1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 13:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
15 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: asturian\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Visualizador X pa usar"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Pantalla X pa usar"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "TN_Siguiente"
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
281 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
285 msgid "Image file '%s' contains no data"
286 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
292 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
304 "d'animación tea frayáu"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
309 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
314 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
315 "from a different GTK version?"
317 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
318 "seya d'una versión GTK distinta?"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 msgid "Image type '%s' is not supported"
323 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
328 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
331 msgid "Unrecognized image file format"
332 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 msgid "Failed to load image '%s': %s"
337 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
376 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
377 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
380 msgid "Error writing to image stream"
381 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
387 "but didn't give a reason for the failure"
389 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
390 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
395 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
398 msgid "Image header corrupt"
399 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
413 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
414 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Sobrecarga de pila"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
533 "nun tien mapa de colores llocal."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
668 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
766 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
782 "máximu 79 carauteres."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
790 msgid "Color profile has invalid length %d."
791 msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
861 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
862 "de los datos de la muestra"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
866 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
869 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
870 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
873 msgid "Unexpected end of PNM image data"
874 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
877 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
878 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
881 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
882 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
885 msgid "RAS image has bogus header data"
886 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
889 msgid "RAS image has unknown type"
890 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
893 msgid "unsupported RAS image variation"
894 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
897 msgid "Not enough memory to load RAS image"
898 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
901 msgid "The Sun raster image format"
902 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
905 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
906 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
909 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
910 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
913 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
914 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
917 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
918 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
921 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
922 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
925 msgid "Cannot allocate colormap structure"
926 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
929 msgid "Cannot allocate colormap entries"
930 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
937 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
938 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
941 msgid "TGA image has invalid dimensions"
942 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
946 msgid "TGA image type not supported"
947 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
950 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
951 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1002 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1003 msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1006 msgid "Failed to write TIFF data"
1007 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 msgid "Image has zero height"
1023 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1026 msgid "Not enough memory to load image"
1027 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1050 msgid "The XBM image format"
1051 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1054 msgid "No XPM header found"
1055 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1058 msgid "Invalid XPM header"
1059 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1062 msgid "XPM file has image width <= 0"
1063 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1066 msgid "XPM file has image height <= 0"
1067 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1070 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1071 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1074 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1075 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1078 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1079 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1082 msgid "Cannot read XPM colormap"
1083 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1086 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1087 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1090 msgid "The XPM image format"
1091 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1094 msgid "The EMF image format"
1095 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1099 msgid "Could not allocate memory: %s"
1100 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1105 msgid "Could not create stream: %s"
1106 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1110 msgid "Could not seek stream: %s"
1111 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1115 msgid "Could not read from stream: %s"
1116 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1119 msgid "Couldn't load bitmap"
1120 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1123 msgid "Couldn't load metafile"
1124 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1127 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1128 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1131 msgid "Couldn't save"
1132 msgstr "Nun se pudo guardar"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1135 msgid "The WMF image format"
1136 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1138 #. Description of --sync in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1140 msgid "Don't batch GDI requests"
1141 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1143 #. Description of --no-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1145 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1146 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1148 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1150 msgid "Same as --no-wintab"
1151 msgstr "Como en --no-wintab"
1153 #. Description of --use-wintab in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1155 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1156 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1158 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1160 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1161 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1163 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1168 #. Description of --sync in --help output
1169 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1170 msgid "Make X calls synchronous"
1171 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1176 msgstr "Entamando %s"
1178 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1181 msgstr "Abriendo %s"
1183 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1185 msgid "Opening %d Item"
1186 msgid_plural "Opening %d Items"
1187 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1188 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1191 msgid "Could not show link"
1192 msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1199 msgid "The license of the program"
1200 msgstr "La llicencia del programa"
1202 #. Add the credits button
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1207 #. Add the license button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1215 msgstr "Tocante a %s"
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1223 msgstr "Escritu por"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1226 msgid "Documented by"
1227 msgstr "Documentáu por"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1230 msgid "Translated by"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1235 msgstr "Diseñu gráficu por"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1243 msgctxt "keyboard label"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1303 msgctxt "keyboard label"
1305 msgstr "Contrabarra"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1309 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1310 msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1314 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1315 msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1319 msgid "Invalid root element: '%s'"
1320 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1324 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1325 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1327 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1328 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1329 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1330 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1332 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1333 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1334 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1335 #. * will appear to the right of the month.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1339 msgstr "calendar:MY"
1341 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1342 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1343 #. * to be the first day of the week, and so on.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1346 msgid "calendar:week_start:0"
1347 msgstr "calendar:week_start:1"
1349 #. Translators: This is a text measurement template.
1350 #. * Translate it to the widest year text
1352 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1355 msgctxt "year measurement template"
1359 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1360 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1362 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1363 #. * translate to "%d" otherwise.
1365 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1366 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1371 msgctxt "calendar:day:digits"
1375 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1376 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1379 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1382 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1387 msgctxt "calendar:week:digits"
1391 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1392 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1393 #. * Use only ASCII in the translation.
1395 #. * Also look for the msgid "2000".
1396 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1399 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1402 msgctxt "calendar year format"
1406 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1407 #. * a disabled accelerator key combination.
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1410 msgctxt "Accelerator"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1416 #. * to gtk_accelerator_valid().
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1419 msgctxt "Accelerator"
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1427 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1428 msgid "New accelerator..."
1429 msgstr "Nuevu acelerador..."
1431 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1433 msgctxt "progress bar label"
1437 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1438 msgid "Pick a Color"
1439 msgstr "Escueya un Color"
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1442 msgid "Received invalid color data\n"
1443 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1447 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1448 "lightness of that color using the inner triangle."
1450 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1451 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1455 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1458 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1459 "pantalla pa escoyer esi color."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1466 msgid "Position on the color wheel."
1467 msgstr "Posición na rueda de colores."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1470 msgid "_Saturation:"
1471 msgstr "_Saturación:"
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1474 msgid "\"Deepness\" of the color."
1475 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1482 msgid "Brightness of the color."
1483 msgstr "Brillu del color."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1490 msgid "Amount of red light in the color."
1491 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1498 msgid "Amount of green light in the color."
1499 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1506 msgid "Amount of blue light in the color."
1507 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1514 msgid "Transparency of the color."
1515 msgstr "Tresparencia del color."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1518 msgid "Color _name:"
1519 msgstr "_Nome del color:"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1523 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1524 "such as 'orange' in this entry."
1526 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1527 "como 'naranxa' nesta entrada."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1535 msgstr "Rueda de Color"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1539 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1540 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1541 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1543 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1544 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1545 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1549 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1550 "it for use in the future."
