]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/as.po
Update Assamese translation
[~andy/gtk] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
8 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: as\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-21 18:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-09-15 21:14+0530\n"
16 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: \n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:135
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:155
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:183
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:184
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASS"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:186
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:187
52 msgid "NAME"
53 msgstr "নাম"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:189
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:190
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:193
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
69
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "পতাকা"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:196
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
82
83 #.
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
92 #. * KP_Space      - Space (keypad)
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Return"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Escape"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi_key"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Left"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Up"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Right"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Down"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "XF86AudioMute"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "XF86AudioPlay"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "XF86AudioStop"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "XF86AudioNext"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "XF86AudioPrev"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "XF86AudioRecord"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "XF86AudioPause"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "XF86AudioRewind"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "XF86AudioMedia"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "XF86ScreenSaver"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "XF86Battery"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "XF86Launch1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "XF86Forward"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "XF86Back"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "XF86Sleep"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "XF86Hibernate"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "XF86WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "XF86WebCam"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "XF86Display"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "XF86TouchpadToggle"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "XF86WakeUp"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "XF86Suspend"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "ৰং"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
456 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
460 msgid "Spinner"
461 msgstr "স্পিনাৰ"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
468 msgctxt "light switch widget"
469 msgid "Switch"
470 msgstr "চুইছ"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে"
475
476 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
477 #. * contains the URL of the license.
478 #.
479 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
483 "\"%s\">%s</a>"
484 msgstr ""
485 "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো ধৰণৰ ওয়াৰেন্টি উপলব্ধ নহয়; অধিক জানিবলে, চাওক <a href=\"%"
486 "s\">%s</a>"
487
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
489 msgid "License"
490 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
491
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
493 msgid "The license of the program"
494 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
495
496 #. Add the credits button
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
498 msgid "C_redits"
499 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
500
501 #. Add the license button
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
503 msgid "_License"
504 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
507 msgid "Could not show link"
508 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
511 msgid "Homepage"
512 msgstr "হোমপেজ"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
515 #, c-format
516 msgid "About %s"
517 msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
520 msgid "Created by"
521 msgstr "নিৰ্মাতা"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
524 msgid "Documented by"
525 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
528 msgid "Translated by"
529 msgstr "অনুবাদক"
530
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
532 msgid "Artwork by"
533 msgstr "শিল্পী"
534
535 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
536 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
537 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
538 #. * this.
539 #.
540 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
541 msgctxt "keyboard label"
542 msgid "Shift"
543 msgstr "Shift"
544
545 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
546 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
547 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #. * this.
549 #.
550 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
551 msgctxt "keyboard label"
552 msgid "Ctrl"
553 msgstr "Ctrl"
554
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #. * this.
559 #.
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
561 msgctxt "keyboard label"
562 msgid "Alt"
563 msgstr "Alt"
564
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #. * this.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
571 msgctxt "keyboard label"
572 msgid "Super"
573 msgstr "Super"
574
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #. * this.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Hyper"
583 msgstr "Hyper"
584
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #. * this.
589 #.
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
591 msgctxt "keyboard label"
592 msgid "Meta"
593 msgstr "Meta"
594
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
596 msgctxt "keyboard label"
597 msgid "Space"
598 msgstr "Space"
599
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Backslash"
603 msgstr "Backslash"
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
606 msgid "Other application..."
607 msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগ..."
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
610 msgid "Failed to look for applications online"
611 msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
614 msgid "Find applications online"
615 msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছৰা"
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
618 msgid "Could not run application"
619 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ চলাবলে ব্যৰ্থ"
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
622 #, c-format
623 msgid "Could not find '%s'"
624 msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
625
626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
627 msgid "Could not find application"
628 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
629
630 #. Translators: %s is a filename
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
632 #, c-format
633 msgid "Select an application to open \"%s\""
634 msgstr "\"%s\" খুলিবলে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
635
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
637 #, c-format
638 msgid "No applications available to open \"%s\""
639 msgstr "\"%s\" খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই"
640
641 #. Translators: %s is a file type description
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
643 #, c-format
644 msgid "Select an application for \"%s\" files"
645 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহৰ কাৰণে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
646
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
648 #, c-format
649 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
650 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহ খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
653 msgid ""
654 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
655 "online\" to install a new application"
656 msgstr ""
657 "অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা\"  অথবা এটা নতুন "
658 "অনুপ্ৰয়োগ ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"অনুপ্ৰয়োগসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" "
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
669 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
670 msgid "_Select"
671 msgstr "বাছক (_S) "
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
674 msgid "Default Application"
675 msgstr "অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগ"
676
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
678 msgid "Recommended Applications"
679 msgstr "পৰামৰ্শিত অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
680
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
682 msgid "Related Applications"
683 msgstr "আনুষংগিক অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
684
685 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
686 msgid "Other Applications"
687 msgstr "অন্য অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
688
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
690 msgid "C_ontinue"
691 msgstr "চলাই থাকক (_o)"
692
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
694 msgid "Go _Back"
695 msgstr "পিছলৈ যাওক (_B)"
696
697 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
698 msgid "_Finish"
699 msgstr "সমাপ্ত কৰক (_F)"
700
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
702 #, c-format
703 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
704 msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
705
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
707 #, c-format
708 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
709 msgstr ""
710 "'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত উল্লিক্ষিত)"
711
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
713 #, c-format
714 msgid "Invalid root element: '%s'"
715 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
716
717 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
718 #, c-format
719 msgid "Unhandled tag: '%s'"
720 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
721
722 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
723 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
724 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
725 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
726 #. *
727 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
728 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
729 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
730 #. * will appear to the right of the month.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
733 msgid "calendar:MY"
734 msgstr "calendar:MY"
735
736 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
737 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
738 #. * to be the first day of the week, and so on.
739 #.
740 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
741 msgid "calendar:week_start:0"
742 msgstr "calendar:week_start:0"
743
744 #. Translators:  This is a text measurement template.
745 #. * Translate it to the widest year text
746 #. *
747 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
748 #.
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
750 msgctxt "year measurement template"
751 msgid "2000"
752 msgstr "২০০০"
753
754 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
755 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
756 #. *
757 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
758 #. * translate to "%d" otherwise.
759 #. *
760 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
761 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
762 #. * too.
763 #.
764 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
765 #, c-format
766 msgctxt "calendar:day:digits"
767 msgid "%d"
768 msgstr "%d"
769
770 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
771 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
772 #. *
773 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
774 #. * translate to "%d" otherwise.
775 #. *
776 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
777 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
778 #. * too.
779 #.
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
781 #, c-format
782 msgctxt "calendar:week:digits"
783 msgid "%d"
784 msgstr "%d"
785
786 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
787 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
788 #. * Use only ASCII in the translation.
789 #. *
790 #. * Also look for the msgid "2000".
791 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
792 #. * msgid.
793 #. *
794 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
795 #.
796 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
797 msgctxt "calendar year format"
798 msgid "%Y"
799 msgstr "%Y"
800
801 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
802 #. * a disabled accelerator key combination.
803 #.
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
805 msgctxt "Accelerator"
806 msgid "Disabled"
807 msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
808
809 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
810 #. * an accelerator key combination that is not valid according
811 #. * to gtk_accelerator_valid().
812 #.
813 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
814 msgctxt "Accelerator"
815 msgid "Invalid"
816 msgstr "অবৈধ"
817
818 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
819 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
820 #. * acelerator.
