]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/as.po
Updated Assamese translations
[~andy/gtk] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
8 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: as\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
13 "cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-01 22:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 16:49+0000\n"
16 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: \n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:135
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:155
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:183
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:184
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASS"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:186
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:187
52 msgid "NAME"
53 msgstr "নাম"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:189
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:190
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:193
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
69
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "পতাকা"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:196
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
82
83 #.
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
92 #. * KP_Space      - Space (keypad)
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Return"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Escape"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi_key"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Left"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Up"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Right"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Down"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "XF86AudioMute"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "XF86AudioPlay"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "XF86AudioStop"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "XF86AudioNext"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "XF86AudioPrev"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "XF86AudioRecord"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "XF86AudioPause"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "XF86AudioRewind"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "XF86AudioMedia"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "XF86ScreenSaver"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "XF86Battery"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "XF86Launch1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 #| msgctxt "Stock label, navigation"
363 #| msgid "_Forward"
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Forward"
366 msgstr "XF86Forward"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 #| msgctxt "Stock label, navigation"
370 #| msgid "_Back"
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Back"
373 msgstr "XF86Back"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Sleep"
378 msgstr "XF86Sleep"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
383 msgstr "XF86Hibernate"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WLAN"
388 msgstr "XF86WLAN"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WebCam"
393 msgstr "XF86WebCam"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Display"
398 msgstr "XF86Display"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "XF86TouchpadToggle"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WakeUp"
408 msgstr "XF86WakeUp"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86Suspend"
413 msgstr "XF86Suspend"
414
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
419
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
424
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
429
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
434
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
439
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
442 msgid "COLORS"
443 msgstr "ৰং"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
446 #, c-format
447 msgid "Starting %s"
448 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
451 #, c-format
452 msgid "Opening %s"
453 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
456 #, c-format
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
460 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
461
462 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
463 #. * contains the URL of the license.
464 #.
465 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
469 "\"%s\">%s</a>"
470 msgstr ""
471 "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো ধৰণৰ ওয়াৰেন্টি উপলব্ধ নহয়; অধিক জানিবলে, চাওক <a href="
472 "\"%s\">%s</a>"
473
474 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
475 msgid "License"
476 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
477
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
479 msgid "The license of the program"
480 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
481
482 #. Add the credits button
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
484 msgid "C_redits"
485 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
486
487 #. Add the license button
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
489 msgid "_License"
490 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
491
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
493 msgid "Could not show link"
494 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
495
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
497 #| msgctxt "keyboard label"
498 #| msgid "Home"
499 msgid "Homepage"
500 msgstr "হোমপেজ"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
503 #, c-format
504 msgid "About %s"
505 msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
506
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
508 #| msgid "C_reate"
509 msgid "Created by"
510 msgstr "নিৰ্মাতা"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
513 msgid "Documented by"
514 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
517 msgid "Translated by"
518 msgstr "অনুবাদক"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
521 msgid "Artwork by"
522 msgstr "শিল্পী"
523
524 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
525 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
526 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
527 #. * this.
528 #.
529 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
530 msgctxt "keyboard label"
531 msgid "Shift"
532 msgstr "Shift"
533
534 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
535 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
536 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
537 #. * this.
538 #.
539 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
540 msgctxt "keyboard label"
541 msgid "Ctrl"
542 msgstr "Ctrl"
543
544 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
545 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
546 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
547 #. * this.
548 #.
549 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
550 msgctxt "keyboard label"
551 msgid "Alt"
552 msgstr "Alt"
553
554 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
555 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
556 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
557 #. * this.
558 #.
559 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
560 msgctxt "keyboard label"
561 msgid "Super"
562 msgstr "Super"
563
564 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
565 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
566 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
567 #. * this.
568 #.
569 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
570 msgctxt "keyboard label"
571 msgid "Hyper"
572 msgstr "Hyper"
573
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
577 #. * this.
578 #.
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
580 msgctxt "keyboard label"
581 msgid "Meta"
582 msgstr "Meta"
583
584 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
585 msgctxt "keyboard label"
586 msgid "Space"
587 msgstr "Space"
588
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
590 msgctxt "keyboard label"
591 msgid "Backslash"
592 msgstr "Backslash"
593
594 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
595 #| msgid "Application"
596 msgid "Other application..."
597 msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগ..."
598
599 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
600 msgid "Failed to look for applications online"
601 msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ"
602
603 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
604 msgid "Find applications online"
605 msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছৰা"
606
607 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
608 #| msgid "Could not clear list"
609 msgid "Could not run application"
610 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ চলাবলে ব্যৰ্থ"
611
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
613 #, c-format
614 #| msgid "Could not mount %s"
615 msgid "Could not find '%s'"
616 msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
617
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
619 #| msgid "Could not show link"
620 msgid "Could not find application"
621 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
622
623 #. Translators: %s is a filename
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
625 #, c-format
626 msgid "Select an application to open \"%s\""
627 msgstr "\"%s\" খুলিবলে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
628
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
630 #, c-format
631 msgid "No applications available to open \"%s\""
632 msgstr "\"%s\" খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই"
633
634 #. Translators: %s is a file type description
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
636 #, c-format
637 msgid "Select an application for \"%s\" files"
638 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহৰ কাৰণে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
641 #, c-format
642 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
643 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহ খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই"
644
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
646 msgid ""
647 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
648 "online\" to install a new application"
649 msgstr ""
650 "অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা\"  অথবা এটা নতুন অনুপ্ৰয়োগ "
651 "ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"অনুপ্ৰয়োগসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" "
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
654 #| msgid "Forget password _immediately"
655 msgid "Forget association"
656 msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
659 #| msgid "Show GTK+ Options"
660 msgid "Show other applications"
661 msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা"
662
663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
664 #| msgid "_Selection: "
665 msgid "_Select"
666 msgstr "বাছক (_S) "
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
669 #| msgid "Application"
670 msgid "Default Application"
671 msgstr "অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগ"
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
674 #| msgid "Application"
675 msgid "Recommended Applications"
676 msgstr "পৰামৰ্শিত অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
679 #| msgid "Application"
680 msgid "Related Applications"
681 msgstr "আনুষংগিক অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
682
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
684 #| msgid "Application"
685 msgid "Other Applications"
686 msgstr "অন্য অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
687
688 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
689 #, c-format
690 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
691 msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
692
693 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
694 #, c-format
695 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
696 msgstr "'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত উল্লিক্ষিত)"
697
698 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
699 #, c-format
700 msgid "Invalid root element: '%s'"
701 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
702
703 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
704 #, c-format
705 msgid "Unhandled tag: '%s'"
706 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
707
708 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
709 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
710 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
711 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
712 #. *
713 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
714 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
715 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
716 #. * will appear to the right of the month.
717 #.
718 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
719 msgid "calendar:MY"
720 msgstr "calendar:MY"
721
722 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
723 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
724 #. * to be the first day of the week, and so on.
725 #.
726 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
727 msgid "calendar:week_start:0"
728 msgstr "calendar:week_start:0"
729
730 #. Translators:  This is a text measurement template.
731 #. * Translate it to the widest year text
732 #. *
733 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
734 #.
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
736 msgctxt "year measurement template"
737 msgid "2000"
738 msgstr "২০০০"
739
740 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
741 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
742 #. *
743 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
744 #. * translate to "%d" otherwise.
745 #. *
746 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
747 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
748 #. * too.
749 #.
750 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
751 #, c-format
752 msgctxt "calendar:day:digits"
753 msgid "%d"
754 msgstr "%d"
755
756 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
757 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
758 #. *
759 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
760 #. * translate to "%d" otherwise.
761 #. *
762 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
763 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
764 #. * too.
765 #.
766 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
767 #, c-format
768 msgctxt "calendar:week:digits"
769 msgid "%d"
770 msgstr "%d"
771
772 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
773 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
774 #. * Use only ASCII in the translation.
775 #. *
776 #. * Also look for the msgid "2000".
777 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
778 #. * msgid.
779 #. *
780 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
781 #.
782 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
783 msgctxt "calendar year format"
784 msgid "%Y"
785 msgstr "%Y"
786
787 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
788 #. * a disabled accelerator key combination.
789 #.
790 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
791 msgctxt "Accelerator"
792 msgid "Disabled"
793 msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
794
795 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
796 #. * an accelerator key combination that is not valid according
797 #. * to gtk_accelerator_valid().
798 #.
799 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
800 msgctxt "Accelerator"
801 msgid "Invalid"
802 msgstr "অবৈধ"
803
804 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
805 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
806 #. * acelerator.
807 #.
808 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
809 msgid "New accelerator..."
810 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
811
812 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
813 #, c-format
814 msgctxt "progress bar label"
815 msgid "%d %%"
816 msgstr "%d %%"
817
818 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
819 msgid "Pick a Color"
820 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
821
822 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
823 msgid "Received invalid color data\n"
824 msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
825
826 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
827 msgid ""
828 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
829 "lightness of that color using the inner triangle."
830 msgstr ""
831 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
832 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
833
834 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
835 msgid ""
836 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
837 "that color."
838 msgstr ""
839 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
840 "কৰিব'লৈ ।"
841
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
843 msgid "_Hue:"
844 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
845
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
847 msgid "Position on the color wheel."
848 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
851 msgid "_Saturation:"
852 msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
853
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
855 msgid "Intensity of the color."
856 msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা ।"
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
859 msgid "_Value:"
860 msgstr "মান (_V):"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
863 msgid "Brightness of the color."
864 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
867 msgid "_Red:"
868 msgstr "ৰঙা (_R):"
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
871 msgid "Amount of red light in the color."
872 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
875 msgid "_Green:"
876 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
879 msgid "Amount of green light in the color."
880 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
883 msgid "_Blue:"
884 msgstr "নীলা (_B):"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
887 msgid "Amount of blue light in the color."
888 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
891 msgid "Op_acity:"
892 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
895 msgid "Transparency of the color."
896 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
899 msgid "Color _name:"
900 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
903 msgid ""
904 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
905 "such as 'orange' in this entry."
906 msgstr ""
907 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
908 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
911 msgid "_Palette:"
912 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
915 msgid "Color Wheel"
916 msgstr "ৰঙৰ চকা"
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
919 msgid ""
920 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
921 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
922 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
923 msgstr ""
924 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
925 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
926 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
929 msgid ""
930 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
931 "it for use in the future."
932 msgstr ""
933 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
934 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
935
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
937 msgid ""
938 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
939 "now."
940 msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।"
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
943 msgid "The color you've chosen."
944 msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
947 msgid "_Save color here"
948 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
949
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
951 msgid ""
952 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
953 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
954 msgstr ""
955 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
956 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
957 "কৰক ।"
958
959 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
960 msgid "Color Selection"
961 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
962
963 #. Translate to the default units to use for presenting
964 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
965 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
966 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
967 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
968 #.