1552 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1557 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando "
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1564 msgid "The color you've chosen."
1565 msgstr "El color qu'escoyisti."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "_Guardar color equí"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1576 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1577 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1578 "\"Guardar color equí.\""
1580 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1582 msgstr "Esbilla de Color"
1584 #. Translate to the default units to use for presenting
1585 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1586 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1587 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1588 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1594 #. And show the custom paper dialog
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1596 msgid "Manage Custom Sizes"
1597 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1608 msgid "Margins from Printer..."
1609 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1613 msgid "Custom Size %d"
1614 msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1626 msgstr "Tamañu Papel"
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1638 msgstr "_Esquierda:"
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1645 msgid "Paper Margins"
1646 msgstr "Márxenes Papel"
1648 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1649 msgid "Input _Methods"
1650 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1652 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1653 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1654 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1656 #: gtk/gtkentry.c:10070
1657 msgid "Caps Lock is on"
1658 msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
1660 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1661 msgid "Select A File"
1662 msgstr "Escueya un Ficheru"
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1677 msgid "Type name of new folder"
1678 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1681 msgid "Could not retrieve information about the file"
1682 msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1685 msgid "Could not add a bookmark"
1686 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1689 msgid "Could not remove bookmark"
1690 msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1693 msgid "The folder could not be created"
1694 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1698 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1699 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1701 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1702 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1706 msgid "Invalid file name"
1707 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1710 msgid "The folder contents could not be displayed"
1711 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1713 #. Translators: the first string is a path and the second string
1714 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1719 msgid "%1$s on %2$s"
1720 msgstr "%1$s en %2$s"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1727 msgid "Recently Used"
1728 msgstr "Usaos recientemente"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1731 msgid "Select which types of files are shown"
1732 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1736 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1737 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1741 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1742 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1746 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1747 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1751 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1752 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1756 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1757 msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1760 msgid "Remove the selected bookmark"
1761 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1771 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1776 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1786 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1787 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1791 msgstr "_Desaniciar"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1794 msgid "Could not select file"
1795 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1798 msgid "_Add to Bookmarks"
1799 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1802 msgid "Show _Hidden Files"
1803 msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1806 msgid "Show _Size Column"
1807 msgstr "Amosar columna de _tamañu"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1831 msgid "_Browse for other folders"
1832 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1835 msgid "Type a file name"
1836 msgstr "Escribi un nome de ficheru"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1840 msgid "Create Fo_lder"
1841 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1848 msgid "Save in _folder:"
1849 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1852 msgid "Create in _folder:"
1853 msgstr "Criar na _carpeta:"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1857 msgid "Could not read the contents of %s"
1858 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1861 msgid "Could not read the contents of the folder"
1862 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1874 msgid "Yesterday at %H:%M"
1875 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1878 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1879 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1883 msgid "Shortcut %s already exists"
1884 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1888 msgid "Shortcut %s does not exist"
1889 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1893 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1894 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1899 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1900 msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1907 msgid "Could not start the search process"
1908 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1912 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1913 "Please make sure it is running."
1915 "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, "
1916 "tea xuru de que ta executándose"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1919 msgid "Could not send the search request"
1920 msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1928 msgid "Could not mount %s"
1929 msgstr "Nun pudo montase %s"
1931 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1932 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1934 msgid "Invalid path"
1935 msgstr "Camín non válidu"
1937 #. translators: this text is shown when there are no completions
1938 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1942 msgstr "Nun hai coincidencies"
1944 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1945 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1948 msgid "Sole completion"
1949 msgstr "Únicu acabamientu"
1951 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1952 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1956 msgid "Complete, but not unique"
1957 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1959 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1960 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1962 msgid "Completing..."
1963 msgstr "Completando..."
1965 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1967 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1968 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1970 msgid "Only local files may be selected"
1971 msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
1973 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1975 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1976 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1978 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1979 msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1982 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1983 #. * and then hits Tab
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1985 msgid "Path does not exist"
1986 msgstr "La ruta nun esiste"
1988 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1991 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1992 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2008 msgid "Folder unreadable: %s"
2009 msgstr "Carpeta illexible: %s"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2014 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2015 "available to this program.\n"
2016 "Are you sure that you want to select it?"
2018 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
2019 "afayadizu a esti programa.\n"
2020 "¿De xuru que quier esbillalu?"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2024 msgstr "_Nueva Carpeta"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2027 msgid "De_lete File"
2028 msgstr "De_saniciar Ficheru"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2031 msgid "_Rename File"
2032 msgstr "_Renomar Ficheru"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2037 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2039 "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2044 msgstr "Nueva Carpeta"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2047 msgid "_Folder name:"
2048 msgstr "Nome de _carpeta:"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2056 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2058 "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2063 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2064 msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2068 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2069 msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2073 msgstr "Desaniciar Ficheru"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2077 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2078 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2082 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2083 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2087 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2088 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2092 msgstr "Renomar Ficheru"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2096 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2097 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2104 msgid "_Selection: "
2105 msgstr "_Seleición: "
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2110 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2111 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2113 "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
2114 "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2117 msgid "Invalid UTF-8"
2118 msgstr "UTF-8 inválidu"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2121 msgid "Name too long"
2122 msgstr "Nome enforma llargu"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2125 msgid "Couldn't convert filename"
2126 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2128 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2129 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2130 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2131 #. * this particular string.
