1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
8 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: as\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
13 "cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-01 22:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 16:49+0000\n"
16 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock - Scroll lock
92 #. * KP_Space - Space (keypad)
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "XF86AudioMute"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "XF86AudioPlay"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "XF86AudioStop"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "XF86AudioRecord"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "XF86AudioPause"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "XF86AudioRewind"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "XF86AudioMedia"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "XF86ScreenSaver"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 #| msgctxt "Stock label, navigation"
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 #| msgctxt "Stock label, navigation"
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
383 msgstr "XF86Hibernate"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "XF86TouchpadToggle"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
460 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
462 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
463 #. * contains the URL of the license.
465 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
468 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
471 "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো ধৰণৰ ওয়াৰেন্টি উপলব্ধ নহয়; অধিক জানিবলে, চাওক <a href="
474 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
476 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
479 msgid "The license of the program"
480 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
482 #. Add the credits button
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
485 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
487 #. Add the license button
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
490 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
493 msgid "Could not show link"
494 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
497 #| msgctxt "keyboard label"
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
513 msgid "Documented by"
514 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
517 msgid "Translated by"
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
524 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
525 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
526 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
529 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
530 msgctxt "keyboard label"
534 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
535 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
536 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
539 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
540 msgctxt "keyboard label"
544 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
545 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
546 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
549 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
550 msgctxt "keyboard label"
554 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
555 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
556 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
559 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
560 msgctxt "keyboard label"
564 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
565 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
566 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
569 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
570 msgctxt "keyboard label"
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
580 msgctxt "keyboard label"
584 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
585 msgctxt "keyboard label"
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
590 msgctxt "keyboard label"
594 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
595 #| msgid "Application"
596 msgid "Other application..."
597 msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগ..."
599 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
600 msgid "Failed to look for applications online"
601 msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ"
603 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
604 msgid "Find applications online"
605 msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছৰা"
607 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
608 #| msgid "Could not clear list"
609 msgid "Could not run application"
610 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ চলাবলে ব্যৰ্থ"
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
614 #| msgid "Could not mount %s"
615 msgid "Could not find '%s'"
616 msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
619 #| msgid "Could not show link"
620 msgid "Could not find application"
621 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
623 #. Translators: %s is a filename
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
626 msgid "Select an application to open \"%s\""
627 msgstr "\"%s\" খুলিবলে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
631 msgid "No applications available to open \"%s\""
632 msgstr "\"%s\" খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই"
634 #. Translators: %s is a file type description
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
637 msgid "Select an application for \"%s\" files"
638 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহৰ কাৰণে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
642 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
643 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহ খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই"
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
647 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
648 "online\" to install a new application"
650 "অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা\" অথবা এটা নতুন অনুপ্ৰয়োগ "
651 "ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"অনুপ্ৰয়োগসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" "
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
654 #| msgid "Forget password _immediately"
655 msgid "Forget association"
656 msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক"
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
659 #| msgid "Show GTK+ Options"
660 msgid "Show other applications"
661 msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা"
663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
664 #| msgid "_Selection: "
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
669 #| msgid "Application"
670 msgid "Default Application"
671 msgstr "অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগ"
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
674 #| msgid "Application"
675 msgid "Recommended Applications"
676 msgstr "পৰামৰ্শিত অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
679 #| msgid "Application"
680 msgid "Related Applications"
681 msgstr "আনুষংগিক অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
684 #| msgid "Application"
685 msgid "Other Applications"
686 msgstr "অন্য অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
688 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
690 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
691 msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
693 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
695 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
696 msgstr "'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত উল্লিক্ষিত)"
698 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
700 msgid "Invalid root element: '%s'"
701 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
703 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
705 msgid "Unhandled tag: '%s'"
706 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
708 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
709 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
710 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
711 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
713 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
714 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
715 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
716 #. * will appear to the right of the month.
718 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
722 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
723 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
724 #. * to be the first day of the week, and so on.
726 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
727 msgid "calendar:week_start:0"
728 msgstr "calendar:week_start:0"
730 #. Translators: This is a text measurement template.
731 #. * Translate it to the widest year text
733 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
736 msgctxt "year measurement template"
740 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
741 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
743 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
744 #. * translate to "%d" otherwise.
746 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
747 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
750 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
752 msgctxt "calendar:day:digits"
756 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
757 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
759 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
760 #. * translate to "%d" otherwise.
762 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
763 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
766 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
768 msgctxt "calendar:week:digits"
772 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
773 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
774 #. * Use only ASCII in the translation.
776 #. * Also look for the msgid "2000".
777 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
780 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
782 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
783 msgctxt "calendar year format"
787 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
788 #. * a disabled accelerator key combination.
790 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
791 msgctxt "Accelerator"
795 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
796 #. * an accelerator key combination that is not valid according
797 #. * to gtk_accelerator_valid().
799 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
800 msgctxt "Accelerator"
804 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
805 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
808 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
809 msgid "New accelerator..."
810 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
812 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
814 msgctxt "progress bar label"
818 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
820 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
822 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
823 msgid "Received invalid color data\n"
824 msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
826 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
828 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
829 "lightness of that color using the inner triangle."
831 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
832 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
834 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
836 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
839 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
844 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
847 msgid "Position on the color wheel."
848 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
852 msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
855 msgid "Intensity of the color."
856 msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা ।"
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
863 msgid "Brightness of the color."
864 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
871 msgid "Amount of red light in the color."
872 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
876 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
879 msgid "Amount of green light in the color."
880 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
887 msgid "Amount of blue light in the color."
888 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
892 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
895 msgid "Transparency of the color."
896 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
900 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
904 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
905 "such as 'orange' in this entry."
907 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
908 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
912 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
920 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
921 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
922 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
924 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
925 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
926 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
930 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
931 "it for use in the future."
933 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
934 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
938 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
940 msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।"
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
943 msgid "The color you've chosen."
944 msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।"
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
947 msgid "_Save color here"
948 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
952 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
953 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
955 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
956 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
959 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
960 msgid "Color Selection"
961 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
963 #. Translate to the default units to use for presenting
964 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
965 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
966 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
967 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
973 #. And show the custom paper dialog
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
975 msgid "Manage Custom Sizes"
976 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
987 msgid "Margins from Printer..."