821 #.
822 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
823 msgid "New accelerator..."
824 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
825
826 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
827 #, c-format
828 msgctxt "progress bar label"
829 msgid "%d %%"
830 msgstr "%d %%"
831
832 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
833 msgid "Pick a Color"
834 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
835
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
837 msgid ""
838 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
839 "lightness of that color using the inner triangle."
840 msgstr ""
841 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
842 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
845 msgid ""
846 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
847 "that color."
848 msgstr ""
849 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
850 "কৰিব'লৈ ।"
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
853 msgid "_Hue:"
854 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
857 msgid "Position on the color wheel."
858 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
861 msgid "S_aturation:"
862 msgstr "সংপৃক্তি (_a):"
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
865 msgid "Intensity of the color."
866 msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা ।"
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
869 msgid "_Value:"
870 msgstr "মান (_V):"
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
873 msgid "Brightness of the color."
874 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
877 msgid "_Red:"
878 msgstr "ৰঙা (_R):"
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
881 msgid "Amount of red light in the color."
882 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
885 msgid "_Green:"
886 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
889 msgid "Amount of green light in the color."
890 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
893 msgid "_Blue:"
894 msgstr "নীলা (_B):"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
897 msgid "Amount of blue light in the color."
898 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
901 msgid "Op_acity:"
902 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
905 msgid "Transparency of the color."
906 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
909 msgid "Color _name:"
910 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
913 msgid ""
914 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
915 "such as 'orange' in this entry."
916 msgstr ""
917 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
918 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
921 msgid "_Palette:"
922 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
925 msgid "Color Wheel"
926 msgstr "ৰঙৰ চকা"
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
929 msgid ""
930 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
931 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
932 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
933 msgstr ""
934 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
935 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
936 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
939 msgid ""
940 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
941 "it for use in the future."
942 msgstr ""
943 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
944 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
947 msgid ""
948 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
949 "now."
950 msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।"
951
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
953 msgid "The color you've chosen."
954 msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
957 msgid "_Save color here"
958 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
959
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
961 msgid ""
962 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
963 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
964 msgstr ""
965 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
966 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
967 "কৰক ।"
968
969 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
970 msgid "Color Selection"
971 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
972
973 #. Translate to the default units to use for presenting
974 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
975 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
976 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
977 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
978 #.
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
980 msgid "default:mm"
981 msgstr "default:mm"
982
983 #. And show the custom paper dialog
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
985 msgid "Manage Custom Sizes"
986 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
987
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
989 msgid "inch"
990 msgstr "ইঞ্চি"
991
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
993 msgid "mm"
994 msgstr "mm"
995
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
997 msgid "Margins from Printer..."
998 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1001 #, c-format
1002 msgid "Custom Size %d"
1003 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1006 msgid "_Width:"
1007 msgstr "বহল (_W):"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1010 msgid "_Height:"
1011 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1014 msgid "Paper Size"
1015 msgstr "কাগজৰ আয়তন"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1018 msgid "_Top:"
1019 msgstr "ওপৰ (_T):"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1022 msgid "_Bottom:"
1023 msgstr "তল (_B):"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1026 msgid "_Left:"
1027 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1030 msgid "_Right:"
1031 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1034 msgid "Paper Margins"
1035 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
1036
1037 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1038 msgid "Input _Methods"
1039 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1040
1041 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1042 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1043 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1044
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1046 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1047 msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1048
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1050 msgid "Num Lock is on"
1051 msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1052
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1054 msgid "Caps Lock is on"
1055 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1056
1057 #. *
1058 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1059 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1060 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1061 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1062 #. *
1063 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1064 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1065 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1066 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1067 #. * that button.  This widget does not support setting the
1068 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1069 #. *
1070 #. * <example>
1071 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1072 #. * <programlisting>
1073 #. * {
1074 #. *   GtkWidget *button;
1075 #. *
1076 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1077 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1078 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1079 #. *                                        "/etc");
1080 #. * }
1081 #. * </programlisting>
1082 #. * </example>
1083 #. *
1084 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1085 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1086 #. *
1087 #. * <important>
1088 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1089 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1090 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1091 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1092 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1093 #. * </important>
1094 #.
1095 #. **************** *
1096 #. *  Private Macros  *
1097 #. * ****************
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1099 msgid "Select a File"
1100 msgstr "এখন নথিপত্ৰ বাছি লওক"
1101
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1103 msgid "Desktop"
1104 msgstr "ডেষ্কট'প"
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1107 msgid "(None)"
1108 msgstr "(একো নাই)"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1111 msgid "Other..."
1112 msgstr "অন্য..."
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1115 msgid "Type name of new folder"
1116 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1119 msgid "Could not retrieve information about the file"
1120 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1123 msgid "Could not add a bookmark"
1124 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1127 msgid "Could not remove bookmark"
1128 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1131 msgid "The folder could not be created"
1132 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1135 msgid ""
1136 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1137 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1138 msgstr ""
1139 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
1140 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
1141 "।"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1144 msgid "You need to choose a valid filename."
1145 msgstr "আপুনি এটা বৈধ নথিপত্ৰৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1150 msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি "
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1153 msgid ""
1154 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1155 "try using a different item."
1156 msgstr "আপুনি কেবল ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচণ কৰিব পাৰিব। "
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1159 msgid "Invalid file name"
1160 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1163 msgid "The folder contents could not be displayed"
1164 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1165
1166 #. Translators: the first string is a path and the second string
1167 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1168 #. * to translate.
1169 #.
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1171 #, c-format
1172 msgid "%1$s on %2$s"
1173 msgstr "%1$s %2$s ত"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1176 msgid "Search"
1177 msgstr "বিচাৰক"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1180 msgid "Recently Used"
1181 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1184 msgid "Select which types of files are shown"
1185 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1188 #, c-format
1189 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1190 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1193 #, c-format
1194 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1195 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1198 #, c-format
1199 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1200 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1203 #, c-format
1204 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1205 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1208 #, c-format
1209 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1210 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1213 msgid "Remove the selected bookmark"
1214 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1217 msgid "Remove"
1218 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1221 msgid "Rename..."
1222 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
1223
1224 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1226 msgid "Places"
1227 msgstr "স্থান"
1228
1229 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1231 msgid "_Places"
1232 msgstr "স্থান (_P)"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1235 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1236 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1239 msgid "Could not select file"
1240 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1243 msgid "_Visit this file"
1244 msgstr "এই নথিপত্ৰ ভ্ৰমণ কৰক (_V)"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1247 msgid "_Copy file's location"
1248 msgstr "নথিপত্ৰৰ অৱস্থান কপি কৰক (_C)"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1251 msgid "_Add to Bookmarks"
1252 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1255 msgid "Show _Hidden Files"
1256 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1259 msgid "Show _Size Column"
1260 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1263 msgid "Files"
1264 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1267 msgid "Name"
1268 msgstr "নাম"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1271 msgid "Size"
1272 msgstr "আয়তন"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1275 msgid "Modified"
1276 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1277
1278 #. Label
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1280 msgid "_Name:"
1281 msgstr "নাম (_N):"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1284 msgid "Type a file name"
1285 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1288 msgid "Please select a folder below"
1289 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি তলত এটা ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1292 msgid "Please type a file name"
1293 msgstr "অনুগ্ৰহ এটা নথিপত্ৰনাম টাইপ কৰক"
1294
1295 #. Create Folder
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1297 msgid "Create Fo_lder"
1298 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1301 msgid "Search:"
1302 msgstr "বিচাৰক:"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1305 msgid "_Location:"
1306 msgstr "স্থান (_L):"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1309 msgid "Save in _folder:"
1310 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1313 msgid "Create in _folder:"
1314 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1317 #, c-format
1318 msgid "Could not read the contents of %s"
1319 msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1322 msgid "Could not read the contents of the folder"
1323 msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1327 msgid "Unknown"
1328 msgstr "অজ্ঞাত"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1331 msgid "%H:%M"
1332 msgstr "%H:%M"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1335 msgid "Yesterday at %H:%M"
1336 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1339 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1340 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1343 #, c-format
1344 msgid "Shortcut %s already exists"
1345 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1348 #, c-format
1349 msgid "Shortcut %s does not exist"
1350 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1353 #, c-format
1354 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1355 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1361 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1364 msgid "_Replace"
1365 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1368 msgid "Could not start the search process"
1369 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1372 msgid ""
1373 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1374 "Please make sure it is running."