2133 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2135 msgstr "Sistema de Ficheros"
2137 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2139 msgstr "Escueya Fonte"
2141 #. Initialize fields
2142 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2146 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2150 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2151 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2153 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2154 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2168 #. create the text entry widget
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2171 msgstr "Vista _prelliminar:"
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2174 msgid "Font Selection"
2175 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2177 #: gtk/gtkgamma.c:410
2181 #: gtk/gtkgamma.c:420
2182 msgid "_Gamma value"
2183 msgstr "Valor _Gamma"
2185 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2188 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2190 msgid "Error loading icon: %s"
2191 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2193 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2196 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2197 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2198 "You can get a copy from:\n"
2201 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2202 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2203 "Pue garrar una copia de:\n"
2206 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2208 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2209 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2211 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2212 msgid "Failed to load icon"
2213 msgstr "Fallu cargando iconu"
2215 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2220 msgctxt "input method menu"
2224 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2226 msgctxt "input method menu"
2228 msgstr "Sistema (%s)"
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2235 msgid "No extended input devices"
2236 msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2244 msgstr "Deshabilitáu"
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2298 msgstr "(deshabilitáu)"
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2302 msgstr "(desconocíu)"
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2310 #: gtk/gtklabel.c:5680
2312 msgstr "_Abrir Enllaz"
2314 #. Copy Link Address
2315 #: gtk/gtklabel.c:5692
2316 msgid "Copy _Link Address"
2317 msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
2319 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2325 msgstr "URI non válida"
2327 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:452
2329 msgid "Load additional GTK+ modules"
2330 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2332 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:453
2337 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:455
2339 msgid "Make all warnings fatal"
2340 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2342 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:458
2344 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2345 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2347 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2348 #: gtk/gtkmain.c:461
2349 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2350 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2352 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2353 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2354 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2355 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2357 #: gtk/gtkmain.c:713
2359 msgstr "default:LTR"
2361 #: gtk/gtkmain.c:778
2363 msgid "Cannot open display: %s"
2364 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2366 #: gtk/gtkmain.c:815
2367 msgid "GTK+ Options"
2368 msgstr "Opciones GTK+"
2370 #: gtk/gtkmain.c:815
2371 msgid "Show GTK+ Options"
2372 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2379 msgid "Connect _anonymously"
2380 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2383 msgid "Connect as u_ser:"
2384 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2396 msgstr "_Contraseña:"
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2399 msgid "Forget password _immediately"
2400 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2403 msgid "Remember password until you _logout"
2404 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2407 msgid "Remember _forever"
2408 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2412 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2413 msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2417 msgid "Unable to end process"
2418 msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2421 msgid "_End Process"
2422 msgstr "_Finar procesu"
2424 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2426 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2428 "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
2430 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2432 msgid "Terminal Pager"
2433 msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2437 msgstr "Comandu top"
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2440 msgid "Bourne Again Shell"
2441 msgstr "Shell Bourne Again"
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2444 msgid "Bourne Shell"
2445 msgstr "Bourne Shell"
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2453 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2454 msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
2456 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2461 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2462 msgid "Not a valid page setup file"
2463 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2467 msgstr "Cualesquier imprentadora"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2470 msgid "For portable documents"
2471 msgstr "Pa documentos portables"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2483 " Manzorga: %s %s\n"
2484 " Mandrecha: %s %s\n"
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2489 msgid "Manage Custom Sizes..."
2490 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2493 msgid "_Format for:"
2494 msgstr "_Formatu pa:"
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2497 msgid "_Paper size:"
2498 msgstr "Tamañu del _papel:"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2501 msgid "_Orientation:"
2502 msgstr "_Orientación:"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2506 msgstr "Configuración de páxina"
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2510 msgstr "Ruta superior"
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2514 msgstr "Ruta inferior"
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2517 msgid "File System Root"
2518 msgstr "Sistema Archivos Root"
2520 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2521 msgid "Authentication"
2522 msgstr "Autenticación"
2524 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2525 msgid "Not available"
2526 msgstr "Non algamable"
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2529 msgid "_Save in folder:"
2530 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2532 #. translators: this string is the default job title for print
2533 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2534 #. * by the job number.
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2539 msgstr "%s trabayu #%d"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Initial state"
2544 msgstr "Estáu anicial"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Preparing to print"
2549 msgstr "Tresnando pa imprentar"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Generating data"
2554 msgstr "Xenerando datos"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Sending data"
2559 msgstr "Unviando datos"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2562 msgctxt "print operation status"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Blocking on issue"
2569 msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2572 msgctxt "print operation status"
2574 msgstr "Imprentando"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2577 msgctxt "print operation status"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Finished with error"
2584 msgstr "Fináu con error"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2588 msgid "Preparing %d"
2589 msgstr "Preparando %d"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2599 msgstr "Imprentando %d"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2603 msgid "Error creating print preview"
2604 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2608 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2610 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2612 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2614 msgid "Error launching preview"
2615 msgstr "Error abriendo previsualización"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2619 msgid "Error printing"
2620 msgstr "Error imprentando"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2627 msgid "Printer offline"
2628 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2631 msgid "Out of paper"
2632 msgstr "Ensin papel"
2634 #. Translators: this is a printer status.
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2641 msgid "Need user intervention"
2642 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2646 msgstr "Tamañu personalizáu"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2649 msgid "No printer found"
2650 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2653 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2654 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2657 msgid "Error from StartDoc"
2658 msgstr "Error dende StartDoc"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2662 msgid "Not enough free memory"
2663 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2666 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2667 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2670 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2671 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2674 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2675 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2678 msgid "Unspecified error"
2679 msgstr "Error non especificáu"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2682 msgid "Getting printer information failed"
2683 msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2686 msgid "Getting printer information..."
2687 msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2691 msgstr "Imprentadora"
2693 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2696 msgstr "Allugamientu"
2698 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2709 msgstr "_Toles páxines"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2712 msgid "C_urrent Page"
2713 msgstr "Páxina act_ual"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2725 "Specify one or more page ranges,\n"
2728 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2739 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2746 msgstr "_Intercalar"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2756 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2757 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2759 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2760 #. * multiple pages on a sheet when printing
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2764 msgid "Left to right, top to bottom"
2765 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2769 msgid "Left to right, bottom to top"
2770 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2774 msgid "Right to left, top to bottom"
2775 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2779 msgid "Right to left, bottom to top"
2780 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2784 msgid "Top to bottom, left to right"
2785 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2789 msgid "Top to bottom, right to left"
2790 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2794 msgid "Bottom to top, left to right"
2795 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2799 msgid "Bottom to top, right to left"
2800 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
2802 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2803 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2807 msgid "Page Ordering"
2808 msgstr "Orde de les páxines"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2811 msgid "Left to right"
2812 msgstr "Esquierda a drecha"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2815 msgid "Right to left"
2816 msgstr "Drecha a esquierda"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2819 msgid "Top to bottom"
2820 msgstr "D'arriba a abaxo"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2823 msgid "Bottom to top"
2824 msgstr "D'abaxo a arriba"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2828 msgstr "Disposición"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2832 msgstr "Peles _dos cares:"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2835 msgid "Pages per _side:"
2836 msgstr "Páxines per _cara:"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2839 msgid "Page or_dering:"
2840 msgstr "Or_de de les páxines:"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2843 msgid "_Only print:"
2844 msgstr "_Namái imprentar"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2849 msgstr "Toles fueyes"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2853 msgstr "Fueyes pares"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2857 msgstr "Fueyes impares"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2868 msgid "Paper _type:"
2869 msgstr "_Tipu de papel:"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2872 msgid "Paper _source:"
2873 msgstr "_Fonte papel:"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2876 msgid "Output t_ray:"
2877 msgstr "_Bandexa de salida:"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2880 msgid "Or_ientation:"
2881 msgstr "_Orientación:"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2893 msgid "Reverse portrait"
2894 msgstr "Retratu invertíu"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2897 msgid "Reverse landscape"
2898 msgstr "Paisax invertíu"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2902 msgstr "Detáis Trabayu"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2909 msgid "_Billing info:"
2910 msgstr "Info de _facturación:"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2913 msgid "Print Document"
2914 msgstr "Imprentando Documentu"
2916 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2917 #. * in the print dialog
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2927 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2928 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2933 "Specify the time of print,\n"
2934 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2936 "Especifique la hora d'imprentación,\n"
2937 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2940 msgid "Time of print"
2941 msgstr "Hora de la imprentación"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2948 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2949 msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2952 msgid "Add Cover Page"
2953 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2955 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2956 #. * dialog that controls the front cover page.