988 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
992 msgid "Custom Size %d"
993 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1001 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1017 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1021 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1024 msgid "Paper Margins"
1025 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1028 msgid "Input _Methods"
1029 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1032 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1033 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1036 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1037 msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1040 msgid "Num Lock is on"
1041 msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1043 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1044 msgid "Caps Lock is on"
1045 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1047 #. **************** *
1048 #. * Private Macros *
1049 #. * ****************
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1051 #| msgid "Select A File"
1052 msgid "Select a File"
1053 msgstr "এখন নথিপত্ৰ বাছি লওক"
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1068 msgid "Type name of new folder"
1069 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1072 msgid "Could not retrieve information about the file"
1073 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1076 msgid "Could not add a bookmark"
1077 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1080 msgid "Could not remove bookmark"
1081 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1084 msgid "The folder could not be created"
1085 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1089 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1090 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1092 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
1093 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1097 msgid "You need to choose a valid filename."
1098 msgstr "আপুনি এটা বৈধ নথিপত্ৰৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে"
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1102 #| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1103 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1104 msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি "
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1108 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1109 "try using a different item."
1110 msgstr "আপুনি কেবল ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচণ কৰিব পাৰিব। "
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1113 msgid "Invalid file name"
1114 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1117 msgid "The folder contents could not be displayed"
1118 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1120 #. Translators: the first string is a path and the second string
1121 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1126 msgid "%1$s on %2$s"
1127 msgstr "%1$s %2$s ত"
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
1134 msgid "Recently Used"
1135 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1138 msgid "Select which types of files are shown"
1139 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1143 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1144 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1148 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1149 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1153 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1154 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1158 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1159 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1163 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1164 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1167 msgid "Remove the selected bookmark"
1168 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1172 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1176 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
1178 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1183 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1189 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1190 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1193 msgid "Could not select file"
1194 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1197 msgid "_Add to Bookmarks"
1198 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1201 msgid "Show _Hidden Files"
1202 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1205 msgid "Show _Size Column"
1206 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1210 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1222 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1230 msgid "_Browse for other folders"
1231 msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1234 msgid "Type a file name"
1235 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1239 msgid "Create Fo_lder"
1240 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1244 msgstr "স্থান (_L):"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1247 msgid "Save in _folder:"
1248 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1251 msgid "Create in _folder:"
1252 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
1256 msgid "Could not read the contents of %s"
1257 msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
1260 msgid "Could not read the contents of the folder"
1261 msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1273 msgid "Yesterday at %H:%M"
1274 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
1277 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1278 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
1282 msgid "Shortcut %s already exists"
1283 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
1287 msgid "Shortcut %s does not exist"
1288 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1292 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1293 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1297 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1298 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1302 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1305 msgid "Could not start the search process"
1306 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
1310 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1311 "Please make sure it is running."
1313 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
1317 msgid "Could not send the search request"
1318 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
1326 msgid "Could not mount %s"
1327 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1329 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1330 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1332 msgid "Invalid path"
1335 #. translators: this text is shown when there are no completions
1336 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1340 msgstr "কোনো মিল নাই"
1342 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1343 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1346 msgid "Sole completion"
1347 msgstr "Sole completion"
1349 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1350 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1354 msgid "Complete, but not unique"
1355 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1357 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1358 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1360 msgid "Completing..."
1361 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
1363 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1364 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1365 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1366 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1368 msgid "Only local files may be selected"
1369 msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
1371 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1372 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1373 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1374 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1376 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1377 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1379 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1380 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1381 #. * and then hits Tab
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1383 msgid "Path does not exist"
1384 msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
1386 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1387 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1388 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1389 #. * this particular string.
1391 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1393 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
1395 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1397 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
1399 #. Initialize fields
1400 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1404 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1408 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1409 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1410 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1411 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1412 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1414 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1416 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
1418 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1420 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
1422 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1426 #. create the text entry widget
1427 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1429 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
1431 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1432 msgid "Font Selection"
1433 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
1435 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1438 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1440 msgid "Error loading icon: %s"
1441 msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
1443 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1446 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1447 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1448 "You can get a copy from:\n"
1451 "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
1452 "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
1453 "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
1456 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1458 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1459 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
1461 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1462 msgid "Failed to load icon"
1463 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
1465 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1469 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1470 msgctxt "input method menu"
1472 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
1474 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1475 msgctxt "input method menu"
1479 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1481 msgctxt "input method menu"
1483 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
1486 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1488 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
1490 #. Copy Link Address
1491 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1492 msgid "Copy _Link Address"
1493 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
1495 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1497 msgstr "URL নকল কৰক"
1499 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1503 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1504 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1505 msgid "Load additional GTK+ modules"
1506 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
1508 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1509 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1513 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1514 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1515 msgid "Make all warnings fatal"
1516 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
1518 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1519 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1520 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1521 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
1523 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1524 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1525 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1526 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
1528 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1529 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1530 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1531 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1533 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1535 msgstr "default:LTR"
1537 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1539 msgid "Cannot open display: %s"
1540 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
1542 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1543 msgid "GTK+ Options"
1544 msgstr "GTK+ বিকল্প"
1546 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1547 msgid "Show GTK+ Options"
1548 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
1550 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1552 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
1554 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1555 msgid "Connect _anonymously"
1556 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
1558 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1559 msgid "Connect as u_ser:"
1560 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
1562 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1564 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
1566 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1568 msgstr "ডোমেইন (_D):"
1570 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1572 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
1574 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1575 msgid "Forget password _immediately"
1576 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
1578 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1579 msgid "Remember password until you _logout"
1580 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
1582 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1583 msgid "Remember _forever"
1584 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
1586 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1588 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1589 msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (PID %d)"
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1592 msgid "Unable to end process"
1593 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1596 msgid "_End Process"
1597 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1601 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1602 msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
1604 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1606 msgid "Terminal Pager"
1607 msgstr "Terminal Pager"
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1614 msgid "Bourne Again Shell"
1615 msgstr "Bourne Again Shell"
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1618 msgid "Bourne Shell"
1619 msgstr "Bourne Shell"
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1627 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1628 msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
1630 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1635 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1636 #. * in the number emblem.
1638 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1640 #| msgctxt "calendar:day:digits"
1642 msgctxt "Number format"
1646 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1647 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1648 msgid "Not a valid page setup file"
1649 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
1651 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1653 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
1655 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1656 msgid "For portable documents"
1657 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
1659 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1674 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1675 msgid "Manage Custom Sizes..."
