]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ast.po
2385e52a43a149a76639321a9f2ad335ae7ec6de
[~andy/gtk] / po / ast.po
1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
5 #
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:25+0000\n"
14 "Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
15 "Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Error imprentando"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr ""
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "CLASS"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NOME"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Visualizador X pa usar"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "VISUALIZADOR"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Pantalla X pa usar"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "PANTALLA"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "FLAGS"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 #, fuzzy
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "_Reemplazar"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr ""
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr ""
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 #, fuzzy
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pausáu"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr ""
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 #, fuzzy
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sistema de Ficheros"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 #, fuzzy
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Apaisáu"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 #, fuzzy
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Pulsación múltiple"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 #, fuzzy
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "_Entamu"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 #, fuzzy
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "_Esquierda:"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr ""
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 #, fuzzy
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "_Drecha"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 #, fuzzy
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Ruta inferior"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 #, fuzzy
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Configuración de pá_xina"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3954
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr ""
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3955
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr ""
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr ""
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3957
187 #, fuzzy
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Im_prentar"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr ""
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr ""
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3960
203 #, fuzzy
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "_Reemplazar"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr ""
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
214 #, fuzzy
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Enter"
217 msgstr "Imprentadora"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3963
220 #, fuzzy
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "_Entamu"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3964
226 #, fuzzy
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Left"
229 msgstr "_Esquierda:"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3965
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Up"
234 msgstr ""
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3966
237 #, fuzzy
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Right"
240 msgstr "_Drecha"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3967
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Down"
245 msgstr ""
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3968
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Up"
250 msgstr ""
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3969
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Prior"
255 msgstr ""
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3970
258 #, fuzzy
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Down"
261 msgstr "TN_Pax_Abaxo"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3971
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Next"
266 msgstr ""
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3972
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_End"
271 msgstr ""
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3973
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Begin"
276 msgstr ""
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3974
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Insert"
281 msgstr ""
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3975
284 #, fuzzy
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Delete"
287 msgstr "_Esaniciar"
288
289 #: gdk/keyname-table.h:3976
290 #, fuzzy
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "_Esaniciar"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
299 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
302 #, c-format
303 msgid "Image file '%s' contains no data"
304 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
311 msgstr ""
312 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
313 "imaxe tea frayáu"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
319 "animation file"
320 msgstr ""
321 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
322 "d'animación tea frayáu"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
325 #, c-format
326 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
327 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
333 "from a different GTK version?"
334 msgstr ""
335 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
336 "seya d'una versión GTK distinta?"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
339 #, c-format
340 msgid "Image type '%s' is not supported"
341 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
344 #, c-format
345 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
346 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
349 msgid "Unrecognized image file format"
350 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
353 #, c-format
354 msgid "Failed to load image '%s': %s"
355 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
358 #, c-format
359 msgid "Error writing to image file: %s"
360 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
363 #, c-format
364 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
365 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
368 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
369 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
372 msgid "Failed to open temporary file"
373 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
376 msgid "Failed to read from temporary file"
377 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
380 #, c-format
381 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
382 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
388 "s"
389 msgstr ""
390 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
391 "tolos datos: %s"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
394 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
395 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
398 msgid "Error writing to image stream"
399 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
405 "but didn't give a reason for the failure"
406 msgstr ""
407 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
408 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
411 #, c-format
412 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
413 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
416 msgid "Image header corrupt"
417 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
420 msgid "Image format unknown"
421 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
424 msgid "Image pixel data corrupt"
425 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
428 #, c-format
429 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
430 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
431 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
432 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
435 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
436 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
439 msgid "Unsupported animation type"
440 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
444 msgid "Invalid header in animation"
445 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
449 msgid "Not enough memory to load animation"
450 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
453 msgid "Malformed chunk in animation"
454 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
457 msgid "The ANI image format"
458 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
462 msgid "BMP image has bogus header data"
463 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
466 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
467 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
470 msgid "BMP image has unsupported header size"
471 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
474 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
475 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
478 msgid "Premature end-of-file encountered"
479 msgstr "Atopose un fin-de-ficheru prematuru"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
482 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
483 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
486 msgid "Couldn't write to BMP file"
487 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
490 msgid "The BMP image format"
491 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
494 #, c-format
495 msgid "Failure reading GIF: %s"
496 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
499 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
500 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
503 #, c-format
504 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
505 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
508 msgid "Stack overflow"
509 msgstr "Sobrecarga de pila"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
512 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
513 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
516 msgid "Bad code encountered"
517 msgstr "Atopose un códigu erroneu"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
520 msgid "Circular table entry in GIF file"
521 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
525 msgid "Not enough memory to load GIF file"
526 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
529 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
530 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
533 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
534 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
541 #, c-format
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
546 msgid ""
547 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
548 "colormap."
549 msgstr ""
550 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
551 "nun tien mapa de colores llocal."
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
556
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
563 msgid "Invalid header in icon"
564 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
568 msgid "Not enough memory to load icon"
569 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
572 msgid "Icon has zero width"
573 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
576 msgid "Icon has zero height"
577 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
580 msgid "Compressed icons are not supported"
581 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
584 msgid "Unsupported icon type"
585 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
588 msgid "Not enough memory to load ICO file"
589 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
592 msgid "Image too large to be saved as ICO"
593 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
596 msgid "Cursor hotspot outside image"
597 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
600 #, c-format
601 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
602 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
605 msgid "The ICO image format"
606 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
609 #, c-format
610 msgid "Error reading ICNS image: %s"
611 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
614 msgid "Could not decode ICNS file"
615 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
618 msgid "The ICNS image format"
619 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
622 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
623 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
634 msgid "Image type currently not supported"
635 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
638 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
639 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
642 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
643 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
646 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
647 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
650 msgid "The JPEG 2000 image format"
651 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
654 #, c-format
655 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
656 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
659 msgid ""
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "memory"
662 msgstr ""
663 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
664 "lliberar memoria"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
667 #, c-format
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
677 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
678 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
684 "parsed."
685 msgstr ""
686 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
687 "procesase."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 msgstr ""
694 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
695 "valor válidu."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
759 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
760 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
764 msgstr ""
765 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
766 "4."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
769 #, c-format
770 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
771 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
774 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
775 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
781 "applications to reduce memory usage"
782 msgstr ""
783 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
784 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
787 msgid "Fatal error reading PNG image file"
788 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
791 #, c-format
792 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
793 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
796 msgid ""
797 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
798 msgstr ""
799 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
800 "máximu 79 carauteres."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
810 "be parsed."
811 msgstr ""
812 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
813 "nun pue procesase."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
819 "allowed."
820 msgstr ""
821 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
822 "nun ta permitíu."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
825 #, c-format
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
827 msgstr ""
828 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
829 "8851-1."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
873 msgstr ""
874 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
875 "de los datos de la muestra"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
930 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
931 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 msgid "Cannot allocate colormap structure"
939 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
942 msgid "Cannot allocate colormap entries"
943 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 msgid "Invalid XBM file"
1048 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1051 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1052 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 msgid "No XPM header found"
1064 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 msgid "XPM file has image width <= 0"
1072 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1075 msgid "XPM file has image height <= 0"
1076 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1083 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1084 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1088 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "Nun se pudo guardar"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1146
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1151
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1156
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "Como en --no-wintab"
1161
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1166
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1171
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1174 msgid "COLORS"
1175 msgstr "COLORS"
1176
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1181
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1183 #, c-format
1184 msgid "Starting %s"
1185 msgstr "Entamando %s"
1186
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1188 #, c-format
1189 msgid "Opening %s"
1190 msgstr "Abriendo %s"
1191
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1193 #, c-format
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1197 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Could not show link"
1202 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1205 msgid "License"
1206 msgstr "Llicencia"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "La llicencia del programa"
1211
1212 #. Add the credits button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1214 msgid "C_redits"
1215 msgstr "C_réitos"
1216
1217 #. Add the license button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1219 msgid "_License"
1220 msgstr "_Llicencia"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1223 #, c-format
1224 msgid "About %s"
1225 msgstr "Tocante a %s"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1228 msgid "Credits"
1229 msgstr "Créitos"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1232 msgid "Written by"
1233 msgstr "Escritu por"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Documentáu por"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Tornáu por"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1244 msgid "Artwork by"
1245 msgstr "Diseñu gráficu por"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Shift"
1255 msgstr ""
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Ctrl"
1265 msgstr ""
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Alt"
1275 msgstr ""
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 #, fuzzy
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Super"
1286 msgstr "Papel"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1294 #, fuzzy
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Hyper"
1297 msgstr "Papel"
1298
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * this.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Meta"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1310 #, fuzzy
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "_Reemplazar"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Tipu de función non válidu: `%s'"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1336 #, c-format
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1339
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. *
1345 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1346 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1347 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1348 #. * will appear to the right of the month.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1351 msgid "calendar:MY"
1352 msgstr "calendar:MY"
1353
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1361
1362 #. Translators:  This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1364 #. *
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1368 msgctxt "year measurement template"
1369 msgid "2000"
1370 msgstr ""
1371
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. *
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. *
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #. * too.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1383 #, c-format
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 msgid "%d"
1386 msgstr ""
1387
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. *
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. *
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #. * too.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1399 #, c-format
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 msgid "%d"
1402 msgstr ""
1403
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1407 #. *
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1410 #. * msgid.
1411 #. *
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1415 msgctxt "calendar year format"
1416 msgid "%Y"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1423 #, fuzzy
1424 msgctxt "Accelerator"
1425 msgid "Disabled"
1426 msgstr "Deshabilitáu"
1427
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1430 #. * to gtk_accelerator_valid().
1431 #.
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1433 #, fuzzy
1434 msgctxt "Accelerator"
1435 msgid "Invalid"
1436 msgstr "URI non válida"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #. * acelerator.
1441 #.
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Nuevu acelerador..."
1445
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1447 #, c-format
1448 msgctxt "progress bar label"
1449 msgid "%d %%"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Escueya un Color"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1461 msgid ""
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1464 msgstr ""
1465 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1466 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1469 msgid ""
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "that color."
1472 msgstr ""
1473 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1474 "pantalla pa escoyer esi color."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 msgid "_Hue:"
1478 msgstr "_Matiz:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posición na rueda de colores."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturación:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 msgid "_Value:"
1494 msgstr "_Valor:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brillu del color."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 msgid "_Red:"
1502 msgstr "_Bermeyu:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 msgid "_Green:"
1510 msgstr "_Verde:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 msgid "_Blue:"
1518 msgstr "_Azul:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "_Opacidá:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Tresparencia del color."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nome del color:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 msgid ""
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr ""
1541 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1542 "como 'naranxa' nesta entrada."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 msgid "_Palette:"
1546 msgstr "_Paleta:"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1549 msgid "Color Wheel"
1550 msgstr "Rueda de Color"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 msgid ""
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 msgstr ""
1558 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1559 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1560 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1563 msgid ""
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1566 msgstr ""
1567 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1568 "usalu nel futuru."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "_Guardar color equí"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1575 msgid ""
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1578 msgstr ""
1579 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1580 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1581 "\"Guardar color equí.\""
1582
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Esbilla de Color"
1586
1587 #. Translate to the default units to use for presenting
1588 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1589 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1590 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1591 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1592 #.