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2962 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2963 #. * dialog that controls the back cover page.
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2969 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2970 #. * job-specific options in the print dialog
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2980 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2982 msgid "Image Quality"
2983 msgstr "Calidá Imaxe"
2985 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2990 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2991 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2997 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2998 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3006 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3007 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
3009 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3011 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3012 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
3014 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3017 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3018 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3021 msgid "Select which type of documents are shown"
3022 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3026 msgid "No item for URI '%s' found"
3027 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3030 msgid "Untitled filter"
3031 msgstr "Fieltru ensin títulu"
3033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3034 msgid "Could not remove item"
3035 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3038 msgid "Could not clear list"
3039 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3042 msgid "Copy _Location"
3043 msgstr "Copiar _Llocalización"
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3046 msgid "_Remove From List"
3047 msgstr "_Quitar de la Llista"
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3051 msgstr "_Llimpiar llista"
3053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3054 msgid "Show _Private Resources"
3055 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
3057 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3058 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3059 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3060 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3061 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3062 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3063 #. * right place when idly populating the menu in case the
3064 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3065 #. * recent chooser menu widget.
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3068 msgid "No items found"
3069 msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3073 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3074 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3081 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3082 msgid "Unknown item"
3083 msgstr "Elementu desconocíu"
3085 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3086 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3087 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3088 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3090 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3092 msgctxt "recent menu label"
3096 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3097 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3099 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3101 msgctxt "recent menu label"
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3106 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3108 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3110 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3111 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
3113 #: gtk/gtkspinner.c:458
3114 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3118 #: gtk/gtkspinner.c:459
3119 msgid "Provides visual indication of progress"
3120 msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
3122 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3123 #: gtk/gtkstock.c:314
3124 msgctxt "Stock label"
3126 msgstr "Información"
3128 #: gtk/gtkstock.c:315
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:316
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:317
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3144 #. * need the mnemonics to be rationalized
3146 #: gtk/gtkstock.c:322
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:323
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:324
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:325
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:326
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:327
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:328
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:329
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: gtk/gtkstock.c:330
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:331
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:332
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:333
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:334
3207 msgctxt "Stock label"
3209 msgstr "_Desaniciar"
3211 #: gtk/gtkstock.c:335
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:336
3217 msgctxt "Stock label"
3219 msgstr "_Desconeutar"
3221 #: gtk/gtkstock.c:337
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:338
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:339
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:340
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "Find and _Replace"
3239 msgstr "Guetar y _Trocar"
3241 #: gtk/gtkstock.c:341
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:342
3247 msgctxt "Stock label"
3249 msgstr "_Pantalla Completa"
3251 #: gtk/gtkstock.c:343
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Leave Fullscreen"
3254 msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
3256 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3257 #: gtk/gtkstock.c:345
3258 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3263 #: gtk/gtkstock.c:347
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3269 #: gtk/gtkstock.c:349
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3275 #: gtk/gtkstock.c:351
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 #. This is a navigation label as in "go back"
3281 #: gtk/gtkstock.c:353
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 #. This is a navigation label as in "go down"
3287 #: gtk/gtkstock.c:355
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 #. This is a navigation label as in "go forward"
3293 #: gtk/gtkstock.c:357
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 #. This is a navigation label as in "go up"
3299 #: gtk/gtkstock.c:359
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 #: gtk/gtkstock.c:360
3305 msgctxt "Stock label"
3307 msgstr "_Discu duru"
3309 #: gtk/gtkstock.c:361
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:362
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: gtk/gtkstock.c:363
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "Increase Indent"
3322 msgstr "Aumentar sangría"
3324 #: gtk/gtkstock.c:364
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Decrease Indent"
3327 msgstr "Amenorgar sangría"
3329 #: gtk/gtkstock.c:365
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:366
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Information"
3337 msgstr "_Información"
3339 #: gtk/gtkstock.c:367
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: gtk/gtkstock.c:368
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #. This is about text justification, "centered text"
3350 #: gtk/gtkstock.c:370
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #. This is about text justification
3356 #: gtk/gtkstock.c:372
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #. This is about text justification, "left-justified text"
3362 #: gtk/gtkstock.c:374
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #. This is about text justification, "right-justified text"
3368 #: gtk/gtkstock.c:376
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #. Media label, as in "fast forward"
3374 #: gtk/gtkstock.c:379
3375 msgctxt "Stock label, media"
3379 #. Media label, as in "next song"
3380 #: gtk/gtkstock.c:381
3381 msgctxt "Stock label, media"
3385 #. Media label, as in "pause music"
3386 #: gtk/gtkstock.c:383
3387 msgctxt "Stock label, media"
3391 #. Media label, as in "play music"
3392 #: gtk/gtkstock.c:385
3393 msgctxt "Stock label, media"
3395 msgstr "_Reproducir"
3397 #. Media label, as in "previous song"
3398 #: gtk/gtkstock.c:387
3399 msgctxt "Stock label, media"
3404 #: gtk/gtkstock.c:389
3405 msgctxt "Stock label, media"
3410 #: gtk/gtkstock.c:391
3411 msgctxt "Stock label, media"
3416 #: gtk/gtkstock.c:393
3417 msgctxt "Stock label, media"
3421 #: gtk/gtkstock.c:394
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:395
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:396
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:397
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:398
3442 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:400
3448 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:402
3454 msgctxt "Stock label"
3459 #: gtk/gtkstock.c:404
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "Reverse landscape"
3462 msgstr "Apaisáu invertíu"
3465 #: gtk/gtkstock.c:406
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Reverse portrait"
3468 msgstr "Retratu invertíu"
3470 #: gtk/gtkstock.c:407
3471 msgctxt "Stock label"
3473 msgstr "Configuración de pá_xina"
3475 #: gtk/gtkstock.c:408
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:409
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Preferences"
3483 msgstr "_Preferencies"
3485 #: gtk/gtkstock.c:410
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:411
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Print Pre_view"
3493 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3495 #: gtk/gtkstock.c:412
3496 msgctxt "Stock label"
3498 msgstr "_Propiedaes"
3500 #: gtk/gtkstock.c:413
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:414
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:415
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:416
3516 msgctxt "Stock label"
3518 msgstr "_Desaniciar"
3520 #: gtk/gtkstock.c:417
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:418
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:419
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "Guard_ar como"
3535 #: gtk/gtkstock.c:420
3536 msgctxt "Stock label"
3538 msgstr "Esbill_ar too"
3540 #: gtk/gtkstock.c:421
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #: gtk/gtkstock.c:422
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #. Sorting direction
3551 #: gtk/gtkstock.c:424
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "_Ascendente"
3556 #. Sorting direction
3557 #: gtk/gtkstock.c:426
3558 msgctxt "Stock label"
3560 msgstr "_Descendente"
3562 #: gtk/gtkstock.c:427
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Spell Check"
3565 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3567 #: gtk/gtkstock.c:428
3568 msgctxt "Stock label"
3573 #: gtk/gtkstock.c:430
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Strikethrough"
3578 #: gtk/gtkstock.c:431
3579 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:433
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:434
3590 msgctxt "Stock label"
3594 #: gtk/gtkstock.c:435
3595 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:437
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Normal Size"
3603 msgstr "Tamañu _Normal"
3606 #: gtk/gtkstock.c:439
3607 msgctxt "Stock label"
3609 msgstr "Axuste _Óptimu"
3611 #: gtk/gtkstock.c:440
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:441
3617 msgctxt "Stock label"
3621 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3623 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3624 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3626 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3628 msgid "No deserialize function found for format %s"
