]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ast.po
2.17.8
[~andy/gtk] / po / ast.po
1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
5 #
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-17 22:58-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:25+0000\n"
14 "Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
15 "Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Error imprentando"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr ""
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "CLASS"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NOME"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Visualizador X pa usar"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "VISUALIZADOR"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Pantalla X pa usar"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "PANTALLA"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "FLAGS"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 #, fuzzy
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "_Reemplazar"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr ""
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr ""
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 #, fuzzy
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pausáu"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr ""
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 #, fuzzy
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sistema de Ficheros"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 #, fuzzy
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Apaisáu"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 #, fuzzy
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Pulsación múltiple"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 #, fuzzy
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "_Entamu"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 #, fuzzy
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "_Esquierda:"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr ""
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 #, fuzzy
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "_Drecha"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 #, fuzzy
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Ruta inferior"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 #, fuzzy
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Configuración de pá_xina"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3954
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr ""
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3955
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr ""
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr ""
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3957
187 #, fuzzy
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Im_prentar"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr ""
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr ""
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3960
203 #, fuzzy
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "_Reemplazar"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr ""
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
214 #, fuzzy
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Enter"
217 msgstr "Imprentadora"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3963
220 #, fuzzy
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "_Entamu"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3964
226 #, fuzzy
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Left"
229 msgstr "_Esquierda:"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3965
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Up"
234 msgstr ""
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3966
237 #, fuzzy
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Right"
240 msgstr "_Drecha"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3967
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Down"
245 msgstr ""
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3968
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Up"
250 msgstr ""
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3969
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Prior"
255 msgstr ""
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3970
258 #, fuzzy
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Down"
261 msgstr "TN_Pax_Abaxo"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3971
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Next"
266 msgstr ""
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3972
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_End"
271 msgstr ""
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3973
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Begin"
276 msgstr ""
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3974
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Insert"
281 msgstr ""
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3975
284 #, fuzzy
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Delete"
287 msgstr "_Esaniciar"
288
289 #: gdk/keyname-table.h:3976
290 #, fuzzy
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "_Esaniciar"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
299 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
302 #, c-format
303 msgid "Image file '%s' contains no data"
304 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
311 msgstr ""
312 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
313 "imaxe tea frayáu"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
319 "animation file"
320 msgstr ""
321 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
322 "d'animación tea frayáu"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
325 #, c-format
326 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
327 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
333 "from a different GTK version?"
334 msgstr ""
335 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
336 "seya d'una versión GTK distinta?"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
339 #, c-format
340 msgid "Image type '%s' is not supported"
341 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
344 #, c-format
345 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
346 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
349 msgid "Unrecognized image file format"
350 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
353 #, c-format
354 msgid "Failed to load image '%s': %s"
355 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
358 #, c-format
359 msgid "Error writing to image file: %s"
360 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
363 #, c-format
364 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
365 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
368 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
369 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
372 msgid "Failed to open temporary file"
373 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
376 msgid "Failed to read from temporary file"
377 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
380 #, c-format
381 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
382 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
388 "s"
389 msgstr ""
390 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
391 "tolos datos: %s"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
394 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
395 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
398 msgid "Error writing to image stream"
399 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
405 "but didn't give a reason for the failure"
406 msgstr ""
407 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
408 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
411 #, c-format
412 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
413 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
416 msgid "Image header corrupt"
417 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
420 msgid "Image format unknown"
421 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
424 msgid "Image pixel data corrupt"
425 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
428 #, c-format
429 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
430 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
431 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
432 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
435 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
436 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
439 msgid "Unsupported animation type"
440 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
444 msgid "Invalid header in animation"
445 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
449 msgid "Not enough memory to load animation"
450 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
453 msgid "Malformed chunk in animation"
454 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
457 msgid "The ANI image format"
458 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
462 msgid "BMP image has bogus header data"
463 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
466 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
467 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
470 msgid "BMP image has unsupported header size"
471 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
474 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
475 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
478 msgid "Premature end-of-file encountered"
479 msgstr "Atopose un fin-de-ficheru prematuru"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
482 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
483 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
486 msgid "Couldn't write to BMP file"
487 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
490 msgid "The BMP image format"
491 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
494 #, c-format
495 msgid "Failure reading GIF: %s"
496 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
499 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
500 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
503 #, c-format
504 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
505 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
508 msgid "Stack overflow"
509 msgstr "Sobrecarga de pila"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
512 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
513 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
516 msgid "Bad code encountered"
517 msgstr "Atopose un códigu erroneu"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
520 msgid "Circular table entry in GIF file"
521 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
525 msgid "Not enough memory to load GIF file"
526 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
529 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
530 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
533 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
534 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
541 #, c-format
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
546 msgid ""
547 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
548 "colormap."
549 msgstr ""
550 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
551 "nun tien mapa de colores llocal."
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
556
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
563 msgid "Invalid header in icon"
564 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
568 msgid "Not enough memory to load icon"
569 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
572 msgid "Icon has zero width"
573 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
576 msgid "Icon has zero height"
577 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
580 msgid "Compressed icons are not supported"
581 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
584 msgid "Unsupported icon type"
585 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
588 msgid "Not enough memory to load ICO file"
589 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
592 msgid "Image too large to be saved as ICO"
593 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
596 msgid "Cursor hotspot outside image"
597 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
600 #, c-format
601 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
602 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
605 msgid "The ICO image format"
606 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
609 #, c-format
610 msgid "Error reading ICNS image: %s"
611 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
614 msgid "Could not decode ICNS file"
615 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
618 msgid "The ICNS image format"
619 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
622 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
623 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
634 msgid "Image type currently not supported"
635 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
638 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
639 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
642 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
643 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
646 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
647 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
650 msgid "The JPEG 2000 image format"
651 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
654 #, c-format
655 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
656 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
659 msgid ""
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "memory"
662 msgstr ""
663 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
664 "lliberar memoria"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
667 #, c-format
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
677 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
678 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
684 "parsed."
685 msgstr ""
686 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
687 "procesase."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 msgstr ""
694 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
695 "valor válidu."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
759 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
760 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
764 msgstr ""
765 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
766 "4."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
769 #, c-format
770 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
771 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
774 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
775 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
781 "applications to reduce memory usage"
782 msgstr ""
783 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
784 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
787 msgid "Fatal error reading PNG image file"
788 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
791 #, c-format
792 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
793 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
796 msgid ""
797 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
798 msgstr ""
799 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
800 "máximu 79 carauteres."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
810 "be parsed."
811 msgstr ""
812 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
813 "nun pue procesase."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
819 "allowed."
820 msgstr ""
821 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
822 "nun ta permitíu."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
825 #, c-format
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
827 msgstr ""
828 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
829 "8851-1."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
873 msgstr ""
874 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
875 "de los datos de la muestra"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
930 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
931 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 msgid "Cannot allocate colormap structure"
939 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
942 msgid "Cannot allocate colormap entries"
943 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 msgid "Invalid XBM file"
1048 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1051 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1052 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 msgid "No XPM header found"
1064 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 msgid "XPM file has image width <= 0"
1072 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1075 msgid "XPM file has image height <= 0"
1076 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1083 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1084 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1088 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "Nun se pudo guardar"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1146
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1151
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1156
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "Como en --no-wintab"
1161
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1166
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1171
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1174 msgid "COLORS"
1175 msgstr "COLORS"
1176
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1181
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1183 #, c-format
1184 msgid "Starting %s"
1185 msgstr "Entamando %s"
1186
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1188 #, c-format
1189 msgid "Opening %s"
1190 msgstr "Abriendo %s"
1191
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1193 #, c-format
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1197 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Could not show link"
1202 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1205 msgid "License"
1206 msgstr "Llicencia"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "La llicencia del programa"
1211
1212 #. Add the credits button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1214 msgid "C_redits"
1215 msgstr "C_réitos"
1216
1217 #. Add the license button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1219 msgid "_License"
1220 msgstr "_Llicencia"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1223 #, c-format
1224 msgid "About %s"
1225 msgstr "Tocante a %s"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1228 msgid "Credits"
1229 msgstr "Créitos"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1232 msgid "Written by"
1233 msgstr "Escritu por"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Documentáu por"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Tornáu por"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1244 msgid "Artwork by"
1245 msgstr "Diseñu gráficu por"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Shift"
1255 msgstr ""
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Ctrl"
1265 msgstr ""
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Alt"
1275 msgstr ""
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 #, fuzzy
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Super"
1286 msgstr "Papel"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1294 #, fuzzy
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Hyper"
1297 msgstr "Papel"
1298
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * this.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Meta"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1310 #, fuzzy
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "_Reemplazar"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Tipu de función non válidu: `%s'"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1336 #, c-format
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1339
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. *
1345 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1346 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1347 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1348 #. * will appear to the right of the month.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1351 msgid "calendar:MY"
1352 msgstr "calendar:MY"
1353
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1361
1362 #. Translators:  This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1364 #. *
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1368 msgctxt "year measurement template"
1369 msgid "2000"
1370 msgstr ""
1371
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. *
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. *
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #. * too.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1383 #, c-format
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 msgid "%d"
1386 msgstr ""
1387
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. *
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. *
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #. * too.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1399 #, c-format
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 msgid "%d"
1402 msgstr ""
1403
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1407 #. *
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1410 #. * msgid.
1411 #. *
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1415 msgctxt "calendar year format"
1416 msgid "%Y"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1423 #, fuzzy
1424 msgctxt "Accelerator"
1425 msgid "Disabled"
1426 msgstr "Deshabilitáu"
1427
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1430 #. * to gtk_accelerator_valid().
1431 #.
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1433 #, fuzzy
1434 msgctxt "Accelerator"
1435 msgid "Invalid"
1436 msgstr "URI non válida"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #. * acelerator.
1441 #.
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Nuevu acelerador..."
1445
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1447 #, c-format
1448 msgctxt "progress bar label"
1449 msgid "%d %%"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Escueya un Color"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1461 msgid ""
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1464 msgstr ""
1465 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1466 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1469 msgid ""
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "that color."
1472 msgstr ""
1473 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1474 "pantalla pa escoyer esi color."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 msgid "_Hue:"
1478 msgstr "_Matiz:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posición na rueda de colores."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturación:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 msgid "_Value:"
1494 msgstr "_Valor:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brillu del color."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 msgid "_Red:"
1502 msgstr "_Bermeyu:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 msgid "_Green:"
1510 msgstr "_Verde:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 msgid "_Blue:"
1518 msgstr "_Azul:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "_Opacidá:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Tresparencia del color."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nome del color:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 msgid ""
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr ""
1541 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1542 "como 'naranxa' nesta entrada."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 msgid "_Palette:"
1546 msgstr "_Paleta:"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1549 msgid "Color Wheel"
1550 msgstr "Rueda de Color"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 msgid ""
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 msgstr ""
1558 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1559 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1560 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1563 msgid ""
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1566 msgstr ""
1567 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1568 "usalu nel futuru."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "_Guardar color equí"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1575 msgid ""
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1578 msgstr ""
1579 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1580 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1581 "\"Guardar color equí.\""
1582
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Esbilla de Color"
1586
1587 #. Translate to the default units to use for presenting
1588 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1589 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1590 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1591 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1592 #.