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
970 msgid "default:mm"
971 msgstr "default:mm"
972
973 #. And show the custom paper dialog
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
975 msgid "Manage Custom Sizes"
976 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
977
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
979 msgid "inch"
980 msgstr "ইঞ্চি"
981
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
983 msgid "mm"
984 msgstr "mm"
985
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
987 msgid "Margins from Printer..."
988 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
989
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
991 #, c-format
992 msgid "Custom Size %d"
993 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
994
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
996 msgid "_Width:"
997 msgstr "বহল (_W):"
998
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1000 msgid "_Height:"
1001 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1004 msgid "Paper Size"
1005 msgstr "কাগজৰ আয়তন"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1008 msgid "_Top:"
1009 msgstr "ওপৰ (_T):"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1012 msgid "_Bottom:"
1013 msgstr "তল (_B):"
1014
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1016 msgid "_Left:"
1017 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1020 msgid "_Right:"
1021 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1024 msgid "Paper Margins"
1025 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
1026
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1028 msgid "Input _Methods"
1029 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1030
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1032 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1033 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1034
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1036 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1037 msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1038
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1040 msgid "Num Lock is on"
1041 msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1042
1043 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1044 msgid "Caps Lock is on"
1045 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1046
1047 #. **************** *
1048 #. *  Private Macros  *
1049 #. * ****************
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1051 #| msgid "Select A File"
1052 msgid "Select a File"
1053 msgstr "এখন নথিপত্ৰ বাছি লওক"
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1056 msgid "Desktop"
1057 msgstr "ডেষ্কট'প"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1060 msgid "(None)"
1061 msgstr "(একো নাই)"
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1064 msgid "Other..."
1065 msgstr "অন্য..."
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1068 msgid "Type name of new folder"
1069 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1072 msgid "Could not retrieve information about the file"
1073 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1074
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1076 msgid "Could not add a bookmark"
1077 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1078
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1080 msgid "Could not remove bookmark"
1081 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1082
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1084 msgid "The folder could not be created"
1085 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1086
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1088 msgid ""
1089 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1090 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1091 msgstr ""
1092 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
1093 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
1094 "।"
1095
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1097 msgid "You need to choose a valid filename."
1098 msgstr "আপুনি এটা বৈধ নথিপত্ৰৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে"
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1101 #, c-format
1102 #| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1103 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1104 msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি "
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1107 msgid ""
1108 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1109 "try using a different item."
1110 msgstr "আপুনি কেবল ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচণ কৰিব পাৰিব। "
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1113 msgid "Invalid file name"
1114 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1117 msgid "The folder contents could not be displayed"
1118 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1119
1120 #. Translators: the first string is a path and the second string
1121 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1122 #. * to translate.
1123 #.
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1125 #, c-format
1126 msgid "%1$s on %2$s"
1127 msgstr "%1$s %2$s ত"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1130 msgid "Search"
1131 msgstr "বিচাৰক"
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
1134 msgid "Recently Used"
1135 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1138 msgid "Select which types of files are shown"
1139 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1142 #, c-format
1143 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1144 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1147 #, c-format
1148 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1149 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1152 #, c-format
1153 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1154 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1157 #, c-format
1158 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1159 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1162 #, c-format
1163 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1164 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1167 msgid "Remove the selected bookmark"
1168 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1171 msgid "Remove"
1172 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1175 msgid "Rename..."
1176 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
1177
1178 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "স্থান"
1182
1183 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1185 msgid "_Places"
1186 msgstr "স্থান (_P)"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1189 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1190 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1193 msgid "Could not select file"
1194 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1197 msgid "_Add to Bookmarks"
1198 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1201 msgid "Show _Hidden Files"
1202 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1205 msgid "Show _Size Column"
1206 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1209 msgid "Files"
1210 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1213 msgid "Name"
1214 msgstr "নাম"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1217 msgid "Size"
1218 msgstr "আয়তন"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1221 msgid "Modified"
1222 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1223
1224 #. Label
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1226 msgid "_Name:"
1227 msgstr "নাম (_N):"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1230 msgid "_Browse for other folders"
1231 msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1234 msgid "Type a file name"
1235 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
1236
1237 #. Create Folder
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1239 msgid "Create Fo_lder"
1240 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1243 msgid "_Location:"
1244 msgstr "স্থান (_L):"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1247 msgid "Save in _folder:"
1248 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1251 msgid "Create in _folder:"
1252 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
1255 #, c-format
1256 msgid "Could not read the contents of %s"
1257 msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
1260 msgid "Could not read the contents of the folder"
1261 msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1265 msgid "Unknown"
1266 msgstr "অজ্ঞাত"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1269 msgid "%H:%M"
1270 msgstr "%H:%M"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1273 msgid "Yesterday at %H:%M"
1274 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
1277 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1278 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
1281 #, c-format
1282 msgid "Shortcut %s already exists"
1283 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
1286 #, c-format
1287 msgid "Shortcut %s does not exist"
1288 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1291 #, c-format
1292 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1293 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1296 #, c-format
1297 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1298 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1301 msgid "_Replace"
1302 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1305 msgid "Could not start the search process"
1306 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
1309 msgid ""
1310 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1311 "Please make sure it is running."
1312 msgstr ""
1313 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1314 "কৰক ।"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
1317 msgid "Could not send the search request"
1318 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
1321 msgid "Search:"
1322 msgstr "বিচাৰক:"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
1325 #, c-format
1326 msgid "Could not mount %s"
1327 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1328
1329 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1330 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1332 msgid "Invalid path"
1333 msgstr "অবৈধ পথ"
1334
1335 #. translators: this text is shown when there are no completions
1336 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1337 #.
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1339 msgid "No match"
1340 msgstr "কোনো মিল নাই"
1341
1342 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1343 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1344 #.
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1346 msgid "Sole completion"
1347 msgstr "Sole completion"
1348
1349 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1350 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1351 #. * a longer match
1352 #.
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1354 msgid "Complete, but not unique"
1355 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1356
1357 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1358 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1360 msgid "Completing..."
1361 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
1362
1363 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1364 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1365 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1366 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1368 msgid "Only local files may be selected"
1369 msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
1370
1371 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1372 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1373 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1374 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1376 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1377 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1378
1379 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1380 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1381 #. * and then hits Tab
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1383 msgid "Path does not exist"
1384 msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
1385
1386 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1387 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1388 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1389 #. * this particular string.
1390 #.
1391 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1392 msgid "File System"
1393 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1396 msgid "Pick a Font"
1397 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
1398
1399 #. Initialize fields
1400 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1401 msgid "Sans 12"
1402 msgstr "Sans 12"
1403
1404 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1405 msgid "Font"
1406 msgstr "আখৰ"
1407
1408 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1409 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1410 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1411 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1412 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1415 msgid "_Family:"
1416 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1419 msgid "_Style:"
1420 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1423 msgid "Si_ze:"
1424 msgstr "আয়তন (_z):"
1425
1426 #. create the text entry widget
1427 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1428 msgid "_Preview:"
1429 msgstr "পূব‌-দৃশ্য (_P):"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1432 msgid "Font Selection"
1433 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
1434
1435 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1436 #. * load it.
1437 #.
1438 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1439 #, c-format
1440 msgid "Error loading icon: %s"
1441 msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
1442
1443 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1447 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1448 "You can get a copy from:\n"
1449 "\t%s"
1450 msgstr ""
1451 "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
1452 "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
1453 "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
1454 "\t%s"
1455
1456 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1457 #, c-format
1458 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1459 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
1460
1461 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1462 msgid "Failed to load icon"
1463 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
1464
1465 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1466 msgid "Simple"
1467 msgstr "সাধাৰণ"
1468
1469 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1470 msgctxt "input method menu"
1471 msgid "System"
1472 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
1473
1474 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1475 msgctxt "input method menu"
1476 msgid "None"
1477 msgstr "শূণ্য"
1478
1479 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1480 #, c-format
1481 msgctxt "input method menu"
1482 msgid "System (%s)"
1483 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
1484
1485 #. Open Link
1486 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1487 msgid "_Open Link"
1488 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
1489
1490 #. Copy Link Address
1491 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1492 msgid "Copy _Link Address"
1493 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক (  )"
1494
1495 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1496 msgid "Copy URL"
1497 msgstr "URL নকল কৰক"
1498
1499 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1500 msgid "Invalid URI"
1501 msgstr "অবৈধ URI"
1502
1503 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1504 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1505 msgid "Load additional GTK+ modules"
1506 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
1507
1508 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1509 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1510 msgid "MODULES"
1511 msgstr "অংশসমূহ"
1512
1513 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1514 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1515 msgid "Make all warnings fatal"
1516 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
1517
1518 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1519 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1520 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1521 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
1522
1523 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1524 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1525 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1526 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
1527
1528 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1529 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1530 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1531 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1532 #.
1533 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1534 msgid "default:LTR"
1535 msgstr "default:LTR"
1536
1537 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot open display: %s"
1540 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
1541
1542 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1543 msgid "GTK+ Options"
1544 msgstr "GTK+ বিকল্প"
1545
1546 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1547 msgid "Show GTK+ Options"
1548 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
1549
1550 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1551 msgid "Co_nnect"
1552 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
1553
1554 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1555 msgid "Connect _anonymously"
1556 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
1557
1558 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1559 msgid "Connect as u_ser:"
1560 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
1561
1562 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1563 msgid "_Username:"
1564 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
1565
1566 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1567 msgid "_Domain:"
1568 msgstr "ডোমেইন (_D):"
1569
1570 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1571 msgid "_Password:"
1572 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
1573
1574 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1575 msgid "Forget password _immediately"
1576 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
1577
1578 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1579 msgid "Remember password until you _logout"
1580 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
1581
1582 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1583 msgid "Remember _forever"
1584 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
1585
1586 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1587 #, c-format
1588 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1589 msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (PID %d)"
1590
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1592 msgid "Unable to end process"
1593 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
1594
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1596 msgid "_End Process"
1597 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
1598
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1602 msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
1603
1604 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1606 msgid "Terminal Pager"
1607 msgstr "Terminal Pager"
1608
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1610 msgid "Top Command"
1611 msgstr "Top আদেশ"
1612
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1614 msgid "Bourne Again Shell"
1615 msgstr "Bourne Again Shell"
1616
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1618 msgid "Bourne Shell"
1619 msgstr "Bourne Shell"
1620
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1622 msgid "Z Shell"
1623 msgstr "Z Shell"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1626 #, c-format
1627 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1628 msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
1629
1630 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1631 #, c-format
1632 msgid "Page %u"
1633 msgstr "পৃষ্ঠা %u"
1634
1635 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1636 #. * in the number emblem.
1637 #.