3629 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3633 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3634 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3638 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3639 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3643 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3644 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3648 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3650 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3654 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3655 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3659 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3660 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3664 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3665 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3668 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3669 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3673 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3675 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3680 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3681 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3685 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3686 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3690 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3691 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3696 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3698 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3702 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3703 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3707 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3708 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3712 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3713 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3717 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3719 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3723 msgid "A <%s> element has already been specified"
3724 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3727 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3728 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3731 msgid "Serialized data is malformed"
3732 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3736 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3738 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3739 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:61
3742 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3743 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:62
3746 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3747 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:63
3750 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3751 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3753 #: gtk/gtktextutil.c:64
3754 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3755 msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
3757 #: gtk/gtktextutil.c:65
3758 msgid "LRO Left-to-right _override"
3759 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3761 #: gtk/gtktextutil.c:66
3762 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3763 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3765 #: gtk/gtktextutil.c:67
3766 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3767 msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
3769 #: gtk/gtktextutil.c:68
3770 msgid "ZWS _Zero width space"
3771 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3773 #: gtk/gtktextutil.c:69
3774 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3775 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3777 #: gtk/gtktextutil.c:70
3778 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3779 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3781 #: gtk/gtkthemes.c:71
3783 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3784 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3786 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3787 msgid "--- No Tip ---"
3788 msgstr "--- No Tip ---"
3790 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3792 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3793 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3795 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3797 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3798 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3800 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3809 msgid "Turns volume down or up"
3810 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3813 msgid "Adjusts the volume"
3814 msgstr "Axusta'l volume"
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3818 msgstr "Baxar Volume"
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3821 msgid "Decreases the volume"
3822 msgstr "Amenorga'l volume"
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3826 msgstr "Xubir Volume"
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3829 msgid "Increases the volume"
3830 msgstr "Aumenta'l volume"
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3838 msgstr "Volume al másimu"
3840 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3841 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3842 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3843 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3847 msgctxt "volume percentage"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3853 msgctxt "paper size"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3859 msgctxt "paper size"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3865 msgctxt "paper size"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3871 msgctxt "paper size"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3877 msgctxt "paper size"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3883 msgctxt "paper size"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3889 msgctxt "paper size"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3895 msgctxt "paper size"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3901 msgctxt "paper size"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3907 msgctxt "paper size"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3913 msgctxt "paper size"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3919 msgctxt "paper size"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3925 msgctxt "paper size"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3931 msgctxt "paper size"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3937 msgctxt "paper size"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3943 msgctxt "paper size"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3949 msgctxt "paper size"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3955 msgctxt "paper size"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3961 msgctxt "paper size"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3967 msgctxt "paper size"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3973 msgctxt "paper size"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3979 msgctxt "paper size"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3985 msgctxt "paper size"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3991 msgctxt "paper size"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3997 msgctxt "paper size"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4003 msgctxt "paper size"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4009 msgctxt "paper size"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4015 msgctxt "paper size"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4021 msgctxt "paper size"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4027 msgctxt "paper size"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4033 msgctxt "paper size"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4039 msgctxt "paper size"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4045 msgctxt "paper size"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4051 msgctxt "paper size"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4057 msgctxt "paper size"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4063 msgctxt "paper size"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4069 msgctxt "paper size"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4075 msgctxt "paper size"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4081 msgctxt "paper size"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4087 msgctxt "paper size"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4093 msgctxt "paper size"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4099 msgctxt "paper size"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4105 msgctxt "paper size"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4111 msgctxt "paper size"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4117 msgctxt "paper size"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4123 msgctxt "paper size"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4129 msgctxt "paper size"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4135 msgctxt "paper size"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4141 msgctxt "paper size"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4147 msgctxt "paper size"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4153 msgctxt "paper size"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4159 msgctxt "paper size"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4165 msgctxt "paper size"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4171 msgctxt "paper size"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4177 msgctxt "paper size"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4183 msgctxt "paper size"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4189 msgctxt "paper size"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4195 msgctxt "paper size"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4201 msgctxt "paper size"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4207 msgctxt "paper size"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4213 msgctxt "paper size"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4219 msgctxt "paper size"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4225 msgctxt "paper size"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4231 msgctxt "paper size"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4237 msgctxt "paper size"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4243 msgctxt "paper size"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4249 msgctxt "paper size"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4255 msgctxt "paper size"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4261 msgctxt "paper size"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4267 msgctxt "paper size"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4273 msgctxt "paper size"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4279 msgctxt "paper size"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4285 msgctxt "paper size"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4291 msgctxt "paper size"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4297 msgctxt "paper size"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4303 msgctxt "paper size"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4309 msgctxt "paper size"
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4315 msgctxt "paper size"
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4321 msgctxt "paper size"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4327 msgctxt "paper size"
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Choukei 2 Envelope"
4335 msgstr "Sobre Choukei 2"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "Choukei 3 Envelope"
4341 msgstr "Sobre Choukei 3"
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Choukei 4 Envelope"
4347 msgstr "Sobre Choukei 4"
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "hagaki (postcard)"
4353 msgstr "Hagaki (postal)"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "kahu Envelope"
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "kaku2 Envelope"
4365 msgstr "Sobre Kaku2"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "oufuku (reply postcard)"
4371 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "you4 Envelope"
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4381 msgctxt "paper size"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4387 msgctxt "paper size"
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4393 msgctxt "paper size"
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4399 msgctxt "paper size"
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4405 msgctxt "paper size"
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4411 msgctxt "paper size"
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4417 msgctxt "paper size"
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4423 msgctxt "paper size"
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "6x9 Envelope"
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "7x9 Envelope"
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "9x11 Envelope"
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4447 msgctxt "paper size"
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4453 msgctxt "paper size"
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4459 msgctxt "paper size"
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4465 msgctxt "paper size"
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4471 msgctxt "paper size"
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4477 msgctxt "paper size"
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4483 msgctxt "paper size"
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4489 msgctxt "paper size"
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4495 msgctxt "paper size"
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4501 msgctxt "paper size"
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4507 msgctxt "paper size"
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4513 msgctxt "paper size"
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "European edp"