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1594 msgid "default:mm"
1595 msgstr "default:mm"
1596
1597 #. And show the custom paper dialog
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1599 msgid "Manage Custom Sizes"
1600 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
1601
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1603 msgid "inch"
1604 msgstr "Pulgada"
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1607 msgid "mm"
1608 msgstr "mm"
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1611 msgid "Margins from Printer..."
1612 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
1613
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1615 #, c-format
1616 msgid "Custom Size %d"
1617 msgstr "Tamañu Personalizau %d"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1620 msgid "_Width:"
1621 msgstr "A_nchor:"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1624 msgid "_Height:"
1625 msgstr "A_ltor:"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1628 msgid "Paper Size"
1629 msgstr "Tamañu Papel"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1632 msgid "_Top:"
1633 msgstr "_Superior:"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1636 msgid "_Bottom:"
1637 msgstr "In_ferior:"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1640 msgid "_Left:"
1641 msgstr "_Esquierda:"
1642
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1644 msgid "_Right:"
1645 msgstr "_Drecha"
1646
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1648 msgid "Paper Margins"
1649 msgstr "Márxenes Papel"
1650
1651 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1652 msgid "Input _Methods"
1653 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1654
1655 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1656 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1657 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1658
1659 #: gtk/gtkentry.c:9959
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Caps Lock is on"
1662 msgstr "Copiar _Llocalización"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1665 msgid "Select A File"
1666 msgstr "Escueya un Ficheru"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1669 msgid "Desktop"
1670 msgstr "Escritoriu"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1673 msgid "(None)"
1674 msgstr "(Ren)"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1677 msgid "Other..."
1678 msgstr "Otru ..."
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1681 msgid "Type name of new folder"
1682 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1685 msgid "Could not retrieve information about the file"
1686 msgstr "Nun pudo garrar información al rodiu del ficheru"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1689 msgid "Could not add a bookmark"
1690 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1693 msgid "Could not remove bookmark"
1694 msgstr "Nun pudo esborrar un marcador"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1697 msgid "The folder could not be created"
1698 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1701 msgid ""
1702 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1703 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1704 msgstr ""
1705 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1706 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1707 "ficheru."
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1710 msgid "Invalid file name"
1711 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1714 msgid "The folder contents could not be displayed"
1715 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1716
1717 #. Translators: the first string is a path and the second string
1718 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1719 #. * to translate.
1720 #.
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1722 #, c-format
1723 msgid "%1$s on %2$s"
1724 msgstr "%1$s en %2$s"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1727 msgid "Search"
1728 msgstr "Guetar"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1731 msgid "Recently Used"
1732 msgstr "Usaos recientemente"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1735 msgid "Select which types of files are shown"
1736 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1739 #, c-format
1740 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1741 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1744 #, c-format
1745 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1746 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1749 #, c-format
1750 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1751 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1754 #, c-format
1755 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1756 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1759 #, c-format
1760 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1764 msgid "Remove the selected bookmark"
1765 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1768 msgid "Remove"
1769 msgstr "Desaniciar"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1772 msgid "Rename..."
1773 msgstr "Renomar..."
1774
1775 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1777 msgid "Places"
1778 msgstr "Llugares"
1779
1780 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1782 msgid "_Places"
1783 msgstr "_Llugares"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1786 msgid "_Add"
1787 msgstr "_Amestar"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1790 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1791 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1794 msgid "_Remove"
1795 msgstr "_Esaniciar"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1798 msgid "Could not select file"
1799 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1802 msgid "_Add to Bookmarks"
1803 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1806 msgid "Show _Hidden Files"
1807 msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1810 msgid "Show _Size Column"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1814 msgid "Files"
1815 msgstr "Ficheros"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1818 msgid "Name"
1819 msgstr "Nome"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1822 msgid "Size"
1823 msgstr "Tamañu"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1826 msgid "Modified"
1827 msgstr "Modificáu"
1828
1829 #. Label
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1831 msgid "_Name:"
1832 msgstr "_Nome:"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1835 msgid "_Browse for other folders"
1836 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1839 msgid "Type a file name"
1840 msgstr "Escribi un nome d'archivu"
1841
1842 #. Create Folder
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1844 msgid "Create Fo_lder"
1845 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1848 msgid "_Location:"
1849 msgstr "_Señes:"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1852 msgid "Save in _folder:"
1853 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1856 msgid "Create in _folder:"
1857 msgstr "Criar na _carpeta:"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1860 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1861 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1864 #, c-format
1865 msgid "Shortcut %s already exists"
1866 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1869 #, c-format
1870 msgid "Shortcut %s does not exist"
1871 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1874 #, c-format
1875 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1876 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier reemplazalu?"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1882 msgstr ""
1883 "El ficheru yá esiste en \"%s\" . El reemplazamientu sobrescribirá el so "
1884 "conteníu."
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1887 msgid "_Replace"
1888 msgstr "_Reemplazar"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1891 msgid "Could not start the search process"
1892 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de busca"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1895 msgid ""
1896 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1897 "Please make sure it is running."
1898 msgstr ""
1899 "El programa nun pudo criar una conexón col demoniu d'indexación. Por favor, "
1900 "tea xuru de que ta executándose"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1903 msgid "Could not send the search request"
1904 msgstr "Nun pudo unvíase la busca solicitada"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Search:"
1909 msgstr "Guetar"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not mount %s"
1914 msgstr "Nun pudo montase %s"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1918 msgid "Unknown"
1919 msgstr "Desconocíu"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1922 msgid "%H:%M"
1923 msgstr "%H:%M"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1926 msgid "Yesterday at %H:%M"
1927 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1928
1929 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1930 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1932 msgid "Invalid path"
1933 msgstr "Camín non válidu"
1934
1935 #. translators: this text is shown when there are no completions
1936 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1937 #.
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1939 msgid "No match"
1940 msgstr "Nun hai coincidencies"
1941
1942 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1943 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #.
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1946 msgid "Sole completion"
1947 msgstr "Únicu acabamientu"
1948
1949 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1950 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1951 #. * a longer match
1952 #.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1954 msgid "Complete, but not unique"
1955 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1956
1957 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1958 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1960 msgid "Completing..."
1961 msgstr "Completando..."
1962
1963 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1964 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1965 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1966 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1968 msgid "Only local files may be selected"
1969 msgstr ""
1970
1971 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1972 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1973 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1974 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1976 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1977 msgstr ""
1978
1979 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1980 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1981 #. * and then hits Tab
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Path does not exist"
1985 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1986
1987 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1989 #, c-format
1990 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1991 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1994 msgid "Folders"
1995 msgstr "Carpetes"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1998 msgid "Fol_ders"
1999 msgstr "Carpe_tes"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2002 msgid "_Files"
2003 msgstr "_Ficheros"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2006 #, c-format
2007 msgid "Folder unreadable: %s"
2008 msgstr "Carpeta illexible: %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2014 "available to this program.\n"
2015 "Are you sure that you want to select it?"
2016 msgstr ""
2017 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
2018 "afayadizu a esti programa.\n"
2019 "¿De xuru que quier esbillalu?"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2022 msgid "_New Folder"
2023 msgstr "_Nueva Carpeta"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2026 msgid "De_lete File"
2027 msgstr "Es_borrar Ficheru"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2030 msgid "_Rename File"
2031 msgstr "_Renomar Ficheru"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2037 msgstr ""
2038 "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
2039 "ficheros"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2042 msgid "New Folder"
2043 msgstr "Nueva Carpeta"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2046 msgid "_Folder name:"
2047 msgstr "Nome de _carpeta:"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2050 msgid "C_reate"
2051 msgstr "C_riar"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2054 #, c-format
2055 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2056 msgstr ""
2057 "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
2058 "ficheros"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2061 #, c-format
2062 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2063 msgstr "Error al esaniciar l'archivu «%s»: %s"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2066 #, c-format
2067 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2068 msgstr "¿De xuru que quier esborrar el ficheru \"%s\"?"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2071 msgid "Delete File"
2072 msgstr "Esborrar Ficheru"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2075 #, c-format
2076 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2077 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2080 #, c-format
2081 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2082 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2085 #, c-format
2086 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2087 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2090 msgid "Rename File"
2091 msgstr "Renomar Ficheru"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2094 #, c-format
2095 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2096 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2099 msgid "_Rename"
2100 msgstr "_Renomar"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2103 msgid "_Selection: "
2104 msgstr "_Seleición: "
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2110 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111 msgstr ""
2112 "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
2113 "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2116 msgid "Invalid UTF-8"
2117 msgstr "UTF-8 inválidu"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2120 msgid "Name too long"
2121 msgstr "Nome enforma llargu"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2124 msgid "Couldn't convert filename"
2125 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2126
2127 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2128 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2129 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2130 #. * this particular string.
2131 #.
2132 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2133 msgid "File System"
2134 msgstr "Sistema de Ficheros"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2137 msgid "Could not obtain root folder"
2138 msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
2139
2140 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2141 msgid "(Empty)"
2142 msgstr "(Ermu)"
2143
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2145 msgid "Pick a Font"
2146 msgstr "Escueya Fonte"
2147
2148 #. Initialize fields
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2150 msgid "Sans 12"
2151 msgstr "Sans 12"
2152
2153 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2154 msgid "Font"
2155 msgstr "Fonte"
2156
2157 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2158 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2160 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2161 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2162
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2164 msgid "_Family:"
2165 msgstr "_Familia:"
2166
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2168 msgid "_Style:"
2169 msgstr "E_stilu:"
2170
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2172 msgid "Si_ze:"
2173 msgstr "Tama_ñu:"
2174
2175 #. create the text entry widget
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2177 msgid "_Preview:"
2178 msgstr "Vista _prelliminar:"
2179
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2181 msgid "Font Selection"
2182 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2183
2184 #: gtk/gtkgamma.c:408
2185 msgid "Gamma"
2186 msgstr "Gamma"
2187
2188 #: gtk/gtkgamma.c:418
2189 msgid "_Gamma value"
2190 msgstr "Valor _Gamma"
2191
2192 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2193 #. * load it.
2194 #.
