1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
8 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: as\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-21 18:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-09-15 21:14+0530\n"
16 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock - Scroll lock
92 #. * KP_Space - Space (keypad)
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "XF86AudioMute"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "XF86AudioPlay"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "XF86AudioStop"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "XF86AudioRecord"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "XF86AudioPause"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "XF86AudioRewind"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "XF86AudioMedia"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "XF86ScreenSaver"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "XF86TouchpadToggle"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
444 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
449 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
456 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে"
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
468 msgctxt "light switch widget"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে"
476 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
477 #. * contains the URL of the license.
479 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
482 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
485 "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো ধৰণৰ ওয়াৰেন্টি উপলব্ধ নহয়; অধিক জানিবলে, চাওক <a href=\"%"
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
490 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
493 msgid "The license of the program"
494 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
496 #. Add the credits button
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
499 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
501 #. Add the license button
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
504 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
507 msgid "Could not show link"
508 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
524 msgid "Documented by"
525 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
528 msgid "Translated by"
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
535 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
536 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
537 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
540 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
541 msgctxt "keyboard label"
545 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
546 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
547 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
550 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
551 msgctxt "keyboard label"
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
561 msgctxt "keyboard label"
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
571 msgctxt "keyboard label"
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
581 msgctxt "keyboard label"
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
591 msgctxt "keyboard label"
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
596 msgctxt "keyboard label"
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
601 msgctxt "keyboard label"
605 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
606 msgid "Other application..."
607 msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগ..."
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
610 msgid "Failed to look for applications online"
611 msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
614 msgid "Find applications online"
615 msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছৰা"
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
618 msgid "Could not run application"
619 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ চলাবলে ব্যৰ্থ"
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
623 msgid "Could not find '%s'"
624 msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
627 msgid "Could not find application"
628 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
630 #. Translators: %s is a filename
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
633 msgid "Select an application to open \"%s\""
634 msgstr "\"%s\" খুলিবলে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
638 msgid "No applications available to open \"%s\""
639 msgstr "\"%s\" খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই"
641 #. Translators: %s is a file type description
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
644 msgid "Select an application for \"%s\" files"
645 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহৰ কাৰণে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
649 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
650 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহ খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
654 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
655 "online\" to install a new application"
657 "অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা\" অথবা এটা নতুন "
658 "অনুপ্ৰয়োগ ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"অনুপ্ৰয়োগসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" "
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক"
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
669 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
674 msgid "Default Application"
675 msgstr "অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগ"
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
678 msgid "Recommended Applications"
679 msgstr "পৰামৰ্শিত অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
682 msgid "Related Applications"
683 msgstr "আনুষংগিক অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
685 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
686 msgid "Other Applications"
687 msgstr "অন্য অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
691 msgstr "চলাই থাকক (_o)"
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
695 msgstr "পিছলৈ যাওক (_B)"
697 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
699 msgstr "সমাপ্ত কৰক (_F)"
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
703 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
704 msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
708 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
710 "'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত উল্লিক্ষিত)"
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
714 msgid "Invalid root element: '%s'"
715 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
717 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
719 msgid "Unhandled tag: '%s'"
720 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
722 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
723 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
724 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
725 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
727 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
728 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
729 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
730 #. * will appear to the right of the month.
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
736 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
737 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
738 #. * to be the first day of the week, and so on.
740 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
741 msgid "calendar:week_start:0"
742 msgstr "calendar:week_start:0"
744 #. Translators: This is a text measurement template.
745 #. * Translate it to the widest year text
747 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
750 msgctxt "year measurement template"
754 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
755 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
757 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
758 #. * translate to "%d" otherwise.
760 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
761 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
764 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
766 msgctxt "calendar:day:digits"
770 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
771 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
773 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
774 #. * translate to "%d" otherwise.
776 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
777 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
782 msgctxt "calendar:week:digits"
786 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
787 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
788 #. * Use only ASCII in the translation.
790 #. * Also look for the msgid "2000".