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1594 msgid "default:mm"
1595 msgstr "default:mm"
1596
1597 #. And show the custom paper dialog
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1599 msgid "Manage Custom Sizes"
1600 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
1601
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1603 msgid "inch"
1604 msgstr "Pulgada"
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1607 msgid "mm"
1608 msgstr "mm"
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1611 msgid "Margins from Printer..."
1612 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
1613
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1615 #, c-format
1616 msgid "Custom Size %d"
1617 msgstr "Tamañu Personalizau %d"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1620 msgid "_Width:"
1621 msgstr "A_nchor:"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1624 msgid "_Height:"
1625 msgstr "A_ltor:"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1628 msgid "Paper Size"
1629 msgstr "Tamañu Papel"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1632 msgid "_Top:"
1633 msgstr "_Superior:"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1636 msgid "_Bottom:"
1637 msgstr "In_ferior:"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1640 msgid "_Left:"
1641 msgstr "_Esquierda:"
1642
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1644 msgid "_Right:"
1645 msgstr "_Drecha"
1646
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1648 msgid "Paper Margins"
1649 msgstr "Márxenes Papel"
1650
1651 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1652 msgid "Input _Methods"
1653 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1654
1655 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1656 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1657 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1658
1659 #: gtk/gtkentry.c:9959
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Caps Lock is on"
1662 msgstr "Copiar _Llocalización"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1665 msgid "Select A File"
1666 msgstr "Escueya un Ficheru"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1669 msgid "Desktop"
1670 msgstr "Escritoriu"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1673 msgid "(None)"
1674 msgstr "(Ren)"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1677 msgid "Other..."
1678 msgstr "Otru ..."
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1681 msgid "Type name of new folder"
1682 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1685 msgid "Could not retrieve information about the file"
1686 msgstr "Nun pudo garrar información al rodiu del ficheru"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1689 msgid "Could not add a bookmark"
1690 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1693 msgid "Could not remove bookmark"
1694 msgstr "Nun pudo esborrar un marcador"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1697 msgid "The folder could not be created"
1698 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1701 msgid ""
1702 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1703 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1704 msgstr ""
1705 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1706 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1707 "ficheru."
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1710 msgid "Invalid file name"
1711 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1714 msgid "The folder contents could not be displayed"
1715 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1716
1717 #. Translators: the first string is a path and the second string
1718 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1719 #. * to translate.
1720 #.
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1722 #, c-format
1723 msgid "%1$s on %2$s"
1724 msgstr "%1$s en %2$s"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1727 msgid "Search"
1728 msgstr "Guetar"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
1731 msgid "Recently Used"
1732 msgstr "Usaos recientemente"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1735 msgid "Select which types of files are shown"
1736 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1739 #, c-format
1740 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1741 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1744 #, c-format
1745 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1746 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1749 #, c-format
1750 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1751 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1754 #, c-format
1755 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1756 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1759 msgid "Remove"
1760 msgstr "Desaniciar"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1763 msgid "Rename..."
1764 msgstr "Renomar..."
1765
1766 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1768 msgid "Places"
1769 msgstr "Llugares"
1770
1771 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1773 msgid "_Places"
1774 msgstr "_Llugares"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1777 msgid "_Add"
1778 msgstr "_Amestar"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1781 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1782 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1785 msgid "_Remove"
1786 msgstr "_Esaniciar"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1789 msgid "Remove the selected bookmark"
1790 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1793 msgid "Could not select file"
1794 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1797 msgid "_Add to Bookmarks"
1798 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1801 msgid "Show _Hidden Files"
1802 msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1805 msgid "Show _Size Column"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1809 msgid "Files"
1810 msgstr "Ficheros"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1813 msgid "Name"
1814 msgstr "Nome"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1817 msgid "Size"
1818 msgstr "Tamañu"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1821 msgid "Modified"
1822 msgstr "Modificáu"
1823
1824 #. Label
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1826 msgid "_Name:"
1827 msgstr "_Nome:"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1830 msgid "_Browse for other folders"
1831 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1834 msgid "Type a file name"
1835 msgstr "Escribi un nome d'archivu"
1836
1837 #. Create Folder
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1839 msgid "Create Fo_lder"
1840 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1843 msgid "_Location:"
1844 msgstr "_Señes:"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1847 msgid "Save in _folder:"
1848 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1851 msgid "Create in _folder:"
1852 msgstr "Criar na _carpeta:"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1855 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1856 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1859 #, c-format
1860 msgid "Shortcut %s already exists"
1861 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1864 #, c-format
1865 msgid "Shortcut %s does not exist"
1866 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1869 #, c-format
1870 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1871 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier reemplazalu?"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1877 msgstr ""
1878 "El ficheru yá esiste en \"%s\" . El reemplazamientu sobrescribirá el so "
1879 "conteníu."
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1882 msgid "_Replace"
1883 msgstr "_Reemplazar"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1886 msgid "Could not start the search process"
1887 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de busca"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1890 msgid ""
1891 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1892 "Please make sure it is running."
1893 msgstr ""
1894 "El programa nun pudo criar una conexón col demoniu d'indexación. Por favor, "
1895 "tea xuru de que ta executándose"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1898 msgid "Could not send the search request"
1899 msgstr "Nun pudo unvíase la busca solicitada"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Search:"
1904 msgstr "Guetar"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not mount %s"
1909 msgstr "Nun pudo montase %s"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1913 msgid "Unknown"
1914 msgstr "Desconocíu"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11417
1917 msgid "%H:%M"
1918 msgstr "%H:%M"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
1921 msgid "Yesterday at %H:%M"
1922 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1923
1924 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1925 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1927 msgid "Invalid path"
1928 msgstr "Camín non válidu"
1929
1930 #. translators: this text is shown when there are no completions
1931 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1932 #.
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1934 msgid "No match"
1935 msgstr "Nun hai coincidencies"
1936
1937 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1938 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1939 #.
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1941 msgid "Sole completion"
1942 msgstr "Únicu acabamientu"
1943
1944 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1945 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1946 #. * a longer match
1947 #.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1949 msgid "Complete, but not unique"
1950 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1951
1952 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1953 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1955 msgid "Completing..."
1956 msgstr "Completando..."
1957
1958 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1960 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1961 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1963 msgid "Only local files may be selected"
1964 msgstr ""
1965
1966 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1968 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1969 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1971 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1972 msgstr ""
1973
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1975 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1976 #. * and then hits Tab
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Path does not exist"
1980 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1981
1982 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1984 #, c-format
1985 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1986 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1989 msgid "Folders"
1990 msgstr "Carpetes"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1993 msgid "Fol_ders"
1994 msgstr "Carpe_tes"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1997 msgid "_Files"
1998 msgstr "_Ficheros"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2001 #, c-format
2002 msgid "Folder unreadable: %s"
2003 msgstr "Carpeta illexible: %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2009 "available to this program.\n"
2010 "Are you sure that you want to select it?"
2011 msgstr ""
2012 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
2013 "afayadizu a esti programa.\n"
2014 "¿De xuru que quier esbillalu?"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2017 msgid "_New Folder"
2018 msgstr "_Nueva Carpeta"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2021 msgid "De_lete File"
2022 msgstr "Es_borrar Ficheru"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2025 msgid "_Rename File"
2026 msgstr "_Renomar Ficheru"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2032 msgstr ""
2033 "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
2034 "ficheros"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2037 msgid "New Folder"
2038 msgstr "Nueva Carpeta"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2041 msgid "_Folder name:"
2042 msgstr "Nome de _carpeta:"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2045 msgid "C_reate"
2046 msgstr "C_riar"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2049 #, c-format
2050 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2051 msgstr ""
2052 "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
2053 "ficheros"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2056 #, c-format
2057 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2058 msgstr "Error al esaniciar l'archivu «%s»: %s"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2061 #, c-format
2062 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2063 msgstr "¿De xuru que quier esborrar el ficheru \"%s\"?"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2066 msgid "Delete File"
2067 msgstr "Esborrar Ficheru"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2070 #, c-format
2071 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2072 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2075 #, c-format
2076 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2077 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2080 #, c-format
2081 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2082 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2085 msgid "Rename File"
2086 msgstr "Renomar Ficheru"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2089 #, c-format
2090 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2091 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2094 msgid "_Rename"
2095 msgstr "_Renomar"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2098 msgid "_Selection: "
2099 msgstr "_Seleición: "
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2105 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2106 msgstr ""
2107 "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
2108 "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2109
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2111 msgid "Invalid UTF-8"
2112 msgstr "UTF-8 inválidu"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2115 msgid "Name too long"
2116 msgstr "Nome enforma llargu"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2119 msgid "Couldn't convert filename"
2120 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2121
2122 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2123 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2124 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2125 #. * this particular string.
2126 #.
2127 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2128 msgid "File System"
2129 msgstr "Sistema de Ficheros"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2132 msgid "Could not obtain root folder"
2133 msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2136 msgid "(Empty)"
2137 msgstr "(Ermu)"
2138
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2140 msgid "Pick a Font"
2141 msgstr "Escueya Fonte"
2142
2143 #. Initialize fields
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2145 msgid "Sans 12"
2146 msgstr "Sans 12"
2147
2148 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2149 msgid "Font"
2150 msgstr "Fonte"
2151
2152 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2153 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2155 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2156 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2157
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2159 msgid "_Family:"
2160 msgstr "_Familia:"
2161
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2163 msgid "_Style:"
2164 msgstr "E_stilu:"
2165
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2167 msgid "Si_ze:"
2168 msgstr "Tama_ñu:"
2169
2170 #. create the text entry widget
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2172 msgid "_Preview:"
2173 msgstr "Vista _prelliminar:"
2174
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2176 msgid "Font Selection"
2177 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2178
2179 #: gtk/gtkgamma.c:408
2180 msgid "Gamma"
2181 msgstr "Gamma"
2182
2183 #: gtk/gtkgamma.c:418
2184 msgid "_Gamma value"
2185 msgstr "Valor _Gamma"
2186
2187 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2188 #. * load it.
2189 #.