1676 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
1678 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1679 msgid "_Format for:"
1680 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
1682 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1683 msgid "_Paper size:"
1684 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
1686 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1687 msgid "_Orientation:"
1688 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
1690 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1692 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
1694 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1696 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
1698 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1700 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
1702 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1703 msgid "File System Root"
1704 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
1706 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1707 msgid "Authentication"
1710 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1711 msgid "Not available"
1714 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1715 msgid "Select a folder"
1716 msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
1718 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1719 msgid "_Save in folder:"
1720 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
1722 #. translators: this string is the default job title for print
1723 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1724 #. * by the job number.
1726 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1729 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
1731 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1732 msgctxt "print operation status"
1733 msgid "Initial state"
1734 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
1736 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1737 msgctxt "print operation status"
1738 msgid "Preparing to print"
1739 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
1741 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1742 msgctxt "print operation status"
1743 msgid "Generating data"
1744 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
1746 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1747 msgctxt "print operation status"
1748 msgid "Sending data"
1749 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
1751 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1752 msgctxt "print operation status"
1756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1757 msgctxt "print operation status"
1758 msgid "Blocking on issue"
1759 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1762 msgctxt "print operation status"
1764 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
1766 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1767 msgctxt "print operation status"
1771 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1772 msgctxt "print operation status"
1773 msgid "Finished with error"
1774 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
1776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1778 msgid "Preparing %d"
1779 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
1781 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1783 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1788 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1791 msgid "Error creating print preview"
1792 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1795 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1796 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1799 msgid "Error launching preview"
1800 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1807 msgid "Printer offline"
1808 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1811 msgid "Out of paper"
1814 #. Translators: this is a printer status.
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1818 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1821 msgid "Need user intervention"
1822 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1826 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1829 msgid "No printer found"
1830 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1833 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1834 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1837 msgid "Error from StartDoc"
1838 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1842 msgid "Not enough free memory"
1843 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1846 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1847 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1850 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1851 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1854 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1855 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1858 msgid "Unspecified error"
1859 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1862 msgid "Getting printer information failed"
1863 msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ"
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1866 msgid "Getting printer information..."
1867 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1873 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1878 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1889 msgstr "সকলো পাত (_A)"
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1892 msgid "C_urrent Page"
1893 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1897 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1901 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1905 "Specify one or more page ranges,\n"
1908 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1919 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1922 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1926 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1930 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1936 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1937 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1939 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1940 #. * multiple pages on a sheet when printing
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1944 msgid "Left to right, top to bottom"
1945 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1949 msgid "Left to right, bottom to top"
1950 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1954 msgid "Right to left, top to bottom"
1955 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1959 msgid "Right to left, bottom to top"
1960 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1964 msgid "Top to bottom, left to right"
1965 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1969 msgid "Top to bottom, right to left"
1970 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1974 msgid "Bottom to top, left to right"
1975 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1979 msgid "Bottom to top, right to left"
1980 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1982 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1983 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1987 msgid "Page Ordering"
1988 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1991 msgid "Left to right"
1992 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1995 msgid "Right to left"
1996 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1999 msgid "Top to bottom"
2000 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2003 msgid "Bottom to top"
2004 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2012 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2015 msgid "Pages per _side:"
2016 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2019 msgid "Page or_dering:"
2020 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2023 msgid "_Only print:"
2024 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2033 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2037 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2048 msgid "Paper _type:"
2049 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2052 msgid "Paper _source:"
2053 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2056 msgid "Output t_ray:"
2057 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2060 msgid "Or_ientation:"
2061 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2073 msgid "Reverse portrait"
2074 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2077 msgid "Reverse landscape"
2078 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2082 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2086 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2089 msgid "_Billing info:"
2090 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2093 msgid "Print Document"
2094 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2096 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2097 #. * in the print dialog
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2107 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2108 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2113 "Specify the time of print,\n"
2114 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2116 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
2117 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2120 msgid "Time of print"
2121 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2125 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2128 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2129 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2132 msgid "Add Cover Page"
2133 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2135 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2136 #. * dialog that controls the front cover page.
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2143 #. * dialog that controls the back cover page.
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2149 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2150 #. * job-specific options in the print dialog
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2160 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2162 msgid "Image Quality"
2163 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2165 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2170 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2171 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2174 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2177 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2178 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2184 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2186 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2187 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
2189 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2190 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2192 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2193 msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
2195 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2196 msgid "Select which type of documents are shown"
2197 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2199 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2201 msgid "No item for URI '%s' found"
2202 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2204 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2205 msgid "Untitled filter"
2206 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2208 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2209 msgid "Could not remove item"
2210 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2212 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2213 msgid "Could not clear list"
2214 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2216 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2217 msgid "Copy _Location"
2218 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2220 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2221 msgid "_Remove From List"
2222 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2224 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2226 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2228 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2229 msgid "Show _Private Resources"
2230 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
2232 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2233 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2234 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2235 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2236 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2237 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2238 #. * right place when idly populating the menu in case the
2239 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2240 #. * recent chooser menu widget.