791 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
794 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
796 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
797 msgctxt "calendar year format"
801 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
802 #. * a disabled accelerator key combination.
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
805 msgctxt "Accelerator"
809 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
810 #. * an accelerator key combination that is not valid according
811 #. * to gtk_accelerator_valid().
813 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
814 msgctxt "Accelerator"
818 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
819 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
822 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
823 msgid "New accelerator..."
824 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
826 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
828 msgctxt "progress bar label"
832 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
834 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
838 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
839 "lightness of that color using the inner triangle."
841 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
842 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
846 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
849 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
854 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
857 msgid "Position on the color wheel."
858 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
862 msgstr "সংপৃক্তি (_a):"
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
865 msgid "Intensity of the color."
866 msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা ।"
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
873 msgid "Brightness of the color."
874 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
881 msgid "Amount of red light in the color."
882 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
886 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
889 msgid "Amount of green light in the color."
890 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
897 msgid "Amount of blue light in the color."
898 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
902 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
905 msgid "Transparency of the color."
906 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
910 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
914 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
915 "such as 'orange' in this entry."
917 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
918 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
922 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
930 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
931 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
932 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
934 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
935 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
936 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
940 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
941 "it for use in the future."
943 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
944 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
948 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
950 msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।"
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
953 msgid "The color you've chosen."
954 msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।"
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
957 msgid "_Save color here"
958 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
962 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
963 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
965 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
966 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
969 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
970 msgid "Color Selection"
971 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
973 #. Translate to the default units to use for presenting
974 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
975 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
976 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
977 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
983 #. And show the custom paper dialog
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
985 msgid "Manage Custom Sizes"
986 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
997 msgid "Margins from Printer..."
998 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1002 msgid "Custom Size %d"
1003 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1011 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1027 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1031 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1034 msgid "Paper Margins"
1035 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
1037 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1038 msgid "Input _Methods"
1039 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1041 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1042 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1043 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1046 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1047 msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1050 msgid "Num Lock is on"
1051 msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1054 msgid "Caps Lock is on"
1055 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1058 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1059 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1060 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1061 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1063 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1064 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1065 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1066 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1067 #. * that button. This widget does not support setting the
1068 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1071 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1072 #. * <programlisting>
1074 #. * GtkWidget *button;
1076 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1077 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1078 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1081 #. * </programlisting>
1084 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1085 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1088 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1089 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1090 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1091 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1092 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1095 #. **************** *
1096 #. * Private Macros *
1097 #. * ****************
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1099 msgid "Select a File"
1100 msgstr "এখন নথিপত্ৰ বাছি লওক"
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1115 msgid "Type name of new folder"
1116 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1119 msgid "Could not retrieve information about the file"
1120 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1123 msgid "Could not add a bookmark"
1124 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1127 msgid "Could not remove bookmark"
1128 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1131 msgid "The folder could not be created"
1132 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1136 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1137 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1139 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
1140 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1144 msgid "You need to choose a valid filename."
1145 msgstr "আপুনি এটা বৈধ নথিপত্ৰৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1149 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1150 msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি "
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1154 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1155 "try using a different item."