1375 msgstr ""
1376 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1377 "কৰক ।"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1380 msgid "Could not send the search request"
1381 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1384 #, c-format
1385 msgid "Could not mount %s"
1386 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1387
1388 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1389 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1391 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1392 #, c-format
1393 msgid "Invalid path"
1394 msgstr "অবৈধ পথ"
1395
1396 #. translators: this text is shown when there are no completions
1397 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1398 #.
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1400 msgid "No match"
1401 msgstr "কোনো মিল নাই"
1402
1403 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1404 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1405 #.
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1407 msgid "Sole completion"
1408 msgstr "Sole completion"
1409
1410 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1411 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1412 #. * a longer match
1413 #.
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1415 msgid "Complete, but not unique"
1416 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1417
1418 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1419 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1421 msgid "Completing..."
1422 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
1423
1424 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1425 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1426 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1427 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1429 msgid "Only local files may be selected"
1430 msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
1431
1432 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1433 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1434 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1435 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1437 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1438 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1439
1440 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1441 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1442 #. * and then hits Tab
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1444 msgid "Path does not exist"
1445 msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
1446
1447 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1448 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1449 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1450 #. * this particular string.
1451 #.
1452 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1453 msgid "File System"
1454 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1457 msgid "Sans 12"
1458 msgstr "Sans 12"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1461 msgid "Pick a Font"
1462 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1465 msgid "Font"
1466 msgstr "আখৰ"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1469 msgid "Font Selection"
1470 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:115
1473 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1474 msgstr ""
1475 "আপোনাৰ সন্ধানৰ লগত কোনো ফন্ট মিল নাখায়। আপুনি আপোনাৰ সন্ধান পুনঃনিৰীক্ষণ কৰি পুনৰ "
1476 "চেষ্টা কৰিব পাৰে।"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:595
1479 msgid "Search font name"
1480 msgstr "ফন্টৰ নাম সন্ধান কৰক"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:868
1483 msgid "Font Family"
1484 msgstr "ফন্টৰ পৰিয়াল"
1485
1486 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1487 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1488 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1489 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1490 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1493 msgid "_Family:"
1494 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1497 msgid "_Style:"
1498 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1501 msgid "Si_ze:"
1502 msgstr "আয়তন (_z):"
1503
1504 #. create the text entry widget
1505 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1506 msgid "_Preview:"
1507 msgstr "পূব‌-দৃশ্য (_P):"
1508
1509 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1510 #, c-format
1511 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1512 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
1513
1514 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1515 msgid "Failed to load icon"
1516 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
1517
1518 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1519 msgid "Simple"
1520 msgstr "সাধাৰণ"
1521
1522 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1523 msgctxt "input method menu"
1524 msgid "System"
1525 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
1526
1527 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1528 msgctxt "input method menu"
1529 msgid "None"
1530 msgstr "শূণ্য"
1531
1532 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1533 #, c-format
1534 msgctxt "input method menu"
1535 msgid "System (%s)"
1536 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
1537
1538 #. Open Link
1539 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1540 msgid "_Open Link"
1541 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
1542
1543 #. Copy Link Address
1544 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1545 msgid "Copy _Link Address"
1546 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক (  )"
1547
1548 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1549 msgid "Copy URL"
1550 msgstr "URL নকল কৰক"
1551
1552 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1553 msgid "Invalid URI"
1554 msgstr "অবৈধ URI"
1555
1556 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1557 msgid "Lock"
1558 msgstr "লক কৰক"
1559
1560 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1561 msgid "Unlock"
1562 msgstr "আনলক কৰক"
1563
1564 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1565 msgid ""
1566 "Dialog is unlocked.\n"
1567 "Click to prevent further changes"
1568 msgstr ""
1569 "ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
1570 "ততোধিক পৰিৱৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
1571
1572 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1573 msgid ""
1574 "Dialog is locked.\n"
1575 "Click to make changes"
1576 msgstr ""
1577 "ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
1578 "পৰিৱৰ্তনসমূহ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
1579
1580 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1581 msgid ""
1582 "System policy prevents changes.\n"
1583 "Contact your system administrator"
1584 msgstr ""
1585 "চিস্টেম নীতিয়ে পৰিৱৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰে।\n"
1586 "আপোনাৰ চিস্টেম প্ৰশাসকক যোগাযোগ কৰক"
1587
1588 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1590 msgid "Load additional GTK+ modules"
1591 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
1592
1593 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1595 msgid "MODULES"
1596 msgstr "অংশসমূহ"
1597
1598 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1600 msgid "Make all warnings fatal"
1601 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
1602
1603 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1605 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1606 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
1607
1608 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1609 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1610 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1611 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
1612
1613 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1614 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1615 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1616 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1617 #.
1618 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1619 msgid "default:LTR"
1620 msgstr "default:LTR"
1621
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot open display: %s"
1625 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
1626
1627 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1628 msgid "GTK+ Options"
1629 msgstr "GTK+ বিকল্প"
1630
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1632 msgid "Show GTK+ Options"
1633 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
1634
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1636 msgid "Co_nnect"
1637 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
1638
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1640 msgid "Connect _anonymously"
1641 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
1642
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1644 msgid "Connect as u_ser:"
1645 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1648 msgid "_Username:"
1649 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1652 msgid "_Domain:"
1653 msgstr "ডোমেইন (_D):"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1656 msgid "_Password:"
1657 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
1658
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1660 msgid "Forget password _immediately"
1661 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
1662
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1664 msgid "Remember password until you _logout"
1665 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
1666
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1668 msgid "Remember _forever"
1669 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
1670
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1672 #, c-format
1673 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1674 msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (PID %d)"
1675
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1677 msgid "Unable to end process"
1678 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
1679
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1681 msgid "_End Process"
1682 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
1683
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1687 msgstr ""
1688 "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
1689
1690 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1692 msgid "Terminal Pager"
1693 msgstr "Terminal Pager"
1694
1695 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1696 msgid "Top Command"
1697 msgstr "Top আদেশ"
1698
1699 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1700 msgid "Bourne Again Shell"
1701 msgstr "Bourne Again Shell"
1702
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1704 msgid "Bourne Shell"
1705 msgstr "Bourne Shell"
1706
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1708 msgid "Z Shell"
1709 msgstr "Z Shell"
1710
1711 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1712 #, c-format
1713 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1714 msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
1715
1716 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1717 #, c-format
1718 msgid "Page %u"
1719 msgstr "পৃষ্ঠা %u"
1720
1721 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1722 #. * in the number emblem.