1638 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1639 #, c-format
1640 #| msgctxt "calendar:day:digits"
1641 #| msgid "%d"
1642 msgctxt "Number format"
1643 msgid "%d"
1644 msgstr "%d"
1645
1646 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1647 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1648 msgid "Not a valid page setup file"
1649 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
1650
1651 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1652 msgid "Any Printer"
1653 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
1654
1655 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1656 msgid "For portable documents"
1657 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
1658
1659 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Margins:\n"
1663 " Left: %s %s\n"
1664 " Right: %s %s\n"
1665 " Top: %s %s\n"
1666 " Bottom: %s %s"
1667 msgstr ""
1668 "প্ৰান্তিক অংশ:\n"
1669 " বাওঁ: %s %s\n"
1670 " সোঁ: %s %s\n"
1671 " ওপৰ: %s %s\n"
1672 " তল: %s %s"
1673
1674 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1675 msgid "Manage Custom Sizes..."
1676 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
1677
1678 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1679 msgid "_Format for:"
1680 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
1681
1682 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1683 msgid "_Paper size:"
1684 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
1685
1686 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1687 msgid "_Orientation:"
1688 msgstr "দিক্‌বিন্যাস (_O):"
1689
1690 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1691 msgid "Page Setup"
1692 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
1693
1694 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1695 msgid "Up Path"
1696 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
1697
1698 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1699 msgid "Down Path"
1700 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
1701
1702 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1703 msgid "File System Root"
1704 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
1705
1706 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1707 msgid "Authentication"
1708 msgstr "প্ৰমাণীকৰণ"
1709
1710 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1711 msgid "Not available"
1712 msgstr "পোৱা নাযাই"
1713
1714 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1715 msgid "Select a folder"
1716 msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
1717
1718 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1719 msgid "_Save in folder:"
1720 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
1721
1722 #. translators: this string is the default job title for print
1723 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1724 #. * by the job number.
1725 #.
1726 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1727 #, c-format
1728 msgid "%s job #%d"
1729 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
1730
1731 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1732 msgctxt "print operation status"
1733 msgid "Initial state"
1734 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
1735
1736 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1737 msgctxt "print operation status"
1738 msgid "Preparing to print"
1739 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
1740
1741 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1742 msgctxt "print operation status"
1743 msgid "Generating data"
1744 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
1745
1746 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1747 msgctxt "print operation status"
1748 msgid "Sending data"
1749 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
1750
1751 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1752 msgctxt "print operation status"
1753 msgid "Waiting"
1754 msgstr "অপেক্ষাৰত"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1757 msgctxt "print operation status"
1758 msgid "Blocking on issue"
1759 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1762 msgctxt "print operation status"
1763 msgid "Printing"
1764 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
1765
1766 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1767 msgctxt "print operation status"
1768 msgid "Finished"
1769 msgstr "সমাপ্ত"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1772 msgctxt "print operation status"
1773 msgid "Finished with error"
1774 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
1775
1776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1777 #, c-format
1778 msgid "Preparing %d"
1779 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1782 msgid "Preparing"
1783 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1786 #, c-format
1787 msgid "Printing %d"
1788 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1791 msgid "Error creating print preview"
1792 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1795 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1796 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1799 msgid "Error launching preview"
1800 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1803 msgid "Application"
1804 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1807 msgid "Printer offline"
1808 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1811 msgid "Out of paper"
1812 msgstr "কাগজ নাই"
1813
1814 #. Translators: this is a printer status.
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1817 msgid "Paused"
1818 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1821 msgid "Need user intervention"
1822 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1825 msgid "Custom size"
1826 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1829 msgid "No printer found"
1830 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1833 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1834 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1837 msgid "Error from StartDoc"
1838 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1842 msgid "Not enough free memory"
1843 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1846 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1847 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1850 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1851 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1854 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1855 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1858 msgid "Unspecified error"
1859 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1862 msgid "Getting printer information failed"
1863 msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1866 msgid "Getting printer information..."
1867 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1870 msgid "Printer"
1871 msgstr "মুদ্ৰক"
1872
1873 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1875 msgid "Location"
1876 msgstr "স্থান"
1877
1878 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1880 msgid "Status"
1881 msgstr "অৱস্থা"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1884 msgid "Range"
1885 msgstr "পৰিসৰ"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1888 msgid "_All Pages"
1889 msgstr "সকলো পাত (_A)"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1892 msgid "C_urrent Page"
1893 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1896 msgid "Se_lection"
1897 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1900 msgid "Pag_es:"
1901 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1904 msgid ""
1905 "Specify one or more page ranges,\n"
1906 " e.g. 1-3,7,11"
1907 msgstr ""
1908 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
1909 " যেনে ১-৩,৭,১১"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1912 msgid "Pages"
1913 msgstr "পৃষ্ঠা:"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1916 msgid "Copies"
1917 msgstr "প্ৰতিলিপি"
1918
1919 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1921 msgid "Copie_s:"
1922 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1925 msgid "C_ollate"
1926 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1929 msgid "_Reverse"
1930 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1933 msgid "General"
1934 msgstr "সাধাৰণ"
1935
1936 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1937 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1938 #.
1939 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1940 #. * multiple pages on a sheet when printing
1941 #.
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1944 msgid "Left to right, top to bottom"
1945 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1949 msgid "Left to right, bottom to top"
1950 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
1951
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1954 msgid "Right to left, top to bottom"
1955 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1959 msgid "Right to left, bottom to top"
1960 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1964 msgid "Top to bottom, left to right"
1965 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1969 msgid "Top to bottom, right to left"
1970 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1974 msgid "Bottom to top, left to right"
1975 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1979 msgid "Bottom to top, right to left"
1980 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1981
1982 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1983 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1984 #.
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1987 msgid "Page Ordering"
1988 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1991 msgid "Left to right"
1992 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1993
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1995 msgid "Right to left"
1996 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1997
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1999 msgid "Top to bottom"
2000 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2001
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2003 msgid "Bottom to top"
2004 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2005
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2007 msgid "Layout"
2008 msgstr "পৰিকল্পনা"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2011 msgid "T_wo-sided:"
2012 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2015 msgid "Pages per _side:"
2016 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2019 msgid "Page or_dering:"
2020 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2021
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2023 msgid "_Only print:"
2024 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2025
2026 #. In enum order
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2028 msgid "All sheets"
2029 msgstr "সকলো পাত"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2032 msgid "Even sheets"
2033 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2034
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2036 msgid "Odd sheets"
2037 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2040 msgid "Sc_ale:"
2041 msgstr "মাপ (_a):"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2044 msgid "Paper"
2045 msgstr "কাগজ"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2048 msgid "Paper _type:"
2049 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2052 msgid "Paper _source:"
2053 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2056 msgid "Output t_ray:"
2057 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2060 msgid "Or_ientation:"
2061 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
2062
2063 #. In enum order
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2065 msgid "Portrait"
2066 msgstr "পোর্ট্রেট"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2069 msgid "Landscape"
2070 msgstr "লেণ্ডস্কেপ"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2073 msgid "Reverse portrait"
2074 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2077 msgid "Reverse landscape"
2078 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2081 msgid "Job Details"
2082 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2085 msgid "Pri_ority:"
2086 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2089 msgid "_Billing info:"
2090 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2093 msgid "Print Document"
2094 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2095
2096 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2097 #. * in the print dialog
2098 #.
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2100 msgid "_Now"
2101 msgstr "এতিয়া (_N)"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2104 msgid "A_t:"
2105 msgstr "অ'ত (_t):"
2106
2107 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2108 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2109 #. * supported.
2110 #.
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2112 msgid ""
2113 "Specify the time of print,\n"
2114 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2115 msgstr ""
2116 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
2117 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2120 msgid "Time of print"
2121 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2124 msgid "On _hold"
2125 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2128 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2129 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2132 msgid "Add Cover Page"
2133 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2134
2135 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2136 #. * dialog that controls the front cover page.
2137 #.
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2139 msgid "Be_fore:"
2140 msgstr "আগৰ (_f):"
2141
2142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2143 #. * dialog that controls the back cover page.
2144 #.
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2146 msgid "_After:"
2147 msgstr "পিছৰ (_A):"
2148
2149 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2150 #. * job-specific options in the print dialog
2151 #.
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2153 msgid "Job"
2154 msgstr "কাৰ্য্য"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2157 msgid "Advanced"
2158 msgstr "উন্নত"
2159
2160 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2162 msgid "Image Quality"
2163 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2164
2165 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2167 msgid "Color"
2168 msgstr "ৰং"
2169
2170 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2171 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2173 msgid "Finishing"
2174 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2177 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2178 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2181 msgid "Print"
2182 msgstr "মুদ্ৰণ"
2183
2184 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2187 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
2188
2189 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2190 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2191 #, c-format
2192 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2193 msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
2194
2195 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2196 msgid "Select which type of documents are shown"
2197 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2198
2199 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2200 #, c-format
2201 msgid "No item for URI '%s' found"
2202 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2203
2204 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2205 msgid "Untitled filter"
2206 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2207
2208 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2209 msgid "Could not remove item"
2210 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2211
2212 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2213 msgid "Could not clear list"
2214 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2215
2216 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2217 msgid "Copy _Location"
2218 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2219
2220 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2221 msgid "_Remove From List"
2222 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2223
2224 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2225 msgid "_Clear List"
2226 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2227
2228 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2229 msgid "Show _Private Resources"
2230 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
2231
2232 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2233 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2234 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2235 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2236 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2237 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2238 #. * right place when idly populating the menu in case the
2239 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2240 #. * recent chooser menu widget.
2241 #.
2242 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2243 msgid "No items found"
2244 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2245
2246 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2247 #, c-format
2248 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2249 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2250
2251 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2252 #, c-format
2253 msgid "Open '%s'"
2254 msgstr "'%s' খোলক"
2255
2256 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2257 msgid "Unknown item"
2258 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2259
2260 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2261 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2262 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2263 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2264 #.
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2266 #, c-format
2267 msgctxt "recent menu label"
2268 msgid "_%d. %s"
2269 msgstr "_%d. %s"
2270
2271 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2272 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2273 #.
2274 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2275 #, c-format
2276 msgctxt "recent menu label"
2277 msgid "%d. %s"
2278 msgstr "%d. %s"
2279
2280 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2281 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2282 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2283 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2286 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2287
2288 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2289 #, c-format
2290 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2291 msgstr "URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নগল"
2292
2293 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2294 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2295 msgid "Spinner"
2296 msgstr "স্পিনাৰ"
2297
2298 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2299 msgid "Provides visual indication of progress"
2300 msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে"
2301
2302 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "Information"
2306 msgstr "তথ্য"
2307
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "Warning"
2311 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2312
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "Error"
2316 msgstr "ত্ৰুটি"
2317
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "Question"
2321 msgstr "প্ৰশ্ন"
2322
2323 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2324 #. * need the mnemonics to be rationalized
2325 #.