1156 msgstr "আপুনি কেবল ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচণ কৰিব পাৰিব। "
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1159 msgid "Invalid file name"
1160 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1163 msgid "The folder contents could not be displayed"
1164 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1166 #. Translators: the first string is a path and the second string
1167 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1172 msgid "%1$s on %2$s"
1173 msgstr "%1$s %2$s ত"
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1180 msgid "Recently Used"
1181 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1184 msgid "Select which types of files are shown"
1185 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1189 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1190 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1194 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1195 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1199 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1200 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1204 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1205 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1209 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1210 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1213 msgid "Remove the selected bookmark"
1214 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1218 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1222 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
1224 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1229 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1235 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1236 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1239 msgid "Could not select file"
1240 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1243 msgid "_Visit this file"
1244 msgstr "এই নথিপত্ৰ ভ্ৰমণ কৰক (_V)"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1247 msgid "_Copy file's location"
1248 msgstr "নথিপত্ৰৰ অৱস্থান কপি কৰক (_C)"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1251 msgid "_Add to Bookmarks"
1252 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1255 msgid "Show _Hidden Files"
1256 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1259 msgid "Show _Size Column"
1260 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1264 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1276 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1284 msgid "Type a file name"
1285 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1288 msgid "Please select a folder below"
1289 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি তলত এটা ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1292 msgid "Please type a file name"
1293 msgstr "অনুগ্ৰহ এটা নথিপত্ৰনাম টাইপ কৰক"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1297 msgid "Create Fo_lder"
1298 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1306 msgstr "স্থান (_L):"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1309 msgid "Save in _folder:"
1310 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1313 msgid "Create in _folder:"
1314 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1318 msgid "Could not read the contents of %s"
1319 msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1322 msgid "Could not read the contents of the folder"
1323 msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1335 msgid "Yesterday at %H:%M"
1336 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1339 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1340 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1344 msgid "Shortcut %s already exists"
1345 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1349 msgid "Shortcut %s does not exist"
1350 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1354 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1355 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1360 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1361 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1365 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1368 msgid "Could not start the search process"
1369 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1373 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1374 "Please make sure it is running."
1376 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1380 msgid "Could not send the search request"
1381 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1385 msgid "Could not mount %s"
1386 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1388 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1389 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1391 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1393 msgid "Invalid path"
1396 #. translators: this text is shown when there are no completions
1397 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1401 msgstr "কোনো মিল নাই"
1403 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1404 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1407 msgid "Sole completion"
1408 msgstr "Sole completion"
1410 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1411 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1415 msgid "Complete, but not unique"
1416 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1418 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1419 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1421 msgid "Completing..."
1422 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
1424 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1425 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1426 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1427 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1429 msgid "Only local files may be selected"
1430 msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
1432 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1433 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1434 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1435 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1437 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1438 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1440 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1441 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1442 #. * and then hits Tab
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1444 msgid "Path does not exist"
1445 msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
1447 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1448 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1449 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1450 #. * this particular string.
1452 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1454 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
1456 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1460 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1462 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
1464 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1468 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1469 msgid "Font Selection"
1470 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
1472 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:115
1473 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1475 "আপোনাৰ সন্ধানৰ লগত কোনো ফন্ট মিল নাখায়। আপুনি আপোনাৰ সন্ধান পুনঃনিৰীক্ষণ কৰি পুনৰ "
1478 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:595
1479 msgid "Search font name"
1480 msgstr "ফন্টৰ নাম সন্ধান কৰক"
1482 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:868
1484 msgstr "ফন্টৰ পৰিয়াল"
1486 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1487 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1488 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1489 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1490 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1492 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1494 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
1496 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1498 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
1500 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1504 #. create the text entry widget
1505 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1507 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
1509 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1511 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1512 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
1514 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1515 msgid "Failed to load icon"
1516 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
1518 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1522 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1523 msgctxt "input method menu"
1525 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
1527 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1528 msgctxt "input method menu"
1532 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1534 msgctxt "input method menu"
1536 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
1539 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1541 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
1543 #. Copy Link Address
1544 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1545 msgid "Copy _Link Address"
1546 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
1548 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1550 msgstr "URL নকল কৰক"