1723 #.
1724 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1725 #, c-format
1726 msgctxt "Number format"
1727 msgid "%d"
1728 msgstr "%d"
1729
1730 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1731 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1732 msgid "Not a valid page setup file"
1733 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
1734
1735 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1736 msgid "Any Printer"
1737 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
1738
1739 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1740 msgid "For portable documents"
1741 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
1742
1743 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Margins:\n"
1747 " Left: %s %s\n"
1748 " Right: %s %s\n"
1749 " Top: %s %s\n"
1750 " Bottom: %s %s"
1751 msgstr ""
1752 "প্ৰান্তিক অংশ:\n"
1753 " বাওঁ: %s %s\n"
1754 " সোঁ: %s %s\n"
1755 " ওপৰ: %s %s\n"
1756 " তল: %s %s"
1757
1758 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1759 msgid "Manage Custom Sizes..."
1760 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
1761
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1763 msgid "_Format for:"
1764 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
1765
1766 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1767 msgid "_Paper size:"
1768 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
1769
1770 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1771 msgid "_Orientation:"
1772 msgstr "দিক্‌বিন্যাস (_O):"
1773
1774 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1775 msgid "Page Setup"
1776 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
1777
1778 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1779 msgid "Up Path"
1780 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
1781
1782 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1783 msgid "Down Path"
1784 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
1785
1786 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1787 msgid "File System Root"
1788 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1791 msgid "Authentication"
1792 msgstr "প্ৰমাণীকৰণ"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1795 msgid "Not available"
1796 msgstr "পোৱা নাযাই"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1799 msgid "Select a folder"
1800 msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1803 msgid "_Save in folder:"
1804 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
1805
1806 #. translators: this string is the default job title for print
1807 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1808 #. * by the job number.
1809 #.
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1811 #, c-format
1812 msgid "%s job #%d"
1813 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1816 msgctxt "print operation status"
1817 msgid "Initial state"
1818 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1821 msgctxt "print operation status"
1822 msgid "Preparing to print"
1823 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Generating data"
1828 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1831 msgctxt "print operation status"
1832 msgid "Sending data"
1833 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1836 msgctxt "print operation status"
1837 msgid "Waiting"
1838 msgstr "অপেক্ষাৰত"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1841 msgctxt "print operation status"
1842 msgid "Blocking on issue"
1843 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1846 msgctxt "print operation status"
1847 msgid "Printing"
1848 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1851 msgctxt "print operation status"
1852 msgid "Finished"
1853 msgstr "সমাপ্ত"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1856 msgctxt "print operation status"
1857 msgid "Finished with error"
1858 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1861 #, c-format
1862 msgid "Preparing %d"
1863 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1866 msgid "Preparing"
1867 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1870 #, c-format
1871 msgid "Printing %d"
1872 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1875 msgid "Error creating print preview"
1876 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1879 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1880 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1883 msgid "Error launching preview"
1884 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1887 msgid "Application"
1888 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1891 msgid "Printer offline"
1892 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1895 msgid "Out of paper"
1896 msgstr "কাগজ নাই"
1897
1898 #. Translators: this is a printer status.
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1901 msgid "Paused"
1902 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1905 msgid "Need user intervention"
1906 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1909 msgid "Custom size"
1910 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1913 msgid "No printer found"
1914 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1917 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1918 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
1919
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1921 msgid "Error from StartDoc"
1922 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1926 msgid "Not enough free memory"
1927 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1930 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1931 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1934 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1935 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1938 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1939 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1942 msgid "Unspecified error"
1943 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1946 msgid "Getting printer information failed"
1947 msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1950 msgid "Getting printer information..."
1951 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1954 msgid "Printer"
1955 msgstr "মুদ্ৰক"
1956
1957 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1959 msgid "Location"
1960 msgstr "স্থান"
1961
1962 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1964 msgid "Status"
1965 msgstr "অৱস্থা"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1968 msgid "Range"
1969 msgstr "পৰিসৰ"
1970
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1972 msgid "_All Pages"
1973 msgstr "সকলো পাত (_A)"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1976 msgid "C_urrent Page"
1977 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1980 msgid "Se_lection"
1981 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
1982
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1984 msgid "Pag_es:"
1985 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1988 msgid ""
1989 "Specify one or more page ranges,\n"
1990 " e.g. 1-3,7,11"
1991 msgstr ""
1992 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
1993 " যেনে ১-৩,৭,১১"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1996 msgid "Pages"
1997 msgstr "পৃষ্ঠা:"
1998
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2000 msgid "Copies"
2001 msgstr "প্ৰতিলিপি"
2002
2003 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2005 msgid "Copie_s:"
2006 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2007
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2009 msgid "C_ollate"
2010 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2013 msgid "_Reverse"
2014 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2017 msgid "General"
2018 msgstr "সাধাৰণ"
2019
2020 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2021 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2022 #.
2023 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2024 #. * multiple pages on a sheet when printing
2025 #.
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2028 msgid "Left to right, top to bottom"
2029 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2033 msgid "Left to right, bottom to top"
2034 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2038 msgid "Right to left, top to bottom"
2039 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2043 msgid "Right to left, bottom to top"
2044 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2048 msgid "Top to bottom, left to right"
2049 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2053 msgid "Top to bottom, right to left"
2054 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2058 msgid "Bottom to top, left to right"
2059 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2063 msgid "Bottom to top, right to left"
2064 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2065
2066 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2067 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2068 #.
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2071 msgid "Page Ordering"
2072 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2075 msgid "Left to right"
2076 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2079 msgid "Right to left"
2080 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2083 msgid "Top to bottom"
2084 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2087 msgid "Bottom to top"
2088 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2091 msgid "Layout"
2092 msgstr "পৰিকল্পনা"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2095 msgid "T_wo-sided:"
2096 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2099 msgid "Pages per _side:"
2100 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2103 msgid "Page or_dering:"
2104 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2107 msgid "_Only print:"
2108 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2109
2110 #. In enum order
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2112 msgid "All sheets"
2113 msgstr "সকলো পাত"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2116 msgid "Even sheets"
2117 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2120 msgid "Odd sheets"
2121 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2124 msgid "Sc_ale:"
2125 msgstr "মাপ (_a):"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2128 msgid "Paper"
2129 msgstr "কাগজ"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2132 msgid "Paper _type:"
2133 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2136 msgid "Paper _source:"
2137 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2140 msgid "Output t_ray:"
2141 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2144 msgid "Or_ientation:"
2145 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
2146
2147 #. In enum order
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2149 msgid "Portrait"
2150 msgstr "পোর্ট্রেট"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2153 msgid "Landscape"
2154 msgstr "লেণ্ডস্কেপ"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2157 msgid "Reverse portrait"
2158 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2161 msgid "Reverse landscape"
2162 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2165 msgid "Job Details"
2166 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2169 msgid "Pri_ority:"
2170 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2173 msgid "_Billing info:"
2174 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2177 msgid "Print Document"
2178 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2179
2180 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2181 #. * in the print dialog
2182 #.