2195 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2196 #, c-format
2197 msgid "Error loading icon: %s"
2198 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2199
2200 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2204 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2205 "You can get a copy from:\n"
2206 "\t%s"
2207 msgstr ""
2208 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2209 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2210 "Pue garrar una copia de:\n"
2211 "\t%s"
2212
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2214 #, c-format
2215 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2216 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2217
2218 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2219 msgid "Failed to load icon"
2220 msgstr "Fallu cargando iconu"
2221
2222 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2223 msgid "Simple"
2224 msgstr "Cenciellu"
2225
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2227 #, fuzzy
2228 msgctxt "input method menu"
2229 msgid "System"
2230 msgstr "Sistema de Ficheros"
2231
2232 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2233 #, c-format
2234 msgctxt "input method menu"
2235 msgid "System (%s)"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2239 msgid "Input"
2240 msgstr "Entrada"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2243 msgid "No extended input devices"
2244 msgstr "Nun hai dispositivos d'entrada estendía"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2247 msgid "_Device:"
2248 msgstr "_Dispositivu:"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2251 msgid "Disabled"
2252 msgstr "Deshabilitáu"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2255 msgid "Screen"
2256 msgstr "Pantalla"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2259 msgid "Window"
2260 msgstr "Ventana"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2263 msgid "_Mode:"
2264 msgstr "_Mou:"
2265
2266 #. The axis listbox
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2268 msgid "Axes"
2269 msgstr "Exes"
2270
2271 #. Keys listbox
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2273 msgid "Keys"
2274 msgstr "Tecles"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2277 msgid "_X:"
2278 msgstr "_X:"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2281 msgid "_Y:"
2282 msgstr "_Y:"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2285 msgid "_Pressure:"
2286 msgstr "_Presión:"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2289 msgid "X _tilt:"
2290 msgstr "X _tilt:"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2293 msgid "Y t_ilt:"
2294 msgstr "Y t_ilt:"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2297 msgid "_Wheel:"
2298 msgstr "_Rueda:"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2301 msgid "none"
2302 msgstr "ren"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2305 msgid "(disabled)"
2306 msgstr "(deshabilitáu)"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2309 msgid "(unknown)"
2310 msgstr "(desconocíu)"
2311
2312 #. and clear button
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2314 msgid "Cl_ear"
2315 msgstr "L_limpiar"
2316
2317 #. Open Link
2318 #: gtk/gtklabel.c:5529
2319 #, fuzzy
2320 msgid "_Open Link"
2321 msgstr "_Abrir"
2322
2323 #. Copy Link Address
2324 #: gtk/gtklabel.c:5541
2325 msgid "Copy _Link Address"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2329 msgid "Copy URL"
2330 msgstr "Copiar URL"
2331
2332 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2333 msgid "Invalid URI"
2334 msgstr "URI non válida"
2335
2336 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:450
2338 msgid "Load additional GTK+ modules"
2339 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2340
2341 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:451
2343 msgid "MODULES"
2344 msgstr "MODULOS"
2345
2346 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:453
2348 msgid "Make all warnings fatal"
2349 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2350
2351 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:456
2353 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2354 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2355
2356 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2357 #: gtk/gtkmain.c:459
2358 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2359 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2360
2361 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2362 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2363 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2364 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2365 #.
2366 #: gtk/gtkmain.c:707
2367 msgid "default:LTR"
2368 msgstr "default:LTR"
2369
2370 #: gtk/gtkmain.c:773
2371 #, c-format
2372 msgid "Cannot open display: %s"
2373 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2374
2375 #: gtk/gtkmain.c:810
2376 msgid "GTK+ Options"
2377 msgstr "Opciones GTK+"
2378
2379 #: gtk/gtkmain.c:810
2380 msgid "Show GTK+ Options"
2381 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2382
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2384 msgid "Co_nnect"
2385 msgstr "Co_neutar"
2386
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2388 msgid "Connect _anonymously"
2389 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2390
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2392 msgid "Connect as u_ser:"
2393 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2394
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2396 msgid "_Username:"
2397 msgstr "_Usuariu:"
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2400 msgid "_Domain:"
2401 msgstr "_Dominiu:"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2404 msgid "_Password:"
2405 msgstr "_Contraseña:"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2408 msgid "Forget password _immediately"
2409 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2412 msgid "Remember password until you _logout"
2413 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2416 msgid "Remember _forever"
2417 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2420 #, c-format
2421 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to end process"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2430 msgid "_End Process"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2434 #, c-format
2435 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2436 msgstr ""
2437
2438 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2440 msgid "Terminal Pager"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Top Command"
2446 msgstr "Llinia de Comandu"
2447
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2449 msgid "Bourne Again Shell"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2453 msgid "Bourne Shell"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2457 msgid "Z Shell"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2461 #, c-format
2462 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2466 #, c-format
2467 msgid "Page %u"
2468 msgstr "Páxina %u"
2469
2470 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2471 msgid "Not a valid page setup file"
2472 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2473
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Any Printer"
2477 msgstr "Imprentadora"
2478
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2480 #, fuzzy
2481 msgid "For portable documents"
2482 msgstr ""
2483 "<b>Cualisquier imprentadora</b>\n"
2484 "Pa documentos portables"
2485
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Margins:\n"
2490 " Left: %s %s\n"
2491 " Right: %s %s\n"
2492 " Top: %s %s\n"
2493 " Bottom: %s %s"
2494 msgstr ""
2495 "Márxenes:\n"
2496 " Manzorga: %s %s\n"
2497 " Mandrecha: %s %s\n"
2498 " Arriba: %s %s\n"
2499 " Abaxo: %s %s"
2500
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2502 msgid "Manage Custom Sizes..."
2503 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2504
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2506 msgid "_Format for:"
2507 msgstr "_Formatu pa:"
2508
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2510 msgid "_Paper size:"
2511 msgstr "Tamañu del _papel:"
2512
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2514 msgid "_Orientation:"
2515 msgstr "_Orientación:"
2516
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2518 msgid "Page Setup"
2519 msgstr "Configuración de páxina"
2520
2521 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2522 msgid "Up Path"
2523 msgstr "Ruta superior"
2524
2525 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2526 msgid "Down Path"
2527 msgstr "Ruta inferior"
2528
2529 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2530 msgid "File System Root"
2531 msgstr "Sistema Archivos Root"
2532
2533 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Authentication"
2536 msgstr "Aplicación"
2537
2538 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Username:"
2541 msgstr "_Usuariu:"
2542
2543 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Password:"
2546 msgstr "_Contraseña:"
2547
2548 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2549 msgid "Not available"
2550 msgstr "Non algamable"
2551
2552 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2553 msgid "_Save in folder:"
2554 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2555
2556 #. translators: this string is the default job title for print
2557 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2558 #. * by the job number.
2559 #.
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2561 #, c-format
2562 msgid "%s job #%d"
2563 msgstr "%s trabayu #%d"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Initial state"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2571 #, fuzzy
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Preparing to print"
2574 msgstr "Preparando %d"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Generating data"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Sending data"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2587 #, fuzzy
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Waiting"
2590 msgstr "Avisu"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Blocking on issue"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2598 #, fuzzy
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Printing"
2601 msgstr "Imprentando %d"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2604 #, fuzzy
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Finished"
2607 msgstr "Finando"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2610 #, fuzzy
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Finished with error"
2613 msgstr "Fináu con error"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2616 #, c-format
2617 msgid "Preparing %d"
2618 msgstr "Preparando %d"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2621 #, c-format
2622 msgid "Preparing"
2623 msgstr "Preparando"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2626 #, c-format
2627 msgid "Printing %d"
2628 msgstr "Imprentando %d"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2631 #, c-format
2632 msgid "Error creating print preview"
2633 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2636 #, c-format
2637 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2638 msgstr ""
2639 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2642 #, c-format
2643 msgid "Error launching preview"
2644 msgstr "Error abriendo previsualización"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2647 #, c-format
2648 msgid "Error printing"
2649 msgstr "Error imprentando"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2652 msgid "Application"
2653 msgstr "Aplicación"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2656 msgid "Printer offline"
2657 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2660 msgid "Out of paper"
2661 msgstr "Ensin papel"
2662
2663 #. Translators: this is a printer status.
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2666 msgid "Paused"
2667 msgstr "Pausáu"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2670 msgid "Need user intervention"
2671 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2674 msgid "Custom size"
2675 msgstr "Tamañu personalizáu"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2678 msgid "No printer found"
2679 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2682 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2683 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2686 msgid "Error from StartDoc"
2687 msgstr "Error dende StartDoc"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2691 msgid "Not enough free memory"
2692 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2695 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2696 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2699 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2700 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2703 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2704 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2705
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2707 msgid "Unspecified error"
2708 msgstr "Error non especificáu"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2711 msgid "Getting printer information..."
2712 msgstr ""
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2715 msgid "Printer"
2716 msgstr "Imprentadora"
2717
2718 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2720 msgid "Location"
2721 msgstr "Allugamientu"
2722
2723 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2725 msgid "Status"
2726 msgstr "Estáu"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2729 msgid "Range"
2730 msgstr "Rangu"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2733 msgid "_All Pages"
2734 msgstr "_Toles páxines"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2737 msgid "C_urrent Page"
2738 msgstr "Páxina act_ual"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Se_lection"
2743 msgstr "_Seleición: "
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2746 msgid "Pag_es:"
2747 msgstr "Pá_xines:"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2750 msgid ""
2751 "Specify one or more page ranges,\n"
2752 " e.g. 1-3,7,11"
2753 msgstr ""
2754 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2755 " ex. 1-3,7,11"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Pages"
2760 msgstr "Pá_xines:"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2763 msgid "Copies"
2764 msgstr "Copies"
2765
2766 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2768 msgid "Copie_s:"
2769 msgstr "Copie_s:"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2772 msgid "C_ollate"
2773 msgstr "_Intercalar"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2776 msgid "_Reverse"
2777 msgstr "_Revertir"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2780 msgid "General"
2781 msgstr "Xeneral"
2782
2783 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2784 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2785 #.
2786 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2787 #. * multiple pages on a sheet when printing
2788 #.
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2791 msgid "Left to right, top to bottom"
2792 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2796 msgid "Left to right, bottom to top"
2797 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2801 msgid "Right to left, top to bottom"
2802 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2806 msgid "Right to left, bottom to top"
2807 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2811 msgid "Top to bottom, left to right"
2812 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2816 msgid "Top to bottom, right to left"
2817 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2821 msgid "Bottom to top, left to right"
2822 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2826 msgid "Bottom to top, right to left"
2827 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
2828
2829 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2830 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2831 #.