1552 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1556 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1560 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1564 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1566 "Dialog is unlocked.\n"
1567 "Click to prevent further changes"
1569 "ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
1570 "ততোধিক পৰিৱৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
1572 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1574 "Dialog is locked.\n"
1575 "Click to make changes"
1577 "ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
1578 "পৰিৱৰ্তনসমূহ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
1580 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1582 "System policy prevents changes.\n"
1583 "Contact your system administrator"
1585 "চিস্টেম নীতিয়ে পৰিৱৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰে।\n"
1586 "আপোনাৰ চিস্টেম প্ৰশাসকক যোগাযোগ কৰক"
1588 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1590 msgid "Load additional GTK+ modules"
1591 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
1593 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1598 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1600 msgid "Make all warnings fatal"
1601 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
1603 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1605 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1606 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
1608 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1609 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1610 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1611 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
1613 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1614 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1615 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1616 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1618 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1620 msgstr "default:LTR"
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1624 msgid "Cannot open display: %s"
1625 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
1627 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1628 msgid "GTK+ Options"
1629 msgstr "GTK+ বিকল্প"
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1632 msgid "Show GTK+ Options"
1633 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1637 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1640 msgid "Connect _anonymously"
1641 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1644 msgid "Connect as u_ser:"
1645 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1649 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1653 msgstr "ডোমেইন (_D):"
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1657 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1660 msgid "Forget password _immediately"
1661 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1664 msgid "Remember password until you _logout"
1665 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1668 msgid "Remember _forever"
1669 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1673 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1674 msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (PID %d)"
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1677 msgid "Unable to end process"
1678 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1681 msgid "_End Process"
1682 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1686 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1688 "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
1690 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1692 msgid "Terminal Pager"
1693 msgstr "Terminal Pager"
1695 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1699 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1700 msgid "Bourne Again Shell"
1701 msgstr "Bourne Again Shell"
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1704 msgid "Bourne Shell"
1705 msgstr "Bourne Shell"
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1711 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1713 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1714 msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
1716 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1721 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1722 #. * in the number emblem.
1724 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1726 msgctxt "Number format"
1730 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1731 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1732 msgid "Not a valid page setup file"
1733 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
1735 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1737 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
1739 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1740 msgid "For portable documents"
1741 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
1743 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1758 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1759 msgid "Manage Custom Sizes..."
1760 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1763 msgid "_Format for:"
1764 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
1766 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1767 msgid "_Paper size:"
1768 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
1770 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1771 msgid "_Orientation:"
1772 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
1774 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1776 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
1778 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1780 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
1782 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1784 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
1786 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1787 msgid "File System Root"
1788 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
1790 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1791 msgid "Authentication"
1794 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1795 msgid "Not available"
1798 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1799 msgid "Select a folder"
1800 msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
1802 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1803 msgid "_Save in folder:"
1804 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
1806 #. translators: this string is the default job title for print
1807 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1808 #. * by the job number.
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1813 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1816 msgctxt "print operation status"
1817 msgid "Initial state"
1818 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1821 msgctxt "print operation status"
1822 msgid "Preparing to print"
1823 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Generating data"
1828 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1831 msgctxt "print operation status"
1832 msgid "Sending data"
1833 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1836 msgctxt "print operation status"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1841 msgctxt "print operation status"
1842 msgid "Blocking on issue"
1843 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1846 msgctxt "print operation status"
1848 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1851 msgctxt "print operation status"
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1856 msgctxt "print operation status"
1857 msgid "Finished with error"
1858 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1862 msgid "Preparing %d"
1863 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1867 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1872 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1875 msgid "Error creating print preview"
1876 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1879 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1880 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1883 msgid "Error launching preview"
1884 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1891 msgid "Printer offline"
1892 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1895 msgid "Out of paper"
1898 #. Translators: this is a printer status.
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1902 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1905 msgid "Need user intervention"
1906 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1910 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1913 msgid "No printer found"
1914 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1917 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1918 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1921 msgid "Error from StartDoc"
1922 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1926 msgid "Not enough free memory"
1927 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1930 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1931 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1934 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1935 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1938 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1939 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1942 msgid "Unspecified error"
1943 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1946 msgid "Getting printer information failed"
1947 msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ"
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1950 msgid "Getting printer information..."