2190 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2191 #, c-format
2192 msgid "Error loading icon: %s"
2193 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2194
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2199 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2200 "You can get a copy from:\n"
2201 "\t%s"
2202 msgstr ""
2203 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2204 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2205 "Pue garrar una copia de:\n"
2206 "\t%s"
2207
2208 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2209 #, c-format
2210 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2211 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2212
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2214 msgid "Failed to load icon"
2215 msgstr "Fallu cargando iconu"
2216
2217 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2218 msgid "Simple"
2219 msgstr "Cenciellu"
2220
2221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2222 #, fuzzy
2223 msgctxt "input method menu"
2224 msgid "System"
2225 msgstr "Sistema de Ficheros"
2226
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2228 #, c-format
2229 msgctxt "input method menu"
2230 msgid "System (%s)"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2234 msgid "Input"
2235 msgstr "Entrada"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2238 msgid "No extended input devices"
2239 msgstr "Nun hai dispositivos d'entrada estendía"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2242 msgid "_Device:"
2243 msgstr "_Dispositivu:"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2246 msgid "Disabled"
2247 msgstr "Deshabilitáu"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2250 msgid "Screen"
2251 msgstr "Pantalla"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2254 msgid "Window"
2255 msgstr "Ventana"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2258 msgid "_Mode:"
2259 msgstr "_Mou:"
2260
2261 #. The axis listbox
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2263 msgid "Axes"
2264 msgstr "Exes"
2265
2266 #. Keys listbox
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2268 msgid "Keys"
2269 msgstr "Tecles"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2272 msgid "_X:"
2273 msgstr "_X:"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2276 msgid "_Y:"
2277 msgstr "_Y:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2280 msgid "_Pressure:"
2281 msgstr "_Presión:"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2284 msgid "X _tilt:"
2285 msgstr "X _tilt:"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2288 msgid "Y t_ilt:"
2289 msgstr "Y t_ilt:"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2292 msgid "_Wheel:"
2293 msgstr "_Rueda:"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2296 msgid "none"
2297 msgstr "ren"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2300 msgid "(disabled)"
2301 msgstr "(deshabilitáu)"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2304 msgid "(unknown)"
2305 msgstr "(desconocíu)"
2306
2307 #. and clear button
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2309 msgid "Cl_ear"
2310 msgstr "L_limpiar"
2311
2312 #. Open Link
2313 #: gtk/gtklabel.c:5529
2314 #, fuzzy
2315 msgid "_Open Link"
2316 msgstr "_Abrir"
2317
2318 #. Copy Link Address
2319 #: gtk/gtklabel.c:5541
2320 msgid "Copy _Link Address"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2324 msgid "Copy URL"
2325 msgstr "Copiar URL"
2326
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2328 msgid "Invalid URI"
2329 msgstr "URI non válida"
2330
2331 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:450
2333 msgid "Load additional GTK+ modules"
2334 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2335
2336 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:451
2338 msgid "MODULES"
2339 msgstr "MODULOS"
2340
2341 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:453
2343 msgid "Make all warnings fatal"
2344 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2345
2346 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:456
2348 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2349 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2350
2351 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:459
2353 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2354 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2355
2356 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2357 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2359 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2360 #.
2361 #: gtk/gtkmain.c:707
2362 msgid "default:LTR"
2363 msgstr "default:LTR"
2364
2365 #: gtk/gtkmain.c:773
2366 #, c-format
2367 msgid "Cannot open display: %s"
2368 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2369
2370 #: gtk/gtkmain.c:810
2371 msgid "GTK+ Options"
2372 msgstr "Opciones GTK+"
2373
2374 #: gtk/gtkmain.c:810
2375 msgid "Show GTK+ Options"
2376 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2377
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2379 msgid "Co_nnect"
2380 msgstr "Co_neutar"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2383 msgid "Connect _anonymously"
2384 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2385
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2387 msgid "Connect as u_ser:"
2388 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2391 msgid "_Username:"
2392 msgstr "_Usuariu:"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2395 msgid "_Domain:"
2396 msgstr "_Dominiu:"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2399 msgid "_Password:"
2400 msgstr "_Contraseña:"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2403 msgid "Forget password _immediately"
2404 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2407 msgid "Remember password until you _logout"
2408 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2411 msgid "Remember _forever"
2412 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2415 #, c-format
2416 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to end process"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2425 msgid "_End Process"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2429 #, c-format
2430 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2431 msgstr ""
2432
2433 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2435 msgid "Terminal Pager"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Top Command"
2441 msgstr "Llinia de Comandu"
2442
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2444 msgid "Bourne Again Shell"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2448 msgid "Bourne Shell"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2452 msgid "Z Shell"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2456 #, c-format
2457 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2461 #, c-format
2462 msgid "Page %u"
2463 msgstr "Páxina %u"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2466 msgid "Not a valid page setup file"
2467 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Any Printer"
2472 msgstr "Imprentadora"
2473
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2475 #, fuzzy
2476 msgid "For portable documents"
2477 msgstr ""
2478 "<b>Cualisquier imprentadora</b>\n"
2479 "Pa documentos portables"
2480
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Margins:\n"
2485 " Left: %s %s\n"
2486 " Right: %s %s\n"
2487 " Top: %s %s\n"
2488 " Bottom: %s %s"
2489 msgstr ""
2490 "Márxenes:\n"
2491 " Manzorga: %s %s\n"
2492 " Mandrecha: %s %s\n"
2493 " Arriba: %s %s\n"
2494 " Abaxo: %s %s"
2495
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2497 msgid "Manage Custom Sizes..."
2498 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2499
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2501 msgid "_Format for:"
2502 msgstr "_Formatu pa:"
2503
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2505 msgid "_Paper size:"
2506 msgstr "Tamañu del _papel:"
2507
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2509 msgid "_Orientation:"
2510 msgstr "_Orientación:"
2511
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2513 msgid "Page Setup"
2514 msgstr "Configuración de páxina"
2515
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2517 msgid "Up Path"
2518 msgstr "Ruta superior"
2519
2520 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2521 msgid "Down Path"
2522 msgstr "Ruta inferior"
2523
2524 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2525 msgid "File System Root"
2526 msgstr "Sistema Archivos Root"
2527
2528 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Authentication"
2531 msgstr "Aplicación"
2532
2533 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Username:"
2536 msgstr "_Usuariu:"
2537
2538 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Password:"
2541 msgstr "_Contraseña:"
2542
2543 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2544 msgid "Not available"
2545 msgstr "Non algamable"
2546
2547 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2548 msgid "_Save in folder:"
2549 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2550
2551 #. translators: this string is the default job title for print
2552 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2553 #. * by the job number.
2554 #.
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:185
2556 #, c-format
2557 msgid "%s job #%d"
2558 msgstr "%s trabayu #%d"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1616
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Initial state"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1617
2566 #, fuzzy
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Preparing to print"
2569 msgstr "Preparando %d"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1618
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Generating data"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1619
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Sending data"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1620
2582 #, fuzzy
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Waiting"
2585 msgstr "Avisu"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1621
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Blocking on issue"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1622
2593 #, fuzzy
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Printing"
2596 msgstr "Imprentando %d"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1623
2599 #, fuzzy
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Finished"
2602 msgstr "Finando"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1624
2605 #, fuzzy
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Finished with error"
2608 msgstr "Fináu con error"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2200
2611 #, c-format
2612 msgid "Preparing %d"
2613 msgstr "Preparando %d"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
2616 #, c-format
2617 msgid "Preparing"
2618 msgstr "Preparando"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:2205
2621 #, c-format
2622 msgid "Printing %d"
2623 msgstr "Imprentando %d"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:2843
2626 #, c-format
2627 msgid "Error creating print preview"
2628 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:2846
2631 #, c-format
2632 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2633 msgstr ""
2634 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2637 #, c-format
2638 msgid "Error launching preview"
2639 msgstr "Error abriendo previsualización"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2642 #, c-format
2643 msgid "Error printing"
2644 msgstr "Error imprentando"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2647 msgid "Application"
2648 msgstr "Aplicación"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2651 msgid "Printer offline"
2652 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2655 msgid "Out of paper"
2656 msgstr "Ensin papel"
2657
2658 #. Translators: this is a printer status.
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2661 msgid "Paused"
2662 msgstr "Pausáu"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2665 msgid "Need user intervention"
2666 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2669 msgid "Custom size"
2670 msgstr "Tamañu personalizáu"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2673 msgid "No printer found"
2674 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2677 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2678 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2681 msgid "Error from StartDoc"
2682 msgstr "Error dende StartDoc"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2686 msgid "Not enough free memory"
2687 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2690 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2691 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2694 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2695 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2698 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2699 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2700
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2702 msgid "Unspecified error"
2703 msgstr "Error non especificáu"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2706 msgid "Printer"
2707 msgstr "Imprentadora"
2708
2709 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2711 msgid "Location"
2712 msgstr "Allugamientu"
2713
2714 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2716 msgid "Status"
2717 msgstr "Estáu"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2720 msgid "Range"
2721 msgstr "Rangu"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2724 msgid "_All Pages"
2725 msgstr "_Toles páxines"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2728 msgid "C_urrent Page"
2729 msgstr "Páxina act_ual"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Se_lection"
2734 msgstr "_Seleición: "
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2737 msgid "Pag_es:"
2738 msgstr "Pá_xines:"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2741 msgid ""
2742 "Specify one or more page ranges,\n"
2743 " e.g. 1-3,7,11"
2744 msgstr ""
2745 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2746 " ex. 1-3,7,11"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Pages"
2751 msgstr "Pá_xines:"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2754 msgid "Copies"
2755 msgstr "Copies"
2756
2757 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2759 msgid "Copie_s:"
2760 msgstr "Copie_s:"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2763 msgid "C_ollate"
2764 msgstr "_Intercalar"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2767 msgid "_Reverse"
2768 msgstr "_Revertir"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2771 msgid "General"
2772 msgstr "Xeneral"
2773
2774 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2775 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2776 #.
2777 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2778 #. * multiple pages on a sheet when printing
2779 #.
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2782 msgid "Left to right, top to bottom"
2783 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2787 msgid "Left to right, bottom to top"
2788 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2792 msgid "Right to left, top to bottom"
2793 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2797 msgid "Right to left, bottom to top"
2798 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2802 msgid "Top to bottom, left to right"
2803 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2807 msgid "Top to bottom, right to left"
2808 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2812 msgid "Bottom to top, left to right"
2813 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2817 msgid "Bottom to top, right to left"
2818 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
2819
2820 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2821 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2822 #.