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2834 msgid "Page Ordering"
2835 msgstr "Orde de les páxines"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2838 msgid "Left to right"
2839 msgstr "Esquierda a drecha"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2842 msgid "Right to left"
2843 msgstr "Drecha a esquierda"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Top to bottom"
2848 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Bottom to top"
2853 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2856 msgid "Layout"
2857 msgstr "Disposición"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2860 msgid "T_wo-sided:"
2861 msgstr "Peles _dos caras:"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2864 msgid "Pages per _side:"
2865 msgstr "Páxines per _cara:"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2868 msgid "Page or_dering:"
2869 msgstr "Or_de de les páxines:"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2872 msgid "_Only print:"
2873 msgstr "_Namái imprentar"
2874
2875 #. In enum order
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2877 msgid "All sheets"
2878 msgstr "Toles fueyes"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2881 msgid "Even sheets"
2882 msgstr "Fueyes pares"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2885 msgid "Odd sheets"
2886 msgstr "Fueyes impares"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2889 msgid "Sc_ale:"
2890 msgstr "_Escala:"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2893 msgid "Paper"
2894 msgstr "Papel"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2897 msgid "Paper _type:"
2898 msgstr "_Tipu de papel:"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2901 msgid "Paper _source:"
2902 msgstr "_Fonte papel:"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2905 msgid "Output t_ray:"
2906 msgstr "_Bandexa de salida:"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Or_ientation:"
2911 msgstr "_Orientación:"
2912
2913 #. In enum order
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Portrait"
2917 msgstr "Retratu"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Landscape"
2922 msgstr "Apaisáu"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Reverse portrait"
2927 msgstr "Invertir el retratu"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Reverse landscape"
2932 msgstr "Apaisáu invertíu"
2933
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2935 msgid "Job Details"
2936 msgstr "Detáis Trabayu"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2939 msgid "Pri_ority:"
2940 msgstr "Pri_oridá:"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2943 msgid "_Billing info:"
2944 msgstr "Info de _facturación:"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2947 msgid "Print Document"
2948 msgstr "Imprentando Documentu"
2949
2950 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2951 #. * in the print dialog
2952 #.
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2954 msgid "_Now"
2955 msgstr "_Agora"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2958 msgid "A_t:"
2959 msgstr "E_n:"
2960
2961 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2962 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2963 #. * supported.
2964 #.
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2966 msgid ""
2967 "Specify the time of print,\n"
2968 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2972 msgid "Time of print"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2976 msgid "On _hold"
2977 msgstr "N' _espera"
2978
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2980 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2984 msgid "Add Cover Page"
2985 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2986
2987 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2988 #. * dialog that controls the front cover page.
2989 #.
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2991 msgid "Be_fore:"
2992 msgstr "_Enantes"
2993
2994 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2995 #. * dialog that controls the back cover page.
2996 #.
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2998 msgid "_After:"
2999 msgstr "_Dempués"
3000
3001 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3002 #. * job-specific options in the print dialog
3003 #.
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
3005 msgid "Job"
3006 msgstr "Trabayu"
3007
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3009 msgid "Advanced"
3010 msgstr "Avanzáu"
3011
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3013 msgid "Image Quality"
3014 msgstr "Calidá Imaxe"
3015
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3017 msgid "Color"
3018 msgstr "Color"
3019
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3021 msgid "Finishing"
3022 msgstr "Finando"
3023
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3025 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3026 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
3027
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3029 msgid "Print"
3030 msgstr "Im_prentar"
3031
3032 #: gtk/gtkrc.c:2874
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3035 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
3036
3037 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3038 #, c-format
3039 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3040 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
3041
3042 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3044 #, c-format
3045 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3046 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3049 msgid "Select which type of documents are shown"
3050 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
3051
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3053 #, c-format
3054 msgid "No item for URI '%s' found"
3055 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
3056
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3058 msgid "Untitled filter"
3059 msgstr "Fieltru ensín títulu"
3060
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3062 msgid "Could not remove item"
3063 msgstr "Nun se pudo esaniciar el elementu"
3064
3065 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3066 msgid "Could not clear list"
3067 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
3068
3069 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3070 msgid "Copy _Location"
3071 msgstr "Copiar _Llocalización"
3072
3073 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3074 msgid "_Remove From List"
3075 msgstr "_Quitar de la Llista"
3076
3077 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3078 msgid "_Clear List"
3079 msgstr "_Llimpiar llista"
3080
3081 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3082 msgid "Show _Private Resources"
3083 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
3084
3085 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3086 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3087 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3088 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3089 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3090 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3091 #. * right place when idly populating the menu in case the
3092 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3093 #. * recent chooser menu widget.
3094 #.
3095 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3096 msgid "No items found"
3097 msgstr "Nun s'alcontró nengún elementu"
3098
3099 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3100 #, c-format
3101 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3102 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
3103
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3105 #, c-format
3106 msgid "Open '%s'"
3107 msgstr "Abrir '%s'"
3108
3109 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3110 msgid "Unknown item"
3111 msgstr "Elementu desconocíu"
3112
3113 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3114 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3115 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3116 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3117 #.
3118 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3119 #, c-format
3120 msgctxt "recent menu label"
3121 msgid "_%d. %s"
3122 msgstr ""
3123
3124 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3125 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3126 #.
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3128 #, c-format
3129 msgctxt "recent menu label"
3130 msgid "%d. %s"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3134 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3135 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3136 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3137 #, c-format
3138 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3139 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
3140
3141 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3142 #: gtk/gtkstock.c:288
3143 #, fuzzy
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Information"
3146 msgstr "Información"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:289
3149 #, fuzzy
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "Warning"
3152 msgstr "Avisu"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:290
3155 #, fuzzy
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Error"
3158 msgstr "Fallu"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:291
3161 #, fuzzy
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "Question"
3164 msgstr "Entruga"
3165
3166 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3167 #. * need the mnemonics to be rationalized
3168 #.
3169 #: gtk/gtkstock.c:296
3170 #, fuzzy
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_About"
3173 msgstr "Tocante _a"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:297
3176 #, fuzzy
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Add"
3179 msgstr "_Amestar"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:298
3182 #, fuzzy
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Apply"
3185 msgstr "_Aplicar"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:299
3188 #, fuzzy
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Bold"
3191 msgstr "_Negrina"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:300
3194 #, fuzzy
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Cancel"
3197 msgstr "_Encaboxar"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:301
3200 #, fuzzy
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_CD-Rom"
3203 msgstr "_CD-Rom"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:302
3206 #, fuzzy
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Clear"
3209 msgstr "L_limpiar"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:303
3212 #, fuzzy
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Close"
3215 msgstr "_Zarrar"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:304
3218 #, fuzzy
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "C_onnect"
3221 msgstr "C_oneutase"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:305
3224 #, fuzzy
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Convert"
3227 msgstr "_Convertir"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:306
3230 #, fuzzy
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Copy"
3233 msgstr "_Copiar"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:307
3236 #, fuzzy
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "Cu_t"
3239 msgstr "Cor_tar"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:308
3242 #, fuzzy
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Delete"
3245 msgstr "_Esaniciar"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:309
3248 #, fuzzy
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Discard"
3251 msgstr "_Descartar"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:310
3254 #, fuzzy
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Disconnect"
3257 msgstr "_Desconeutar"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:311
3260 #, fuzzy
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Execute"
3263 msgstr "_Executar"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:312
3266 #, fuzzy
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Edit"
3269 msgstr "_Iguar"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:313
3272 #, fuzzy
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Find"
3275 msgstr "G_uetar"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:314
3278 #, fuzzy
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Find and _Replace"
3281 msgstr "Guetar y _Reemplazar"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:315
3284 #, fuzzy
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Floppy"
3287 msgstr "_Floppy"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:316
3290 #, fuzzy
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Fullscreen"
3293 msgstr "_Pantalla Completa"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:317
3296 #, fuzzy
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Leave Fullscreen"
3299 msgstr "_Dexar Pantalla Completa"
3300
3301 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3302 #: gtk/gtkstock.c:319
3303 #, fuzzy
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 msgid "_Bottom"
3306 msgstr "In_ferior:"
3307
3308 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3309 #: gtk/gtkstock.c:321
3310 #, fuzzy
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 msgid "_First"
3313 msgstr "_Ficheros"
3314
3315 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3316 #: gtk/gtkstock.c:323
3317 #, fuzzy
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 msgid "_Last"
3320 msgstr "_Pegar"
3321
3322 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3323 #: gtk/gtkstock.c:325
3324 #, fuzzy
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 msgid "_Top"
3327 msgstr "_Superior:"
3328
3329 #. This is a navigation label as in "go back"
3330 #: gtk/gtkstock.c:327
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 msgid "_Back"
3333 msgstr ""
3334
3335 #. This is a navigation label as in "go down"
3336 #: gtk/gtkstock.c:329
3337 #, fuzzy
3338 msgctxt "Stock label, navigation"
3339 msgid "_Down"
3340 msgstr "_Agora"
3341
3342 #. This is a navigation label as in "go forward"
3343 #: gtk/gtkstock.c:331
3344 #, fuzzy
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 msgid "_Forward"
3347 msgstr "_Adelantar"
3348
3349 #. This is a navigation label as in "go up"
3350 #: gtk/gtkstock.c:333
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 msgid "_Up"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:334
3356 #, fuzzy
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Harddisk"
3359 msgstr "_Discu duru"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:335
3362 #, fuzzy
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Help"
3365 msgstr "_Aida"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:336
3368 #, fuzzy
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Home"
3371 msgstr "_Entamu"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:337
3374 #, fuzzy
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "Increase Indent"
3377 msgstr "Aumentar sangría"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:338
3380 #, fuzzy
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Decrease Indent"
3383 msgstr "Amenorgar sangría"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:339
3386 #, fuzzy
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Index"
3389 msgstr "_Índiz"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:340
3392 #, fuzzy
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Information"