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2184 msgid "_Now"
2185 msgstr "এতিয়া (_N)"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2188 msgid "A_t:"
2189 msgstr "অ'ত (_t):"
2190
2191 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2192 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2193 #. * supported.
2194 #.
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2196 msgid ""
2197 "Specify the time of print,\n"
2198 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2199 msgstr ""
2200 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
2201 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2204 msgid "Time of print"
2205 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2208 msgid "On _hold"
2209 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2212 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2213 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2216 msgid "Add Cover Page"
2217 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2218
2219 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2220 #. * dialog that controls the front cover page.
2221 #.
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2223 msgid "Be_fore:"
2224 msgstr "আগৰ (_f):"
2225
2226 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2227 #. * dialog that controls the back cover page.
2228 #.
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2230 msgid "_After:"
2231 msgstr "পিছৰ (_A):"
2232
2233 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2234 #. * job-specific options in the print dialog
2235 #.
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2237 msgid "Job"
2238 msgstr "কাৰ্য্য"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2241 msgid "Advanced"
2242 msgstr "উন্নত"
2243
2244 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2246 msgid "Image Quality"
2247 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2248
2249 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2251 msgid "Color"
2252 msgstr "ৰং"
2253
2254 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2255 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2257 msgid "Finishing"
2258 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2261 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2262 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2265 msgid "Print"
2266 msgstr "মুদ্ৰণ"
2267
2268 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2269 msgid "Select which type of documents are shown"
2270 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2271
2272 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2273 #, c-format
2274 msgid "No item for URI '%s' found"
2275 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2276
2277 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2278 msgid "Untitled filter"
2279 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2280
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2282 msgid "Could not remove item"
2283 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2284
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2286 msgid "Could not clear list"
2287 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2288
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2290 msgid "Copy _Location"
2291 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2292
2293 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2294 msgid "_Remove From List"
2295 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2296
2297 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2298 msgid "_Clear List"
2299 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2300
2301 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2302 msgid "Show _Private Resources"
2303 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
2304
2305 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2306 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2307 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2308 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2309 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2310 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2311 #. * right place when idly populating the menu in case the
2312 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2313 #. * recent chooser menu widget.
2314 #.
2315 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2316 msgid "No items found"
2317 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2318
2319 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2320 #, c-format
2321 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2322 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2323
2324 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2325 #, c-format
2326 msgid "Open '%s'"
2327 msgstr "'%s' খোলক"
2328
2329 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2330 msgid "Unknown item"
2331 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2332
2333 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2334 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2335 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2336 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2337 #.
2338 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2339 #, c-format
2340 msgctxt "recent menu label"
2341 msgid "_%d. %s"
2342 msgstr "_%d. %s"
2343
2344 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2345 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2346 #.
2347 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2348 #, c-format
2349 msgctxt "recent menu label"
2350 msgid "%d. %s"
2351 msgstr "%d. %s"
2352
2353 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2354 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2355 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2357 #, c-format
2358 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2359 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2360
2361 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2362 #, c-format
2363 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2364 msgstr "URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নগল"
2365
2366 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "Information"
2370 msgstr "তথ্য"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "Warning"
2375 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "Error"
2380 msgstr "ত্ৰুটি"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "Question"
2385 msgstr "প্ৰশ্ন"
2386
2387 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2388 #. * need the mnemonics to be rationalized
2389 #.
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_About"
2393 msgstr "বিষয়ে (_A)"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Add"
2398 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Apply"
2403 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_Bold"
2408 msgstr "গাঢ় (_B)"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Cancel"
2413 msgstr "বাতিল (_C)"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_CD-ROM"
2418 msgstr "চিডি-ৰম (_C)"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Clear"
2423 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Close"
2428 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "C_onnect"
2433 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Convert"
2438 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Copy"
2443 msgstr "নকল কৰক (_C)"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "Cu_t"
2448 msgstr "কাট কৰক (_t)"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Delete"
2453 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Discard"
2458 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Disconnect"
2463 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Execute"
2468 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Edit"
2473 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_File"
2478 msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Find"
2483 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "Find and _Replace"
2488 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Floppy"
2493 msgstr "ফ্লপি (_F)"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Fullscreen"
2498 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Leave Fullscreen"
2503 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
2504
2505 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2507 msgctxt "Stock label, navigation"
2508 msgid "_Bottom"
2509 msgstr "তলত (_B)"
2510
2511 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2513 msgctxt "Stock label, navigation"
2514 msgid "_First"
2515 msgstr "প্ৰথম (_F)"
2516
2517 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2519 msgctxt "Stock label, navigation"
2520 msgid "_Last"
2521 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
2522
2523 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2525 msgctxt "Stock label, navigation"
2526 msgid "_Top"
2527 msgstr "ওপৰত (_T)"
2528
2529 #. This is a navigation label as in "go back"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2531 msgctxt "Stock label, navigation"
2532 msgid "_Back"
2533 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
2534
2535 #. This is a navigation label as in "go down"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2537 msgctxt "Stock label, navigation"
2538 msgid "_Down"
2539 msgstr "তলত (_D)"
2540
2541 #. This is a navigation label as in "go forward"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2543 msgctxt "Stock label, navigation"
2544 msgid "_Forward"
2545 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
2546
2547 #. This is a navigation label as in "go up"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2549 msgctxt "Stock label, navigation"
2550 msgid "_Up"
2551 msgstr "ওপৰত (_U)"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Hard Disk"
2556 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Help"
2561 msgstr "সহায় স(_H)"
2562
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "_Home"
2566 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
2567
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "Increase Indent"
2571 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
2572
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "Decrease Indent"
2576 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
2577
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "_Index"
2581 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
2582
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Information"
2586 msgstr "তথ্য (_I)"
2587
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2589 msgctxt "Stock label"
2590 msgid "_Italic"
2591 msgstr "ইটালিক (_I)"
2592
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "_Jump to"
2596 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
2597
2598 #. This is about text justification, "centered text"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "_Center"
2602 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
2603
2604 #. This is about text justification
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2606 msgctxt "Stock label"
2607 msgid "_Fill"
2608 msgstr "পূৰণ (_F)"
2609
2610 #. This is about text justification, "left-justified text"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "_Left"
2614 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
2615
2616 #. This is about text justification, "right-justified text"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "_Right"
2620 msgstr "সোঁফালে (_R)"
2621
2622 #. Media label, as in "fast forward"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2624 msgctxt "Stock label, media"
2625 msgid "_Forward"
2626 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
2627
2628 #. Media label, as in "next song"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2630 msgctxt "Stock label, media"
2631 msgid "_Next"
2632 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
2633
2634 #. Media label, as in "pause music"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2636 msgctxt "Stock label, media"
2637 msgid "P_ause"
2638 msgstr "স্থগিত (_a)"
2639
2640 #. Media label, as in "play music"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2642 msgctxt "Stock label, media"
2643 msgid "_Play"
2644 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
2645
2646 #. Media label, as in  "previous song"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2648 msgctxt "Stock label, media"
2649 msgid "Pre_vious"
2650 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
2651
2652 #. Media label
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2654 msgctxt "Stock label, media"
2655 msgid "_Record"
2656 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
2657
2658 #. Media label
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2660 msgctxt "Stock label, media"
2661 msgid "R_ewind"
2662 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
2663
2664 #. Media label
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2666 msgctxt "Stock label, media"
2667 msgid "_Stop"
2668 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Network"
2673 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_New"
2678 msgstr "নতুন (_N)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_No"
2683 msgstr "না (_N)"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_OK"
2688 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Open"
2693 msgstr "খোলক (_O)"
2694
2695 #. Page orientation
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "Landscape"
2699 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
2700
2701 #. Page orientation
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "Portrait"
2705 msgstr "পোর্ট্রেট"
2706
2707 #. Page orientation
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "Reverse landscape"
2711 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2712
2713 #. Page orientation
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "Reverse portrait"
2717 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "Page Set_up"
2722 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Paste"
2727 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Preferences"
2732 msgstr "পছন্দ (_P)"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Print"
2737 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "Print Pre_view"
2742 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Properties"
2747 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Quit"
2752 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Redo"
2757 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Refresh"
2762 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Remove"
2767 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Revert"
2772 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Save"
2777 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "Save _As"
2782 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "Select _All"
2787 msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Color"
2792 msgstr "ৰং (_C)"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Font"
2797 msgstr "ফন্ট (_F)"
2798
2799 #. Sorting direction
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Ascending"
2803 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
2804
2805 #. Sorting direction
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Descending"
2809 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Spell Check"
2814 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Stop"
2819 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2820
2821 #. Font variant
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "_Strikethrough"
2825 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "_Undelete"
2830 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
2831
2832 #. Font variant
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Underline"
2836 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_Undo"
2841 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Yes"
2846 msgstr "হয় (_Y)"
2847
2848 #. Zoom
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Normal Size"
2852 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
2853
2854 #. Zoom
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "Best _Fit"
2858 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "Zoom _In"
2863 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "Zoom _Out"
2868 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
2869
2870 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2871 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2872 #. * the state
2873 #.