2242 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2243 msgid "No items found"
2244 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2246 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2248 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2249 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2251 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2256 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2257 msgid "Unknown item"
2258 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2260 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2261 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2262 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2263 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2267 msgctxt "recent menu label"
2271 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2272 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2274 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2276 msgctxt "recent menu label"
2280 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2281 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2282 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2283 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2285 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2286 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2288 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2290 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2291 msgstr "URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নগল"
2293 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2294 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2298 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2299 msgid "Provides visual indication of progress"
2300 msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে"
2302 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2309 msgctxt "Stock label"
2311 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2314 msgctxt "Stock label"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2319 msgctxt "Stock label"
2323 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2324 #. * need the mnemonics to be rationalized
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2327 msgctxt "Stock label"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2332 msgctxt "Stock label"
2334 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2337 msgctxt "Stock label"
2339 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2352 msgctxt "Stock label"
2354 msgstr "চিডি-ৰম (_C)"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2357 msgctxt "Stock label"
2359 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2362 msgctxt "Stock label"
2364 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2367 msgctxt "Stock label"
2369 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2372 msgctxt "Stock label"
2374 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2377 msgctxt "Stock label"
2379 msgstr "নকল কৰক (_C)"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2382 msgctxt "Stock label"
2384 msgstr "কাট কৰক (_t)"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2387 msgctxt "Stock label"
2389 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2392 msgctxt "Stock label"
2394 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2397 msgctxt "Stock label"
2399 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2402 msgctxt "Stock label"
2404 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2407 msgctxt "Stock label"
2409 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2412 msgctxt "Stock label"
2414 msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2417 msgctxt "Stock label"
2419 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Find and _Replace"
2424 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2432 msgctxt "Stock label"
2434 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Leave Fullscreen"
2439 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
2441 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2443 msgctxt "Stock label, navigation"
2447 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2449 msgctxt "Stock label, navigation"
2453 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2455 msgctxt "Stock label, navigation"
2457 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
2459 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2461 msgctxt "Stock label, navigation"
2465 #. This is a navigation label as in "go back"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2467 msgctxt "Stock label, navigation"
2469 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
2471 #. This is a navigation label as in "go down"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2473 msgctxt "Stock label, navigation"
2477 #. This is a navigation label as in "go forward"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2479 msgctxt "Stock label, navigation"
2481 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
2483 #. This is a navigation label as in "go up"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2485 msgctxt "Stock label, navigation"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2490 msgctxt "Stock label"
2492 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2500 msgctxt "Stock label"
2502 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "Increase Indent"
2507 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "Decrease Indent"
2512 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2515 msgctxt "Stock label"
2517 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Information"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2525 msgctxt "Stock label"
2527 msgstr "ইটালিক (_I)"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2530 msgctxt "Stock label"
2532 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
2534 #. This is about text justification, "centered text"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2536 msgctxt "Stock label"
2538 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
2540 #. This is about text justification
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2542 msgctxt "Stock label"
2546 #. This is about text justification, "left-justified text"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2548 msgctxt "Stock label"
2550 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
2552 #. This is about text justification, "right-justified text"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2554 msgctxt "Stock label"
2556 msgstr "সোঁফালে (_R)"
2558 #. Media label, as in "fast forward"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2560 msgctxt "Stock label, media"
2562 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
2564 #. Media label, as in "next song"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2566 msgctxt "Stock label, media"
2568 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
2570 #. Media label, as in "pause music"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2572 msgctxt "Stock label, media"
2574 msgstr "স্থগিত (_a)"
2576 #. Media label, as in "play music"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2578 msgctxt "Stock label, media"
2580 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
2582 #. Media label, as in "previous song"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2584 msgctxt "Stock label, media"
2586 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2590 msgctxt "Stock label, media"
2592 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2596 msgctxt "Stock label, media"
2598 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2602 msgctxt "Stock label, media"
2604 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2607 msgctxt "Stock label"
2609 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2612 msgctxt "Stock label"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2622 msgctxt "Stock label"
2624 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2627 msgctxt "Stock label"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2633 msgctxt "Stock label"
2635 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2639 msgctxt "Stock label"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "Reverse landscape"
2647 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Reverse portrait"
2653 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2656 msgctxt "Stock label"
2658 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2661 msgctxt "Stock label"
2663 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Preferences"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2671 msgctxt "Stock label"
2673 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Print Pre_view"
2678 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2681 msgctxt "Stock label"
2683 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2686 msgctxt "Stock label"
2688 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2691 msgctxt "Stock label"
2693 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2696 msgctxt "Stock label"
2698 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2701 msgctxt "Stock label"
2703 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2706 msgctxt "Stock label"
2708 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2711 msgctxt "Stock label"
2713 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2716 msgctxt "Stock label"
2718 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2721 msgctxt "Stock label"
2723 msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #. Sorting direction
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2737 msgctxt "Stock label"
2739 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
2741 #. Sorting direction
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2743 msgctxt "Stock label"
2745 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Spell Check"
2750 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2753 msgctxt "Stock label"
2755 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Strikethrough"
2761 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2764 msgctxt "Stock label"
2766 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2770 msgctxt "Stock label"
2772 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2780 msgctxt "Stock label"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Normal Size"
2788 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2792 msgctxt "Stock label"
2794 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2797 msgctxt "Stock label"
2799 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
2806 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2807 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2810 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2815 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2816 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2818 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2823 #: ../gtk/gtkswitch.c:995
2825 msgctxt "light switch widget"
2829 #: ../gtk/gtkswitch.c:996
2830 msgid "Switches between on and off states"
2831 msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে"
2833 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2835 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2836 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
2838 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2840 msgid "No deserialize function found for format %s"
2841 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
2843 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2845 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2846 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
2848 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2850 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2851 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
2853 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2855 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2856 msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\""
2858 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2860 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2861 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2865 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2866 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2870 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2871 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2875 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2876 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2879 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2880 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2884 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2885 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2890 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2891 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2895 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2896 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2900 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2901 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2905 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2906 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2910 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2911 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2915 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2916 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2920 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2921 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2925 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2926 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2930 msgid "A <%s> element has already been specified"
2931 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2934 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2935 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2938 msgid "Serialized data is malformed"
2939 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2942 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2943 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
2945 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2946 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2947 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
2949 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2950 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2951 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
2953 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2954 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2955 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
2957 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2958 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2959 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
2961 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2962 msgid "LRO Left-to-right _override"
2963 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2966 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2967 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2970 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2971 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2974 msgid "ZWS _Zero width space"
2975 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2978 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2979 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2982 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2983 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
2985 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2987 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2988 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
2990 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2992 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2993 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
2995 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2999 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3003 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3004 msgid "Turns volume down or up"
3005 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3007 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3008 msgid "Adjusts the volume"
3009 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3011 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3013 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3015 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3016 msgid "Decreases the volume"
3017 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3019 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3021 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3024 msgid "Increases the volume"
3025 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3029 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3033 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3035 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3036 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3037 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3038 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3040 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3042 msgctxt "volume percentage"
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3112 msgctxt "paper size"
3114 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3147 msgctxt "paper size"
3149 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3257 msgctxt "paper size"
3259 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3352 msgctxt "paper size"
3354 msgstr "DL Envelope"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Choukei 2 Envelope"
3449 msgstr "Choukei 2 খাম"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "Choukei 3 Envelope"
3454 msgstr "Choukei 3 খাম"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "Choukei 4 Envelope"
3459 msgstr "Choukei 4 খাম"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "hagaki (postcard)"
3464 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "kahu Envelope"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "kaku2 Envelope"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "oufuku (reply postcard)"
3479 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "you4 Envelope"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "6x9 Envelope"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "7x9 Envelope"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "9x11 Envelope"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "European edp"
3604 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3607 msgctxt "paper size"
3609 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "FanFold European"
3619 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3622 msgctxt "paper size"