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2825 msgid "Page Ordering"
2826 msgstr "Orde de les páxines"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2829 msgid "Left to right"
2830 msgstr "Esquierda a drecha"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2833 msgid "Right to left"
2834 msgstr "Drecha a esquierda"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Top to bottom"
2839 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Bottom to top"
2844 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2847 msgid "Layout"
2848 msgstr "Disposición"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2851 msgid "T_wo-sided:"
2852 msgstr "Peles _dos caras:"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2855 msgid "Pages per _side:"
2856 msgstr "Páxines per _cara:"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2859 msgid "Page or_dering:"
2860 msgstr "Or_de de les páxines:"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2863 msgid "_Only print:"
2864 msgstr "_Namái imprentar"
2865
2866 #. In enum order
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2868 msgid "All sheets"
2869 msgstr "Toles fueyes"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2872 msgid "Even sheets"
2873 msgstr "Fueyes pares"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2876 msgid "Odd sheets"
2877 msgstr "Fueyes impares"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2880 msgid "Sc_ale:"
2881 msgstr "_Escala:"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2884 msgid "Paper"
2885 msgstr "Papel"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2888 msgid "Paper _type:"
2889 msgstr "_Tipu de papel:"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2892 msgid "Paper _source:"
2893 msgstr "_Fonte papel:"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2896 msgid "Output t_ray:"
2897 msgstr "_Bandexa de salida:"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Or_ientation:"
2902 msgstr "_Orientación:"
2903
2904 #. In enum order
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Portrait"
2908 msgstr "Retratu"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Landscape"
2913 msgstr "Apaisáu"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Reverse portrait"
2918 msgstr "Invertir el retratu"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Reverse landscape"
2923 msgstr "Apaisáu invertíu"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2926 msgid "Job Details"
2927 msgstr "Detáis Trabayu"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2930 msgid "Pri_ority:"
2931 msgstr "Pri_oridá:"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2934 msgid "_Billing info:"
2935 msgstr "Info de _facturación:"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2938 msgid "Print Document"
2939 msgstr "Imprentando Documentu"
2940
2941 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2942 #. * in the print dialog
2943 #.
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2945 msgid "_Now"
2946 msgstr "_Agora"
2947
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2949 msgid "A_t:"
2950 msgstr "E_n:"
2951
2952 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2953 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2954 #. * supported.
2955 #.
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2957 msgid ""
2958 "Specify the time of print,\n"
2959 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2963 msgid "Time of print"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2967 msgid "On _hold"
2968 msgstr "N' _espera"
2969
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2971 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2975 msgid "Add Cover Page"
2976 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2977
2978 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2979 #. * dialog that controls the front cover page.
2980 #.
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2982 msgid "Be_fore:"
2983 msgstr "_Enantes"
2984
2985 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2986 #. * dialog that controls the back cover page.
2987 #.
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2989 msgid "_After:"
2990 msgstr "_Dempués"
2991
2992 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2993 #. * job-specific options in the print dialog
2994 #.
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2996 msgid "Job"
2997 msgstr "Trabayu"
2998
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3000 msgid "Advanced"
3001 msgstr "Avanzáu"
3002
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
3004 msgid "Image Quality"
3005 msgstr "Calidá Imaxe"
3006
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
3008 msgid "Color"
3009 msgstr "Color"
3010
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
3012 msgid "Finishing"
3013 msgstr "Finando"
3014
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
3016 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3017 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
3018
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3020 msgid "Print"
3021 msgstr "Im_prentar"
3022
3023 #: gtk/gtkrc.c:2874
3024 #, c-format
3025 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3026 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
3027
3028 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3029 #, c-format
3030 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3031 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
3032
3033 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3035 #, c-format
3036 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3037 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3040 msgid "Select which type of documents are shown"
3041 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3044 #, c-format
3045 msgid "No item for URI '%s' found"
3046 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3049 msgid "Untitled filter"
3050 msgstr "Fieltru ensín títulu"
3051
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3053 msgid "Could not remove item"
3054 msgstr "Nun se pudo esaniciar el elementu"
3055
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3057 msgid "Could not clear list"
3058 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
3059
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3061 msgid "Copy _Location"
3062 msgstr "Copiar _Llocalización"
3063
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3065 msgid "_Remove From List"
3066 msgstr "_Quitar de la Llista"
3067
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3069 msgid "_Clear List"
3070 msgstr "_Llimpiar llista"
3071
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3073 msgid "Show _Private Resources"
3074 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
3075
3076 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3077 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3078 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3079 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3080 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3081 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3082 #. * right place when idly populating the menu in case the
3083 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3084 #. * recent chooser menu widget.
3085 #.
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3087 msgid "No items found"
3088 msgstr "Nun s'alcontró nengún elementu"
3089
3090 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3091 #, c-format
3092 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3093 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
3094
3095 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3096 #, c-format
3097 msgid "Open '%s'"
3098 msgstr "Abrir '%s'"
3099
3100 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3101 msgid "Unknown item"
3102 msgstr "Elementu desconocíu"
3103
3104 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3105 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3106 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3107 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3108 #.
3109 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3110 #, c-format
3111 msgctxt "recent menu label"
3112 msgid "_%d. %s"
3113 msgstr ""
3114
3115 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3116 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3117 #.
3118 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3119 #, c-format
3120 msgctxt "recent menu label"
3121 msgid "%d. %s"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3125 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3126 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3127 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3128 #, c-format
3129 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3130 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
3131
3132 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3133 #: gtk/gtkstock.c:288
3134 #, fuzzy
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Information"
3137 msgstr "Información"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:289
3140 #, fuzzy
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Warning"
3143 msgstr "Avisu"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:290
3146 #, fuzzy
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Error"
3149 msgstr "Fallu"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:291
3152 #, fuzzy
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Question"
3155 msgstr "Entruga"
3156
3157 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3158 #. * need the mnemonics to be rationalized
3159 #.
3160 #: gtk/gtkstock.c:296
3161 #, fuzzy
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_About"
3164 msgstr "Tocante _a"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:297
3167 #, fuzzy
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Add"
3170 msgstr "_Amestar"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:298
3173 #, fuzzy
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Apply"
3176 msgstr "_Aplicar"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:299
3179 #, fuzzy
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Bold"
3182 msgstr "_Negrina"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:300
3185 #, fuzzy
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_Cancel"
3188 msgstr "_Encaboxar"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:301
3191 #, fuzzy
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_CD-Rom"
3194 msgstr "_CD-Rom"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:302
3197 #, fuzzy
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Clear"
3200 msgstr "L_limpiar"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:303
3203 #, fuzzy
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Close"
3206 msgstr "_Zarrar"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:304
3209 #, fuzzy
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "C_onnect"
3212 msgstr "C_oneutase"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:305
3215 #, fuzzy
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Convert"
3218 msgstr "_Convertir"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:306
3221 #, fuzzy
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Copy"
3224 msgstr "_Copiar"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:307
3227 #, fuzzy
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Cu_t"
3230 msgstr "Cor_tar"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:308
3233 #, fuzzy
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Delete"
3236 msgstr "_Esaniciar"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:309
3239 #, fuzzy
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Discard"
3242 msgstr "_Descartar"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:310
3245 #, fuzzy
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Disconnect"
3248 msgstr "_Desconeutar"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:311
3251 #, fuzzy
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Execute"
3254 msgstr "_Executar"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:312
3257 #, fuzzy
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Edit"
3260 msgstr "_Iguar"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:313
3263 #, fuzzy
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Find"
3266 msgstr "G_uetar"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:314
3269 #, fuzzy
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "Find and _Replace"
3272 msgstr "Guetar y _Reemplazar"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:315
3275 #, fuzzy
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Floppy"
3278 msgstr "_Floppy"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:316
3281 #, fuzzy
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Fullscreen"
3284 msgstr "_Pantalla Completa"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:317
3287 #, fuzzy
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Leave Fullscreen"
3290 msgstr "_Dexar Pantalla Completa"
3291
3292 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3293 #: gtk/gtkstock.c:319
3294 #, fuzzy
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgid "_Bottom"
3297 msgstr "In_ferior:"
3298
3299 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:321
3301 #, fuzzy
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3303 msgid "_First"
3304 msgstr "_Ficheros"
3305
3306 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3307 #: gtk/gtkstock.c:323
3308 #, fuzzy
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 msgid "_Last"
3311 msgstr "_Pegar"
3312
3313 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3314 #: gtk/gtkstock.c:325
3315 #, fuzzy
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 msgid "_Top"
3318 msgstr "_Superior:"
3319
3320 #. This is a navigation label as in "go back"
3321 #: gtk/gtkstock.c:327
3322 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 msgid "_Back"
3324 msgstr ""
3325
3326 #. This is a navigation label as in "go down"
3327 #: gtk/gtkstock.c:329
3328 #, fuzzy
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 msgid "_Down"
3331 msgstr "_Agora"
3332
3333 #. This is a navigation label as in "go forward"
3334 #: gtk/gtkstock.c:331
3335 #, fuzzy
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 msgid "_Forward"
3338 msgstr "_Adelantar"
3339
3340 #. This is a navigation label as in "go up"
3341 #: gtk/gtkstock.c:333
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 msgid "_Up"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:334
3347 #, fuzzy
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Harddisk"
3350 msgstr "_Discu duru"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:335
3353 #, fuzzy
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Help"
3356 msgstr "_Aida"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:336
3359 #, fuzzy
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Home"
3362 msgstr "_Entamu"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:337
3365 #, fuzzy
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "Increase Indent"
3368 msgstr "Aumentar sangría"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:338
3371 #, fuzzy
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "Decrease Indent"
3374 msgstr "Amenorgar sangría"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:339
3377 #, fuzzy
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Index"
3380 msgstr "_Índiz"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:340
3383 #, fuzzy
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Information"