4521 msgstr "edp européu"
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4525 msgctxt "paper size"
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4531 msgctxt "paper size"
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "FanFold European"
4539 msgstr "FanFold européu"
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4543 msgctxt "paper size"
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "FanFold German Legal"
4551 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Government Legal"
4557 msgstr "Llegal oficial"
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Government Letter"
4563 msgstr "Carta oficial"
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4567 msgctxt "paper size"
4571 #. translators, strip everything up to the first |
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4575 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4577 #. translators, strip everything up to the first |
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Index 4x6 ext"
4581 msgstr "Index 4x6 ext"
4583 #. translators, strip everything up to the first |
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4585 msgctxt "paper size"
4589 #. translators, strip everything up to the first |
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4591 msgctxt "paper size"
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4597 msgctxt "paper size"
4601 #. translators, strip everything up to the first |
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4603 msgctxt "paper size"
4607 #. translators, strip everything up to the first |
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "US Legal Extra"
4611 msgstr "US Llegal Estra"
4613 #. translators, strip everything up to the first |
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4615 msgctxt "paper size"
4619 #. translators, strip everything up to the first |
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "US Letter Extra"
4623 msgstr "US Letter Extra"
4625 #. translators, strip everything up to the first |
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "US Letter Plus"
4629 msgstr "US Letter Plus"
4631 #. translators, strip everything up to the first |
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "Monarch Envelope"
4635 msgstr "Sobre Monarch"
4637 #. translators, strip everything up to the first |
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "#10 Envelope"
4643 #. translators, strip everything up to the first |
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "#11 Envelope"
4649 #. translators, strip everything up to the first |
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "#12 Envelope"
4655 #. translators, strip everything up to the first |
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "#14 Envelope"
4661 #. translators, strip everything up to the first |
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4663 msgctxt "paper size"
4667 #. translators, strip everything up to the first |
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "Personal Envelope"
4671 msgstr "Sobre personal"
4673 #. translators, strip everything up to the first |
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4675 msgctxt "paper size"
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4681 msgctxt "paper size"
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4687 msgctxt "paper size"
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4693 msgctxt "paper size"
4695 msgstr "Formatu anchu"
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4699 msgctxt "paper size"
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4705 msgctxt "paper size"
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4711 msgctxt "paper size"
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "Invite Envelope"
4719 msgstr "Sobre d'invitación"
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "Italian Envelope"
4725 msgstr "Sobre italianu"
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "juuro-ku-kai"
4731 msgstr "juuro-ku-kai"
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4735 msgctxt "paper size"
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "Postfix Envelope"
4743 msgstr "Sobre Postfix"
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4747 msgctxt "paper size"
4749 msgstr "Semeya pequeña"
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4753 msgctxt "paper size"
4754 msgid "prc1 Envelope"
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "prc10 Envelope"
4761 msgstr "Sobre prc10"
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4765 msgctxt "paper size"
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "prc2 Envelope"
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4777 msgctxt "paper size"
4778 msgid "prc3 Envelope"
4781 #. translators, strip everything up to the first |
4782 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4783 msgctxt "paper size"
4787 #. translators, strip everything up to the first |
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "prc4 Envelope"
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "prc5 Envelope"
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "prc6 Envelope"
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "prc7 Envelope"
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4813 msgctxt "paper size"
4814 msgid "prc8 Envelope"
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "prc9 Envelope"
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4825 msgctxt "paper size"
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4831 msgctxt "paper size"
4835 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4837 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4839 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4841 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4843 msgid "Failed to write header\n"
4844 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4846 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4848 msgid "Failed to write hash table\n"
4849 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4851 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4853 msgid "Failed to write folder index\n"
4854 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4856 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4858 msgid "Failed to rewrite header\n"
4859 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4861 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4863 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4864 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
4866 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4868 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4869 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4871 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4873 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4874 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4876 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4878 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4879 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
4881 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4883 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4884 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4886 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4888 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4889 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4891 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4893 msgid "Cache file created successfully.\n"
4894 msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
4896 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4897 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4898 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
4900 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4901 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4902 msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4905 msgid "Don't include image data in the cache"
4906 msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4909 msgid "Output a C header file"
4910 msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
4912 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4913 msgid "Turn off verbose output"
4914 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4916 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4917 msgid "Validate existing icon cache"
4918 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4920 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4922 msgid "File not found: %s\n"
4923 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4925 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4927 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4928 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4930 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4932 msgid "No theme index file.\n"
4933 msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
4935 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4938 "No theme index file in '%s'.\n"
4939 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4941 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4942 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4945 #: modules/input/imam-et.c:454
4946 msgid "Amharic (EZ+)"
4947 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4950 #: modules/input/imcedilla.c:92
4955 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4956 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4957 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4960 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4961 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4962 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4965 #: modules/input/imipa.c:145
4970 #: modules/input/immultipress.c:31
4972 msgstr "Pulsación múltiple"
4975 #: modules/input/imthai.c:35
4980 #: modules/input/imti-er.c:453
4981 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4982 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4985 #: modules/input/imti-et.c:453
4986 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4987 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4990 #: modules/input/imviqr.c:244
4991 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4992 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4995 #: modules/input/imxim.c:28
4996 msgid "X Input Method"
4997 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5002 msgstr "Nome d'usuariu:"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5007 msgstr "Contraseña:"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5011 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5012 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5017 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5019 "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5023 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5024 msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5028 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5029 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5032 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5033 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5037 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5039 "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5042 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5043 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5047 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5048 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5052 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5053 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5057 msgid "Authentication is required on %s"
5058 msgstr "Necesítase autenticación en %s"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5066 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5067 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5071 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5073 "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»"
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5076 msgid "Authentication is required to print this document"
5077 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5081 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5082 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5086 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5087 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
5089 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5092 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5093 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
5095 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5098 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5099 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
5101 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5104 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5105 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
5107 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5110 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5112 "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5116 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5117 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5121 msgid "The door is open on printer '%s'."