3624 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "FanFold German Legal"
3629 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Government Legal"
3634 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Government Letter"
3639 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3642 msgctxt "paper size"
3644 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3649 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "Index 4x6 ext"
3654 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3657 msgctxt "paper size"
3659 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3672 msgctxt "paper size"
3674 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "US Legal Extra"
3679 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3682 msgctxt "paper size"
3684 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "US Letter Extra"
3689 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "US Letter Plus"
3694 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Monarch Envelope"
3699 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "#10 Envelope"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "#11 Envelope"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "#12 Envelope"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "#14 Envelope"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Personal Envelope"
3729 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3747 msgctxt "paper size"
3749 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Invite Envelope"
3769 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Italian Envelope"
3774 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "juuro-ku-kai"
3779 msgstr "juuro-ku-kai"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Postfix Envelope"
3789 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3792 msgctxt "paper size"
3794 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "prc1 Envelope"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "prc10 Envelope"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "prc2 Envelope"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "prc3 Envelope"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "prc4 Envelope"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc5 Envelope"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc6 Envelope"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc7 Envelope"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc8 Envelope"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "prc9 Envelope"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3868 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3869 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
3871 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3873 msgid "Failed to write header\n"
3874 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
3876 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3878 msgid "Failed to write hash table\n"
3879 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
3881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3883 msgid "Failed to write folder index\n"
3884 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
3886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3888 msgid "Failed to rewrite header\n"
3889 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
3891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3893 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3894 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
3896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3898 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3899 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3903 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3904 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3908 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3909 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3913 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3914 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3918 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3919 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3923 msgid "Cache file created successfully.\n"
3924 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3927 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3928 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3931 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3932 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3935 msgid "Don't include image data in the cache"
3936 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3939 msgid "Output a C header file"
3940 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3943 msgid "Turn off verbose output"
3944 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3947 msgid "Validate existing icon cache"
3948 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3952 msgid "File not found: %s\n"
3953 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3957 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3958 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3962 msgid "No theme index file.\n"
3963 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3968 "No theme index file in '%s'.\n"
3969 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3971 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
3972 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
3976 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3977 msgid "Amharic (EZ+)"
3978 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
3981 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3986 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3987 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3988 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
3991 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3992 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3993 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
3996 #: ../modules/input/imipa.c:145
4001 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4003 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4006 #: ../modules/input/imthai.c:35
4011 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4012 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4013 msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4016 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4017 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4018 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4021 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4022 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4023 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4026 #: ../modules/input/imxim.c:28
4027 msgid "X Input Method"
4028 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4033 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4043 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4044 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4048 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4049 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4053 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4054 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4057 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4058 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4062 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4063 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4066 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4067 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4071 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4072 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4076 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4077 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4081 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4082 msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4086 msgid "Authentication is required on %s"
4087 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4091 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4095 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4096 msgstr "দস্তাবাজ '%s' -ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4100 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4101 msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s -ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4104 msgid "Authentication is required to print this document"
4105 msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4109 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4110 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4114 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4115 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
4117 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4120 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4121 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
4123 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4126 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4127 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
4129 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4132 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4133 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
4135 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4138 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4139 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4143 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4144 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4148 msgid "The door is open on printer '%s'."
4149 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4153 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4154 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4158 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4159 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4163 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4164 msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।"
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4168 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4169 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
4171 #. Translators: this is a printer status.
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4173 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4174 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4176 #. Translators: this is a printer status.
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4178 msgid "Rejecting Jobs"
4179 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4183 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4190 msgid "Paper Source"
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4195 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4202 msgid "GhostScript pre-filtering"
4203 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4209 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4211 msgid "Long Edge (Standard)"
4212 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
4214 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4216 msgid "Short Edge (Flip)"
4217 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
4219 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4224 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4226 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4227 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4233 msgid "Printer Default"
4234 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
4236 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4238 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4239 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
4241 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4243 msgid "Convert to PS level 1"
4244 msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4246 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4248 msgid "Convert to PS level 2"
4249 msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4251 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4253 msgid "No pre-filtering"
4254 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
4256 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4257 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4259 msgid "Miscellaneous"
4262 #. Translators: These strings name the possible values of the
4263 #. * job priority option in the print dialog
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4281 #. Cups specific, non-ppd related settings
4282 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4283 #. * in the print dialog
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4286 msgid "Pages per Sheet"
4287 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4289 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4290 #. * in the print dialog
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4293 msgid "Job Priority"
4294 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4296 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4297 #. * in the print dialog
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4300 msgid "Billing Info"
4301 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4303 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4304 #. * pages that the printing system may support.
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4312 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4315 msgid "Confidential"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4324 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4331 msgid "Unclassified"
4332 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4334 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4335 #. * dialog that controls the front cover page.
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4341 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4342 #. * dialog that controls the back cover page.
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4348 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4349 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4354 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4356 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4357 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4360 msgid "Print at time"
4361 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4363 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4364 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4365 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4369 msgid "Custom %sx%s"
4370 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
4372 #. default filename used for print-to-file
4373 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4376 msgstr "নিৰ্গম । %s"
4378 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4379 msgid "Print to File"
4380 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
4382 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4386 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4388 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
4390 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4394 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4395 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4396 msgid "Pages per _sheet:"
4397 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
4399 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4403 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4404 msgid "_Output format"
4405 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
4407 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4408 msgid "Print to LPR"
4409 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
4411 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4412 msgid "Pages Per Sheet"
4413 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4415 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4416 msgid "Command Line"
4420 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4421 msgid "printer offline"
4422 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
4425 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4426 msgid "ready to print"
4427 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
4430 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4431 msgid "processing job"
4432 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
4435 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4437 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
4440 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4444 #. default filename used for print-to-test
4445 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4447 msgid "test-output.%s"
4448 msgstr "test-output.%s"
4450 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4451 msgid "Print to Test Printer"
4452 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
4454 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4456 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4457 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
4459 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4461 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4462 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
4464 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4466 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4468 "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
4470 #~ msgid "X screen to use"
4471 #~ msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ X পৰ্দ্দা"
4476 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4477 #~ msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
4480 #~ msgstr "স্বীকৃতি"
4482 #~ msgid "Written by"
4486 #~ msgstr "যোগ কৰক(_A)"
4489 #~ msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
4491 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4492 #~ msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
4494 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4495 #~ msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
4497 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4498 #~ msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
4500 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4501 #~ msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
4503 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4504 #~ msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
4506 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4507 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
4510 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4513 #~ "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
4515 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4516 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
4519 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4520 #~ "it's from a different GTK version?"