3386 msgstr "_Información"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:341
3389 #, fuzzy
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Italic"
3392 msgstr "Curs_iva"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:342
3395 #, fuzzy
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Jump to"
3398 msgstr "_Saltar a"
3399
3400 #. This is about text justification, "centered text"
3401 #: gtk/gtkstock.c:344
3402 #, fuzzy
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Center"
3405 msgstr "_Convertir"
3406
3407 #. This is about text justification
3408 #: gtk/gtkstock.c:346
3409 #, fuzzy
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Fill"
3412 msgstr "_Ficheros"
3413
3414 #. This is about text justification, "left-justified text"
3415 #: gtk/gtkstock.c:348
3416 #, fuzzy
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Left"
3419 msgstr "_Esquierda:"
3420
3421 #. This is about text justification, "right-justified text"
3422 #: gtk/gtkstock.c:350
3423 #, fuzzy
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Right"
3426 msgstr "_Drecha"
3427
3428 #. Media label, as in "fast forward"
3429 #: gtk/gtkstock.c:353
3430 #, fuzzy
3431 msgctxt "Stock label, media"
3432 msgid "_Forward"
3433 msgstr "_Adelantar"
3434
3435 #. Media label, as in "next song"
3436 #: gtk/gtkstock.c:355
3437 #, fuzzy
3438 msgctxt "Stock label, media"
3439 msgid "_Next"
3440 msgstr "_Nuevu"
3441
3442 #. Media label, as in "pause music"
3443 #: gtk/gtkstock.c:357
3444 #, fuzzy
3445 msgctxt "Stock label, media"
3446 msgid "P_ause"
3447 msgstr "Pausáu"
3448
3449 #. Media label, as in "play music"
3450 #: gtk/gtkstock.c:359
3451 #, fuzzy
3452 msgctxt "Stock label, media"
3453 msgid "_Play"
3454 msgstr "_Llugares"
3455
3456 #. Media label, as in  "previous song"
3457 #: gtk/gtkstock.c:361
3458 #, fuzzy
3459 msgctxt "Stock label, media"
3460 msgid "Pre_vious"
3461 msgstr "Pre_viu"
3462
3463 #. Media label
3464 #: gtk/gtkstock.c:363
3465 #, fuzzy
3466 msgctxt "Stock label, media"
3467 msgid "_Record"
3468 msgstr "_Grabar"
3469
3470 #. Media label
3471 #: gtk/gtkstock.c:365
3472 #, fuzzy
3473 msgctxt "Stock label, media"
3474 msgid "R_ewind"
3475 msgstr "_Rebobinar"
3476
3477 #. Media label
3478 #: gtk/gtkstock.c:367
3479 #, fuzzy
3480 msgctxt "Stock label, media"
3481 msgid "_Stop"
3482 msgstr "_Parar"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:368
3485 #, fuzzy
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Network"
3488 msgstr "_Rede"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:369
3491 #, fuzzy
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_New"
3494 msgstr "_Nuevu"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:370
3497 #, fuzzy
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_No"
3500 msgstr "_Non"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:371
3503 #, fuzzy
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_OK"
3506 msgstr "_Aceutar"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:372
3509 #, fuzzy
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Open"
3512 msgstr "_Abrir"
3513
3514 #. Page orientation
3515 #: gtk/gtkstock.c:374
3516 #, fuzzy
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Landscape"
3519 msgstr "Apaisáu"
3520
3521 #. Page orientation
3522 #: gtk/gtkstock.c:376
3523 #, fuzzy
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "Portrait"
3526 msgstr "Retratu"
3527
3528 #. Page orientation
3529 #: gtk/gtkstock.c:378
3530 #, fuzzy
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "Reverse landscape"
3533 msgstr "Apaisáu invertíu"
3534
3535 #. Page orientation
3536 #: gtk/gtkstock.c:380
3537 #, fuzzy
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Reverse portrait"
3540 msgstr "Invertir el retratu"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:381
3543 #, fuzzy
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Page Set_up"
3546 msgstr "Configuración de pá_xina"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:382
3549 #, fuzzy
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Paste"
3552 msgstr "_Pegar"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:383
3555 #, fuzzy
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Preferences"
3558 msgstr "_Preferencies"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:384
3561 #, fuzzy
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Print"
3564 msgstr "_Imprentar"
3565
3566 #: gtk/gtkstock.c:385
3567 #, fuzzy
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "Print Pre_view"
3570 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:386
3573 #, fuzzy
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Properties"
3576 msgstr "_Propiedaes"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:387
3579 #, fuzzy
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Quit"
3582 msgstr "_Colar"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:388
3585 #, fuzzy
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Redo"
3588 msgstr "_Refacer"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:389
3591 #, fuzzy
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Refresh"
3594 msgstr "_Autualizar"
3595
3596 #: gtk/gtkstock.c:390
3597 #, fuzzy
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Remove"
3600 msgstr "_Esaniciar"
3601
3602 #: gtk/gtkstock.c:391
3603 #, fuzzy
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Revert"
3606 msgstr "_Revertir"
3607
3608 #: gtk/gtkstock.c:392
3609 #, fuzzy
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Save"
3612 msgstr "_Guardar"
3613
3614 #: gtk/gtkstock.c:393
3615 #, fuzzy
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "Save _As"
3618 msgstr "Guard_ar como"
3619
3620 #: gtk/gtkstock.c:394
3621 #, fuzzy
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "Select _All"
3624 msgstr "Seleicion_ar too"
3625
3626 #: gtk/gtkstock.c:395
3627 #, fuzzy
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Color"
3630 msgstr "_Color"
3631
3632 #: gtk/gtkstock.c:396
3633 #, fuzzy
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "_Font"
3636 msgstr "_Fonte"
3637
3638 #. Sorting direction
3639 #: gtk/gtkstock.c:398
3640 #, fuzzy
3641 msgctxt "Stock label"
3642 msgid "_Ascending"
3643 msgstr "_Ascendente"
3644
3645 #. Sorting direction
3646 #: gtk/gtkstock.c:400
3647 #, fuzzy
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Descending"
3650 msgstr "_Descendente"
3651
3652 #: gtk/gtkstock.c:401
3653 #, fuzzy
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "_Spell Check"
3656 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3657
3658 #: gtk/gtkstock.c:402
3659 #, fuzzy
3660 msgctxt "Stock label"
3661 msgid "_Stop"
3662 msgstr "_Parar"
3663
3664 #. Font variant
3665 #: gtk/gtkstock.c:404
3666 #, fuzzy
3667 msgctxt "Stock label"
3668 msgid "_Strikethrough"
3669 msgstr "_Tachar"
3670
3671 #: gtk/gtkstock.c:405
3672 #, fuzzy
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "_Undelete"
3675 msgstr "_Desesborrar"
3676
3677 #. Font variant
3678 #: gtk/gtkstock.c:407
3679 #, fuzzy
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_Underline"
3682 msgstr "_Sorrayar"
3683
3684 #: gtk/gtkstock.c:408
3685 #, fuzzy
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Undo"
3688 msgstr "_Desfacer"
3689
3690 #: gtk/gtkstock.c:409
3691 #, fuzzy
3692 msgctxt "Stock label"
3693 msgid "_Yes"
3694 msgstr "_Sí"
3695
3696 #. Zoom
3697 #: gtk/gtkstock.c:411
3698 #, fuzzy
3699 msgctxt "Stock label"
3700 msgid "_Normal Size"
3701 msgstr "Tamañu _Normal"
3702
3703 #. Zoom
3704 #: gtk/gtkstock.c:413
3705 #, fuzzy
3706 msgctxt "Stock label"
3707 msgid "Best _Fit"
3708 msgstr "Meyor _Encaxe"
3709
3710 #: gtk/gtkstock.c:414
3711 #, fuzzy
3712 msgctxt "Stock label"
3713 msgid "Zoom _In"
3714 msgstr "_Aumentar"
3715
3716 #: gtk/gtkstock.c:415
3717 #, fuzzy
3718 msgctxt "Stock label"
3719 msgid "Zoom _Out"
3720 msgstr "A_menorgar"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3723 #, c-format
3724 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3725 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3728 #, c-format
3729 msgid "No deserialize function found for format %s"
3730 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3733 #, c-format
3734 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3735 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3736
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3738 #, c-format
3739 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3740 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3741
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3743 #, c-format
3744 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3745 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3746
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3748 #, c-format
3749 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3750 msgstr ""
3751 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3752
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3754 #, c-format
3755 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3756 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3757
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3759 #, c-format
3760 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3761 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3762
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3764 #, c-format
3765 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3766 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3767
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3769 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3770 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3771
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3773 #, c-format
3774 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3775 msgstr ""
3776 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3777
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3780 #, c-format
3781 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3782 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3783
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3785 #, c-format
3786 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3787 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3788
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3790 #, c-format
3791 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3792 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3793
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3798 msgstr ""
3799 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3800
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3802 #, c-format
3803 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3804 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3805
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3807 #, c-format
3808 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3809 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3810
3811 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3812 #, c-format
3813 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3814 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3815
3816 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3817 #, c-format
3818 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3819 msgstr ""
3820 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3821
3822 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3823 #, c-format
3824 msgid "A <%s> element has already been specified"
3825 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3826
3827 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3828 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3829 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3830
3831 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3832 msgid "Serialized data is malformed"
3833 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3834
3835 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3836 msgid ""
3837 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3838 msgstr ""
3839 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3840 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3841
3842 #: gtk/gtktextutil.c:61
3843 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3844 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3845
3846 #: gtk/gtktextutil.c:62
3847 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3848 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3849
3850 #: gtk/gtktextutil.c:63
3851 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3852 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3853
3854 #: gtk/gtktextutil.c:64
3855 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3856 msgstr "a e"
3857
3858 #: gtk/gtktextutil.c:65
3859 msgid "LRO Left-to-right _override"
3860 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3861
3862 #: gtk/gtktextutil.c:66
3863 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3864 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3865
3866 #: gtk/gtktextutil.c:67
3867 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3868 msgstr "Formateao direicional PDF _Pop"
3869
3870 #: gtk/gtktextutil.c:68
3871 msgid "ZWS _Zero width space"
3872 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3873
3874 #: gtk/gtktextutil.c:69
3875 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3876 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3877
3878 #: gtk/gtktextutil.c:70
3879 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3880 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3881
3882 #: gtk/gtkthemes.c:71
3883 #, c-format
3884 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3885 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3886
3887 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3888 msgid "--- No Tip ---"
3889 msgstr "--- No Tip ---"
3890
3891 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3892 #, c-format
3893 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3894 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3895
3896 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3897 #, c-format
3898 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3899 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3900
3901 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3902 msgid "Empty"
3903 msgstr "Ermu"
3904
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3906 msgid "Volume"
3907 msgstr "Volume"
3908
3909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3910 msgid "Turns volume down or up"
3911 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3912
3913 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3914 msgid "Adjusts the volume"
3915 msgstr "Axuta'l volume"
3916
3917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3918 msgid "Volume Down"
3919 msgstr "Baxar Volume"
3920
3921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3922 msgid "Decreases the volume"
3923 msgstr "Amenorga'l volume"
3924
3925 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3926 msgid "Volume Up"
3927 msgstr "Xubir Volume"
3928
3929 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3930 msgid "Increases the volume"
3931 msgstr "Aumenta'l volume"
3932
3933 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3934 msgid "Muted"
3935 msgstr "Silenciáu"
3936
3937 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3938 msgid "Full Volume"
3939 msgstr "Volume al másimu"
3940
3941 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3942 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3943 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3944 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3945 #.