1951 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1957 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1962 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1973 msgstr "সকলো পাত (_A)"
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1976 msgid "C_urrent Page"
1977 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1981 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1985 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1989 "Specify one or more page ranges,\n"
1992 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2003 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2006 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2010 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2014 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2020 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2021 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2023 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2024 #. * multiple pages on a sheet when printing
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2028 msgid "Left to right, top to bottom"
2029 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2033 msgid "Left to right, bottom to top"
2034 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2038 msgid "Right to left, top to bottom"
2039 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2043 msgid "Right to left, bottom to top"
2044 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2048 msgid "Top to bottom, left to right"
2049 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2053 msgid "Top to bottom, right to left"
2054 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2058 msgid "Bottom to top, left to right"
2059 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2063 msgid "Bottom to top, right to left"
2064 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2066 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2067 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2071 msgid "Page Ordering"
2072 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2075 msgid "Left to right"
2076 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2079 msgid "Right to left"
2080 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2083 msgid "Top to bottom"
2084 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2087 msgid "Bottom to top"
2088 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2096 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2099 msgid "Pages per _side:"
2100 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2103 msgid "Page or_dering:"
2104 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2107 msgid "_Only print:"
2108 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2117 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2121 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2132 msgid "Paper _type:"
2133 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2136 msgid "Paper _source:"
2137 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2140 msgid "Output t_ray:"
2141 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2144 msgid "Or_ientation:"
2145 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2157 msgid "Reverse portrait"
2158 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2161 msgid "Reverse landscape"
2162 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2166 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2170 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2173 msgid "_Billing info:"
2174 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2177 msgid "Print Document"
2178 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2180 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2181 #. * in the print dialog
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2191 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2192 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2197 "Specify the time of print,\n"
2198 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2200 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
2201 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2204 msgid "Time of print"
2205 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2209 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2212 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2213 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2216 msgid "Add Cover Page"
2217 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2219 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2220 #. * dialog that controls the front cover page.
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2226 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2227 #. * dialog that controls the back cover page.
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2233 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2234 #. * job-specific options in the print dialog
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2244 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2246 msgid "Image Quality"
2247 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2249 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2254 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2255 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2258 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2261 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2262 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2268 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2269 msgid "Select which type of documents are shown"
2270 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2272 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2274 msgid "No item for URI '%s' found"
2275 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2277 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2278 msgid "Untitled filter"
2279 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2282 msgid "Could not remove item"
2283 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2286 msgid "Could not clear list"
2287 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2290 msgid "Copy _Location"
2291 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2293 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2294 msgid "_Remove From List"
2295 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2297 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2299 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2301 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2302 msgid "Show _Private Resources"
2303 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
2305 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2306 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2307 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2308 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2309 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2310 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2311 #. * right place when idly populating the menu in case the
2312 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2313 #. * recent chooser menu widget.
2315 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2316 msgid "No items found"
2317 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2319 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2321 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2322 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2324 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2329 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2330 msgid "Unknown item"
2331 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2333 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2334 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2335 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2336 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2338 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2340 msgctxt "recent menu label"
2344 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2345 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2347 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2349 msgctxt "recent menu label"
2353 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2354 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2355 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2358 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2359 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2361 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2363 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2364 msgstr "URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নগল"
2366 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2373 msgctxt "Stock label"
2375 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2388 #. * need the mnemonics to be rationalized
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2396 msgctxt "Stock label"
2398 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2401 msgctxt "Stock label"
2403 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2416 msgctxt "Stock label"
2418 msgstr "চিডি-ৰম (_C)"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2421 msgctxt "Stock label"
2423 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2426 msgctxt "Stock label"
2428 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2431 msgctxt "Stock label"
2433 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2436 msgctxt "Stock label"
2438 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2441 msgctxt "Stock label"
2443 msgstr "নকল কৰক (_C)"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2446 msgctxt "Stock label"
2448 msgstr "কাট কৰক (_t)"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2451 msgctxt "Stock label"
2453 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2456 msgctxt "Stock label"
2458 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2461 msgctxt "Stock label"
2463 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2466 msgctxt "Stock label"
2468 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2471 msgctxt "Stock label"
2473 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2476 msgctxt "Stock label"
2478 msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2481 msgctxt "Stock label"
2483 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "Find and _Replace"
2488 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2496 msgctxt "Stock label"
2498 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Leave Fullscreen"
2503 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
2505 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2507 msgctxt "Stock label, navigation"
2511 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2513 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2519 msgctxt "Stock label, navigation"
2521 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
2523 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2525 msgctxt "Stock label, navigation"
2529 #. This is a navigation label as in "go back"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2531 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