4522 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা "
4523 #~ "বেলেগ GTK সংস্কৰণৰ ?"
4525 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4526 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
4528 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4529 #~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
4531 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4532 #~ msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
4534 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4535 #~ msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
4537 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4538 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
4541 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4542 #~ msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
4544 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4545 #~ msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4547 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4548 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
4550 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4551 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
4553 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4554 #~ msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
4557 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4560 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
4562 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4563 #~ msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4565 #~ msgid "Error writing to image stream"
4566 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
4569 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4570 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4572 #~ "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
4573 #~ "কোনো কাৰণ নিদিলে"
4575 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4576 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
4578 #~ msgid "Image header corrupt"
4579 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
4581 #~ msgid "Image format unknown"
4582 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
4584 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4585 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
4587 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4588 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4589 #~ msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4590 #~ msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4592 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4593 #~ msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
4595 #~ msgid "Unsupported animation type"
4596 #~ msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
4598 #~ msgid "Invalid header in animation"
4599 #~ msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
4601 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4602 #~ msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4604 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4605 #~ msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
4607 #~ msgid "The ANI image format"
4608 #~ msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4610 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4611 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
4613 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4614 #~ msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4616 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4617 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
4619 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4620 #~ msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
4622 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4623 #~ msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
4625 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4626 #~ msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4628 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4629 #~ msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
4631 #~ msgid "The BMP image format"
4632 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4634 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4635 #~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
4637 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4638 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
4640 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4641 #~ msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
4643 #~ msgid "Stack overflow"
4644 #~ msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
4646 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4647 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
4649 #~ msgid "Bad code encountered"
4650 #~ msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
4652 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4653 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
4655 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4656 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4658 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4659 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4661 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4662 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
4664 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4665 #~ msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
4667 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4668 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
4671 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4674 #~ "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক "
4677 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4678 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
4680 #~ msgid "The GIF image format"
4681 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4683 #~ msgid "Invalid header in icon"
4684 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
4686 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4687 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4689 #~ msgid "Icon has zero width"
4690 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
4692 #~ msgid "Icon has zero height"
4693 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
4695 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4696 #~ msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
4698 #~ msgid "Unsupported icon type"
4699 #~ msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
4701 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4702 #~ msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4704 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4705 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
4707 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4708 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
4710 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4711 #~ msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
4713 #~ msgid "The ICO image format"
4714 #~ msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4716 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4717 #~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
4719 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4720 #~ msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
4722 #~ msgid "The ICNS image format"
4723 #~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4725 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4726 #~ msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4728 #~ msgid "Couldn't decode image"
4729 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4731 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4732 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4734 #~ msgid "Image type currently not supported"
4735 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
4737 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4738 #~ msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4740 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4741 #~ msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4743 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4745 #~ "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4747 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4748 #~ msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4750 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4751 #~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
4754 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4757 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ "
4758 #~ "চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
4760 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4761 #~ msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
4763 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4764 #~ msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4766 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4767 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4770 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4773 #~ "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
4776 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4777 #~ msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মান অনুমতি নাই ।"
4779 #~ msgid "The JPEG image format"
4780 #~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4782 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4783 #~ msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4785 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4786 #~ msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4788 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4789 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
4791 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4792 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
4794 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4795 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
4797 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4798 #~ msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4800 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4801 #~ msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4803 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4804 #~ msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4806 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4807 #~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
4809 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4810 #~ msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
4812 #~ msgid "The PCX image format"
4813 #~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4815 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4816 #~ msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
4818 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4819 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4821 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4822 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
4824 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4825 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
4827 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4828 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
4830 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4831 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
4833 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4834 #~ msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4837 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4838 #~ "applications to reduce memory usage"
4840 #~ "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
4841 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
4843 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4844 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
4846 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4847 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
4850 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4851 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
4853 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4854 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
4857 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4860 #~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব "
4864 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4867 #~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
4870 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4871 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
4873 #~ msgid "The PNG image format"
4874 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4876 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4877 #~ msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
4879 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4880 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