3946 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3947 #, c-format
3948 msgctxt "volume percentage"
3949 msgid "%d %%"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3953 #, fuzzy
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "asme_f"
3956 msgstr "Nome"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A0x2"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A0"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A0x3"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A1"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A10"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A1x3"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A1x4"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A2"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A2x3"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A2x4"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "A2x5"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A3"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A3 Extra"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A3x3"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "A3x4"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "A3x5"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "A3x6"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "A3x7"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A4"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A4 Extra"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "A4 Tab"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "A4x3"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "A4x4"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "A4x5"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A4x6"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A4x7"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "A4x8"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "A4x9"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "A5"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "A5 Extra"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "A6"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "A7"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "A8"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "A9"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "B0"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "B1"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "B10"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B2"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "B3"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "B4"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "B5"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "B5 Extra"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "B6"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "B6/C4"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "B7"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "B8"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "B9"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "C0"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "C1"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "C10"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "C2"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "C3"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "C4"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "C5"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "C6"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "C6/C5"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "C7"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "C7/C6"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "C8"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "C9"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4259 #, fuzzy
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "DL Envelope"
4262 msgstr "Sobre DL"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "RA0"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "RA1"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "RA2"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "SRA0"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "SRA1"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "SRA2"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "JB0"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "JB1"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "JB10"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "JB2"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "JB3"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "JB4"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "JB5"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "JB6"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "JB7"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "JB8"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "JB9"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "jis exec"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4355 #, fuzzy
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Choukei 2 Envelope"
4358 msgstr "Sobre Choukei 2"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4361 #, fuzzy
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Choukei 3 Envelope"
4364 msgstr "Sobre Choukei 3"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4367 #, fuzzy
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Choukei 4 Envelope"
4370 msgstr "Sobre Choukei 4"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4373 #, fuzzy
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "hagaki (postcard)"
4376 msgstr "Hagaki (postal)"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4379 #, fuzzy
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "kahu Envelope"
4382 msgstr "Sobre Kahu"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4385 #, fuzzy
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "kaku2 Envelope"
4388 msgstr "Sobre Kaku2"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4391 #, fuzzy
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "oufuku (reply postcard)"
4394 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4397 #, fuzzy
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "you4 Envelope"
4400 msgstr "Sobre You4"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "10x11"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "10x13"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "10x14"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "10x15"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "11x12"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "11x15"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "12x19"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "5x7"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4443 #, fuzzy
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "6x9 Envelope"
4446 msgstr "Sobre 6x9"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4449 #, fuzzy
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "7x9 Envelope"
4452 msgstr "Sobre 7x9"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4455 #, fuzzy
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "9x11 Envelope"
4458 msgstr "Sobre 9x11"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4461 #, fuzzy
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "a2 Envelope"
4464 msgstr "Sobre A2"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Arch A"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Arch B"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Arch C"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Arch D"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Arch E"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "b-plus"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "c"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4502 #, fuzzy
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "c5 Envelope"
4505 msgstr "Sobre c5"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "d"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "e"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "edp"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4523 #, fuzzy
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "European edp"
4526 msgstr "edp européu"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4529 #, fuzzy
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Executive"
4532 msgstr "_Executar"
4533
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "f"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4540 #, fuzzy
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "FanFold European"
4543 msgstr "FanFold européu"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4546 #, fuzzy
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "FanFold US"
4549 msgstr "FanFold US"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4552 #, fuzzy
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "FanFold German Legal"
4555 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4558 #, fuzzy
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Government Legal"
4561 msgstr "Llegal oficial"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4564 #, fuzzy
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Government Letter"
4567 msgstr "Carta oficial"
4568
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4570 #, fuzzy
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Index 3x5"
4573 msgstr "_Índiz"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4576 #, fuzzy
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4579 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4582 #, fuzzy
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Index 4x6 ext"
4585 msgstr "Index 4x6 ext"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4588 #, fuzzy
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Index 5x8"
4591 msgstr "_Índiz"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Invoice"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Tabloid"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "US Legal"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4609 #, fuzzy
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "US Legal Extra"
4612 msgstr "US Legal Extra"
4613
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4615 #, fuzzy
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "US Letter"
4618 msgstr "US Letter"
4619
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4621 #, fuzzy
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "US Letter Extra"
4624 msgstr "US Letter Extra"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4627 #, fuzzy
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "US Letter Plus"
4630 msgstr "US Letter Plus"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4633 #, fuzzy
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Monarch Envelope"
4636 msgstr "Sobre Monarch"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4639 #, fuzzy
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "#10 Envelope"
4642 msgstr "Sobre nº10"
4643
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4645 #, fuzzy
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "#11 Envelope"
4648 msgstr "Sobre nº11"
4649
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4651 #, fuzzy
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "#12 Envelope"
4654 msgstr "Sobre nº12"
4655
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4657 #, fuzzy
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "#14 Envelope"
4660 msgstr "Sobre nº14"
4661
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4663 #, fuzzy
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "#9 Envelope"
4666 msgstr "Sobre nº9"
4667
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4669 #, fuzzy
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Personal Envelope"
4672 msgstr "Sobre personal"
4673
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "Quarto"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4680 #, fuzzy
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "Super A"
4683 msgstr "Papel"
4684
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4686 #, fuzzy
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "Super B"
4689 msgstr "Papel"
4690
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4692 #, fuzzy
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "Wide Format"
4695 msgstr "Formatu anchu"
4696
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4698 #, fuzzy
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "Dai-pa-kai"
4701 msgstr "Dai-pa-kai"
4702
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4704 #, fuzzy
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "Folio"
4707 msgstr "Color"
4708
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "Folio sp"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4715 #, fuzzy
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "Invite Envelope"
4718 msgstr "Sobre d'invitación"
4719
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4721 #, fuzzy
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "Italian Envelope"
4724 msgstr "Sobre italianu"
4725
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4727 #, fuzzy
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "juuro-ku-kai"
4730 msgstr "juuro-ku-kai"
4731
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "pa-kai"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4738 #, fuzzy
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "Postfix Envelope"
4741 msgstr "Sobre Postfix"
4742
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4744 #, fuzzy
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "Small Photo"
4747 msgstr "Semeya pequeña"
4748
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4750 #, fuzzy
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "prc1 Envelope"
4753 msgstr "Sobre prc1"
4754
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4756 #, fuzzy
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "prc10 Envelope"
4759 msgstr "Sobre prc10"
4760
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "prc 16k"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4767 #, fuzzy
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "prc2 Envelope"
4770 msgstr "Sobre prc2"
4771
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4773 #, fuzzy
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "prc3 Envelope"
4776 msgstr "Sobre prc3"
4777
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "prc 32k"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4784 #, fuzzy
4785 msgctxt "paper size"
4786 msgid "prc4 Envelope"
4787 msgstr "Sobre prc4"
4788
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4790 #, fuzzy
4791 msgctxt "paper size"
4792 msgid "prc5 Envelope"
4793 msgstr "Sobre c5"
4794
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4796 #, fuzzy
4797 msgctxt "paper size"
4798 msgid "prc6 Envelope"
4799 msgstr "Sobre prc6"
4800
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4802 #, fuzzy
4803 msgctxt "paper size"
4804 msgid "prc7 Envelope"
4805 msgstr "Sobre prc7"
4806
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4808 #, fuzzy
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "prc8 Envelope"
4811 msgstr "Sobre prc8"
4812
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "ROC 16k"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "ROC 8k"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4824 #, c-format
4825 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4826 msgstr ""
4827 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4828
4829 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4830 #, c-format
4831 msgid "Failed to write header\n"
4832 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4833
4834 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4835 #, c-format
4836 msgid "Failed to write hash table\n"
4837 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4838
4839 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4840 #, c-format
4841 msgid "Failed to write folder index\n"
4842 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4843
4844 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4845 #, c-format
4846 msgid "Failed to rewrite header\n"
4847 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4848
4849 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4850 #, c-format
4851 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4852 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s: %s\n"
4853
4854 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4855 #, c-format
4856 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4857 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4858
4859 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4860 #, c-format
4861 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4862 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4863
4864 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4865 #, c-format
4866 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4867 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, esaniciando %s entós.\n"
4868
4869 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4870 #, c-format
4871 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4872 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4873
4874 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4875 #, c-format
4876 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4877 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4878
4879 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4880 #, c-format
4881 msgid "Cache file created successfully.\n"
4882 msgstr "Archivu de caché criáu con éxitu.\n"
4883
4884 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4885 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4886 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta autualizáu"
4887
4888 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4889 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4890 msgstr "Non comprebar la esistencia de index.theme"
4891
4892 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4893 msgid "Don't include image data in the cache"
4894 msgstr "Non incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4895
4896 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4897 msgid "Output a C header file"
4898 msgstr "Sacar un archivu de cabecera C"
4899
4900 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4901 msgid "Turn off verbose output"
4902 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4903
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4905 msgid "Validate existing icon cache"
4906 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4907
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4909 #, c-format
4910 msgid "File not found: %s\n"
4911 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4912
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4914 #, c-format
4915 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4916 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4917
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4919 #, fuzzy, c-format
4920 msgid "No theme index file.\n"
4921 msgstr "Ensin ficheru d'índiz de temes."
4922
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "No theme index file in '%s'.\n"
4927 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4928 msgstr ""
4929 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4930 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4931
4932 #. ID
4933 #: modules/input/imam-et.c:454
4934 msgid "Amharic (EZ+)"
4935 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4936
4937 #. ID
4938 #: modules/input/imcedilla.c:92
4939 msgid "Cedilla"
4940 msgstr "Cedilla"
4941
4942 #. ID
4943 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4944 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4945 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4946
4947 #. ID
4948 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4949 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4950 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4951
4952 #. ID
4953 #: modules/input/imipa.c:145
4954 msgid "IPA"
4955 msgstr "IPA"
4956
4957 #. ID
4958 #: modules/input/immultipress.c:31
4959 msgid "Multipress"
4960 msgstr "Pulsación múltiple"
4961
4962 #. ID
4963 #: modules/input/imthai.c:35
4964 msgid "Thai-Lao"
4965 msgstr "Thai-Lao"
4966
4967 #. ID
4968 #: modules/input/imti-er.c:453
4969 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4970 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4971
4972 #. ID
4973 #: modules/input/imti-et.c:453
4974 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4975 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4976
4977 #. ID
4978 #: modules/input/imviqr.c:244
4979 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4980 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4981
4982 #. ID
4983 #: modules/input/imxim.c:28
4984 msgid "X Input Method"
4985 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4988 #, c-format
4989 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4993 #, c-format
4994 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4998 #, c-format
4999 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
5003 #, c-format
5004 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
5008 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
5012 #, c-format
5013 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
5017 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
5021 #, c-format
5022 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
5026 #, c-format
5027 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
5031 #, c-format
5032 msgid "Authentication is required on %s"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
5036 #, c-format
5037 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5038 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
5039
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5041 #, c-format
5042 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5043 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
5044
5045 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5047 #, c-format
5048 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5049 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
5050
5051 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5053 #, c-format
5054 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5055 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
5056
5057 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5059 #, c-format
5060 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5061 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
5062
5063 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5065 #, c-format
5066 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5067 msgstr ""
5068 "A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5071 #, c-format
5072 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5073 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
5074
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5076 #, c-format
5077 msgid "The door is open on printer '%s'."
5078 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
5079
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5081 #, c-format
5082 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5083 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
5084
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5086 #, c-format
5087 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5088 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
5089
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5091 #, c-format
5092 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5093 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5096 #, c-format
5097 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5098 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
5099
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5101 #, c-format
5102 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5103 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
5104
5105 #. Translators: this is a printer status.
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
5107 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5108 msgstr "En pausa; refugando les xeres"
5109
5110 #. Translators: this is a printer status.