3395 msgstr "_Información"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:341
3398 #, fuzzy
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Italic"
3401 msgstr "Curs_iva"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:342
3404 #, fuzzy
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Jump to"
3407 msgstr "_Saltar a"
3408
3409 #. This is about text justification, "centered text"
3410 #: gtk/gtkstock.c:344
3411 #, fuzzy
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Center"
3414 msgstr "_Convertir"
3415
3416 #. This is about text justification
3417 #: gtk/gtkstock.c:346
3418 #, fuzzy
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Fill"
3421 msgstr "_Ficheros"
3422
3423 #. This is about text justification, "left-justified text"
3424 #: gtk/gtkstock.c:348
3425 #, fuzzy
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Left"
3428 msgstr "_Esquierda:"
3429
3430 #. This is about text justification, "right-justified text"
3431 #: gtk/gtkstock.c:350
3432 #, fuzzy
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Right"
3435 msgstr "_Drecha"
3436
3437 #. Media label, as in "fast forward"
3438 #: gtk/gtkstock.c:353
3439 #, fuzzy
3440 msgctxt "Stock label, media"
3441 msgid "_Forward"
3442 msgstr "_Adelantar"
3443
3444 #. Media label, as in "next song"
3445 #: gtk/gtkstock.c:355
3446 #, fuzzy
3447 msgctxt "Stock label, media"
3448 msgid "_Next"
3449 msgstr "_Nuevu"
3450
3451 #. Media label, as in "pause music"
3452 #: gtk/gtkstock.c:357
3453 #, fuzzy
3454 msgctxt "Stock label, media"
3455 msgid "P_ause"
3456 msgstr "Pausáu"
3457
3458 #. Media label, as in "play music"
3459 #: gtk/gtkstock.c:359
3460 #, fuzzy
3461 msgctxt "Stock label, media"
3462 msgid "_Play"
3463 msgstr "_Llugares"
3464
3465 #. Media label, as in  "previous song"
3466 #: gtk/gtkstock.c:361
3467 #, fuzzy
3468 msgctxt "Stock label, media"
3469 msgid "Pre_vious"
3470 msgstr "Pre_viu"
3471
3472 #. Media label
3473 #: gtk/gtkstock.c:363
3474 #, fuzzy
3475 msgctxt "Stock label, media"
3476 msgid "_Record"
3477 msgstr "_Grabar"
3478
3479 #. Media label
3480 #: gtk/gtkstock.c:365
3481 #, fuzzy
3482 msgctxt "Stock label, media"
3483 msgid "R_ewind"
3484 msgstr "_Rebobinar"
3485
3486 #. Media label
3487 #: gtk/gtkstock.c:367
3488 #, fuzzy
3489 msgctxt "Stock label, media"
3490 msgid "_Stop"
3491 msgstr "_Parar"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:368
3494 #, fuzzy
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Network"
3497 msgstr "_Rede"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:369
3500 #, fuzzy
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_New"
3503 msgstr "_Nuevu"
3504
3505 #: gtk/gtkstock.c:370
3506 #, fuzzy
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_No"
3509 msgstr "_Non"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:371
3512 #, fuzzy
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_OK"
3515 msgstr "_Aceutar"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:372
3518 #, fuzzy
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Open"
3521 msgstr "_Abrir"
3522
3523 #. Page orientation
3524 #: gtk/gtkstock.c:374
3525 #, fuzzy
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Landscape"
3528 msgstr "Apaisáu"
3529
3530 #. Page orientation
3531 #: gtk/gtkstock.c:376
3532 #, fuzzy
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Portrait"
3535 msgstr "Retratu"
3536
3537 #. Page orientation
3538 #: gtk/gtkstock.c:378
3539 #, fuzzy
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "Reverse landscape"
3542 msgstr "Apaisáu invertíu"
3543
3544 #. Page orientation
3545 #: gtk/gtkstock.c:380
3546 #, fuzzy
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "Reverse portrait"
3549 msgstr "Invertir el retratu"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:381
3552 #, fuzzy
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "Page Set_up"
3555 msgstr "Configuración de pá_xina"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:382
3558 #, fuzzy
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Paste"
3561 msgstr "_Pegar"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:383
3564 #, fuzzy
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Preferences"
3567 msgstr "_Preferencies"
3568
3569 #: gtk/gtkstock.c:384
3570 #, fuzzy
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Print"
3573 msgstr "_Imprentar"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:385
3576 #, fuzzy
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "Print Pre_view"
3579 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3580
3581 #: gtk/gtkstock.c:386
3582 #, fuzzy
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Properties"
3585 msgstr "_Propiedaes"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:387
3588 #, fuzzy
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Quit"
3591 msgstr "_Colar"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:388
3594 #, fuzzy
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Redo"
3597 msgstr "_Refacer"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:389
3600 #, fuzzy
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Refresh"
3603 msgstr "_Autualizar"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:390
3606 #, fuzzy
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Remove"
3609 msgstr "_Esaniciar"
3610
3611 #: gtk/gtkstock.c:391
3612 #, fuzzy
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Revert"
3615 msgstr "_Revertir"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:392
3618 #, fuzzy
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Save"
3621 msgstr "_Guardar"
3622
3623 #: gtk/gtkstock.c:393
3624 #, fuzzy
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "Save _As"
3627 msgstr "Guard_ar como"
3628
3629 #: gtk/gtkstock.c:394
3630 #, fuzzy
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "Select _All"
3633 msgstr "Seleicion_ar too"
3634
3635 #: gtk/gtkstock.c:395
3636 #, fuzzy
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Color"
3639 msgstr "_Color"
3640
3641 #: gtk/gtkstock.c:396
3642 #, fuzzy
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Font"
3645 msgstr "_Fonte"
3646
3647 #. Sorting direction
3648 #: gtk/gtkstock.c:398
3649 #, fuzzy
3650 msgctxt "Stock label"
3651 msgid "_Ascending"
3652 msgstr "_Ascendente"
3653
3654 #. Sorting direction
3655 #: gtk/gtkstock.c:400
3656 #, fuzzy
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Descending"
3659 msgstr "_Descendente"
3660
3661 #: gtk/gtkstock.c:401
3662 #, fuzzy
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "_Spell Check"
3665 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3666
3667 #: gtk/gtkstock.c:402
3668 #, fuzzy
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "_Stop"
3671 msgstr "_Parar"
3672
3673 #. Font variant
3674 #: gtk/gtkstock.c:404
3675 #, fuzzy
3676 msgctxt "Stock label"
3677 msgid "_Strikethrough"
3678 msgstr "_Tachar"
3679
3680 #: gtk/gtkstock.c:405
3681 #, fuzzy
3682 msgctxt "Stock label"
3683 msgid "_Undelete"
3684 msgstr "_Desesborrar"
3685
3686 #. Font variant
3687 #: gtk/gtkstock.c:407
3688 #, fuzzy
3689 msgctxt "Stock label"
3690 msgid "_Underline"
3691 msgstr "_Sorrayar"
3692
3693 #: gtk/gtkstock.c:408
3694 #, fuzzy
3695 msgctxt "Stock label"
3696 msgid "_Undo"
3697 msgstr "_Desfacer"
3698
3699 #: gtk/gtkstock.c:409
3700 #, fuzzy
3701 msgctxt "Stock label"
3702 msgid "_Yes"
3703 msgstr "_Sí"
3704
3705 #. Zoom
3706 #: gtk/gtkstock.c:411
3707 #, fuzzy
3708 msgctxt "Stock label"
3709 msgid "_Normal Size"
3710 msgstr "Tamañu _Normal"
3711
3712 #. Zoom
3713 #: gtk/gtkstock.c:413
3714 #, fuzzy
3715 msgctxt "Stock label"
3716 msgid "Best _Fit"
3717 msgstr "Meyor _Encaxe"
3718
3719 #: gtk/gtkstock.c:414
3720 #, fuzzy
3721 msgctxt "Stock label"
3722 msgid "Zoom _In"
3723 msgstr "_Aumentar"
3724
3725 #: gtk/gtkstock.c:415
3726 #, fuzzy
3727 msgctxt "Stock label"
3728 msgid "Zoom _Out"
3729 msgstr "A_menorgar"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3732 #, c-format
3733 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3734 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3735
3736 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3737 #, c-format
3738 msgid "No deserialize function found for format %s"
3739 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3740
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3742 #, c-format
3743 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3744 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3745
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3747 #, c-format
3748 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3749 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3750
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3752 #, c-format
3753 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3754 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3755
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3757 #, c-format
3758 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3759 msgstr ""
3760 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3761
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3763 #, c-format
3764 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3765 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3766
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3768 #, c-format
3769 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3770 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3771
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3773 #, c-format
3774 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3775 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3776
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3778 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3779 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3780
3781 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3782 #, c-format
3783 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3784 msgstr ""
3785 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3786
3787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3789 #, c-format
3790 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3791 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3792
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3794 #, c-format
3795 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3796 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3797
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3799 #, c-format
3800 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3801 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3802
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3807 msgstr ""
3808 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3809
3810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3811 #, c-format
3812 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3813 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3814
3815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3816 #, c-format
3817 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3818 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3819
3820 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3821 #, c-format
3822 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3823 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3824
3825 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3826 #, c-format
3827 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3828 msgstr ""
3829 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3830
3831 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3832 #, c-format
3833 msgid "A <%s> element has already been specified"
3834 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3835
3836 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3837 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3838 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3839
3840 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3841 msgid "Serialized data is malformed"
3842 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3843
3844 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3845 msgid ""
3846 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3847 msgstr ""
3848 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3849 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3850
3851 #: gtk/gtktextutil.c:61
3852 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3853 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3854
3855 #: gtk/gtktextutil.c:62
3856 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3857 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3858
3859 #: gtk/gtktextutil.c:63
3860 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3861 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3862
3863 #: gtk/gtktextutil.c:64
3864 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3865 msgstr "a e"
3866
3867 #: gtk/gtktextutil.c:65
3868 msgid "LRO Left-to-right _override"
3869 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3870
3871 #: gtk/gtktextutil.c:66
3872 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3873 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3874
3875 #: gtk/gtktextutil.c:67
3876 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3877 msgstr "Formateao direicional PDF _Pop"
3878
3879 #: gtk/gtktextutil.c:68
3880 msgid "ZWS _Zero width space"
3881 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3882
3883 #: gtk/gtktextutil.c:69
3884 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3885 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3886
3887 #: gtk/gtktextutil.c:70
3888 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3889 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3890
3891 #: gtk/gtkthemes.c:71
3892 #, c-format
3893 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3894 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3895
3896 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3897 msgid "--- No Tip ---"
3898 msgstr "--- No Tip ---"
3899
3900 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3901 #, c-format
3902 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3903 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3904
3905 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3906 #, c-format
3907 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3908 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3909
3910 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3911 msgid "Empty"
3912 msgstr "Ermu"
3913
3914 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3915 msgid "Volume"
3916 msgstr "Volume"
3917
3918 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3919 msgid "Turns volume down or up"
3920 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3921
3922 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3923 msgid "Adjusts the volume"
3924 msgstr "Axuta'l volume"
3925
3926 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3927 msgid "Volume Down"
3928 msgstr "Baxar Volume"
3929
3930 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3931 msgid "Decreases the volume"
3932 msgstr "Amenorga'l volume"
3933
3934 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3935 msgid "Volume Up"
3936 msgstr "Xubir Volume"
3937
3938 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3939 msgid "Increases the volume"
3940 msgstr "Aumenta'l volume"
3941
3942 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3943 msgid "Muted"
3944 msgstr "Silenciáu"
3945
3946 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3947 msgid "Full Volume"
3948 msgstr "Volume al másimu"
3949
3950 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3951 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3952 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3953 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3954 #.