4882 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4883 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
4885 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4886 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
4888 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4889 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
4891 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4892 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
4894 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4895 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
4897 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4898 #~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
4900 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4901 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
4903 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4904 #~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
4906 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4907 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4909 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4910 #~ msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4912 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4913 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
4915 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4916 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4918 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4919 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
4922 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4923 #~ msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4926 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4927 #~ msgstr "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4930 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4931 #~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
4934 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4935 #~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4938 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4939 #~ msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4942 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4943 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
4946 #~ msgid "The QTIF image format"
4947 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4949 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4950 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
4952 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4953 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
4955 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4956 #~ msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
4958 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4959 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4961 #~ msgid "The Sun raster image format"
4962 #~ msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4964 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4965 #~ msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4967 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4968 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4970 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4971 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4973 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4974 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4976 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4977 #~ msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4980 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4981 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
4983 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4984 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4986 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4987 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4989 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4990 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
4992 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4993 #~ msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4995 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4996 #~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
4998 #~ msgid "TGA image type not supported"
4999 #~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
5001 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5002 #~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
5004 #~ msgid "Excess data in file"
5005 #~ msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
5007 #~ msgid "The Targa image format"
5008 #~ msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
5010 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5011 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
5013 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5014 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
5016 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5017 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
5019 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5020 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
5022 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5023 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
5025 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5026 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
5028 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5029 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
5031 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5032 #~ msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
5034 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5035 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
5037 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5038 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
5040 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5041 #~ msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
5043 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5044 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
5046 #~ msgid "The TIFF image format"
5047 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
5049 #~ msgid "Image has zero width"
5050 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
5052 #~ msgid "Image has zero height"
5053 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
5055 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5056 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
5058 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5059 #~ msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
5061 #~ msgid "The WBMP image format"
5062 #~ msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
5064 #~ msgid "Invalid XBM file"
5065 #~ msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
5067 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5068 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
5070 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5071 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
5073 #~ msgid "The XBM image format"
5074 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
5076 #~ msgid "No XPM header found"
5077 #~ msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
5079 #~ msgid "Invalid XPM header"
5080 #~ msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
5082 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5083 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
5085 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5086 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
5088 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5089 #~ msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
5091 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5092 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
5094 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5095 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
5097 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5098 #~ msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
5100 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5101 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
5103 #~ msgid "The XPM image format"
5104 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
5106 #~ msgid "The EMF image format"
5107 #~ msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
5109 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5110 #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
5112 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5113 #~ msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
5115 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5116 #~ msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
5118 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5119 #~ msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
5121 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5122 #~ msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
5124 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5125 #~ msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
5127 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5128 #~ msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
5130 #~ msgid "Couldn't save"
5131 #~ msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
5133 #~ msgid "The WMF image format"
5134 #~ msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
5136 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5137 #~ msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
5139 #~ msgid "Error printing"
5140 #~ msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
5142 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5143 #~ msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
5146 #~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
5149 #~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
5151 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5152 #~ msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
5155 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5156 #~ "available to this program.\n"
5157 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5159 #~ "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা "
5160 #~ "নাযাবও পাৰে ।\n"
5161 #~ "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
5163 #~ msgid "_New Folder"
5164 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
5166 #~ msgid "De_lete File"
5167 #~ msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
5169 #~ msgid "_Rename File"
5170 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
5173 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5174 #~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
5176 #~ msgid "New Folder"
5177 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
5179 #~ msgid "_Folder name:"
5180 #~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
5183 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5184 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
5186 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5187 #~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
5189 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5190 #~ msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
5192 #~ msgid "Delete File"
5193 #~ msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
5195 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5196 #~ msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
5198 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5199 #~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
5201 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5202 #~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
5204 #~ msgid "Rename File"
5205 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
5207 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5208 #~ msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
5211 #~ msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
5214 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5215 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5217 #~ "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
5218 #~ "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
5220 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5221 #~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
5223 #~ msgid "Name too long"
5224 #~ msgstr "নাম বৰ দীঘল"
5226 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5227 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
5232 #~ msgid "_Gamma value"
5233 #~ msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
5238 #~ msgid "No extended input devices"
5239 #~ msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
5242 #~ msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