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "_About"
2329 msgstr "বিষয়ে (_A)"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2332 msgctxt "Stock label"
2333 msgid "_Add"
2334 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2335
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "_Apply"
2339 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "_Bold"
2344 msgstr "গাঢ় (_B)"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "_Cancel"
2349 msgstr "বাতিল (_C)"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "_CD-ROM"
2354 msgstr "চিডি-ৰম (_C)"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_Clear"
2359 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_Close"
2364 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "C_onnect"
2369 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Convert"
2374 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Copy"
2379 msgstr "নকল কৰক (_C)"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Cu_t"
2384 msgstr "কাট কৰক (_t)"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_Delete"
2389 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_Discard"
2394 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Disconnect"
2399 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Execute"
2404 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Edit"
2409 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_File"
2414 msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Find"
2419 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Find and _Replace"
2424 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Floppy"
2429 msgstr "ফ্লপি (_F)"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Fullscreen"
2434 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Leave Fullscreen"
2439 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
2440
2441 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2443 msgctxt "Stock label, navigation"
2444 msgid "_Bottom"
2445 msgstr "তলত (_B)"
2446
2447 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2449 msgctxt "Stock label, navigation"
2450 msgid "_First"
2451 msgstr "প্ৰথম (_F)"
2452
2453 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2455 msgctxt "Stock label, navigation"
2456 msgid "_Last"
2457 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
2458
2459 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2461 msgctxt "Stock label, navigation"
2462 msgid "_Top"
2463 msgstr "ওপৰত (_T)"
2464
2465 #. This is a navigation label as in "go back"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2467 msgctxt "Stock label, navigation"
2468 msgid "_Back"
2469 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
2470
2471 #. This is a navigation label as in "go down"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2473 msgctxt "Stock label, navigation"
2474 msgid "_Down"
2475 msgstr "তলত (_D)"
2476
2477 #. This is a navigation label as in "go forward"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2479 msgctxt "Stock label, navigation"
2480 msgid "_Forward"
2481 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
2482
2483 #. This is a navigation label as in "go up"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2485 msgctxt "Stock label, navigation"
2486 msgid "_Up"
2487 msgstr "ওপৰত (_U)"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Hard Disk"
2492 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Help"
2497 msgstr "সহায় স(_H)"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Home"
2502 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "Increase Indent"
2507 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "Decrease Indent"
2512 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Index"
2517 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
2518
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Information"
2522 msgstr "তথ্য (_I)"
2523
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Italic"
2527 msgstr "ইটালিক (_I)"
2528
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Jump to"
2532 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
2533
2534 #. This is about text justification, "centered text"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Center"
2538 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
2539
2540 #. This is about text justification
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Fill"
2544 msgstr "পূৰণ (_F)"
2545
2546 #. This is about text justification, "left-justified text"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Left"
2550 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
2551
2552 #. This is about text justification, "right-justified text"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Right"
2556 msgstr "সোঁফালে (_R)"
2557
2558 #. Media label, as in "fast forward"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2560 msgctxt "Stock label, media"
2561 msgid "_Forward"
2562 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
2563
2564 #. Media label, as in "next song"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2566 msgctxt "Stock label, media"
2567 msgid "_Next"
2568 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
2569
2570 #. Media label, as in "pause music"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2572 msgctxt "Stock label, media"
2573 msgid "P_ause"
2574 msgstr "স্থগিত (_a)"
2575
2576 #. Media label, as in "play music"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2578 msgctxt "Stock label, media"
2579 msgid "_Play"
2580 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
2581
2582 #. Media label, as in  "previous song"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2584 msgctxt "Stock label, media"
2585 msgid "Pre_vious"
2586 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
2587
2588 #. Media label
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2590 msgctxt "Stock label, media"
2591 msgid "_Record"
2592 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
2593
2594 #. Media label
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2596 msgctxt "Stock label, media"
2597 msgid "R_ewind"
2598 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
2599
2600 #. Media label
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2602 msgctxt "Stock label, media"
2603 msgid "_Stop"
2604 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_Network"
2609 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
2610
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "_New"
2614 msgstr "নতুন (_N)"
2615
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2617 msgctxt "Stock label"
2618 msgid "_No"
2619 msgstr "না (_N)"
2620
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "_OK"
2624 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2625
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "_Open"
2629 msgstr "খোলক (_O)"
2630
2631 #. Page orientation
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "Landscape"
2635 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
2636
2637 #. Page orientation
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "Portrait"
2641 msgstr "পোর্ট্রেট"
2642
2643 #. Page orientation
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "Reverse landscape"
2647 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2648
2649 #. Page orientation
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Reverse portrait"
2653 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Page Set_up"
2658 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Paste"
2663 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Preferences"
2668 msgstr "পছন্দ (_P)"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Print"
2673 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Print Pre_view"
2678 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Properties"
2683 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Quit"
2688 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Redo"
2693 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Refresh"
2698 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Remove"
2703 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Revert"
2708 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Save"
2713 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Save _As"
2718 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "Select _All"
2723 msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Color"
2728 msgstr "ৰং (_C)"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Font"
2733 msgstr "ফন্ট (_F)"
2734
2735 #. Sorting direction
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Ascending"
2739 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
2740
2741 #. Sorting direction
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Descending"
2745 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Spell Check"
2750 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Stop"
2755 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2756
2757 #. Font variant
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Strikethrough"
2761 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Undelete"
2766 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
2767
2768 #. Font variant
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Underline"
2772 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Undo"
2777 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Yes"
2782 msgstr "হয় (_Y)"
2783
2784 #. Zoom
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Normal Size"
2788 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
2789
2790 #. Zoom
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "Best _Fit"
2794 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "Zoom _In"
2799 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "Zoom _Out"
2804 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
2805
2806 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2807 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2808 #. * the state
2809 #.
2810 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2811 msgctxt "switch"
2812 msgid "ON"
2813 msgstr "অন"
2814
2815 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2816 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2817 #.
2818 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2819 msgctxt "switch"
2820 msgid "OFF"
2821 msgstr "অফ"
2822
2823 #: ../gtk/gtkswitch.c:995
2824 #| msgid "inch"
2825 msgctxt "light switch widget"
2826 msgid "Switch"
2827 msgstr "চুইছ"
2828
2829 #: ../gtk/gtkswitch.c:996
2830 msgid "Switches between on and off states"
2831 msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে"
2832
2833 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2834 #, c-format
2835 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2836 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
2837
2838 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2839 #, c-format
2840 msgid "No deserialize function found for format %s"
2841 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
2842
2843 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2844 #, c-format
2845 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2846 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
2847
2848 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2849 #, c-format
2850 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2851 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
2852
2853 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2854 #, c-format
2855 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2856 msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\""
2857
2858 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2859 #, c-format
2860 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2861 msgstr "<%s> পদাৰ্থত  \"নাম\" বা এটা  \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
2862
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2864 #, c-format
2865 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2866 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
2867
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2869 #, c-format
2870 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2871 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
2872
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2874 #, c-format
2875 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2876 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
2877
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2879 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2880 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2881
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2883 #, c-format
2884 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2885 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
2886
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2889 #, c-format
2890 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2891 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
2892
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2894 #, c-format
2895 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2896 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
2897
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2901 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
2902
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2904 #, c-format
2905 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2906 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
2907
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2909 #, c-format
2910 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2911 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
2912
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2914 #, c-format
2915 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2916 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
2917
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2919 #, c-format
2920 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2921 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
2922
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2924 #, c-format
2925 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2926 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
2927
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2929 #, c-format
2930 msgid "A <%s> element has already been specified"
2931 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2932
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2934 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2935 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2938 msgid "Serialized data is malformed"
2939 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2942 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2943 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
2944
2945 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2946 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2947 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2950 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2951 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
2952
2953 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2954 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2955 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2958 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2959 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2962 msgid "LRO Left-to-right _override"
2963 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2966 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2967 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2970 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2971 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2974 msgid "ZWS _Zero width space"
2975 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2978 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2979 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2982 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2983 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
2984
2985 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2986 #, c-format
2987 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2988 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
2989
2990 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2991 #, c-format
2992 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2993 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
2994
2995 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2996 msgid "Empty"
2997 msgstr "ৰিক্ত"
2998
2999 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3000 msgid "Volume"
3001 msgstr "আয়তন (_V):"
3002
3003 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3004 msgid "Turns volume down or up"
3005 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3006
3007 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3008 msgid "Adjusts the volume"
3009 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3010
3011 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3012 msgid "Volume Down"
3013 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3014
3015 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3016 msgid "Decreases the volume"
3017 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3018
3019 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3020 msgid "Volume Up"
3021 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3022
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3024 msgid "Increases the volume"
3025 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3026
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3028 msgid "Muted"
3029 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3030
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3032 msgid "Full Volume"
3033 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3034
3035 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3036 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3037 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3038 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3039 #.