2535 #. This is a navigation label as in "go down"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2537 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 #. This is a navigation label as in "go forward"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2543 msgctxt "Stock label, navigation"
2545 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
2547 #. This is a navigation label as in "go up"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2549 msgctxt "Stock label, navigation"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2554 msgctxt "Stock label"
2556 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2559 msgctxt "Stock label"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2564 msgctxt "Stock label"
2566 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "Increase Indent"
2571 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "Decrease Indent"
2576 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2579 msgctxt "Stock label"
2581 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Information"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2589 msgctxt "Stock label"
2591 msgstr "ইটালিক (_I)"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2594 msgctxt "Stock label"
2596 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
2598 #. This is about text justification, "centered text"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2600 msgctxt "Stock label"
2602 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
2604 #. This is about text justification
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2606 msgctxt "Stock label"
2610 #. This is about text justification, "left-justified text"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2612 msgctxt "Stock label"
2614 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
2616 #. This is about text justification, "right-justified text"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2618 msgctxt "Stock label"
2620 msgstr "সোঁফালে (_R)"
2622 #. Media label, as in "fast forward"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2624 msgctxt "Stock label, media"
2626 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
2628 #. Media label, as in "next song"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2630 msgctxt "Stock label, media"
2632 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
2634 #. Media label, as in "pause music"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2636 msgctxt "Stock label, media"
2638 msgstr "স্থগিত (_a)"
2640 #. Media label, as in "play music"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2642 msgctxt "Stock label, media"
2644 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
2646 #. Media label, as in "previous song"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2648 msgctxt "Stock label, media"
2650 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2654 msgctxt "Stock label, media"
2656 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2660 msgctxt "Stock label, media"
2662 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2666 msgctxt "Stock label, media"
2668 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2671 msgctxt "Stock label"
2673 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2686 msgctxt "Stock label"
2688 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2691 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2697 msgctxt "Stock label"
2699 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2703 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "Reverse landscape"
2711 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "Reverse portrait"
2717 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2720 msgctxt "Stock label"
2722 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2725 msgctxt "Stock label"
2727 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Preferences"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2735 msgctxt "Stock label"
2737 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "Print Pre_view"
2742 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2745 msgctxt "Stock label"
2747 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2750 msgctxt "Stock label"
2752 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2755 msgctxt "Stock label"
2757 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2760 msgctxt "Stock label"
2762 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2765 msgctxt "Stock label"
2767 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2770 msgctxt "Stock label"
2772 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2780 msgctxt "Stock label"
2782 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2785 msgctxt "Stock label"
2787 msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2795 msgctxt "Stock label"
2799 #. Sorting direction
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2801 msgctxt "Stock label"
2803 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
2805 #. Sorting direction
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2807 msgctxt "Stock label"
2809 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Spell Check"
2814 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2817 msgctxt "Stock label"
2819 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "_Strikethrough"
2825 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2828 msgctxt "Stock label"
2830 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2834 msgctxt "Stock label"
2836 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2839 msgctxt "Stock label"
2841 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2844 msgctxt "Stock label"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Normal Size"
2852 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2856 msgctxt "Stock label"
2858 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2861 msgctxt "Stock label"
2863 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2866 msgctxt "Stock label"
2868 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
2870 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2871 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2874 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2879 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2880 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2882 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2887 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2889 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2890 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
2892 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2894 msgid "No deserialize function found for format %s"
2895 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2899 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2900 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2904 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2905 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2909 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2910 msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\""
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2914 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2915 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2919 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2920 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2924 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2925 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2929 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2930 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2933 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2934 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2938 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2939 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2944 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2945 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2949 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2950 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2954 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2955 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2960 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2961 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2965 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2966 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2970 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2971 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2975 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2976 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2980 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2981 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2985 msgid "A <%s> element has already been specified"
2986 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2989 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2990 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2993 msgid "Serialized data is malformed"
2994 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2998 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2999 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3002 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3003 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3006 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3007 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3010 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3011 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3014 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3015 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3018 msgid "LRO Left-to-right _override"
3019 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3022 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3023 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3026 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3027 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3030 msgid "ZWS _Zero width space"
3031 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3034 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3035 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
3037 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3038 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3039 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
3041 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3043 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3044 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
3046 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3048 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3049 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
3051 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3060 msgid "Turns volume down or up"
3061 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3064 msgid "Adjusts the volume"
3065 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3069 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3072 msgid "Decreases the volume"
3073 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3077 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3080 msgid "Increases the volume"