5245 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
5251 #~ msgstr "সংযোগ পথ"
5254 #~ msgstr "ধৰণ (_M):"
5268 #~ msgid "_Pressure:"
5269 #~ msgstr "হেঁচা (_P):"
5272 #~ msgstr "X ঢলা (_t):"
5275 #~ msgstr "Y ঢলা(_i):"
5278 #~ msgstr "চকা (_W):"
5283 #~ msgid "(disabled)"
5284 #~ msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
5286 #~ msgid "(unknown)"
5287 #~ msgstr "(অজ্ঞাত)"
5290 #~ msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
5292 #~ msgid "--- No Tip ---"
5293 #~ msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
5299 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5300 #~ msgstr "বিচাৰক (_S):"
5303 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5304 #~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
5306 #~ msgid "directfb arg"
5307 #~ msgstr "directfb arg"
5309 #~ msgid "sdl|system"
5310 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
5312 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5313 #~ msgstr "BackSpace"
5315 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5318 #~ msgid "keyboard label|Return"
5321 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5324 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5325 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5327 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5330 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5333 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5334 #~ msgstr "Multi_key"
5336 #~ msgid "keyboard label|Home"
5339 #~ msgid "keyboard label|Left"
5340 #~ msgstr "keyboard label|Left"
5342 #~ msgid "keyboard label|Up"
5343 #~ msgstr "keyboard label|Up"
5345 #~ msgid "keyboard label|Right"
5346 #~ msgstr "keyboard label|Right"
5348 #~ msgid "keyboard label|Down"
5349 #~ msgstr "keyboard label|Down"
5351 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5354 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5355 #~ msgstr "Page_Down"
5357 #~ msgid "keyboard label|End"
5360 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5363 #~ msgid "keyboard label|Print"
5366 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5369 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5370 #~ msgstr "Num_Lock"
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5373 #~ msgstr "KP_Space"
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5379 #~ msgstr "KP_Enter"
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5391 #~ msgstr "KP_Right"
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5397 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5400 #~ msgstr "KP_Prior"
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5409 #~ msgstr "KP_Begin"
5411 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5412 #~ msgstr "KP_Insert"
5414 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5415 #~ msgstr "KP_Delete"
5417 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5420 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5421 #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
5423 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5426 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5429 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5432 #~ msgid "keyboard label|Super"
5435 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5438 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5441 #~ msgid "keyboard label|Space"
5444 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5445 #~ msgstr "Backslash"
5447 #~ msgid "year measurement template|2000"
5450 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5453 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5456 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5459 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5460 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
5462 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5474 #~ msgid "input method menu|System"
5475 #~ msgstr "input method menu|System"
5477 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5478 #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
5480 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5481 #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
5483 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5484 #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
5486 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5487 #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
5489 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5490 #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
5492 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5493 #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
5495 #~ msgid "print operation status|Printing"
5496 #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
5498 #~ msgid "print operation status|Finished"
5499 #~ msgstr "অন্ত হ'ল"
5501 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5504 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5507 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5510 #~ msgid "Navigation|_First"
5511 #~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
5513 #~ msgid "Navigation|_Last"
5514 #~ msgstr "শেষ (_L)"
5516 #~ msgid "Navigation|_Top"
5517 #~ msgstr "ওপৰ (_T)"
5519 #~ msgid "Navigation|_Back"
5520 #~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
5522 #~ msgid "Navigation|_Down"
5523 #~ msgstr "তললৈ (_D)"
5525 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5526 #~ msgstr "আগলৈ (_F)"
5528 #~ msgid "Navigation|_Up"
5529 #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
5531 #~ msgid "Justify|_Center"
5532 #~ msgstr "মাজৰ (_C)"
5534 #~ msgid "Justify|_Fill"
5535 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
5537 #~ msgid "Justify|_Left"
5538 #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
5540 #~ msgid "Justify|_Right"
5541 #~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
5543 #~ msgid "Media|_Next"
5544 #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
5546 #~ msgid "Media|P_ause"
5547 #~ msgstr "বিৰতি (_a)"
5549 #~ msgid "Media|_Play"
5550 #~ msgstr "বজাওক (_P)"
5552 #~ msgid "Media|_Stop"
5553 #~ msgstr "বন্ধ (_S)"
5555 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5558 #~ msgid "paper size|asme_f"
5561 #~ msgid "paper size|A0x2"
5564 #~ msgid "paper size|A0"
5567 #~ msgid "paper size|A0x3"
5570 #~ msgid "paper size|A1"
5573 #~ msgid "paper size|A10"
5576 #~ msgid "paper size|A1x3"
5579 #~ msgid "paper size|A1x4"
5582 #~ msgid "paper size|A2"
5585 #~ msgid "paper size|A2x3"
5588 #~ msgid "paper size|A2x4"
5591 #~ msgid "paper size|A2x5"
5594 #~ msgid "paper size|A3"
5597 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5598 #~ msgstr "A3 Extra"
5600 #~ msgid "paper size|A3x3"
5603 #~ msgid "paper size|A3x4"
5606 #~ msgid "paper size|A3x5"
5609 #~ msgid "paper size|A3x6"
5612 #~ msgid "paper size|A3x7"
5615 #~ msgid "paper size|A4"
5618 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5619 #~ msgstr "A4 Extra"
5621 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5624 #~ msgid "paper size|A4x3"
5627 #~ msgid "paper size|A4x4"
5630 #~ msgid "paper size|A4x5"
5633 #~ msgid "paper size|A4x6"
5636 #~ msgid "paper size|A4x7"
5639 #~ msgid "paper size|A4x8"
5642 #~ msgid "paper size|A4x9"
5645 #~ msgid "paper size|A5"
5648 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5649 #~ msgstr "A5 Extra"
5651 #~ msgid "paper size|A6"
5654 #~ msgid "paper size|A7"
5657 #~ msgid "paper size|A8"
5660 #~ msgid "paper size|A9"
5663 #~ msgid "paper size|B0"
5666 #~ msgid "paper size|B1"
5669 #~ msgid "paper size|B10"
5672 #~ msgid "paper size|B2"
5675 #~ msgid "paper size|B3"
5678 #~ msgid "paper size|B4"
5681 #~ msgid "paper size|B5"
5684 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5685 #~ msgstr "B5 Extra"
5687 #~ msgid "paper size|B6"
5690 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5693 #~ msgid "paper size|B7"
5696 #~ msgid "paper size|B8"
5699 #~ msgid "paper size|B9"
5702 #~ msgid "paper size|C0"
5705 #~ msgid "paper size|C1"
5708 #~ msgid "paper size|C10"
5711 #~ msgid "paper size|C2"
5714 #~ msgid "paper size|C3"
5717 #~ msgid "paper size|C4"
5720 #~ msgid "paper size|C5"
5723 #~ msgid "paper size|C6"
5726 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5729 #~ msgid "paper size|C7"
5732 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5735 #~ msgid "paper size|C8"
5738 #~ msgid "paper size|C9"
5741 #~ msgid "paper size|RA0"
5744 #~ msgid "paper size|RA1"
5747 #~ msgid "paper size|RA2"
5750 #~ msgid "paper size|SRA0"
5753 #~ msgid "paper size|SRA1"
5756 #~ msgid "paper size|SRA2"
5759 #~ msgid "paper size|JB0"
5762 #~ msgid "paper size|JB1"
5765 #~ msgid "paper size|JB10"
5768 #~ msgid "paper size|JB2"
5771 #~ msgid "paper size|JB3"
5774 #~ msgid "paper size|JB4"
5777 #~ msgid "paper size|JB5"
5780 #~ msgid "paper size|JB6"
5783 #~ msgid "paper size|JB7"
5786 #~ msgid "paper size|JB8"
5789 #~ msgid "paper size|JB9"
5792 #~ msgid "paper size|jis exec"
5793 #~ msgstr "jis exec"
5795 #~ msgid "paper size|10x11"
5798 #~ msgid "paper size|10x13"
5801 #~ msgid "paper size|10x14"
5804 #~ msgid "paper size|10x15"
5807 #~ msgid "paper size|11x12"
5810 #~ msgid "paper size|11x15"
5813 #~ msgid "paper size|12x19"
5816 #~ msgid "paper size|5x7"
5819 #~ msgid "paper size|Arch A"
5822 #~ msgid "paper size|Arch B"
5825 #~ msgid "paper size|Arch C"
5828 #~ msgid "paper size|Arch D"
5831 #~ msgid "paper size|Arch E"
5834 #~ msgid "paper size|b-plus"
5837 #~ msgid "paper size|c"
5840 #~ msgid "paper size|d"
5843 #~ msgid "paper size|e"
5846 #~ msgid "paper size|edp"
5849 #~ msgid "paper size|Executive"
5850 #~ msgstr "Executive"
5852 #~ msgid "paper size|f"
5855 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5856 #~ msgstr "Index 3x5"
5858 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5859 #~ msgstr "Index 5x8"
5861 #~ msgid "paper size|Invoice"
5864 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5867 #~ msgid "paper size|US Legal"
5868 #~ msgstr "US Legal"
5870 #~ msgid "paper size|Quarto"
5873 #~ msgid "paper size|Super A"
5876 #~ msgid "paper size|Super B"
5879 #~ msgid "paper size|Folio"
5882 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5883 #~ msgstr "Folio sp"
5885 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5888 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5891 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5894 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5895 #~ msgstr "prc5 আবৰণী"
5897 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5900 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5906 #~ msgid "The URI bound to this button"
5907 #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
5909 #~ msgid "Arrow spacing"
5910 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
5912 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5913 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
5918 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5919 #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
5921 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5922 #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
5925 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5927 #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5929 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5930 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5933 #~ msgid_plural "%d bytes"
5934 #~ msgstr[0] "%d বাইট"
5935 #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
5937 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5938 #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
5940 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5941 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
5943 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5944 #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
5947 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5948 #~ "Please use a different name."
5950 #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
5953 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5954 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
5956 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5957 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
5959 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5960 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
5962 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5963 #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
5965 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5966 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
5968 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5969 #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
5971 #~ msgid "Today at %H:%M"
5972 #~ msgstr "আজি %H:%M ত"
5975 #~ msgstr "অবিকল্পিত"
5978 #~ msgstr "সকলো (_A)"