2874 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2875 msgctxt "switch"
2876 msgid "ON"
2877 msgstr "অন"
2878
2879 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2880 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2881 #.
2882 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2883 msgctxt "switch"
2884 msgid "OFF"
2885 msgstr "অফ"
2886
2887 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2888 #, c-format
2889 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2890 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
2891
2892 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2893 #, c-format
2894 msgid "No deserialize function found for format %s"
2895 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
2896
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2898 #, c-format
2899 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2900 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2903 #, c-format
2904 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2905 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2908 #, c-format
2909 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2910 msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\""
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2913 #, c-format
2914 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2915 msgstr "<%s> পদাৰ্থত  \"নাম\" বা এটা  \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2918 #, c-format
2919 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2920 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2923 #, c-format
2924 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2925 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2928 #, c-format
2929 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2930 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2933 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2934 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2937 #, c-format
2938 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2939 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2943 #, c-format
2944 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2945 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2948 #, c-format
2949 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2950 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2953 #, c-format
2954 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2955 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2961 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
2962
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2966 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
2967
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2969 #, c-format
2970 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2971 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2974 #, c-format
2975 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2976 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
2977
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2979 #, c-format
2980 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2981 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2984 #, c-format
2985 msgid "A <%s> element has already been specified"
2986 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2987
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2989 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2990 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2993 msgid "Serialized data is malformed"
2994 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2997 msgid ""
2998 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2999 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3002 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3003 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3006 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3007 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3010 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3011 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3014 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3015 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
3016
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3018 msgid "LRO Left-to-right _override"
3019 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
3020
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3022 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3023 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
3024
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3026 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3027 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
3028
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3030 msgid "ZWS _Zero width space"
3031 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
3032
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3034 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3035 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
3036
3037 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3038 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3039 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
3040
3041 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3042 #, c-format
3043 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3044 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
3045
3046 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3047 #, c-format
3048 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3049 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
3050
3051 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3052 msgid "Empty"
3053 msgstr "ৰিক্ত"
3054
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3056 msgid "Volume"
3057 msgstr "আয়তন (_V):"
3058
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3060 msgid "Turns volume down or up"
3061 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3062
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3064 msgid "Adjusts the volume"
3065 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3066
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3068 msgid "Volume Down"
3069 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3070
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3072 msgid "Decreases the volume"
3073 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3074
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3076 msgid "Volume Up"
3077 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3078
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3080 msgid "Increases the volume"
3081 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3082
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3084 msgid "Muted"
3085 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3086
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3088 msgid "Full Volume"
3089 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3090
3091 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3092 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3093 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3094 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3095 #.
3096 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3097 #, c-format
3098 msgctxt "volume percentage"
3099 msgid "%d %%"
3100 msgstr "%d %%"
3101
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "asme_f"
3105 msgstr "asme_f"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "A0x2"
3110 msgstr "A0x2"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "A0"
3115 msgstr "A0"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "A0x3"
3120 msgstr "A0x3"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "A1"
3125 msgstr "A1"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "A10"
3130 msgstr "A1"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "A1x3"
3135 msgstr "A1x3"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "A1x4"
3140 msgstr "A1x4"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A2"
3145 msgstr "A2"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A2x3"
3150 msgstr "A2x3"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A2x4"
3155 msgstr "A2x4"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A2x5"
3160 msgstr "A2x5"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A3"
3165 msgstr "A3"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A3 Extra"
3170 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A3x3"
3175 msgstr "A3x3"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A3x4"
3180 msgstr "A3x4"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A3x5"
3185 msgstr "A3x5"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A3x6"
3190 msgstr "A3x6"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A3x7"
3195 msgstr "A3x7"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A4"
3200 msgstr "A4"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A4 Extra"
3205 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A4 Tab"
3210 msgstr "A4 টেব"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "A4x3"
3215 msgstr "A4x3"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "A4x4"
3220 msgstr "A4x4"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "A4x5"
3225 msgstr "A4x5"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "A4x6"
3230 msgstr "A4x6"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "A4x7"
3235 msgstr "A4x7"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "A4x8"
3240 msgstr "A4x8"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "A4x9"
3245 msgstr "A4x9"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "A5"
3250 msgstr "A5"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "A5 Extra"
3255 msgstr "A5 Extra"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "A6"
3260 msgstr "A1"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "A7"
3265 msgstr "A1"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "A8"
3270 msgstr "A1"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "A9"
3275 msgstr "A1"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "B0"
3280 msgstr "B0"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "B1"
3285 msgstr "B1"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "B10"
3290 msgstr "B10"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "B2"
3295 msgstr "B2"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "B3"
3300 msgstr "B3"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "B4"
3305 msgstr "B4"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "B5"
3310 msgstr "B5"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "B5 Extra"
3315 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "B6"
3320 msgstr "B6"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "B6/C4"
3325 msgstr "B6/C4"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "B7"
3330 msgstr "B7"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "B8"
3335 msgstr "B8"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "B9"
3340 msgstr "B9"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "C0"
3345 msgstr "C5"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "C1"
3350 msgstr "C5"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "C10"
3355 msgstr "C5"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "C2"
3360 msgstr "C5"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "C3"
3365 msgstr "C5"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "C4"
3370 msgstr "C4"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "C5"
3375 msgstr "C5"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "C6"
3380 msgstr "C6"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "C6/C5"
3385 msgstr "C6/C5"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "C7"
3390 msgstr "C5"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "C7/C6"
3395 msgstr "C7/C6"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "C8"
3400 msgstr "C5"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "C9"
3405 msgstr "C5"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "DL Envelope"
3410 msgstr "DL Envelope"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "RA0"
3415 msgstr "RA0"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "RA1"
3420 msgstr "RA1"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "RA2"
3425 msgstr "RA2"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "SRA0"
3430 msgstr "SRA0"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "SRA1"
3435 msgstr "SRA1"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "SRA2"
3440 msgstr "SRA2"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "JB0"
3445 msgstr "JB0"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "JB1"
3450 msgstr "JB1"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "JB10"
3455 msgstr "JB10"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "JB2"
3460 msgstr "JB2"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "JB3"
3465 msgstr "JB3"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "JB4"
3470 msgstr "JB4"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "JB5"
3475 msgstr "JB5"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "JB6"
3480 msgstr "JB6"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "JB7"
3485 msgstr "JB7"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "JB8"
3490 msgstr "JB8"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "JB9"
3495 msgstr "JB9"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "jis exec"
3500 msgstr "jis এক্সেক"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Choukei 2 Envelope"
3505 msgstr "Choukei 2 খাম"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Choukei 3 Envelope"
3510 msgstr "Choukei 3 খাম"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Choukei 4 Envelope"
3515 msgstr "Choukei 4 খাম"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "hagaki (postcard)"
3520 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "kahu Envelope"
3525 msgstr "kahu খাম"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "kaku2 Envelope"
3530 msgstr "kaku2 খাম"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "oufuku (reply postcard)"
3535 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "you4 Envelope"
3540 msgstr "you4 খাম"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "10x11"
3545 msgstr "১০x১১"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "10x13"
3550 msgstr "১০x১৩"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "10x14"
3555 msgstr "১০x১৪"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "10x15"