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5112 msgid "Rejecting Jobs"
5113 msgstr "Refugando les xeres"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5116 msgid "Two Sided"
5117 msgstr "Dos cares"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5120 msgid "Paper Type"
5121 msgstr "Tipu de papel"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5124 msgid "Paper Source"
5125 msgstr "Fonte de papel"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5128 msgid "Output Tray"
5129 msgstr "Bandexa de salida"
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Resolution"
5134 msgstr "Entruga"
5135
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5137 msgid "GhostScript pre-filtering"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5141 msgid "One Sided"
5142 msgstr "Una cara"
5143
5144 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5146 msgid "Long Edge (Standard)"
5147 msgstr ""
5148
5149 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5151 msgid "Short Edge (Flip)"
5152 msgstr ""
5153
5154 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5158 msgid "Auto Select"
5159 msgstr "Autoseleicionar"
5160
5161 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5162 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5168 msgid "Printer Default"
5169 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
5170
5171 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5173 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5174 msgstr ""
5175
5176 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5178 msgid "Convert to PS level 1"
5179 msgstr ""
5180
5181 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5183 msgid "Convert to PS level 2"
5184 msgstr ""
5185
5186 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5188 #, fuzzy
5189 msgid "No pre-filtering"
5190 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
5191
5192 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5193 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5195 msgid "Miscellaneous"
5196 msgstr ""
5197
5198 #. Translators: These strings name the possible values of the
5199 #. * job priority option in the print dialog
5200 #.
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5202 msgid "Urgent"
5203 msgstr "Urxente"
5204
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5206 msgid "High"
5207 msgstr "Altu"
5208
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5210 msgid "Medium"
5211 msgstr "Mediu"
5212
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5214 msgid "Low"
5215 msgstr "Baxu"
5216
5217 #. Cups specific, non-ppd related settings
5218 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5219 #. * in the print dialog
5220 #.
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5222 msgid "Pages per Sheet"
5223 msgstr "Páxines per fueya"
5224
5225 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5226 #. * in the print dialog
5227 #.
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5229 msgid "Job Priority"
5230 msgstr "Prioridá de les xeres"
5231
5232 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5233 #. * in the print dialog
5234 #.
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5236 msgid "Billing Info"
5237 msgstr "Información de facturación"
5238
5239 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5240 #. * pages that the printing system may support.
5241 #.
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5243 msgid "None"
5244 msgstr "Nengún"
5245
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5247 msgid "Classified"
5248 msgstr "Clasificáu"
5249
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5251 msgid "Confidential"
5252 msgstr "Confidencial"
5253
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5255 msgid "Secret"
5256 msgstr "Secreto"
5257
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5259 msgid "Standard"
5260 msgstr "Estándar"
5261
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5263 msgid "Top Secret"
5264 msgstr "Altu secretu"
5265
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5267 msgid "Unclassified"
5268 msgstr "Desclasificáu"
5269
5270 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5271 #. * dialog that controls the front cover page.
5272 #.
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5274 msgid "Before"
5275 msgstr "Enantes"
5276
5277 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5278 #. * dialog that controls the back cover page.
5279 #.
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5281 msgid "After"
5282 msgstr "Depués"
5283
5284 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5285 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5286 #. * or 'on hold'
5287 #.
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5289 msgid "Print at"
5290 msgstr "Imprentar"
5291
5292 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5293 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5294 #.
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5296 msgid "Print at time"
5297 msgstr "Imprentar a una hora"
5298
5299 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5300 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5301 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5302 #.
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5304 #, c-format
5305 msgid "Custom %sx%s"
5306 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5307
5308 #. default filename used for print-to-file
5309 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5310 #, c-format
5311 msgid "output.%s"
5312 msgstr "salida.%s"
5313
5314 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5315 msgid "Print to File"
5316 msgstr "Imprentar en ficheru"
5317
5318 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5319 msgid "PDF"
5320 msgstr "PDF"
5321
5322 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5323 msgid "Postscript"
5324 msgstr "Postscript"
5325
5326 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5327 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5328 msgid "Pages per _sheet:"
5329 msgstr "Páxines per _fueya:"
5330
5331 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5332 msgid "File"
5333 msgstr "Ficheru"
5334
5335 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5336 msgid "_Output format"
5337 msgstr "Formatu _salida"
5338
5339 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5340 msgid "Print to LPR"
5341 msgstr "Imprimir a LPR"
5342
5343 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5344 msgid "Pages Per Sheet"
5345 msgstr "Páxines per fueya"
5346
5347 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5348 msgid "Command Line"
5349 msgstr "Llinia de Comandu"
5350
5351 #. SUN_BRANDING
5352 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5353 #, fuzzy
5354 msgid "printer offline"
5355 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
5356
5357 #. SUN_BRANDING
5358 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5359 #, fuzzy
5360 msgid "ready to print"
5361 msgstr "Preparando %d"
5362
5363 #. SUN_BRANDING
5364 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5365 msgid "processing job"
5366 msgstr ""
5367
5368 #. SUN_BRANDING
5369 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5370 #, fuzzy
5371 msgid "paused"
5372 msgstr "Pausáu"
5373
5374 #. SUN_BRANDING
5375 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5376 #, fuzzy
5377 msgid "unknown"
5378 msgstr "(desconocíu)"
5379
5380 #. default filename used for print-to-test
5381 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5382 #, c-format
5383 msgid "test-output.%s"
5384 msgstr "prueba de salida.%s"
5385
5386 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5387 msgid "Print to Test Printer"
5388 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5389
5390 #: tests/testfilechooser.c:207
5391 #, c-format
5392 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5393 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5394
5395 #, fuzzy
5396 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5397 #~ msgstr "_Guetar:"
5398
5399 #, fuzzy
5400 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5401 #~ msgstr "Usaos recientemente"
5402
5403 #~ msgid "directfb arg"
5404 #~ msgstr "directfb arg"
5405
5406 #~ msgid "sdl|system"
5407 #~ msgstr "sistema"
5408
5409 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5410 #~ msgstr "Retrocesu"
5411
5412 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5413 #~ msgstr "Tab"
5414
5415 #~ msgid "keyboard label|Return"
5416 #~ msgstr "Return"
5417
5418 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5419 #~ msgstr "Pausa"
5420
5421 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5422 #~ msgstr "Block_Despl"
5423
5424 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5425 #~ msgstr "Sys_Req"
5426
5427 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5428 #~ msgstr "Esc"
5429
5430 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5431 #~ msgstr "Multi_key"
5432
5433 #~ msgid "keyboard label|Home"
5434 #~ msgstr "Aniciu"
5435
5436 #~ msgid "keyboard label|Left"
5437 #~ msgstr "Manzorga"
5438
5439 #~ msgid "keyboard label|Up"
5440 #~ msgstr "Arriba"
5441
5442 #~ msgid "keyboard label|Right"
5443 #~ msgstr "Drecha"
5444
5445 #~ msgid "keyboard label|Down"
5446 #~ msgstr "Abaxo"
5447
5448 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5449 #~ msgstr "Re_Pax"
5450
5451 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5452 #~ msgstr "Av_Pax"
5453
5454 #~ msgid "keyboard label|End"
5455 #~ msgstr "Fin"
5456
5457 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5458 #~ msgstr "Entamu"
5459
5460 #~ msgid "keyboard label|Print"
5461 #~ msgstr "Imprentar"
5462
5463 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5464 #~ msgstr "Enxertar"
5465
5466 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5467 #~ msgstr "Blq_Num"
5468
5469 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5470 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5471
5472 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5473 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5474
5475 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5476 #~ msgstr "TN_Intro"
5477
5478 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5479 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5480
5481 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5482 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5483
5484 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5485 #~ msgstr "TN_Arriba"
5486
5487 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5488 #~ msgstr "TN_Drecha"
5489
5490 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5491 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5492
5493 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5494 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5495
5496 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5497 #~ msgstr "TN_Anterior"
5498
5499 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5500 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5501
5502 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5503 #~ msgstr "TN_Fin"
5504