3955 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3956 #, c-format
3957 msgctxt "volume percentage"
3958 msgid "%d %%"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3962 #, fuzzy
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "asme_f"
3965 msgstr "Nome"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A0x2"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A0"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A0x3"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A1"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A10"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A1x3"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A1x4"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A2"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A2x3"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A2x4"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A2x5"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "A3"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A3 Extra"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "A3x3"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "A3x4"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A3x5"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A3x6"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "A3x7"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "A4"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "A4 Extra"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "A4 Tab"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "A4x3"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "A4x4"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "A4x5"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "A4x6"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "A4x7"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "A4x8"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "A4x9"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "A5"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "A5 Extra"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "A6"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "A7"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "A8"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "A9"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B0"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "B1"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "B10"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "B2"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "B3"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "B4"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "B5"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "B5 Extra"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "B6"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "B6/C4"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "B7"
4190 msgstr ""
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "B8"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "B9"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "C0"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "C1"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "C10"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "C2"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "C3"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C4"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "C5"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "C6"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "C6/C5"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "C7"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "C7/C6"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "C8"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "C9"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4268 #, fuzzy
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "DL Envelope"
4271 msgstr "Sobre DL"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "RA0"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "RA1"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "RA2"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "SRA0"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "SRA1"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "SRA2"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "JB0"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "JB1"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "JB10"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "JB2"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "JB3"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "JB4"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "JB5"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "JB6"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "JB7"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "JB8"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "JB9"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "jis exec"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4364 #, fuzzy
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Choukei 2 Envelope"
4367 msgstr "Sobre Choukei 2"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4370 #, fuzzy
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Choukei 3 Envelope"
4373 msgstr "Sobre Choukei 3"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4376 #, fuzzy
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Choukei 4 Envelope"
4379 msgstr "Sobre Choukei 4"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4382 #, fuzzy
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "hagaki (postcard)"
4385 msgstr "Hagaki (postal)"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4388 #, fuzzy
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "kahu Envelope"
4391 msgstr "Sobre Kahu"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4394 #, fuzzy
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "kaku2 Envelope"
4397 msgstr "Sobre Kaku2"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4400 #, fuzzy
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "oufuku (reply postcard)"
4403 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4406 #, fuzzy
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "you4 Envelope"
4409 msgstr "Sobre You4"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "10x11"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "10x13"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "10x14"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "10x15"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "11x12"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "11x15"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "12x19"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "5x7"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4452 #, fuzzy
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "6x9 Envelope"
4455 msgstr "Sobre 6x9"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4458 #, fuzzy
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "7x9 Envelope"
4461 msgstr "Sobre 7x9"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4464 #, fuzzy
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "9x11 Envelope"
4467 msgstr "Sobre 9x11"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4470 #, fuzzy
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "a2 Envelope"
4473 msgstr "Sobre A2"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Arch A"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Arch B"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Arch C"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Arch D"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Arch E"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "b-plus"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "c"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4511 #, fuzzy
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "c5 Envelope"
4514 msgstr "Sobre c5"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "d"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "e"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "edp"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4532 #, fuzzy
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "European edp"
4535 msgstr "edp européu"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4538 #, fuzzy
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Executive"
4541 msgstr "_Executar"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "f"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4549 #, fuzzy
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "FanFold European"
4552 msgstr "FanFold européu"
4553
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4555 #, fuzzy
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "FanFold US"
4558 msgstr "FanFold US"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4561 #, fuzzy
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "FanFold German Legal"
4564 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4567 #, fuzzy
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Government Legal"
4570 msgstr "Llegal oficial"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4573 #, fuzzy
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Government Letter"
4576 msgstr "Carta oficial"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4579 #, fuzzy
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "Index 3x5"
4582 msgstr "_Índiz"
4583
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4585 #, fuzzy
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4588 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4591 #, fuzzy
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Index 4x6 ext"
4594 msgstr "Index 4x6 ext"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4597 #, fuzzy
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Index 5x8"
4600 msgstr "_Índiz"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Invoice"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "Tabloid"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "US Legal"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4618 #, fuzzy
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "US Legal Extra"
4621 msgstr "US Legal Extra"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4624 #, fuzzy
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "US Letter"
4627 msgstr "US Letter"
4628
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4630 #, fuzzy
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "US Letter Extra"
4633 msgstr "US Letter Extra"
4634
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4636 #, fuzzy
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "US Letter Plus"
4639 msgstr "US Letter Plus"
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4642 #, fuzzy
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Monarch Envelope"
4645 msgstr "Sobre Monarch"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4648 #, fuzzy
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "#10 Envelope"
4651 msgstr "Sobre nº10"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4654 #, fuzzy
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "#11 Envelope"
4657 msgstr "Sobre nº11"
4658
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4660 #, fuzzy
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "#12 Envelope"
4663 msgstr "Sobre nº12"
4664
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4666 #, fuzzy
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "#14 Envelope"
4669 msgstr "Sobre nº14"
4670
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4672 #, fuzzy
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "#9 Envelope"
4675 msgstr "Sobre nº9"
4676
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4678 #, fuzzy
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Personal Envelope"
4681 msgstr "Sobre personal"
4682
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "Quarto"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4689 #, fuzzy
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "Super A"
4692 msgstr "Papel"
4693
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4695 #, fuzzy
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "Super B"
4698 msgstr "Papel"
4699
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4701 #, fuzzy
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "Wide Format"
4704 msgstr "Formatu anchu"
4705
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4707 #, fuzzy
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "Dai-pa-kai"
4710 msgstr "Dai-pa-kai"
4711
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4713 #, fuzzy
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "Folio"
4716 msgstr "Color"
4717
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "Folio sp"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4724 #, fuzzy
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "Invite Envelope"
4727 msgstr "Sobre d'invitación"
4728
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4730 #, fuzzy
4731 msgctxt "paper size"
4732 msgid "Italian Envelope"
4733 msgstr "Sobre italianu"
4734
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4736 #, fuzzy
4737 msgctxt "paper size"
4738 msgid "juuro-ku-kai"
4739 msgstr "juuro-ku-kai"
4740
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "pa-kai"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4747 #, fuzzy
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "Postfix Envelope"
4750 msgstr "Sobre Postfix"
4751
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4753 #, fuzzy
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "Small Photo"
4756 msgstr "Semeya pequeña"
4757
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4759 #, fuzzy
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "prc1 Envelope"
4762 msgstr "Sobre prc1"
4763
4764 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4765 #, fuzzy
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "prc10 Envelope"
4768 msgstr "Sobre prc10"
4769
4770 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "prc 16k"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4776 #, fuzzy
4777 msgctxt "paper size"
4778 msgid "prc2 Envelope"
4779 msgstr "Sobre prc2"
4780
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4782 #, fuzzy
4783 msgctxt "paper size"
4784 msgid "prc3 Envelope"
4785 msgstr "Sobre prc3"
4786
4787 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4788 msgctxt "paper size"
4789 msgid "prc 32k"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4793 #, fuzzy
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "prc4 Envelope"
4796 msgstr "Sobre prc4"
4797
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4799 #, fuzzy
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "prc5 Envelope"
4802 msgstr "Sobre c5"
4803
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4805 #, fuzzy
4806 msgctxt "paper size"
4807 msgid "prc6 Envelope"
4808 msgstr "Sobre prc6"
4809
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4811 #, fuzzy
4812 msgctxt "paper size"
4813 msgid "prc7 Envelope"
4814 msgstr "Sobre prc7"
4815
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4817 #, fuzzy
4818 msgctxt "paper size"
4819 msgid "prc8 Envelope"
4820 msgstr "Sobre prc8"
4821
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "ROC 16k"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "ROC 8k"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4833 #, c-format
4834 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4835 msgstr ""
4836 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4837
4838 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4839 #, c-format
4840 msgid "Failed to write header\n"
4841 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4842
4843 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4844 #, c-format
4845 msgid "Failed to write hash table\n"
4846 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4847
4848 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4849 #, c-format
4850 msgid "Failed to write folder index\n"
4851 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4852
4853 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4854 #, c-format
4855 msgid "Failed to rewrite header\n"
4856 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4857
4858 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4859 #, c-format
4860 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4861 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s: %s\n"
4862
4863 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4864 #, c-format
4865 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4866 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4867
4868 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4869 #, c-format
4870 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4871 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4872
4873 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4874 #, c-format
4875 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4876 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, esaniciando %s entós.\n"
4877
4878 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4879 #, c-format
4880 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4881 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4882
4883 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4884 #, c-format
4885 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4886 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4887
4888 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4889 #, c-format
4890 msgid "Cache file created successfully.\n"
4891 msgstr "Archivu de caché criáu con éxitu.\n"
4892
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4894 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4895 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta autualizáu"
4896
4897 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4898 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4899 msgstr "Non comprebar la esistencia de index.theme"
4900
4901 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4902 msgid "Don't include image data in the cache"
4903 msgstr "Non incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4904
4905 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4906 msgid "Output a C header file"
4907 msgstr "Sacar un archivu de cabecera C"
4908
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4910 msgid "Turn off verbose output"
4911 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4912
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4914 msgid "Validate existing icon cache"
4915 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4916
4917 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4918 #, c-format
4919 msgid "File not found: %s\n"
4920 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4921
4922 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4923 #, c-format
4924 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4925 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4926
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "No theme index file.\n"
4930 msgstr "Ensin ficheru d'índiz de temes."
4931
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "No theme index file in '%s'.\n"
4936 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4937 msgstr ""
4938 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4939 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4940
4941 #. ID
4942 #: modules/input/imam-et.c:454
4943 msgid "Amharic (EZ+)"
4944 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4945
4946 #. ID
4947 #: modules/input/imcedilla.c:92
4948 msgid "Cedilla"
4949 msgstr "Cedilla"
4950
4951 #. ID
4952 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4953 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4954 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4955
4956 #. ID
4957 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4958 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4959 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4960
4961 #. ID
4962 #: modules/input/imipa.c:145
4963 msgid "IPA"
4964 msgstr "IPA"
4965
4966 #. ID
4967 #: modules/input/immultipress.c:31
4968 msgid "Multipress"
4969 msgstr "Pulsación múltiple"
4970
4971 #. ID
4972 #: modules/input/imthai.c:35
4973 msgid "Thai-Lao"
4974 msgstr "Thai-Lao"
4975
4976 #. ID
4977 #: modules/input/imti-er.c:453
4978 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4979 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4980
4981 #. ID
4982 #: modules/input/imti-et.c:453
4983 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4984 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4985
4986 #. ID
4987 #: modules/input/imviqr.c:244
4988 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4989 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4990
4991 #. ID
4992 #: modules/input/imxim.c:28
4993 msgid "X Input Method"
4994 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4997 #, c-format
4998 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
5002 #, c-format
5003 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
5007 #, c-format
5008 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
5012 #, c-format
5013 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
5017 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
5021 #, c-format
5022 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
5026 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
5030 #, c-format
5031 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
5035 #, c-format
5036 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
5040 #, c-format
5041 msgid "Authentication is required on %s"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
5045 #, c-format
5046 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5047 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
5048
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
5050 #, c-format
5051 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5052 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
5053
5054 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
5056 #, c-format
5057 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5058 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
5059
5060 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
5062 #, c-format
5063 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5064 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
5065
5066 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
5068 #, c-format
5069 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5070 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
5071
5072 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
5074 #, c-format
5075 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5076 msgstr ""
5077 "A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
5078
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5080 #, c-format
5081 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5082 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
5083
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
5085 #, c-format
5086 msgid "The door is open on printer '%s'."
5087 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
5088
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5090 #, c-format
5091 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5092 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
5093
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
5095 #, c-format
5096 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5097 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5100 #, c-format
5101 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5102 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
5105 #, c-format
5106 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5107 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
5108
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5110 #, c-format
5111 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5112 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
5113
5114 #. Translators: this is a printer status.
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
5116 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5117 msgstr "En pausa; refugando les xeres"
5118
5119 #. Translators: this is a printer status.