3560 msgstr "১০x১৫"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "11x12"
3565 msgstr "১১x১২"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "11x15"
3570 msgstr "১১x১৫"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "12x19"
3575 msgstr "১২x১৯"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "5x7"
3580 msgstr "৫x৭"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "6x9 Envelope"
3585 msgstr "৬x৯ খাম"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "7x9 Envelope"
3590 msgstr "৭x৯ খাম"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "9x11 Envelope"
3595 msgstr "৯x১১ খাম"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "a2 Envelope"
3600 msgstr "a2 খাম"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "Arch A"
3605 msgstr "আৰ্চ A"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "Arch B"
3610 msgstr "আৰ্চ B"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "Arch C"
3615 msgstr "আৰ্চ C"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "Arch D"
3620 msgstr "আৰ্চ D"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "Arch E"
3625 msgstr "আৰ্চ E"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "b-plus"
3630 msgstr "b-প্লাস"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "c"
3635 msgstr "C5"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "c5 Envelope"
3640 msgstr "c5 খাম"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "d"
3645 msgstr "d"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "e"
3650 msgstr "e"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "edp"
3655 msgstr "edp"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "European edp"
3660 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "Executive"
3665 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "f"
3670 msgstr "f"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "FanFold European"
3675 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "FanFold US"
3680 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "FanFold German Legal"
3685 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "Government Legal"
3690 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "Government Letter"
3695 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "Index 3x5"
3700 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3705 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "Index 4x6 ext"
3710 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "Index 5x8"
3715 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "Invoice"
3720 msgstr "ইনভোয়েছ"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "Tabloid"
3725 msgstr "টেবলইড"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "US Legal"
3730 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "US Legal Extra"
3735 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "US Letter"
3740 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "US Letter Extra"
3745 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "US Letter Plus"
3750 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Monarch Envelope"
3755 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "#10 Envelope"
3760 msgstr "#10 খাম"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "#11 Envelope"
3765 msgstr "#11 খাম"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "#12 Envelope"
3770 msgstr "#12 খাম"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "#14 Envelope"
3775 msgstr "#14 খাম"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "#9 Envelope"
3780 msgstr "#9 খাম"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Personal Envelope"
3785 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Quarto"
3790 msgstr "কোয়াৰ্টো"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Super A"
3795 msgstr "ছুপাৰ A"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "Super B"
3800 msgstr "ছুপাৰ B"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Wide Format"
3805 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Dai-pa-kai"
3810 msgstr "Dai-pa-kai"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Folio"
3815 msgstr "ফোলিও"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Folio sp"
3820 msgstr "ফোলিও sp"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "Invite Envelope"
3825 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Italian Envelope"
3830 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "juuro-ku-kai"
3835 msgstr "juuro-ku-kai"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "pa-kai"
3840 msgstr "pa-kai"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "Postfix Envelope"
3845 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "Small Photo"
3850 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "prc1 Envelope"
3855 msgstr "prc1 খাম"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc10 Envelope"
3860 msgstr "prc10 খাম"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc 16k"
3865 msgstr "prc 16k"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "prc2 Envelope"
3870 msgstr "prc2 খাম"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "prc3 Envelope"
3875 msgstr "prc3 খাম"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc 32k"
3880 msgstr "prc 32k"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc4 Envelope"
3885 msgstr "prc4 খাম"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "prc5 Envelope"
3890 msgstr "prc5 খাম"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc6 Envelope"
3895 msgstr "prc6 খাম"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "prc7 Envelope"
3900 msgstr "prc7 খাম"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "prc8 Envelope"
3905 msgstr "prc8 খাম"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "prc9 Envelope"
3910 msgstr "prc9 খাম"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "ROC 16k"
3915 msgstr "ROC 16k"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "ROC 8k"
3920 msgstr "ROC 8k"
3921
3922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3923 #, c-format
3924 msgid "Failed to write header\n"
3925 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
3926
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3928 #, c-format
3929 msgid "Failed to write hash table\n"
3930 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
3931
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3933 #, c-format
3934 msgid "Failed to write folder index\n"
3935 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
3936
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3938 #, c-format
3939 msgid "Failed to rewrite header\n"
3940 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
3941
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3943 #, c-format
3944 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3945 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3948 #, c-format
3949 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3950 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
3951
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3953 #, c-format
3954 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3955 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3958 #, c-format
3959 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3960 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
3961
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3963 #, c-format
3964 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3965 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3968 #, c-format
3969 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3970 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
3971
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3973 #, c-format
3974 msgid "Cache file created successfully.\n"
3975 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3978 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3979 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3982 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3983 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
3984
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3986 msgid "Don't include image data in the cache"
3987 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
3988
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3990 msgid "Output a C header file"
3991 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
3992
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3994 msgid "Turn off verbose output"
3995 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
3996
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3998 msgid "Validate existing icon cache"
3999 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
4000
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4002 #, c-format
4003 msgid "File not found: %s\n"
4004 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
4005
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4007 #, c-format
4008 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4009 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
4010
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4012 #, c-format
4013 msgid "No theme index file.\n"
4014 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4015
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "No theme index file in '%s'.\n"
4020 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4021 msgstr ""
4022 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4023 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
4024 "কৰক ।\n"
4025
4026 #. ID
4027 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4028 msgid "Amharic (EZ+)"
4029 msgstr "আম্‌হাৰিক (EZ+)"
4030
4031 #. ID
4032 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4033 msgid "Cedilla"
4034 msgstr "চেডিল্লা"
4035
4036 #. ID
4037 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4038 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4039 msgstr "চিৰিলিক্‌ (লিপেন্তৰিত)"
4040
4041 #. ID
4042 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4043 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4044 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
4045
4046 #. ID
4047 #: ../modules/input/imipa.c:145
4048 msgid "IPA"
4049 msgstr "IPA"
4050
4051 #. ID
4052 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4053 msgid "Multipress"
4054 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4055
4056 #. ID
4057 #: ../modules/input/imthai.c:35
4058 msgid "Thai-Lao"
4059 msgstr "থাই-লাও"
4060
4061 #. ID
4062 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4063 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4064 msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4065
4066 #. ID
4067 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4068 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4069 msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4070
4071 #. ID
4072 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4073 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4074 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4075
4076 #. ID
4077 #: ../modules/input/imxim.c:28
4078 msgid "X Input Method"
4079 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4083 msgid "Username:"
4084 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4088 msgid "Password:"
4089 msgstr "গুপ্তশব্দ:"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4093 #, c-format
4094 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4095 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4098 #, c-format
4099 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4100 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4103 #, c-format
4104 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4105 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4108 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4109 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4112 #, c-format
4113 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4114 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4117 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4118 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4121 #, c-format
4122 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4123 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4126 #, c-format
4127 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4128 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4131 #, c-format
4132 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4133 msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4134
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4136 #, c-format
4137 msgid "Authentication is required on %s"
4138 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4141 msgid "Domain:"
4142 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4143
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4145 #, c-format
4146 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4147 msgstr "দস্তাবাজ '%s' -ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4148
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4150 #, c-format
4151 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4152 msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s -ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4155 msgid "Authentication is required to print this document"
4156 msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4159 #, c-format
4160 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4161 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
4162
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4164 #, c-format
4165 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4166 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
4167
4168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4172 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
4173
4174 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4176 #, c-format
4177 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4178 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
4179
4180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4182 #, c-format
4183 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4184 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
4185
4186 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4188 #, c-format
4189 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4190 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4193 #, c-format
4194 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4195 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
4196
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4198 #, c-format
4199 msgid "The door is open on printer '%s'."
