msgid "paper size|A4x9"
5734 #~ msgid "paper size|A5"
5737 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5738 #~ msgstr "A5 Extra"
5740 #~ msgid "paper size|A6"
5743 #~ msgid "paper size|A7"
5746 #~ msgid "paper size|A8"
5749 #~ msgid "paper size|A9"
5752 #~ msgid "paper size|B0"
5755 #~ msgid "paper size|B1"
5758 #~ msgid "paper size|B10"
5761 #~ msgid "paper size|B2"
5764 #~ msgid "paper size|B3"
5767 #~ msgid "paper size|B4"
5770 #~ msgid "paper size|B5"
5773 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5774 #~ msgstr "B5 Extra"
5776 #~ msgid "paper size|B6"
5779 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5782 #~ msgid "paper size|B7"
5785 #~ msgid "paper size|B8"
5788 #~ msgid "paper size|B9"
5791 #~ msgid "paper size|C0"
5794 #~ msgid "paper size|C1"
5797 #~ msgid "paper size|C10"
5800 #~ msgid "paper size|C2"
5803 #~ msgid "paper size|C3"
5806 #~ msgid "paper size|C4"
5809 #~ msgid "paper size|C5"
5812 #~ msgid "paper size|C6"
5815 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5818 #~ msgid "paper size|C7"
5821 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5824 #~ msgid "paper size|C8"
5827 #~ msgid "paper size|C9"
5830 #~ msgid "paper size|RA0"
5833 #~ msgid "paper size|RA1"
5836 #~ msgid "paper size|RA2"
5839 #~ msgid "paper size|SRA0"
5842 #~ msgid "paper size|SRA1"
5845 #~ msgid "paper size|SRA2"
5848 #~ msgid "paper size|JB0"
5851 #~ msgid "paper size|JB1"
5854 #~ msgid "paper size|JB10"
5857 #~ msgid "paper size|JB2"
5860 #~ msgid "paper size|JB3"
5863 #~ msgid "paper size|JB4"
5866 #~ msgid "paper size|JB5"
5869 #~ msgid "paper size|JB6"
5872 #~ msgid "paper size|JB7"
5875 #~ msgid "paper size|JB8"
5878 #~ msgid "paper size|JB9"
5881 #~ msgid "paper size|jis exec"
5882 #~ msgstr "jis exec"
5884 #~ msgid "paper size|10x11"
5887 #~ msgid "paper size|10x13"
5890 #~ msgid "paper size|10x14"
5893 #~ msgid "paper size|10x15"
5896 #~ msgid "paper size|11x12"
5899 #~ msgid "paper size|11x15"
5902 #~ msgid "paper size|12x19"
5905 #~ msgid "paper size|5x7"
5908 #~ msgid "paper size|Arch A"
5911 #~ msgid "paper size|Arch B"
5914 #~ msgid "paper size|Arch C"
5917 #~ msgid "paper size|Arch D"
5920 #~ msgid "paper size|Arch E"
5923 #~ msgid "paper size|b-plus"
5926 #~ msgid "paper size|c"
5929 #~ msgid "paper size|d"
5932 #~ msgid "paper size|e"
5935 #~ msgid "paper size|edp"
5938 #~ msgid "paper size|Executive"
5939 #~ msgstr "Executivu"
5941 #~ msgid "paper size|f"
5944 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5945 #~ msgstr "Index 3x5"
5947 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5948 #~ msgstr "Index 5x8"
5950 #~ msgid "paper size|Invoice"
5953 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5954 #~ msgstr "Tabloide"
5956 #~ msgid "paper size|US Legal"
5957 #~ msgstr "US Legal"
5959 #~ msgid "paper size|Quarto"
5962 #~ msgid "paper size|Super A"
5965 #~ msgid "paper size|Super B"
5968 #~ msgid "paper size|Folio"
5971 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5972 #~ msgstr "Foliu sp"
5974 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5977 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5980 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5983 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5984 #~ msgstr "Sobre prc5"
5986 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5989 #~ msgid "paper size|ROC 8k"