3081 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3085 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3089 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3091 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3092 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3093 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3094 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3096 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3098 msgctxt "volume percentage"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3168 msgctxt "paper size"
3170 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3203 msgctxt "paper size"
3205 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3313 msgctxt "paper size"
3315 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3408 msgctxt "paper size"
3410 msgstr "DL Envelope"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Choukei 2 Envelope"
3505 msgstr "Choukei 2 খাম"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Choukei 3 Envelope"
3510 msgstr "Choukei 3 খাম"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Choukei 4 Envelope"
3515 msgstr "Choukei 4 খাম"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "hagaki (postcard)"
3520 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "kahu Envelope"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "kaku2 Envelope"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "oufuku (reply postcard)"
3535 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "you4 Envelope"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "6x9 Envelope"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "7x9 Envelope"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "9x11 Envelope"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "European edp"
3660 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3663 msgctxt "paper size"
3665 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "FanFold European"
3675 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3678 msgctxt "paper size"
3680 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "FanFold German Legal"
3685 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "Government Legal"
3690 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "Government Letter"
3695 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3698 msgctxt "paper size"
3700 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3705 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "Index 4x6 ext"
3710 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3713 msgctxt "paper size"
3715 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3728 msgctxt "paper size"
3730 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "US Legal Extra"
3735 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3738 msgctxt "paper size"
3740 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "US Letter Extra"
3745 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "US Letter Plus"
3750 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Monarch Envelope"
3755 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "#10 Envelope"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "#11 Envelope"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "#12 Envelope"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "#14 Envelope"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Personal Envelope"
3785 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3803 msgctxt "paper size"
3805 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "Invite Envelope"
3825 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Italian Envelope"
3830 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "juuro-ku-kai"
3835 msgstr "juuro-ku-kai"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "Postfix Envelope"
3845 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3848 msgctxt "paper size"
3850 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "prc1 Envelope"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc10 Envelope"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "prc2 Envelope"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "prc3 Envelope"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc4 Envelope"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "prc5 Envelope"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc6 Envelope"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "prc7 Envelope"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "prc8 Envelope"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "prc9 Envelope"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3924 msgid "Failed to write header\n"
3925 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3929 msgid "Failed to write hash table\n"
3930 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3934 msgid "Failed to write folder index\n"
3935 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3939 msgid "Failed to rewrite header\n"
3940 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3944 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3945 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3949 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3950 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3954 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3955 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3959 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3960 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3964 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3965 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3969 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3970 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3974 msgid "Cache file created successfully.\n"
3975 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3978 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3979 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3982 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3983 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3986 msgid "Don't include image data in the cache"
3987 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3990 msgid "Output a C header file"
3991 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3994 msgid "Turn off verbose output"
3995 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3998 msgid "Validate existing icon cache"
3999 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4003 msgid "File not found: %s\n"
4004 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4008 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4009 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4013 msgid "No theme index file.\n"
4014 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4019 "No theme index file in '%s'.\n"
4020 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4022 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4023 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
4027 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4028 msgid "Amharic (EZ+)"
4029 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
4032 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4037 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4038 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4039 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
4042 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4043 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4044 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
4047 #: ../modules/input/imipa.c:145
4052 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4054 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4057 #: ../modules/input/imthai.c:35
4062 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4063 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4064 msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4067 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4068 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4069 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4072 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4073 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4074 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4077 #: ../modules/input/imxim.c:28
4078 msgid "X Input Method"
4079 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4084 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4094 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4095 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4099 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4100 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4104 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4105 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4108 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4109 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4113 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4114 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4117 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4118 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4122 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4123 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4127 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4128 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4132 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4133 msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4137 msgid "Authentication is required on %s"
4138 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4142 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4146 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4147 msgstr "দস্তাবাজ '%s' -ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4151 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4152 msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s -ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4155 msgid "Authentication is required to print this document"
4156 msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4160 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4161 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4165 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4166 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
4168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4171 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4172 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
4174 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4177 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4178 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
4180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4183 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4184 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
4186 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4189 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4190 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4194 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4195 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4199 msgid "The door is open on printer '%s'."