4200 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4203 #, c-format
4204 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4205 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4208 #, c-format
4209 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4210 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
4211
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4213 #, c-format
4214 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4215 msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।"
4216
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4218 #, c-format
4219 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4220 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
4221
4222 #. Translators: this is a printer status.
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4224 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4225 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4226
4227 #. Translators: this is a printer status.
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4229 msgid "Rejecting Jobs"
4230 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4231
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4233 msgid "Two Sided"
4234 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
4235
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4237 msgid "Paper Type"
4238 msgstr "কাগজৰ ধৰণ"
4239
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4241 msgid "Paper Source"
4242 msgstr "কাগজৰ উৎস"
4243
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4245 msgid "Output Tray"
4246 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
4247
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4249 msgid "Resolution"
4250 msgstr "বিশ্লেষণ"
4251
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4253 msgid "GhostScript pre-filtering"
4254 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
4255
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4257 msgid "One Sided"
4258 msgstr "একপাক্ষিক"
4259
4260 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4262 msgid "Long Edge (Standard)"
4263 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
4264
4265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4267 msgid "Short Edge (Flip)"
4268 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
4269
4270 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4274 msgid "Auto Select"
4275 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4276
4277 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4278 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4284 msgid "Printer Default"
4285 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
4286
4287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4289 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4290 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
4291
4292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4294 msgid "Convert to PS level 1"
4295 msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4296
4297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4299 msgid "Convert to PS level 2"
4300 msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4301
4302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4304 msgid "No pre-filtering"
4305 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
4306
4307 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4308 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4310 msgid "Miscellaneous"
4311 msgstr "বিবিধ"
4312
4313 #. Translators: These strings name the possible values of the
4314 #. * job priority option in the print dialog
4315 #.
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4317 msgid "Urgent"
4318 msgstr "অতি আৱশ্যক"
4319
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4321 msgid "High"
4322 msgstr "তীব্ৰ"
4323
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4325 msgid "Medium"
4326 msgstr "মধ্যমীয়া"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4329 msgid "Low"
4330 msgstr "নিম্ন"
4331
4332 #. Cups specific, non-ppd related settings
4333 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4334 #. * in the print dialog
4335 #.
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4337 msgid "Pages per Sheet"
4338 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4339
4340 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4341 #. * in the print dialog
4342 #.
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4344 msgid "Job Priority"
4345 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4346
4347 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4348 #. * in the print dialog
4349 #.
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4351 msgid "Billing Info"
4352 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4353
4354 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4355 #. * pages that the printing system may support.
4356 #.
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4358 msgid "None"
4359 msgstr "একো নাই"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4362 msgid "Classified"
4363 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4366 msgid "Confidential"
4367 msgstr "গুপুত"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4370 msgid "Secret"
4371 msgstr "গোপণীয়"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4374 msgid "Standard"
4375 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4378 msgid "Top Secret"
4379 msgstr "পৰম গোপণীয়"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4382 msgid "Unclassified"
4383 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4384
4385 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4386 #. * dialog that controls the front cover page.
4387 #.
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4389 msgid "Before"
4390 msgstr "আগৰ"
4391
4392 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4393 #. * dialog that controls the back cover page.
4394 #.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4396 msgid "After"
4397 msgstr "পিছৰ"
4398
4399 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4400 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4401 #. * or 'on hold'
4402 #.
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4404 msgid "Print at"
4405 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4406
4407 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4408 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4409 #.
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4411 msgid "Print at time"
4412 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4413
4414 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4415 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4416 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4417 #.
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4419 #, c-format
4420 msgid "Custom %sx%s"
4421 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4424 msgid "Printer Profile"
4425 msgstr "প্ৰিন্টাৰ আলেখ্য"
4426
4427 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4429 msgid "Unavailable"
4430 msgstr "উপলব্ধ নাই"
4431
4432 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4433 #. * it hasn't registered the device with colord
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4435 msgid "Color management unavailable"
4436 msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা উপলব্ধ নহয়"
4437
4438 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4440 msgid "No profile available"
4441 msgstr "কোনো আলেখ্য উপলব্ধ নহয়"
4442
4443 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4445 msgid "Unspecified profile"
4446 msgstr "ধাৰ্য্য নকৰা আলেখ্য"
4447
4448 #. default filename used for print-to-file
4449 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4450 #, c-format
4451 msgid "output.%s"
4452 msgstr "নিৰ্গম । %s"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4455 msgid "Print to File"
4456 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4459 msgid "PDF"
4460 msgstr "PDF"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4463 msgid "Postscript"
4464 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4467 msgid "SVG"
4468 msgstr "SVG"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4471 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4472 msgid "Pages per _sheet:"
4473 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4476 msgid "File"
4477 msgstr "নথিপত্ৰ"
4478
4479 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4480 msgid "_Output format"
4481 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4484 msgid "Print to LPR"
4485 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4488 msgid "Pages Per Sheet"
4489 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4492 msgid "Command Line"
4493 msgstr "আদেশ শাৰী"
4494
4495 #. SUN_BRANDING
4496 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4497 msgid "printer offline"
4498 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
4499
4500 #. SUN_BRANDING
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4502 msgid "ready to print"
4503 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
4504
4505 #. SUN_BRANDING
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4507 msgid "processing job"
4508 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
4509
4510 #. SUN_BRANDING
4511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4512 msgid "paused"
4513 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
4514
4515 #. SUN_BRANDING
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4517 msgid "unknown"
4518 msgstr "অজ্ঞাত"
4519
4520 #. default filename used for print-to-test
4521 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4522 #, c-format
4523 msgid "test-output.%s"
4524 msgstr "test-output.%s"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4527 msgid "Print to Test Printer"
4528 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
4529