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
5121 msgid "Rejecting Jobs"
5122 msgstr "Refugando les xeres"
5123
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
5125 msgid "Two Sided"
5126 msgstr "Dos cares"
5127
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
5129 msgid "Paper Type"
5130 msgstr "Tipu de papel"
5131
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
5133 msgid "Paper Source"
5134 msgstr "Fonte de papel"
5135
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
5137 msgid "Output Tray"
5138 msgstr "Bandexa de salida"
5139
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
5141 #, fuzzy
5142 msgid "Resolution"
5143 msgstr "Entruga"
5144
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
5146 msgid "GhostScript pre-filtering"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
5150 msgid "One Sided"
5151 msgstr "Una cara"
5152
5153 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
5155 msgid "Long Edge (Standard)"
5156 msgstr ""
5157
5158 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
5160 msgid "Short Edge (Flip)"
5161 msgstr ""
5162
5163 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
5167 msgid "Auto Select"
5168 msgstr "Autoseleicionar"
5169
5170 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5171 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
5177 msgid "Printer Default"
5178 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
5179
5180 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
5182 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5183 msgstr ""
5184
5185 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5187 msgid "Convert to PS level 1"
5188 msgstr ""
5189
5190 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5192 msgid "Convert to PS level 2"
5193 msgstr ""
5194
5195 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5197 #, fuzzy
5198 msgid "No pre-filtering"
5199 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
5200
5201 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5202 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5204 msgid "Miscellaneous"
5205 msgstr ""
5206
5207 #. Translators: These strings name the possible values of the
5208 #. * job priority option in the print dialog
5209 #.
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5211 msgid "Urgent"
5212 msgstr "Urxente"
5213
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5215 msgid "High"
5216 msgstr "Altu"
5217
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5219 msgid "Medium"
5220 msgstr "Mediu"
5221
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5223 msgid "Low"
5224 msgstr "Baxu"
5225
5226 #. Cups specific, non-ppd related settings
5227 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5228 #. * in the print dialog
5229 #.
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5231 msgid "Pages per Sheet"
5232 msgstr "Páxines per fueya"
5233
5234 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5235 #. * in the print dialog
5236 #.
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5238 msgid "Job Priority"
5239 msgstr "Prioridá de les xeres"
5240
5241 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5242 #. * in the print dialog
5243 #.
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5245 msgid "Billing Info"
5246 msgstr "Información de facturación"
5247
5248 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5249 #. * pages that the printing system may support.
5250 #.
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5252 msgid "None"
5253 msgstr "Nengún"
5254
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5256 msgid "Classified"
5257 msgstr "Clasificáu"
5258
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5260 msgid "Confidential"
5261 msgstr "Confidencial"
5262
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5264 msgid "Secret"
5265 msgstr "Secreto"
5266
5267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5268 msgid "Standard"
5269 msgstr "Estándar"
5270
5271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5272 msgid "Top Secret"
5273 msgstr "Altu secretu"
5274
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5276 msgid "Unclassified"
5277 msgstr "Desclasificáu"
5278
5279 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5280 #. * dialog that controls the front cover page.
5281 #.
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5283 msgid "Before"
5284 msgstr "Enantes"
5285
5286 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5287 #. * dialog that controls the back cover page.
5288 #.
5289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5290 msgid "After"
5291 msgstr "Depués"
5292
5293 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5294 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5295 #. * or 'on hold'
5296 #.
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5298 msgid "Print at"
5299 msgstr "Imprentar"
5300
5301 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5302 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5303 #.
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5305 msgid "Print at time"
5306 msgstr "Imprentar a una hora"
5307
5308 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5309 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5310 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5311 #.
5312 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5313 #, c-format
5314 msgid "Custom %sx%s"
5315 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5316
5317 #. default filename used for print-to-file
5318 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5319 #, c-format
5320 msgid "output.%s"
5321 msgstr "salida.%s"
5322
5323 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5324 msgid "Print to File"
5325 msgstr "Imprentar en ficheru"
5326
5327 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5328 msgid "PDF"
5329 msgstr "PDF"
5330
5331 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5332 msgid "Postscript"
5333 msgstr "Postscript"
5334
5335 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5336 msgid "SVG"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5340 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5341 msgid "Pages per _sheet:"
5342 msgstr "Páxines per _fueya:"
5343
5344 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5345 msgid "File"
5346 msgstr "Ficheru"
5347
5348 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5349 msgid "_Output format"
5350 msgstr "Formatu _salida"
5351
5352 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5353 msgid "Print to LPR"
5354 msgstr "Imprimir a LPR"
5355
5356 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5357 msgid "Pages Per Sheet"
5358 msgstr "Páxines per fueya"
5359
5360 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5361 msgid "Command Line"
5362 msgstr "Llinia de Comandu"
5363
5364 #. SUN_BRANDING
5365 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5366 #, fuzzy
5367 msgid "printer offline"
5368 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
5369
5370 #. SUN_BRANDING
5371 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5372 #, fuzzy
5373 msgid "ready to print"
5374 msgstr "Preparando %d"
5375
5376 #. SUN_BRANDING
5377 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5378 msgid "processing job"
5379 msgstr ""
5380
5381 #. SUN_BRANDING
5382 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5383 #, fuzzy
5384 msgid "paused"
5385 msgstr "Pausáu"
5386
5387 #. SUN_BRANDING
5388 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5389 #, fuzzy
5390 msgid "unknown"
5391 msgstr "(desconocíu)"
5392
5393 #. default filename used for print-to-test
5394 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5395 #, c-format
5396 msgid "test-output.%s"
5397 msgstr "prueba de salida.%s"
5398
5399 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5400 msgid "Print to Test Printer"
5401 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5402
5403 #: tests/testfilechooser.c:207
5404 #, c-format
5405 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5406 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5407
5408 #, fuzzy
5409 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5410 #~ msgstr "_Guetar:"
5411
5412 #, fuzzy
5413 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5414 #~ msgstr "Usaos recientemente"
5415
5416 #~ msgid "directfb arg"
5417 #~ msgstr "directfb arg"
5418
5419 #~ msgid "sdl|system"
5420 #~ msgstr "sistema"
5421
5422 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5423 #~ msgstr "Retrocesu"
5424
5425 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5426 #~ msgstr "Tab"
5427
5428 #~ msgid "keyboard label|Return"
5429 #~ msgstr "Return"
5430
5431 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5432 #~ msgstr "Pausa"
5433
5434 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5435 #~ msgstr "Block_Despl"
5436
5437 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5438 #~ msgstr "Sys_Req"
5439
5440 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5441 #~ msgstr "Esc"
5442
5443 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5444 #~ msgstr "Multi_key"
5445
5446 #~ msgid "keyboard label|Home"
5447 #~ msgstr "Aniciu"
5448
5449 #~ msgid "keyboard label|Left"
5450 #~ msgstr "Manzorga"
5451
5452 #~ msgid "keyboard label|Up"
5453 #~ msgstr "Arriba"
5454
5455 #~ msgid "keyboard label|Right"
5456 #~ msgstr "Drecha"
5457
5458 #~ msgid "keyboard label|Down"
5459 #~ msgstr "Abaxo"
5460
5461 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5462 #~ msgstr "Re_Pax"
5463
5464 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5465 #~ msgstr "Av_Pax"
5466
5467 #~ msgid "keyboard label|End"
5468 #~ msgstr "Fin"
5469
5470 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5471 #~ msgstr "Entamu"
5472
5473 #~ msgid "keyboard label|Print"
5474 #~ msgstr "Imprentar"
5475
5476 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5477 #~ msgstr "Enxertar"
5478
5479 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5480 #~ msgstr "Blq_Num"
5481
5482 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5483 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5484
5485 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5486 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5487
5488 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5489 #~ msgstr "TN_Intro"
5490
5491 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5492 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5493
5494 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5495 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5496
5497 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5498 #~ msgstr "TN_Arriba"
5499
5500 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5501 #~ msgstr "TN_Drecha"
5502
5503 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5504 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5505
5506 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5507 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5508
5509 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5510 #~ msgstr "TN_Anterior"
5511
5512 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5513 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5514