4200 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4204 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4205 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4209 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4210 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4214 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4215 msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।"
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4219 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4220 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
4222 #. Translators: this is a printer status.
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4224 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4225 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4227 #. Translators: this is a printer status.
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4229 msgid "Rejecting Jobs"
4230 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4234 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4241 msgid "Paper Source"
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4246 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4253 msgid "GhostScript pre-filtering"
4254 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4260 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4262 msgid "Long Edge (Standard)"
4263 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
4265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4267 msgid "Short Edge (Flip)"
4268 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
4270 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4275 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4277 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4278 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4284 msgid "Printer Default"
4285 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
4287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4289 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4290 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
4292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4294 msgid "Convert to PS level 1"
4295 msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4299 msgid "Convert to PS level 2"
4300 msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4304 msgid "No pre-filtering"
4305 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
4307 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4308 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4310 msgid "Miscellaneous"
4313 #. Translators: These strings name the possible values of the
4314 #. * job priority option in the print dialog
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4332 #. Cups specific, non-ppd related settings
4333 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4334 #. * in the print dialog
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4337 msgid "Pages per Sheet"
4338 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4340 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4341 #. * in the print dialog
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4344 msgid "Job Priority"
4345 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4347 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4348 #. * in the print dialog
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4351 msgid "Billing Info"
4352 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4354 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4355 #. * pages that the printing system may support.
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4363 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4366 msgid "Confidential"
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4375 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4382 msgid "Unclassified"
4383 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4385 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4386 #. * dialog that controls the front cover page.
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4392 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4393 #. * dialog that controls the back cover page.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4399 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4400 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4405 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4407 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4408 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4411 msgid "Print at time"
4412 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4414 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4415 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4416 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4420 msgid "Custom %sx%s"
4421 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4424 msgid "Printer Profile"
4425 msgstr "প্ৰিন্টাৰ আলেখ্য"
4427 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4432 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4433 #. * it hasn't registered the device with colord
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4435 msgid "Color management unavailable"
4436 msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা উপলব্ধ নহয়"
4438 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4440 msgid "No profile available"
4441 msgstr "কোনো আলেখ্য উপলব্ধ নহয়"
4443 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4445 msgid "Unspecified profile"
4446 msgstr "ধাৰ্য্য নকৰা আলেখ্য"
4448 #. default filename used for print-to-file
4449 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4452 msgstr "নিৰ্গম । %s"
4454 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4455 msgid "Print to File"
4456 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
4458 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4464 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
4466 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4470 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4471 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4472 msgid "Pages per _sheet:"
4473 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4479 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4480 msgid "_Output format"
4481 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
4483 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4484 msgid "Print to LPR"
4485 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
4487 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4488 msgid "Pages Per Sheet"
4489 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4491 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4492 msgid "Command Line"
4496 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4497 msgid "printer offline"
4498 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4502 msgid "ready to print"
4503 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4507 msgid "processing job"
4508 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
4511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4513 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4520 #. default filename used for print-to-test
4521 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4523 msgid "test-output.%s"
4524 msgstr "test-output.%s"
4526 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4527 msgid "Print to Test Printer"
4528 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"