5122 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5126 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5127 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5131 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5132 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5136 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5137 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5141 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5142 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5146 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5147 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
5149 #. Translators: this is a printer status.
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5151 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5152 msgstr "Posada ; refugando les xeres"
5154 #. Translators: this is a printer status.
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5156 msgid "Rejecting Jobs"
5157 msgstr "Refugando les xeres"
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5165 msgstr "Tipu de papel"
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5168 msgid "Paper Source"
5169 msgstr "Fonte de papel"
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5173 msgstr "Bandexa de salida"
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5180 msgid "GhostScript pre-filtering"
5181 msgstr "Prefiltráu GhostScript"
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5187 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5189 msgid "Long Edge (Standard)"
5190 msgstr "Marxe llargu (estándar)"
5192 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5194 msgid "Short Edge (Flip)"
5195 msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
5197 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5202 msgstr "Autoseleicionar"
5204 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5205 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5211 msgid "Printer Default"
5212 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
5214 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5216 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5217 msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
5219 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5221 msgid "Convert to PS level 1"
5222 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5224 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5226 msgid "Convert to PS level 2"
5227 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5229 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5231 msgid "No pre-filtering"
5232 msgstr "Ensin prefiltráu"
5234 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5235 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5237 msgid "Miscellaneous"
5240 #. Translators: These strings name the possible values of the
5241 #. * job priority option in the print dialog
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5259 #. Cups specific, non-ppd related settings
5260 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5261 #. * in the print dialog
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5264 msgid "Pages per Sheet"
5265 msgstr "Páxines per fueya"
5267 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5268 #. * in the print dialog
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5271 msgid "Job Priority"
5272 msgstr "Prioridá de les xeres"
5274 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5275 #. * in the print dialog
5277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5278 msgid "Billing Info"
5279 msgstr "Información de facturación"
5281 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5282 #. * pages that the printing system may support.
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5293 msgid "Confidential"
5294 msgstr "Confidencial"
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5306 msgstr "Altu secretu"
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5309 msgid "Unclassified"
5310 msgstr "Desclasificáu"
5312 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5313 #. * dialog that controls the front cover page.
5315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5319 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5320 #. * dialog that controls the back cover page.
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5326 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5327 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5334 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5335 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5338 msgid "Print at time"
5339 msgstr "Imprentar a una hora"
5341 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5342 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5343 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5347 msgid "Custom %sx%s"
5348 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5350 #. default filename used for print-to-file
5351 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5356 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5357 msgid "Print to File"
5358 msgstr "Imprentar en ficheru"
5360 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5364 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5368 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5372 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5373 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5374 msgid "Pages per _sheet:"
5375 msgstr "Páxines per _fueya:"
5377 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5381 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5382 msgid "_Output format"
5383 msgstr "Formatu _salida"
5385 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5386 msgid "Print to LPR"
5387 msgstr "Imprentar a LPR"
5389 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5390 msgid "Pages Per Sheet"
5391 msgstr "Páxines per fueya"
5393 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5394 msgid "Command Line"
5395 msgstr "Llinia de Comandu"
5398 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5399 msgid "printer offline"
5400 msgstr "Imprentadora desconeutada"
5403 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5404 msgid "ready to print"
5405 msgstr "preparada pa imprentar %d"
5408 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5409 msgid "processing job"
5410 msgstr "procesando trabayu"
5413 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5418 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5422 #. default filename used for print-to-test
5423 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5425 msgid "test-output.%s"
5426 msgstr "prueba de salida.%s"
5428 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5429 msgid "Print to Test Printer"
5430 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5432 #: tests/testfilechooser.c:207
5434 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5435 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5440 #~ msgid "directfb arg"
5441 #~ msgstr "directfb arg"
5443 #~ msgid "sdl|system"
5446 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5447 #~ msgstr "Retrocesu"
5449 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5452 #~ msgid "keyboard label|Return"
5455 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5458 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5459 #~ msgstr "Block_Despl"
5461 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5464 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5467 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5468 #~ msgstr "Multi_key"
5470 #~ msgid "keyboard label|Home"
5473 #~ msgid "keyboard label|Left"
5474 #~ msgstr "Manzorga"
5476 #~ msgid "keyboard label|Up"
5479 #~ msgid "keyboard label|Right"
5482 #~ msgid "keyboard label|Down"
5485 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5488 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5491 #~ msgid "keyboard label|End"
5494 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5497 #~ msgid "keyboard label|Print"
5498 #~ msgstr "Imprentar"
5500 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5501 #~ msgstr "Enxertar"