5515 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5516 #~ msgstr "TN_Fin"
5517
5518 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5519 #~ msgstr "TN_Entamu"
5520
5521 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5522 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5523
5524 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5525 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5526
5527 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5528 #~ msgstr "Esaniciar"
5529
5530 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5531 #~ msgstr "Shift"
5532
5533 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5534 #~ msgstr "Ctrl"
5535
5536 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5537 #~ msgstr "Alt"
5538
5539 #~ msgid "keyboard label|Super"
5540 #~ msgstr "Super"
5541
5542 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5543 #~ msgstr "Hiper"
5544
5545 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5546 #~ msgstr "Meta"
5547
5548 #~ msgid "keyboard label|Space"
5549 #~ msgstr "Espaciu"
5550
5551 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5552 #~ msgstr "Contrabarra"
5553
5554 #~ msgid "year measurement template|2000"
5555 #~ msgstr "2000"
5556
5557 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5558 #~ msgstr "%d"
5559
5560 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5561 #~ msgstr "%d"
5562
5563 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5564 #~ msgstr "%Y"
5565
5566 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5567 #~ msgstr "Desactiváu"
5568
5569 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5570 #~ msgstr "%d %%"
5571
5572 #~ msgid "input method menu|System"
5573 #~ msgstr "Sistema"
5574
5575 #, fuzzy
5576 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5577 #~ msgstr "Sistema"
5578
5579 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5580 #~ msgstr "Estáu inicial"
5581
5582 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5583 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5584
5585 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5586 #~ msgstr "Xenerando datos"
5587
5588 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5589 #~ msgstr "Unviando datos"
5590
5591 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5592 #~ msgstr "Esperando"
5593
5594 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5595 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5596
5597 #~ msgid "print operation status|Printing"
5598 #~ msgstr "Imprentando"
5599
5600 #~ msgid "print operation status|Finished"
5601 #~ msgstr "Fináu"
5602
5603 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5604 #~ msgstr "_%d. %s"
5605
5606 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5607 #~ msgstr "%d. %s"
5608
5609 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5610 #~ msgstr "A_baxo"
5611
5612 #~ msgid "Navigation|_First"
5613 #~ msgstr "_Primeru"
5614
5615 #~ msgid "Navigation|_Last"
5616 #~ msgstr "_Caberu"
5617
5618 #~ msgid "Navigation|_Top"
5619 #~ msgstr "_Arriba"
5620
5621 #~ msgid "Navigation|_Back"
5622 #~ msgstr "_Atrás"
5623
5624 #~ msgid "Navigation|_Down"
5625 #~ msgstr "_Abaxo"
5626
5627 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5628 #~ msgstr "_Adelante"
5629
5630 #~ msgid "Navigation|_Up"
5631 #~ msgstr "_Xubir"
5632
5633 #~ msgid "Justify|_Center"
5634 #~ msgstr "_Centru"
5635
5636 #~ msgid "Justify|_Fill"
5637 #~ msgstr "_Rellenar"
5638
5639 #~ msgid "Justify|_Left"
5640 #~ msgstr "_Esquierda"
5641
5642 #~ msgid "Justify|_Right"
5643 #~ msgstr "_Drecha"
5644
5645 #~ msgid "Media|_Next"
5646 #~ msgstr "_Siguiente"
5647
5648 #~ msgid "Media|P_ause"
5649 #~ msgstr "_Pausa"
5650
5651 #~ msgid "Media|_Play"
5652 #~ msgstr "_Reproducir"
5653
5654 #~ msgid "Media|_Stop"
5655 #~ msgstr "_Detener"
5656
5657 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5658 #~ msgstr "%d %%"
5659
5660 #~ msgid "paper size|asme_f"
5661 #~ msgstr "asme_f"
5662
5663 #~ msgid "paper size|A0x2"
5664 #~ msgstr "A0x2"
5665
5666 #~ msgid "paper size|A0"
5667 #~ msgstr "A0"
5668
5669 #~ msgid "paper size|A0x3"
5670 #~ msgstr "A0x3"
5671
5672 #~ msgid "paper size|A1"
5673 #~ msgstr "A1"
5674
5675 #~ msgid "paper size|A10"
5676 #~ msgstr "A10"
5677
5678 #~ msgid "paper size|A1x3"
5679 #~ msgstr "A1x3"
5680
5681 #~ msgid "paper size|A1x4"
5682 #~ msgstr "A1x4"
5683
5684 #~ msgid "paper size|A2"
5685 #~ msgstr "A2"
5686
5687 #~ msgid "paper size|A2x3"
5688 #~ msgstr "A2x3"
5689
5690 #~ msgid "paper size|A2x4"
5691 #~ msgstr "A2x4"
5692
5693 #~ msgid "paper size|A2x5"
5694 #~ msgstr "A2x5"
5695
5696 #~ msgid "paper size|A3"
5697 #~ msgstr "A3"
5698
5699 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5700 #~ msgstr "A3 Extra"
5701
5702 #~ msgid "paper size|A3x3"
5703 #~ msgstr "A3x3"
5704
5705 #~ msgid "paper size|A3x4"
5706 #~ msgstr "A3x4"
5707
5708 #~ msgid "paper size|A3x5"
5709 #~ msgstr "A3x5"
5710
5711 #~ msgid "paper size|A3x6"
5712 #~ msgstr "A3x6"
5713
5714 #~ msgid "paper size|A3x7"
5715 #~ msgstr "A3x7"
5716
5717 #~ msgid "paper size|A4"
5718 #~ msgstr "A4"
5719
5720 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5721 #~ msgstr "A4 Extra"
5722
5723 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5724 #~ msgstr "A4 Tab"
5725
5726 #~ msgid "paper size|A4x3"
5727 #~ msgstr "A4x3"
5728
5729 #~ msgid "paper size|A4x4"
5730 #~ msgstr "A4x4"
5731
5732 #~ msgid "paper size|A4x5"
5733 #~ msgstr "A4x5"
5734
5735 #~ msgid "paper size|A4x6"
5736 #~ msgstr "A4x6"
5737
5738 #~ msgid "paper size|A4x7"
5739 #~ msgstr "A4x7"
5740
5741 #~ msgid "paper size|A4x8"
5742 #~ msgstr "A4x8"
5743
5744 #~ msgid "paper size|A4x9"
5745 #~ msgstr "A4x9"
5746
5747 #~ msgid "paper size|A5"
5748 #~ msgstr "A5"
5749
5750 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5751 #~ msgstr "A5 Extra"
5752
5753 #~ msgid "paper size|A6"
5754 #~ msgstr "A6"
5755
5756 #~ msgid "paper size|A7"
5757 #~ msgstr "A7"
5758
5759 #~ msgid "paper size|A8"
5760 #~ msgstr "A8"
5761
5762 #~ msgid "paper size|A9"
5763 #~ msgstr "A9"
5764
5765 #~ msgid "paper size|B0"
5766 #~ msgstr "B0"
5767
5768 #~ msgid "paper size|B1"
5769 #~ msgstr "B1"
5770
5771 #~ msgid "paper size|B10"
5772 #~ msgstr "B10"
5773
5774 #~ msgid "paper size|B2"
5775 #~ msgstr "B2"
5776
5777 #~ msgid "paper size|B3"
5778 #~ msgstr "B3"
5779
5780 #~ msgid "paper size|B4"
5781 #~ msgstr "B4"
5782
5783 #~ msgid "paper size|B5"
5784 #~ msgstr "B5"
5785
5786 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5787 #~ msgstr "B5 Extra"
5788
5789 #~ msgid "paper size|B6"
5790 #~ msgstr "B6"
5791
5792 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5793 #~ msgstr "B6/C4"
5794
5795 #~ msgid "paper size|B7"
5796 #~ msgstr "B7"
5797
5798 #~ msgid "paper size|B8"
5799 #~ msgstr "B8"
5800
5801 #~ msgid "paper size|B9"
5802 #~ msgstr "B9"
5803
5804 #~ msgid "paper size|C0"
5805 #~ msgstr "C0"
5806
5807 #~ msgid "paper size|C1"
5808 #~ msgstr "C1"
5809
5810 #~ msgid "paper size|C10"
5811 #~ msgstr "C10"
5812
5813 #~ msgid "paper size|C2"
5814 #~ msgstr "C2"
5815
5816 #~ msgid "paper size|C3"
5817 #~ msgstr "C3"
5818
5819 #~ msgid "paper size|C4"
5820 #~ msgstr "C4"
5821
5822 #~ msgid "paper size|C5"
5823 #~ msgstr "C5"
5824
5825 #~ msgid "paper size|C6"
5826 #~ msgstr "C6"
5827
5828 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5829 #~ msgstr "C6/C5"
5830
5831 #~ msgid "paper size|C7"
5832 #~ msgstr "C7"
5833
5834 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5835 #~ msgstr "C7/C6"
5836
5837 #~ msgid "paper size|C8"
5838 #~ msgstr "C8"
5839
5840 #~ msgid "paper size|C9"
5841 #~ msgstr "C9"
5842
5843 #~ msgid "paper size|RA0"
5844 #~ msgstr "RA0"
5845
5846 #~ msgid "paper size|RA1"
5847 #~ msgstr "RA1"
5848
5849 #~ msgid "paper size|RA2"
5850 #~ msgstr "RA2"
5851
5852 #~ msgid "paper size|SRA0"
5853 #~ msgstr "SRA0"
5854
5855 #~ msgid "paper size|SRA1"
5856 #~ msgstr "SRA1"
5857
5858 #~ msgid "paper size|SRA2"
5859 #~ msgstr "SRA2"
5860
5861 #~ msgid "paper size|JB0"
5862 #~ msgstr "JB0"
5863
5864 #~ msgid "paper size|JB1"
5865 #~ msgstr "JB1"
5866
5867 #~ msgid "paper size|JB10"
5868 #~ msgstr "JB10"
5869
5870 #~ msgid "paper size|JB2"
5871 #~ msgstr "JB2"
5872
5873 #~ msgid "paper size|JB3"
5874 #~ msgstr "JB3"
5875
5876 #~ msgid "paper size|JB4"
5877 #~ msgstr "JB4"
5878
5879 #~ msgid "paper size|JB5"
5880 #~ msgstr "JB5"
5881
5882 #~ msgid "paper size|JB6"
5883 #~ msgstr "JB6"
5884
5885 #~ msgid "paper size|JB7"
5886 #~ msgstr "JB7"
5887
5888 #~ msgid "paper size|JB8"
5889 #~ msgstr "JB8"
5890
5891 #~ msgid "paper size|JB9"
5892 #~ msgstr "JB9"
5893
5894 #~ msgid "paper size|jis exec"
5895 #~ msgstr "jis exec"
5896
5897 #~ msgid "paper size|10x11"
5898 #~ msgstr "10x11"
5899
5900 #~ msgid "paper size|10x13"
5901 #~ msgstr "10x13"
5902
5903 #~ msgid "paper size|10x14"
5904 #~ msgstr "10x14"
5905
5906 #~ msgid "paper size|10x15"
5907 #~ msgstr "10x15"
5908
5909 #~ msgid "paper size|11x12"
5910 #~ msgstr "11x12"
5911
5912 #~ msgid "paper size|11x15"
5913 #~ msgstr "11x15"
5914
5915 #~ msgid "paper size|12x19"
5916 #~ msgstr "12x19"
5917
5918 #~ msgid "paper size|5x7"
5919 #~ msgstr "5x7"
5920
5921 #~ msgid "paper size|Arch A"
5922 #~ msgstr "Arch A"
5923
5924 #~ msgid "paper size|Arch B"
5925 #~ msgstr "Arch B"
5926
5927 #~ msgid "paper size|Arch C"
5928 #~ msgstr "Arch C"
5929
5930 #~ msgid "paper size|Arch D"
5931 #~ msgstr "Arch D"
5932
5933 #~ msgid "paper size|Arch E"
5934 #~ msgstr "Arch E"
5935
5936 #~ msgid "paper size|b-plus"
5937 #~ msgstr "b-plus"
5938
5939 #~ msgid "paper size|c"
5940 #~ msgstr "c"
5941
5942 #~ msgid "paper size|d"
5943 #~ msgstr "d"
5944
5945 #~ msgid "paper size|e"
5946 #~ msgstr "e"
5947
5948 #~ msgid "paper size|edp"
5949 #~ msgstr "edp"
5950
5951 #~ msgid "paper size|Executive"
5952 #~ msgstr "Executivu"
5953
5954 #~ msgid "paper size|f"
5955 #~ msgstr "f"
5956
5957 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5958 #~ msgstr "Index 3x5"
5959
5960 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5961 #~ msgstr "Index 5x8"
5962
5963 #~ msgid "paper size|Invoice"
5964 #~ msgstr "Factura"
5965
5966 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5967 #~ msgstr "Tabloide"
5968
5969 #~ msgid "paper size|US Legal"
5970 #~ msgstr "US Legal"
5971
5972 #~ msgid "paper size|Quarto"
5973 #~ msgstr "Quarto"
5974
5975 #~ msgid "paper size|Super A"
5976 #~ msgstr "Super A"
5977
5978 #~ msgid "paper size|Super B"
5979 #~ msgstr "Super B"
5980
5981 #~ msgid "paper size|Folio"
5982 #~ msgstr "Foliu"
5983
5984 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5985 #~ msgstr "Foliu sp"
5986
5987 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5988 #~ msgstr "pa-kai"
5989
5990 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5991 #~ msgstr "prc 16k"
5992
5993 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5994 #~ msgstr "prc32k"
5995
5996 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5997 #~ msgstr "Sobre prc5"
5998
5999 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6000 #~ msgstr "ROC 16k"
6001
6002 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6003 #~ msgstr "ROC 8k"
6004
6005 #~ msgid "%.1f KB"
6006 #~ msgstr "%.1f Kb"
6007
6008 #~ msgid "%.1f MB"
6009 #~ msgstr "%.1f Mb"
6010
6011 #~ msgid "%.1f GB"
6012 #~ msgstr "%.1f GB"