5505 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5506 #~ msgstr "TN_Entamu"
5507
5508 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5509 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5510
5511 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5512 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5513
5514 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5515 #~ msgstr "Esaniciar"
5516
5517 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5518 #~ msgstr "Shift"
5519
5520 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5521 #~ msgstr "Ctrl"
5522
5523 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5524 #~ msgstr "Alt"
5525
5526 #~ msgid "keyboard label|Super"
5527 #~ msgstr "Super"
5528
5529 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5530 #~ msgstr "Hiper"
5531
5532 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5533 #~ msgstr "Meta"
5534
5535 #~ msgid "keyboard label|Space"
5536 #~ msgstr "Espaciu"
5537
5538 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5539 #~ msgstr "Contrabarra"
5540
5541 #~ msgid "year measurement template|2000"
5542 #~ msgstr "2000"
5543
5544 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5545 #~ msgstr "%d"
5546
5547 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5548 #~ msgstr "%d"
5549
5550 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5551 #~ msgstr "%Y"
5552
5553 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5554 #~ msgstr "Desactiváu"
5555
5556 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5557 #~ msgstr "%d %%"
5558
5559 #~ msgid "input method menu|System"
5560 #~ msgstr "Sistema"
5561
5562 #, fuzzy
5563 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5564 #~ msgstr "Sistema"
5565
5566 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5567 #~ msgstr "Estáu inicial"
5568
5569 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5570 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5571
5572 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5573 #~ msgstr "Xenerando datos"
5574
5575 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5576 #~ msgstr "Unviando datos"
5577
5578 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5579 #~ msgstr "Esperando"
5580
5581 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5582 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5583
5584 #~ msgid "print operation status|Printing"
5585 #~ msgstr "Imprentando"
5586
5587 #~ msgid "print operation status|Finished"
5588 #~ msgstr "Fináu"
5589
5590 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5591 #~ msgstr "_%d. %s"
5592
5593 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5594 #~ msgstr "%d. %s"
5595
5596 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5597 #~ msgstr "A_baxo"
5598
5599 #~ msgid "Navigation|_First"
5600 #~ msgstr "_Primeru"
5601
5602 #~ msgid "Navigation|_Last"
5603 #~ msgstr "_Caberu"
5604
5605 #~ msgid "Navigation|_Top"
5606 #~ msgstr "_Arriba"
5607
5608 #~ msgid "Navigation|_Back"
5609 #~ msgstr "_Atrás"
5610
5611 #~ msgid "Navigation|_Down"
5612 #~ msgstr "_Abaxo"
5613
5614 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5615 #~ msgstr "_Adelante"
5616
5617 #~ msgid "Navigation|_Up"
5618 #~ msgstr "_Xubir"
5619
5620 #~ msgid "Justify|_Center"
5621 #~ msgstr "_Centru"
5622
5623 #~ msgid "Justify|_Fill"
5624 #~ msgstr "_Rellenar"
5625
5626 #~ msgid "Justify|_Left"
5627 #~ msgstr "_Esquierda"
5628
5629 #~ msgid "Justify|_Right"
5630 #~ msgstr "_Drecha"
5631
5632 #~ msgid "Media|_Next"
5633 #~ msgstr "_Siguiente"
5634
5635 #~ msgid "Media|P_ause"
5636 #~ msgstr "_Pausa"
5637
5638 #~ msgid "Media|_Play"
5639 #~ msgstr "_Reproducir"
5640
5641 #~ msgid "Media|_Stop"
5642 #~ msgstr "_Detener"
5643
5644 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5645 #~ msgstr "%d %%"
5646
5647 #~ msgid "paper size|asme_f"
5648 #~ msgstr "asme_f"
5649
5650 #~ msgid "paper size|A0x2"
5651 #~ msgstr "A0x2"
5652
5653 #~ msgid "paper size|A0"
5654 #~ msgstr "A0"
5655
5656 #~ msgid "paper size|A0x3"
5657 #~ msgstr "A0x3"
5658
5659 #~ msgid "paper size|A1"
5660 #~ msgstr "A1"
5661
5662 #~ msgid "paper size|A10"
5663 #~ msgstr "A10"
5664
5665 #~ msgid "paper size|A1x3"
5666 #~ msgstr "A1x3"
5667
5668 #~ msgid "paper size|A1x4"
5669 #~ msgstr "A1x4"
5670
5671 #~ msgid "paper size|A2"
5672 #~ msgstr "A2"
5673
5674 #~ msgid "paper size|A2x3"
5675 #~ msgstr "A2x3"
5676
5677 #~ msgid "paper size|A2x4"
5678 #~ msgstr "A2x4"
5679
5680 #~ msgid "paper size|A2x5"
5681 #~ msgstr "A2x5"
5682
5683 #~ msgid "paper size|A3"
5684 #~ msgstr "A3"
5685
5686 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5687 #~ msgstr "A3 Extra"
5688
5689 #~ msgid "paper size|A3x3"
5690 #~ msgstr "A3x3"
5691
5692 #~ msgid "paper size|A3x4"
5693 #~ msgstr "A3x4"
5694
5695 #~ msgid "paper size|A3x5"
5696 #~ msgstr "A3x5"
5697
5698 #~ msgid "paper size|A3x6"
5699 #~ msgstr "A3x6"
5700
5701 #~ msgid "paper size|A3x7"
5702 #~ msgstr "A3x7"
5703
5704 #~ msgid "paper size|A4"
5705 #~ msgstr "A4"
5706
5707 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5708 #~ msgstr "A4 Extra"
5709
5710 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5711 #~ msgstr "A4 Tab"
5712
5713 #~ msgid "paper size|A4x3"
5714 #~ msgstr "A4x3"
5715
5716 #~ msgid "paper size|A4x4"
5717 #~ msgstr "A4x4"
5718
5719 #~ msgid "paper size|A4x5"
5720 #~ msgstr "A4x5"
5721
5722 #~ msgid "paper size|A4x6"
5723 #~ msgstr "A4x6"
5724
5725 #~ msgid "paper size|A4x7"
5726 #~ msgstr "A4x7"
5727
5728 #~ msgid "paper size|A4x8"
5729 #~ msgstr "A4x8"
5730
5731 #~ msgid "paper size|A4x9"
5732 #~ msgstr "A4x9"
5733
5734 #~ msgid "paper size|A5"
5735 #~ msgstr "A5"
5736
5737 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5738 #~ msgstr "A5 Extra"
5739
5740 #~ msgid "paper size|A6"
5741 #~ msgstr "A6"
5742
5743 #~ msgid "paper size|A7"
5744 #~ msgstr "A7"
5745
5746 #~ msgid "paper size|A8"
5747 #~ msgstr "A8"
5748
5749 #~ msgid "paper size|A9"
5750 #~ msgstr "A9"
5751
5752 #~ msgid "paper size|B0"
5753 #~ msgstr "B0"
5754
5755 #~ msgid "paper size|B1"
5756 #~ msgstr "B1"
5757
5758 #~ msgid "paper size|B10"
5759 #~ msgstr "B10"
5760
5761 #~ msgid "paper size|B2"
5762 #~ msgstr "B2"
5763
5764 #~ msgid "paper size|B3"
5765 #~ msgstr "B3"
5766
5767 #~ msgid "paper size|B4"
5768 #~ msgstr "B4"
5769
5770 #~ msgid "paper size|B5"
5771 #~ msgstr "B5"
5772
5773 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5774 #~ msgstr "B5 Extra"
5775
5776 #~ msgid "paper size|B6"
5777 #~ msgstr "B6"
5778
5779 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5780 #~ msgstr "B6/C4"
5781
5782 #~ msgid "paper size|B7"
5783 #~ msgstr "B7"
5784
5785 #~ msgid "paper size|B8"
5786 #~ msgstr "B8"
5787
5788 #~ msgid "paper size|B9"
5789 #~ msgstr "B9"
5790
5791 #~ msgid "paper size|C0"
5792 #~ msgstr "C0"
5793
5794 #~ msgid "paper size|C1"
5795 #~ msgstr "C1"
5796
5797 #~ msgid "paper size|C10"
5798 #~ msgstr "C10"
5799
5800 #~ msgid "paper size|C2"
5801 #~ msgstr "C2"
5802
5803 #~ msgid "paper size|C3"
5804 #~ msgstr "C3"
5805
5806 #~ msgid "paper size|C4"
5807 #~ msgstr "C4"
5808
5809 #~ msgid "paper size|C5"
5810 #~ msgstr "C5"
5811
5812 #~ msgid "paper size|C6"
5813 #~ msgstr "C6"
5814
5815 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5816 #~ msgstr "C6/C5"
5817
5818 #~ msgid "paper size|C7"
5819 #~ msgstr "C7"
5820
5821 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5822 #~ msgstr "C7/C6"
5823
5824 #~ msgid "paper size|C8"
5825 #~ msgstr "C8"
5826
5827 #~ msgid "paper size|C9"
5828 #~ msgstr "C9"
5829
5830 #~ msgid "paper size|RA0"
5831 #~ msgstr "RA0"
5832
5833 #~ msgid "paper size|RA1"
5834 #~ msgstr "RA1"
5835
5836 #~ msgid "paper size|RA2"
5837 #~ msgstr "RA2"
5838
5839 #~ msgid "paper size|SRA0"
5840 #~ msgstr "SRA0"
5841
5842 #~ msgid "paper size|SRA1"
5843 #~ msgstr "SRA1"
5844
5845 #~ msgid "paper size|SRA2"
5846 #~ msgstr "SRA2"
5847
5848 #~ msgid "paper size|JB0"
5849 #~ msgstr "JB0"
5850
5851 #~ msgid "paper size|JB1"
5852 #~ msgstr "JB1"
5853
5854 #~ msgid "paper size|JB10"
5855 #~ msgstr "JB10"
5856
5857 #~ msgid "paper size|JB2"
5858 #~ msgstr "JB2"
5859
5860 #~ msgid "paper size|JB3"
5861 #~ msgstr "JB3"
5862
5863 #~ msgid "paper size|JB4"
5864 #~ msgstr "JB4"
5865
5866 #~ msgid "paper size|JB5"
5867 #~ msgstr "JB5"
5868
5869 #~ msgid "paper size|JB6"
5870 #~ msgstr "JB6"
5871
5872 #~ msgid "paper size|JB7"
5873 #~ msgstr "JB7"
5874
5875 #~ msgid "paper size|JB8"
5876 #~ msgstr "JB8"
5877
5878 #~ msgid "paper size|JB9"
5879 #~ msgstr "JB9"
5880
5881 #~ msgid "paper size|jis exec"
5882 #~ msgstr "jis exec"
5883
5884 #~ msgid "paper size|10x11"
5885 #~ msgstr "10x11"
5886
5887 #~ msgid "paper size|10x13"
5888 #~ msgstr "10x13"
5889
5890 #~ msgid "paper size|10x14"
5891 #~ msgstr "10x14"
5892
5893 #~ msgid "paper size|10x15"
5894 #~ msgstr "10x15"
5895
5896 #~ msgid "paper size|11x12"
5897 #~ msgstr "11x12"
5898
5899 #~ msgid "paper size|11x15"
5900 #~ msgstr "11x15"
5901
5902 #~ msgid "paper size|12x19"
5903 #~ msgstr "12x19"
5904
5905 #~ msgid "paper size|5x7"
5906 #~ msgstr "5x7"
5907
5908 #~ msgid "paper size|Arch A"
5909 #~ msgstr "Arch A"
5910
5911 #~ msgid "paper size|Arch B"
5912 #~ msgstr "Arch B"
5913
5914 #~ msgid "paper size|Arch C"
5915 #~ msgstr "Arch C"
5916
5917 #~ msgid "paper size|Arch D"
5918 #~ msgstr "Arch D"
5919
5920 #~ msgid "paper size|Arch E"
5921 #~ msgstr "Arch E"
5922
5923 #~ msgid "paper size|b-plus"
5924 #~ msgstr "b-plus"
5925
5926 #~ msgid "paper size|c"
5927 #~ msgstr "c"
5928
5929 #~ msgid "paper size|d"
5930 #~ msgstr "d"
5931
5932 #~ msgid "paper size|e"
5933 #~ msgstr "e"
5934
5935 #~ msgid "paper size|edp"
5936 #~ msgstr "edp"
5937
5938 #~ msgid "paper size|Executive"
5939 #~ msgstr "Executivu"
5940
5941 #~ msgid "paper size|f"
5942 #~ msgstr "f"
5943
5944 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5945 #~ msgstr "Index 3x5"
5946
5947 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5948 #~ msgstr "Index 5x8"
5949
5950 #~ msgid "paper size|Invoice"
5951 #~ msgstr "Factura"
5952
5953 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5954 #~ msgstr "Tabloide"
5955
5956 #~ msgid "paper size|US Legal"
5957 #~ msgstr "US Legal"
5958
5959 #~ msgid "paper size|Quarto"
5960 #~ msgstr "Quarto"
5961
5962 #~ msgid "paper size|Super A"
5963 #~ msgstr "Super A"
5964
5965 #~ msgid "paper size|Super B"
5966 #~ msgstr "Super B"
5967
5968 #~ msgid "paper size|Folio"
5969 #~ msgstr "Foliu"
5970
5971 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5972 #~ msgstr "Foliu sp"
5973
5974 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5975 #~ msgstr "pa-kai"
5976
5977 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5978 #~ msgstr "prc 16k"
5979
5980 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5981 #~ msgstr "prc32k"
5982
5983 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5984 #~ msgstr "Sobre prc5"
5985
5986 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5987 #~ msgstr "ROC 16k"
5988
5989 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5990 #~ msgstr "ROC 8k"
5991
5992 #~ msgid "%.1f KB"
5993 #~ msgstr "%.1f Kb"
5994
5995 #~ msgid "%.1f MB"
5996 #~ msgstr "%.1f Mb"
5997
5998 #~ msgid "%.1f GB"
5999 #~ msgstr "%.1f GB"