5503 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5506 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5507 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5509 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5510 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5512 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5513 #~ msgstr "TN_Intro"
5515 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5516 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5518 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5519 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5521 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5522 #~ msgstr "TN_Arriba"
5524 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5525 #~ msgstr "TN_Drecha"
5527 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5528 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5530 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5531 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5533 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5534 #~ msgstr "TN_Anterior"
5536 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5537 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5542 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5543 #~ msgstr "TN_Entamu"
5545 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5546 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5548 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5549 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5551 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5552 #~ msgstr "Esaniciar"
5554 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5557 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5560 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5563 #~ msgid "keyboard label|Super"
5566 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5569 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5572 #~ msgid "keyboard label|Space"
5575 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5576 #~ msgstr "Contrabarra"
5578 #~ msgid "year measurement template|2000"
5581 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5584 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5587 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5590 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5591 #~ msgstr "Desactiváu"
5593 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5596 #~ msgid "input method menu|System"
5599 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5600 #~ msgstr "Estáu inicial"
5602 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5603 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5605 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5606 #~ msgstr "Xenerando datos"
5608 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5609 #~ msgstr "Unviando datos"
5611 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5612 #~ msgstr "Esperando"
5614 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5615 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5617 #~ msgid "print operation status|Printing"
5618 #~ msgstr "Imprentando"
5620 #~ msgid "print operation status|Finished"
5623 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5626 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5629 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5632 #~ msgid "Navigation|_First"
5633 #~ msgstr "_Primeru"
5635 #~ msgid "Navigation|_Last"
5638 #~ msgid "Navigation|_Top"
5641 #~ msgid "Navigation|_Back"
5644 #~ msgid "Navigation|_Down"
5647 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5648 #~ msgstr "_Adelante"
5650 #~ msgid "Navigation|_Up"
5653 #~ msgid "Justify|_Center"
5656 #~ msgid "Justify|_Fill"
5657 #~ msgstr "_Rellenar"
5659 #~ msgid "Justify|_Left"
5660 #~ msgstr "_Esquierda"
5662 #~ msgid "Justify|_Right"
5665 #~ msgid "Media|_Next"
5666 #~ msgstr "_Siguiente"
5668 #~ msgid "Media|P_ause"
5671 #~ msgid "Media|_Play"
5672 #~ msgstr "_Reproducir"
5674 #~ msgid "Media|_Stop"
5675 #~ msgstr "_Detener"
5677 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5680 #~ msgid "paper size|asme_f"
5683 #~ msgid "paper size|A0x2"
5686 #~ msgid "paper size|A0"
5689 #~ msgid "paper size|A0x3"
5692 #~ msgid "paper size|A1"
5695 #~ msgid "paper size|A10"
5698 #~ msgid "paper size|A1x3"
5701 #~ msgid "paper size|A1x4"
5704 #~ msgid "paper size|A2"
5707 #~ msgid "paper size|A2x3"
5710 #~ msgid "paper size|A2x4"
5713 #~ msgid "paper size|A2x5"
5716 #~ msgid "paper size|A3"
5719 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5720 #~ msgstr "A3 Extra"
5722 #~ msgid "paper size|A3x3"
5725 #~ msgid "paper size|A3x4"
5728 #~ msgid "paper size|A3x5"
5731 #~ msgid "paper size|A3x6"
5734 #~ msgid "paper size|A3x7"
5737 #~ msgid "paper size|A4"
5740 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5741 #~ msgstr "A4 Extra"
5743 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5746 #~ msgid "paper size|A4x3"
5749 #~ msgid "paper size|A4x4"
5752 #~ msgid "paper size|A4x5"
5755 #~ msgid "paper size|A4x6"
5758 #~ msgid "paper size|A4x7"
5761 #~ msgid "paper size|A4x8"
5764 #~ msgid "paper size|A4x9"
5767 #~ msgid "paper size|A5"
5770 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5771 #~ msgstr "A5 Extra"
5773 #~ msgid "paper size|A6"
5776 #~ msgid "paper size|A7"
5779 #~ msgid "paper size|A8"
5782 #~ msgid "paper size|A9"
5785 #~ msgid "paper size|B0"
5788 #~ msgid "paper size|B1"
5791 #~ msgid "paper size|B10"
5794 #~ msgid "paper size|B2"
5797 #~ msgid "paper size|B3"
5800 #~ msgid "paper size|B4"
5803 #~ msgid "paper size|B5"
5806 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5807 #~ msgstr "B5 Extra"
5809 #~ msgid "paper size|B6"
5812 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5815 #~ msgid "paper size|B7"
5818 #~ msgid "paper size|B8"
5821 #~ msgid "paper size|B9"
5824 #~ msgid "paper size|C0"
5827 #~ msgid "paper size|C1"
5830 #~ msgid "paper size|C10"
5833 #~ msgid "paper size|C2"
5836 #~ msgid "paper size|C3"
5839 #~ msgid "paper size|C4"
5842 #~ msgid "paper size|C5"
5845 #~ msgid "paper size|C6"
5848 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5851 #~ msgid "paper size|C7"
5854 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5857 #~ msgid "paper size|C8"
5860 #~ msgid "paper size|C9"
5863 #~ msgid "paper size|RA0"
5866 #~ msgid "paper size|RA1"
5869 #~ msgid "paper size|RA2"
5872 #~ msgid "paper size|SRA0"
5875 #~ msgid "paper size|SRA1"
5878 #~ msgid "paper size|SRA2"
5881 #~ msgid "paper size|JB0"
5884 #~ msgid "paper size|JB1"
5887 #~ msgid "paper size|JB10"
5890 #~ msgid "paper size|JB2"
5893 #~ msgid "paper size|JB3"
5896 #~ msgid "paper size|JB4"
5899 #~ msgid "paper size|JB5"
5902 #~ msgid "paper size|JB6"
5905 #~ msgid "paper size|JB7"
5908 #~ msgid "paper size|JB8"
5911 #~ msgid "paper size|JB9"
5914 #~ msgid "paper size|jis exec"
5915 #~ msgstr "jis exec"
5917 #~ msgid "paper size|10x11"
5920 #~ msgid "paper size|10x13"
5923 #~ msgid "paper size|10x14"
5926 #~ msgid "paper size|10x15"
5929 #~ msgid "paper size|11x12"
5932 #~ msgid "paper size|11x15"
5935 #~ msgid "paper size|12x19"
5938 #~ msgid "paper size|5x7"
5941 #~ msgid "paper size|Arch A"
5944 #~ msgid "paper size|Arch B"
5947 #~ msgid "paper size|Arch C"
5950 #~ msgid "paper size|Arch D"
5953 #~ msgid "paper size|Arch E"
5956 #~ msgid "paper size|b-plus"
5959 #~ msgid "paper size|c"
5962 #~ msgid "paper size|d"
5965 #~ msgid "paper size|e"
5968 #~ msgid "paper size|edp"
5971 #~ msgid "paper size|Executive"
5972 #~ msgstr "Executivu"
5974 #~ msgid "paper size|f"
5977 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5978 #~ msgstr "Index 3x5"
5980 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5981 #~ msgstr "Index 5x8"
5983 #~ msgid "paper size|Invoice"
5986 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5987 #~ msgstr "Tabloide"
5989 #~ msgid "paper size|US Legal"
5990 #~ msgstr "US Legal"
5992 #~ msgid "paper size|Quarto"
5995 #~ msgid "paper size|Super A"
5998 #~ msgid "paper size|Super B"
6001 #~ msgid "paper size|Folio"
6004 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6005 #~ msgstr "Foliu sp"
6007 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6010 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6013 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6016 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6017 #~ msgstr "Sobre prc5"
6019 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6022 #~ msgid "paper size|ROC 8k"