3040 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3041 #, c-format
3042 msgctxt "volume percentage"
3043 msgid "%d %%"
3044 msgstr "%d %%"
3045
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "asme_f"
3049 msgstr "asme_f"
3050
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "A0x2"
3054 msgstr "A0x2"
3055
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "A0"
3059 msgstr "A0"
3060
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "A0x3"
3064 msgstr "A0x3"
3065
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "A1"
3069 msgstr "A1"
3070
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "A10"
3074 msgstr "A1"
3075
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "A1x3"
3079 msgstr "A1x3"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "A1x4"
3084 msgstr "A1x4"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "A2"
3089 msgstr "A2"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "A2x3"
3094 msgstr "A2x3"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "A2x4"
3099 msgstr "A2x4"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "A2x5"
3104 msgstr "A2x5"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "A3"
3109 msgstr "A3"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "A3 Extra"
3114 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "A3x3"
3119 msgstr "A3x3"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "A3x4"
3124 msgstr "A3x4"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A3x5"
3129 msgstr "A3x5"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A3x6"
3134 msgstr "A3x6"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A3x7"
3139 msgstr "A3x7"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A4"
3144 msgstr "A4"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A4 Extra"
3149 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A4 Tab"
3154 msgstr "A4 টেব"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A4x3"
3159 msgstr "A4x3"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A4x4"
3164 msgstr "A4x4"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A4x5"
3169 msgstr "A4x5"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A4x6"
3174 msgstr "A4x6"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A4x7"
3179 msgstr "A4x7"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A4x8"
3184 msgstr "A4x8"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A4x9"
3189 msgstr "A4x9"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A5"
3194 msgstr "A5"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A5 Extra"
3199 msgstr "A5 Extra"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A6"
3204 msgstr "A1"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A7"
3209 msgstr "A1"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A8"
3214 msgstr "A1"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A9"
3219 msgstr "A1"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "B0"
3224 msgstr "B0"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "B1"
3229 msgstr "B1"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "B10"
3234 msgstr "B10"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "B2"
3239 msgstr "B2"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "B3"
3244 msgstr "B3"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "B4"
3249 msgstr "B4"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "B5"
3254 msgstr "B5"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "B5 Extra"
3259 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "B6"
3264 msgstr "B6"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "B6/C4"
3269 msgstr "B6/C4"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "B7"
3274 msgstr "B7"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "B8"
3279 msgstr "B8"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "B9"
3284 msgstr "B9"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "C0"
3289 msgstr "C5"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "C1"
3294 msgstr "C5"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "C10"
3299 msgstr "C5"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "C2"
3304 msgstr "C5"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "C3"
3309 msgstr "C5"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "C4"
3314 msgstr "C4"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "C5"
3319 msgstr "C5"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "C6"
3324 msgstr "C6"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "C6/C5"
3329 msgstr "C6/C5"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "C7"
3334 msgstr "C5"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "C7/C6"
3339 msgstr "C7/C6"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "C8"
3344 msgstr "C5"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "C9"
3349 msgstr "C5"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "DL Envelope"
3354 msgstr "DL Envelope"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "RA0"
3359 msgstr "RA0"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "RA1"
3364 msgstr "RA1"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "RA2"
3369 msgstr "RA2"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "SRA0"
3374 msgstr "SRA0"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "SRA1"
3379 msgstr "SRA1"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "SRA2"
3384 msgstr "SRA2"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "JB0"
3389 msgstr "JB0"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "JB1"
3394 msgstr "JB1"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "JB10"
3399 msgstr "JB10"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "JB2"
3404 msgstr "JB2"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "JB3"
3409 msgstr "JB3"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "JB4"
3414 msgstr "JB4"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "JB5"
3419 msgstr "JB5"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "JB6"
3424 msgstr "JB6"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "JB7"
3429 msgstr "JB7"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "JB8"
3434 msgstr "JB8"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "JB9"
3439 msgstr "JB9"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "jis exec"
3444 msgstr "jis এক্সেক"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Choukei 2 Envelope"
3449 msgstr "Choukei 2 খাম"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "Choukei 3 Envelope"
3454 msgstr "Choukei 3 খাম"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "Choukei 4 Envelope"
3459 msgstr "Choukei 4 খাম"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "hagaki (postcard)"
3464 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "kahu Envelope"
3469 msgstr "kahu খাম"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "kaku2 Envelope"
3474 msgstr "kaku2 খাম"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "oufuku (reply postcard)"
3479 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "you4 Envelope"
3484 msgstr "you4 খাম"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "10x11"
3489 msgstr "১০x১১"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "10x13"
3494 msgstr "১০x১৩"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "10x14"
3499 msgstr "১০x১৪"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "10x15"
3504 msgstr "১০x১৫"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "11x12"
3509 msgstr "১১x১২"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "11x15"
3514 msgstr "১১x১৫"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "12x19"
3519 msgstr "১২x১৯"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "5x7"
3524 msgstr "৫x৭"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "6x9 Envelope"
3529 msgstr "৬x৯ খাম"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "7x9 Envelope"
3534 msgstr "৭x৯ খাম"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "9x11 Envelope"
3539 msgstr "৯x১১ খাম"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "a2 Envelope"
3544 msgstr "a2 খাম"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "Arch A"
3549 msgstr "আৰ্চ A"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "Arch B"
3554 msgstr "আৰ্চ B"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "Arch C"
3559 msgstr "আৰ্চ C"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "Arch D"
3564 msgstr "আৰ্চ D"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "Arch E"
3569 msgstr "আৰ্চ E"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "b-plus"
3574 msgstr "b-প্লাস"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "c"
3579 msgstr "C5"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "c5 Envelope"
3584 msgstr "c5 খাম"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "d"
3589 msgstr "d"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "e"
3594 msgstr "e"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "edp"
3599 msgstr "edp"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "European edp"
3604 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "Executive"
3609 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "f"
3614 msgstr "f"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "FanFold European"
3619 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "FanFold US"
3624 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "FanFold German Legal"
3629 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Government Legal"
3634 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Government Letter"
3639 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Index 3x5"
3644 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3649 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "Index 4x6 ext"
3654 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "Index 5x8"
3659 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "Invoice"
3664 msgstr "ইনভোয়েছ"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Tabloid"
3669 msgstr "টেবলইড"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "US Legal"
3674 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "US Legal Extra"
3679 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "US Letter"
3684 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "US Letter Extra"
3689 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "US Letter Plus"
3694 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Monarch Envelope"
3699 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "#10 Envelope"
3704 msgstr "#10 খাম"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "#11 Envelope"
3709 msgstr "#11 খাম"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "#12 Envelope"
3714 msgstr "#12 খাম"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "#14 Envelope"
3719 msgstr "#14 খাম"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "#9 Envelope"
3724 msgstr "#9 খাম"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Personal Envelope"
3729 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Quarto"
3734 msgstr "কোয়াৰ্টো"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "Super A"
3739 msgstr "ছুপাৰ A"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "Super B"
3744 msgstr "ছুপাৰ B"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "Wide Format"
3749 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "Dai-pa-kai"
3754 msgstr "Dai-pa-kai"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Folio"
3759 msgstr "ফোলিও"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Folio sp"
3764 msgstr "ফোলিও sp"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Invite Envelope"
3769 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Italian Envelope"
3774 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "juuro-ku-kai"
3779 msgstr "juuro-ku-kai"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "pa-kai"
3784 msgstr "pa-kai"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Postfix Envelope"
3789 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Small Photo"
3794 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "prc1 Envelope"
3799 msgstr "prc1 খাম"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "prc10 Envelope"
3804 msgstr "prc10 খাম"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "prc 16k"
3809 msgstr "prc 16k"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "prc2 Envelope"
3814 msgstr "prc2 খাম"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "prc3 Envelope"
3819 msgstr "prc3 খাম"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "prc 32k"
3824 msgstr "prc 32k"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "prc4 Envelope"
3829 msgstr "prc4 খাম"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc5 Envelope"
3834 msgstr "prc5 খাম"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc6 Envelope"
3839 msgstr "prc6 খাম"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc7 Envelope"
3844 msgstr "prc7 খাম"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc8 Envelope"
3849 msgstr "prc8 খাম"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "prc9 Envelope"
3854 msgstr "prc9 খাম"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "ROC 16k"
3859 msgstr "ROC 16k"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "ROC 8k"
3864 msgstr "ROC 8k"
3865
3866 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3867 #, c-format
3868 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3869 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
3870
3871 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3872 #, c-format
3873 msgid "Failed to write header\n"
3874 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
3875
3876 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3877 #, c-format
3878 msgid "Failed to write hash table\n"
3879 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
3880
3881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3882 #, c-format
3883 msgid "Failed to write folder index\n"
3884 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
3885
3886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3887 #, c-format
3888 msgid "Failed to rewrite header\n"
3889 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
3890
3891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3892 #, c-format
3893 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3894 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
3895
3896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3897 #, c-format
3898 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3899 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
3900
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3902 #, c-format
3903 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3904 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
3905
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3907 #, c-format
3908 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3909 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
3910
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3912 #, c-format
3913 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3914 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
3915
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3917 #, c-format
3918 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3919 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
3920
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3922 #, c-format
3923 msgid "Cache file created successfully.\n"
3924 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
3925
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3927 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3928 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3931 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3932 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
3933
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3935 msgid "Don't include image data in the cache"
3936 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3939 msgid "Output a C header file"
3940 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
3941
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3943 msgid "Turn off verbose output"
3944 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3947 msgid "Validate existing icon cache"
3948 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
3949
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3951 #, c-format
3952 msgid "File not found: %s\n"
3953 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3956 #, c-format
3957 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3958 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
3959
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3961 #, c-format
3962 msgid "No theme index file.\n"
3963 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "No theme index file in '%s'.\n"
3969 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3970 msgstr ""
3971 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
3972 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
3973 "কৰক ।\n"
3974
3975 #. ID
3976 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3977 msgid "Amharic (EZ+)"
3978 msgstr "আম্‌হাৰিক (EZ+)"
3979
3980 #. ID
3981 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3982 msgid "Cedilla"
3983 msgstr "চেডিল্লা"
3984
3985 #. ID
3986 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3987 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3988 msgstr "চিৰিলিক্‌ (লিপেন্তৰিত)"
3989
3990 #. ID
3991 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3992 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3993 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
3994
3995 #. ID
3996 #: ../modules/input/imipa.c:145
3997 msgid "IPA"
3998 msgstr "IPA"
3999
4000 #. ID
4001 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4002 msgid "Multipress"
4003 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4004
4005 #. ID
4006 #: ../modules/input/imthai.c:35
4007 msgid "Thai-Lao"
4008 msgstr "থাই-লাও"
4009
4010 #. ID
4011 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4012 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4013 msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4014
4015 #. ID
4016 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4017 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4018 msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4019
4020 #. ID
4021 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4022 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4023 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4024
4025 #. ID
4026 #: ../modules/input/imxim.c:28
4027 msgid "X Input Method"
4028 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4029
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4032 msgid "Username:"
4033 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
4034
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4037 msgid "Password:"
4038 msgstr "গুপ্তশব্দ:"
4039
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4042 #, c-format
4043 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4044 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4045
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4047 #, c-format
4048 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4049 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4050
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4052 #, c-format
4053 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4054 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4055
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4057 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4058 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4059
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4061 #, c-format
4062 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4063 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4066 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4067 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4070 #, c-format
4071 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4072 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4075 #, c-format
4076 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4077 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4080 #, c-format
4081 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4082 msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4085 #, c-format
4086 msgid "Authentication is required on %s"
4087 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4090 msgid "Domain:"
4091 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4094 #, c-format
4095 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4096 msgstr "দস্তাবাজ '%s' -ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4099 #, c-format
4100 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4101 msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s -ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4104 msgid "Authentication is required to print this document"
4105 msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4108 #, c-format
4109 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4110 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4113 #, c-format
4114 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4115 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
4116
4117 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4119 #, c-format
4120 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4121 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
4122
4123 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4125 #, c-format
4126 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4127 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
4128
4129 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4131 #, c-format
4132 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4133 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
4134
4135 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4137 #, c-format
4138 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4139 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4142 #, c-format
4143 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4144 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4147 #, c-format
4148 msgid "The door is open on printer '%s'."
4149 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4152 #, c-format
4153 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4154 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4157 #, c-format
4158 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4159 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4162 #, c-format
4163 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4164 msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4167 #, c-format
4168 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4169 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
4170
4171 #. Translators: this is a printer status.
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4173 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4174 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4175
4176 #. Translators: this is a printer status.
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4178 msgid "Rejecting Jobs"
4179 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4180
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4182 msgid "Two Sided"
4183 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4186 msgid "Paper Type"
4187 msgstr "কাগজৰ ধৰণ"
4188
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4190 msgid "Paper Source"
4191 msgstr "কাগজৰ উৎস"
4192
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4194 msgid "Output Tray"
4195 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
4196
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4198 msgid "Resolution"
4199 msgstr "বিশ্লেষণ"
4200
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4202 msgid "GhostScript pre-filtering"
4203 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
4204
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4206 msgid "One Sided"
4207 msgstr "একপাক্ষিক"
4208
4209 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4211 msgid "Long Edge (Standard)"
4212 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
4213
4214 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4216 msgid "Short Edge (Flip)"
4217 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
4218
4219 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4223 msgid "Auto Select"
4224 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4225
4226 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4227 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4233 msgid "Printer Default"
4234 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
4235
4236 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4238 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4239 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
4240
4241 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4243 msgid "Convert to PS level 1"
4244 msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4245
4246 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4248 msgid "Convert to PS level 2"
4249 msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4250
4251 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4253 msgid "No pre-filtering"
4254 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
4255
4256 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4257 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4259 msgid "Miscellaneous"
4260 msgstr "বিবিধ"
4261
4262 #. Translators: These strings name the possible values of the
4263 #. * job priority option in the print dialog
4264 #.
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4266 msgid "Urgent"
4267 msgstr "অতি আৱশ্যক"
4268
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4270 msgid "High"
4271 msgstr "তীব্ৰ"
4272
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4274 msgid "Medium"
4275 msgstr "মধ্যমীয়া"
4276
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4278 msgid "Low"
4279 msgstr "নিম্ন"
4280
4281 #. Cups specific, non-ppd related settings
4282 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4283 #. * in the print dialog
4284 #.
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4286 msgid "Pages per Sheet"
4287 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4288
4289 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4290 #. * in the print dialog
4291 #.
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4293 msgid "Job Priority"
4294 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4295
4296 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4297 #. * in the print dialog
4298 #.
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4300 msgid "Billing Info"
4301 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4302
4303 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4304 #. * pages that the printing system may support.
4305 #.
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4307 msgid "None"
4308 msgstr "একো নাই"
4309
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4311 msgid "Classified"
4312 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4313
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4315 msgid "Confidential"
4316 msgstr "গুপুত"
4317
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4319 msgid "Secret"
4320 msgstr "গোপণীয়"
4321
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4323 msgid "Standard"
4324 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4325
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4327 msgid "Top Secret"
4328 msgstr "পৰম গোপণীয়"
4329
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4331 msgid "Unclassified"
4332 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4333
4334 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4335 #. * dialog that controls the front cover page.
4336 #.
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4338 msgid "Before"
4339 msgstr "আগৰ"
4340
4341 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4342 #. * dialog that controls the back cover page.
4343 #.
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4345 msgid "After"
4346 msgstr "পিছৰ"
4347
4348 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4349 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4350 #. * or 'on hold'
4351 #.
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4353 msgid "Print at"
4354 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4355
4356 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4357 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4358 #.
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4360 msgid "Print at time"
4361 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4362
4363 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4364 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4365 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4366 #.
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4368 #, c-format
4369 msgid "Custom %sx%s"
4370 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
4371
4372 #. default filename used for print-to-file
4373 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4374 #, c-format
4375 msgid "output.%s"
4376 msgstr "নিৰ্গম । %s"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4379 msgid "Print to File"
4380 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4383 msgid "PDF"
4384 msgstr "PDF"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4387 msgid "Postscript"
4388 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4391 msgid "SVG"
4392 msgstr "SVG"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4395 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4396 msgid "Pages per _sheet:"
4397 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4400 msgid "File"
4401 msgstr "নথিপত্ৰ"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4404 msgid "_Output format"
4405 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4408 msgid "Print to LPR"
4409 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4412 msgid "Pages Per Sheet"
4413 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4416 msgid "Command Line"
4417 msgstr "আদেশ শাৰী"
4418
4419 #. SUN_BRANDING
4420 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4421 msgid "printer offline"
4422 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
4423
4424 #. SUN_BRANDING
4425 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4426 msgid "ready to print"
4427 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
4428
4429 #. SUN_BRANDING
4430 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4431 msgid "processing job"
4432 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
4433
4434 #. SUN_BRANDING
4435 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4436 msgid "paused"
4437 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
4438
4439 #. SUN_BRANDING
4440 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4441 msgid "unknown"
4442 msgstr "অজ্ঞাত"
4443
4444 #. default filename used for print-to-test
4445 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4446 #, c-format
4447 msgid "test-output.%s"
4448 msgstr "test-output.%s"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4451 msgid "Print to Test Printer"
4452 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
4453
4454 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4455 #, c-format
4456 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4457 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
4458
4459 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4462 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
4463
4464 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4467 msgstr ""
4468 "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
4469
4470 #~ msgid "X screen to use"
4471 #~ msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ X পৰ্দ্দা"
4472
4473 #~ msgid "SCREEN"
4474 #~ msgstr "পৰ্দ্দা"
4475
4476 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4477 #~ msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
4478
4479 #~ msgid "Credits"
4480 #~ msgstr "স্বীকৃতি"
4481
4482 #~ msgid "Written by"
4483 #~ msgstr "লিখক"
4484
4485 #~ msgid "_Add"
4486 #~ msgstr "যোগ কৰক(_A)"
4487
4488 #~ msgid "_Remove"
4489 #~ msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
4490
4491 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4492 #~ msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
4493
4494 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4495 #~ msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
4496
4497 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4498 #~ msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
4499
4500 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4501 #~ msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
4502
4503 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4504 #~ msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
4505
4506 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4507 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
4508
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4511 #~ "animation file"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
4514
4515 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4516 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
4517
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4520 #~ "it's from a different GTK version?"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা "
4523 #~ "বেলেগ GTK সংস্কৰণৰ ?"
4524
4525 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4526 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
4527
4528 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4529 #~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
4530
4531 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4532 #~ msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
4533
4534 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4535 #~ msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
4536
4537 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4538 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
4539
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4542 #~ msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
4543
4544 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4545 #~ msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4546
4547 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4548 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
4549
4550 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4551 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
4552
4553 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4554 #~ msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4558 #~ "saved: %s"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
4561
4562 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4563 #~ msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4564
4565 #~ msgid "Error writing to image stream"
4566 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
4567
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4570 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
4573 #~ "কোনো কাৰণ নিদিলে"
4574
4575 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4576 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
4577
4578 #~ msgid "Image header corrupt"
4579 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
4580
4581 #~ msgid "Image format unknown"
4582 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
4583
4584 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4585 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
4586
4587 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4588 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4589 #~ msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4590 #~ msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4591
4592 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4593 #~ msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
4594
4595 #~ msgid "Unsupported animation type"
4596 #~ msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
4597
4598 #~ msgid "Invalid header in animation"
4599 #~ msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
4600
4601 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4602 #~ msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4603
4604 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4605 #~ msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
4606
4607 #~ msgid "The ANI image format"
4608 #~ msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4609
4610 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4611 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
4612
4613 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4614 #~ msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4615
4616 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4617 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
4618
4619 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4620 #~ msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
4621
4622 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4623 #~ msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
4624
4625 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4626 #~ msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4627
4628 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4629 #~ msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
4630
4631 #~ msgid "The BMP image format"
4632 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4633
4634 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4635 #~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
4636
4637 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4638 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
4639
4640 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4641 #~ msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
4642
4643 #~ msgid "Stack overflow"
4644 #~ msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
4645
4646 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4647 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
4648
4649 #~ msgid "Bad code encountered"
4650 #~ msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
4651
4652 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4653 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
4654
4655 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4656 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4657
4658 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4659 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4660
4661 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4662 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
4663
4664 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4665 #~ msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
4666
4667 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4668 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
4669
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4672 #~ "colormap."
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক "
4675 #~ "ৰঙৰনক্সা নাই ।"
4676
4677 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4678 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
4679
4680 #~ msgid "The GIF image format"
4681 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4682
4683 #~ msgid "Invalid header in icon"
4684 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
4685
4686 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4687 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4688
4689 #~ msgid "Icon has zero width"
4690 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
4691
4692 #~ msgid "Icon has zero height"
4693 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
4694
4695 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4696 #~ msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
4697
4698 #~ msgid "Unsupported icon type"
4699 #~ msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
4700
4701 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4702 #~ msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4703
4704 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4705 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
4706
4707 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4708 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
4709
4710 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4711 #~ msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
4712
4713 #~ msgid "The ICO image format"
4714 #~ msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4715
4716 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4717 #~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
4718
4719 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4720 #~ msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
4721
4722 #~ msgid "The ICNS image format"
4723 #~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4724
4725 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4726 #~ msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4727
4728 #~ msgid "Couldn't decode image"
4729 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4730
4731 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4732 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4733
4734 #~ msgid "Image type currently not supported"
4735 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
4736
4737 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4738 #~ msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4739
4740 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4741 #~ msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4742
4743 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4746
4747 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4748 #~ msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4749
4750 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4751 #~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
4752
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4755 #~ "memory"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ "
4758 #~ "চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
4759
4760 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4761 #~ msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
4762
4763 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4764 #~ msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4765
4766 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4767 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4771 #~ "parsed."
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
4774
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4777 #~ msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মান অনুমতি নাই ।"
4778
4779 #~ msgid "The JPEG image format"
4780 #~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4781
4782 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4783 #~ msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4784
4785 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4786 #~ msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4787
4788 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4789 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
4790
4791 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4792 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
4793
4794 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4795 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
4796
4797 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4798 #~ msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4799
4800 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4801 #~ msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4802
4803 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4804 #~ msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4805
4806 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4807 #~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
4808
4809 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4810 #~ msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
4811
4812 #~ msgid "The PCX image format"
4813 #~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4814
4815 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4816 #~ msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
4817
4818 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4819 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4820
4821 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4822 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
4823
4824 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4825 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
4826
4827 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4828 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
4829
4830 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4831 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
4832
4833 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4834 #~ msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4835
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4838 #~ "applications to reduce memory usage"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
4841 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
4842
4843 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4844 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
4845
4846 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4847 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
4848
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4851 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
4852
4853 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4854 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
4855
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4858 #~ "not be parsed."
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব "
4861 #~ "পৰা ন'গ'ল ।"
4862
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4865 #~ "allowed."
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
4868
4869 #~ msgid ""
4870 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4871 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
4872
4873 #~ msgid "The PNG image format"
4874 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4875
4876 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4877 #~ msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
4878
4879 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4880 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
4881
4882 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4883 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
4884
4885 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4886 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
4887
4888 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4889 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
4890
4891 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4892 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
4893
4894 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4895 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
4896
4897 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4898 #~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
4899
4900 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4901 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
4902
4903 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4904 #~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
4905
4906 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4907 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4908
4909 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4910 #~ msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4911
4912 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4913 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
4914
4915 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4916 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4917
4918 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4919 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
4920
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4923 #~ msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4924
4925 #, fuzzy
4926 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4927 #~ msgstr "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4928
4929 #, fuzzy
4930 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4931 #~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
4932
4933 #, fuzzy
4934 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4935 #~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4936
4937 #, fuzzy
4938 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4939 #~ msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4940
4941 #, fuzzy
4942 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4943 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
4944
4945 #, fuzzy
4946 #~ msgid "The QTIF image format"
4947 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4948
4949 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4950 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
4951
4952 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4953 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
4954
4955 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4956 #~ msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
4957
4958 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4959 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4960
4961 #~ msgid "The Sun raster image format"
4962 #~ msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4963
4964 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4965 #~ msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4966
4967 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4968 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4969
4970 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4971 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4972
4973 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4974 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4975
4976 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4977 #~ msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4978
4979 #, fuzzy
4980 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4981 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
4982
4983 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4984 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4985
4986 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4987 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4988
4989 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4990 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
4991
4992 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4993 #~ msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4994
4995 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4996 #~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
4997
4998 #~ msgid "TGA image type not supported"
4999 #~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
5000
5001 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5002 #~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
5003
5004 #~ msgid "Excess data in file"
5005 #~ msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
5006
5007 #~ msgid "The Targa image format"
5008 #~ msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
5009
5010 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5011 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
5012
5013 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5014 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
5015
5016 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5017 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
5018
5019 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5020 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
5021
5022 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5023 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
5024
5025 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5026 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
5027
5028 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5029 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
5030
5031 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5032 #~ msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
5033
5034 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5035 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
5036
5037 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5038 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
5039
5040 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5041 #~ msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
5042
5043 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5044 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
5045
5046 #~ msgid "The TIFF image format"
5047 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
5048
5049 #~ msgid "Image has zero width"
5050 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
5051
5052 #~ msgid "Image has zero height"
5053 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
5054
5055 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5056 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
5057
5058 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5059 #~ msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
5060
5061 #~ msgid "The WBMP image format"
5062 #~ msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
5063
5064 #~ msgid "Invalid XBM file"
5065 #~ msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
5066
5067 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5068 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
5069
5070 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5071 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
5072
5073 #~ msgid "The XBM image format"
5074 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
5075
5076 #~ msgid "No XPM header found"
5077 #~ msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
5078
5079 #~ msgid "Invalid XPM header"
5080 #~ msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
5081
5082 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5083 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
5084
5085 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5086 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
5087
5088 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5089 #~ msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
5090
5091 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5092 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
5093
5094 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5095 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
5096
5097 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5098 #~ msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
5099
5100 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5101 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
5102
5103 #~ msgid "The XPM image format"
5104 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
5105
5106 #~ msgid "The EMF image format"
5107 #~ msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
5108
5109 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5110 #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
5111
5112 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5113 #~ msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
5114
5115 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5116 #~ msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
5117
5118 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5119 #~ msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
5120
5121 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5122 #~ msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
5123
5124 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5125 #~ msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
5126
5127 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5128 #~ msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
5129
5130 #~ msgid "Couldn't save"
5131 #~ msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
5132
5133 #~ msgid "The WMF image format"
5134 #~ msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
5135
5136 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5137 #~ msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
5138
5139 #~ msgid "Error printing"
5140 #~ msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
5141
5142 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5143 #~ msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
5144
5145 #~ msgid "Folders"
5146 #~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
5147
5148 #~ msgid "Fol_ders"
5149 #~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
5150
5151 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5152 #~ msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
5153
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5156 #~ "available to this program.\n"
5157 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5158 #~ msgstr ""
5159 #~ "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা "
5160 #~ "নাযাবও পাৰে ।\n"
5161 #~ "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
5162
5163 #~ msgid "_New Folder"
5164 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
5165
5166 #~ msgid "De_lete File"
5167 #~ msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
5168
5169 #~ msgid "_Rename File"
5170 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
5171
5172 #~ msgid ""
5173 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5174 #~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
5175
5176 #~ msgid "New Folder"
5177 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
5178
5179 #~ msgid "_Folder name:"
5180 #~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
5181
5182 #~ msgid ""
5183 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5184 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
5185
5186 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5187 #~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
5188
5189 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5190 #~ msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
5191
5192 #~ msgid "Delete File"
5193 #~ msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
5194
5195 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5196 #~ msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
5197
5198 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5199 #~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
5200
5201 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5202 #~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
5203
5204 #~ msgid "Rename File"
5205 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
5206
5207 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5208 #~ msgstr "নথিপত্ৰ  \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
5209
5210 #~ msgid "_Rename"
5211 #~ msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
5212
5213 #~ msgid ""
5214 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5215 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
5218 #~ "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
5219
5220 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5221 #~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
5222
5223 #~ msgid "Name too long"
5224 #~ msgstr "নাম বৰ দীঘল"
5225
5226 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5227 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
5228
5229 #~ msgid "Gamma"
5230 #~ msgstr "Gamma"
5231
5232 #~ msgid "_Gamma value"
5233 #~ msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
5234
5235 #~ msgid "Input"
5236 #~ msgstr "নিবেশ"
5237
5238 #~ msgid "No extended input devices"
5239 #~ msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
5240
5241 #~ msgid "_Device:"
5242 #~ msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
5243
5244 #~ msgid "Disabled"
5245 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
5246
5247 #~ msgid "Screen"
5248 #~ msgstr "পৰ্দ্দা"
5249
5250 #~ msgid "Window"
5251 #~ msgstr "সংযোগ পথ"
5252
5253 #~ msgid "_Mode:"
5254 #~ msgstr "ধৰণ (_M):"
5255
5256 #~ msgid "Axes"
5257 #~ msgstr "অক্ষ"
5258
5259 #~ msgid "Keys"
5260 #~ msgstr "চাবি"
5261
5262 #~ msgid "_X:"
5263 #~ msgstr "_X:"
5264
5265 #~ msgid "_Y:"
5266 #~ msgstr "_Y:"
5267
5268 #~ msgid "_Pressure:"
5269 #~ msgstr "হেঁচা (_P):"
5270
5271 #~ msgid "X _tilt:"
5272 #~ msgstr "X ঢলা (_t):"
5273
5274 #~ msgid "Y t_ilt:"
5275 #~ msgstr "Y ঢলা(_i):"
5276
5277 #~ msgid "_Wheel:"
5278 #~ msgstr "চকা (_W):"
5279
5280 #~ msgid "none"
5281 #~ msgstr "একো নাই"
5282
5283 #~ msgid "(disabled)"
5284 #~ msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
5285
5286 #~ msgid "(unknown)"
5287 #~ msgstr "(অজ্ঞাত)"
5288
5289 #~ msgid "Cl_ear"
5290 #~ msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
5291
5292 #~ msgid "--- No Tip ---"
5293 #~ msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
5294
5295 #~ msgid "(Empty)"
5296 #~ msgstr "(ৰিক্ত)"
5297
5298 #, fuzzy
5299 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5300 #~ msgstr "বিচাৰক (_S):"
5301
5302 #, fuzzy
5303 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5304 #~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
5305
5306 #~ msgid "directfb arg"
5307 #~ msgstr "directfb arg"
5308
5309 #~ msgid "sdl|system"
5310 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
5311
5312 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5313 #~ msgstr "BackSpace"
5314
5315 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5316 #~ msgstr "Tab"
5317
5318 #~ msgid "keyboard label|Return"
5319 #~ msgstr "Return"
5320
5321 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5322 #~ msgstr "Pause"
5323
5324 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5325 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5326
5327 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5328 #~ msgstr "Sys_Req"
5329
5330 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5331 #~ msgstr "Escape"
5332
5333 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5334 #~ msgstr "Multi_key"
5335
5336 #~ msgid "keyboard label|Home"
5337 #~ msgstr "Home"
5338
5339 #~ msgid "keyboard label|Left"
5340 #~ msgstr "keyboard label|Left"
5341
5342 #~ msgid "keyboard label|Up"
5343 #~ msgstr "keyboard label|Up"
5344
5345 #~ msgid "keyboard label|Right"
5346 #~ msgstr "keyboard label|Right"
5347
5348 #~ msgid "keyboard label|Down"
5349 #~ msgstr "keyboard label|Down"
5350
5351 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5352 #~ msgstr "Page_Up"
5353
5354 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5355 #~ msgstr "Page_Down"
5356
5357 #~ msgid "keyboard label|End"
5358 #~ msgstr "End"
5359
5360 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5361 #~ msgstr "Begin"
5362
5363 #~ msgid "keyboard label|Print"
5364 #~ msgstr "Print"
5365
5366 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5367 #~ msgstr "Insert"
5368
5369 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5370 #~ msgstr "Num_Lock"
5371
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5373 #~ msgstr "KP_Space"
5374
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5376 #~ msgstr "KP_Tab"
5377
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5379 #~ msgstr "KP_Enter"
5380
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5382 #~ msgstr "KP_Home"
5383
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5385 #~ msgstr "KP_Left"
5386
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5388 #~ msgstr "KP_Up"
5389
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5391 #~ msgstr "KP_Right"
5392
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5394 #~ msgstr "KP_Down"
5395
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5397 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5398
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5400 #~ msgstr "KP_Prior"
5401
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5403 #~ msgstr "KP_Next"
5404
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5406 #~ msgstr "KP_End"
5407
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5409 #~ msgstr "KP_Begin"
5410
5411 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5412 #~ msgstr "KP_Insert"
5413
5414 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5415 #~ msgstr "KP_Delete"
5416
5417 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5418 #~ msgstr "Delete"
5419
5420 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5421 #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
5422
5423 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5424 #~ msgstr "Shift"
5425
5426 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5427 #~ msgstr "Ctrl"
5428
5429 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5430 #~ msgstr "Alt"
5431
5432 #~ msgid "keyboard label|Super"
5433 #~ msgstr "Super"
5434
5435 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5436 #~ msgstr "Hyper"
5437
5438 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5439 #~ msgstr "Meta"
5440
5441 #~ msgid "keyboard label|Space"
5442 #~ msgstr "Space"
5443
5444 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5445 #~ msgstr "Backslash"
5446
5447 #~ msgid "year measurement template|2000"
5448 #~ msgstr "2000"
5449
5450 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5451 #~ msgstr "%d"
5452
5453 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5454 #~ msgstr "%d"
5455
5456 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5457 #~ msgstr "%Y"
5458
5459 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5460 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
5461
5462 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5463 #~ msgstr "%d %%"
5464
5465 #~ msgid "%.1f KB"
5466 #~ msgstr "%.1f KB"
5467
5468 #~ msgid "%.1f MB"
5469 #~ msgstr "%.1f MB"
5470
5471 #~ msgid "%.1f GB"
5472 #~ msgstr "%.1f GB"
5473
5474 #~ msgid "input method menu|System"
5475 #~ msgstr "input method menu|System"
5476
5477 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5478 #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
5479
5480 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5481 #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
5482
5483 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5484 #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
5485
5486 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5487 #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
5488
5489 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5490 #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
5491
5492 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5493 #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
5494
5495 #~ msgid "print operation status|Printing"
5496 #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
5497
5498 #~ msgid "print operation status|Finished"
5499 #~ msgstr "অন্ত হ'ল"
5500
5501 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5502 #~ msgstr "_%d. %s"
5503
5504 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5505 #~ msgstr "%d. %s"
5506
5507 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5508 #~ msgstr "তল (_B)"
5509
5510 #~ msgid "Navigation|_First"
5511 #~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
5512
5513 #~ msgid "Navigation|_Last"
5514 #~ msgstr "শেষ (_L)"
5515
5516 #~ msgid "Navigation|_Top"
5517 #~ msgstr "ওপৰ (_T)"
5518
5519 #~ msgid "Navigation|_Back"
5520 #~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
5521
5522 #~ msgid "Navigation|_Down"
5523 #~ msgstr "তললৈ (_D)"
5524
5525 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5526 #~ msgstr "আগলৈ (_F)"
5527
5528 #~ msgid "Navigation|_Up"
5529 #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
5530
5531 #~ msgid "Justify|_Center"
5532 #~ msgstr "মাজৰ (_C)"
5533
5534 #~ msgid "Justify|_Fill"
5535 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
5536
5537 #~ msgid "Justify|_Left"
5538 #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
5539
5540 #~ msgid "Justify|_Right"
5541 #~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
5542
5543 #~ msgid "Media|_Next"
5544 #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
5545
5546 #~ msgid "Media|P_ause"
5547 #~ msgstr "বিৰতি (_a)"
5548
5549 #~ msgid "Media|_Play"
5550 #~ msgstr "বজাওক (_P)"
5551
5552 #~ msgid "Media|_Stop"
5553 #~ msgstr "বন্ধ (_S)"
5554
5555 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5556 #~ msgstr "%d %%"
5557
5558 #~ msgid "paper size|asme_f"
5559 #~ msgstr "asme_f"
5560
5561 #~ msgid "paper size|A0x2"
5562 #~ msgstr "A0x2"
5563
5564 #~ msgid "paper size|A0"
5565 #~ msgstr "A0"
5566
5567 #~ msgid "paper size|A0x3"
5568 #~ msgstr "A0x3"
5569
5570 #~ msgid "paper size|A1"
5571 #~ msgstr "A1"
5572
5573 #~ msgid "paper size|A10"
5574 #~ msgstr "A10"
5575
5576 #~ msgid "paper size|A1x3"
5577 #~ msgstr "A1x3"
5578
5579 #~ msgid "paper size|A1x4"
5580 #~ msgstr "A1x4"
5581
5582 #~ msgid "paper size|A2"
5583 #~ msgstr "A2"
5584
5585 #~ msgid "paper size|A2x3"
5586 #~ msgstr "A2x3"
5587
5588 #~ msgid "paper size|A2x4"
5589 #~ msgstr "A2x4"
5590
5591 #~ msgid "paper size|A2x5"
5592 #~ msgstr "A2x5"
5593
5594 #~ msgid "paper size|A3"
5595 #~ msgstr "A3"
5596
5597 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5598 #~ msgstr "A3 Extra"
5599
5600 #~ msgid "paper size|A3x3"
5601 #~ msgstr "A3x3"
5602
5603 #~ msgid "paper size|A3x4"
5604 #~ msgstr "A3x4"
5605
5606 #~ msgid "paper size|A3x5"
5607 #~ msgstr "A3x5"
5608
5609 #~ msgid "paper size|A3x6"
5610 #~ msgstr "A3x6"
5611
5612 #~ msgid "paper size|A3x7"
5613 #~ msgstr "A3x7"
5614
5615 #~ msgid "paper size|A4"
5616 #~ msgstr "A4"
5617
5618 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5619 #~ msgstr "A4 Extra"
5620
5621 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5622 #~ msgstr "A4 Tab"
5623
5624 #~ msgid "paper size|A4x3"
5625 #~ msgstr "A4x3"
5626
5627 #~ msgid "paper size|A4x4"
5628 #~ msgstr "A4x4"
5629
5630 #~ msgid "paper size|A4x5"
5631 #~ msgstr "A4x5"
5632
5633 #~ msgid "paper size|A4x6"
5634 #~ msgstr "A4x6"
5635
5636 #~ msgid "paper size|A4x7"
5637 #~ msgstr "A4x7"
5638
5639 #~ msgid "paper size|A4x8"
5640 #~ msgstr "A4x8"
5641
5642 #~ msgid "paper size|A4x9"
5643 #~ msgstr "A4x9"
5644
5645 #~ msgid "paper size|A5"
5646 #~ msgstr "A5"
5647
5648 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5649 #~ msgstr "A5 Extra"
5650
5651 #~ msgid "paper size|A6"
5652 #~ msgstr "A6"
5653
5654 #~ msgid "paper size|A7"
5655 #~ msgstr "A7"
5656
5657 #~ msgid "paper size|A8"
5658 #~ msgstr "A8"
5659
5660 #~ msgid "paper size|A9"
5661 #~ msgstr "A9"
5662
5663 #~ msgid "paper size|B0"
5664 #~ msgstr "B0"
5665
5666 #~ msgid "paper size|B1"
5667 #~ msgstr "B1"
5668
5669 #~ msgid "paper size|B10"
5670 #~ msgstr "B10"
5671
5672 #~ msgid "paper size|B2"
5673 #~ msgstr "B2"
5674
5675 #~ msgid "paper size|B3"
5676 #~ msgstr "B3"
5677
5678 #~ msgid "paper size|B4"
5679 #~ msgstr "B4"
5680
5681 #~ msgid "paper size|B5"
5682 #~ msgstr "B5"
5683
5684 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5685 #~ msgstr "B5 Extra"
5686
5687 #~ msgid "paper size|B6"
5688 #~ msgstr "B6"
5689
5690 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5691 #~ msgstr "B6/C4"
5692
5693 #~ msgid "paper size|B7"
5694 #~ msgstr "B7"
5695
5696 #~ msgid "paper size|B8"
5697 #~ msgstr "B8"
5698
5699 #~ msgid "paper size|B9"
5700 #~ msgstr "B9"
5701
5702 #~ msgid "paper size|C0"
5703 #~ msgstr "C0"
5704
5705 #~ msgid "paper size|C1"
5706 #~ msgstr "C1"
5707
5708 #~ msgid "paper size|C10"
5709 #~ msgstr "C10"
5710
5711 #~ msgid "paper size|C2"
5712 #~ msgstr "C2"
5713
5714 #~ msgid "paper size|C3"
5715 #~ msgstr "C3"
5716
5717 #~ msgid "paper size|C4"
5718 #~ msgstr "C4"
5719
5720 #~ msgid "paper size|C5"
5721 #~ msgstr "C5"
5722
5723 #~ msgid "paper size|C6"
5724 #~ msgstr "C6"
5725
5726 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5727 #~ msgstr "C6/C5"
5728
5729 #~ msgid "paper size|C7"
5730 #~ msgstr "C7"
5731
5732 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5733 #~ msgstr "C7/C6"
5734
5735 #~ msgid "paper size|C8"
5736 #~ msgstr "C8"
5737
5738 #~ msgid "paper size|C9"
5739 #~ msgstr "C9"
5740
5741 #~ msgid "paper size|RA0"
5742 #~ msgstr "RA0"
5743
5744 #~ msgid "paper size|RA1"
5745 #~ msgstr "RA1"
5746
5747 #~ msgid "paper size|RA2"
5748 #~ msgstr "RA2"
5749
5750 #~ msgid "paper size|SRA0"
5751 #~ msgstr "SRA0"
5752
5753 #~ msgid "paper size|SRA1"
5754 #~ msgstr "SRA1"
5755
5756 #~ msgid "paper size|SRA2"
5757 #~ msgstr "SRA2"
5758
5759 #~ msgid "paper size|JB0"
5760 #~ msgstr "JB0"
5761
5762 #~ msgid "paper size|JB1"
5763 #~ msgstr "JB1"
5764
5765 #~ msgid "paper size|JB10"
5766 #~ msgstr "JB10"
5767
5768 #~ msgid "paper size|JB2"
5769 #~ msgstr "JB2"
5770
5771 #~ msgid "paper size|JB3"
5772 #~ msgstr "JB3"
5773
5774 #~ msgid "paper size|JB4"
5775 #~ msgstr "JB4"
5776
5777 #~ msgid "paper size|JB5"
5778 #~ msgstr "JB5"
5779
5780 #~ msgid "paper size|JB6"
5781 #~ msgstr "JB6"
5782
5783 #~ msgid "paper size|JB7"
5784 #~ msgstr "JB7"
5785
5786 #~ msgid "paper size|JB8"
5787 #~ msgstr "JB8"
5788
5789 #~ msgid "paper size|JB9"
5790 #~ msgstr "JB9"
5791
5792 #~ msgid "paper size|jis exec"
5793 #~ msgstr "jis exec"
5794
5795 #~ msgid "paper size|10x11"
5796 #~ msgstr "10x11"
5797
5798 #~ msgid "paper size|10x13"
5799 #~ msgstr "10x13"
5800
5801 #~ msgid "paper size|10x14"
5802 #~ msgstr "10x14"
5803
5804 #~ msgid "paper size|10x15"
5805 #~ msgstr "10x15"
5806
5807 #~ msgid "paper size|11x12"
5808 #~ msgstr "11x12"
5809
5810 #~ msgid "paper size|11x15"
5811 #~ msgstr "11x15"
5812
5813 #~ msgid "paper size|12x19"
5814 #~ msgstr "12x19"
5815
5816 #~ msgid "paper size|5x7"
5817 #~ msgstr "5x7"
5818
5819 #~ msgid "paper size|Arch A"
5820 #~ msgstr "Arch A"
5821
5822 #~ msgid "paper size|Arch B"
5823 #~ msgstr "Arch B"
5824
5825 #~ msgid "paper size|Arch C"
5826 #~ msgstr "Arch C"
5827
5828 #~ msgid "paper size|Arch D"
5829 #~ msgstr "Arch D"
5830
5831 #~ msgid "paper size|Arch E"
5832 #~ msgstr "Arch E"
5833
5834 #~ msgid "paper size|b-plus"
5835 #~ msgstr "b-plus"
5836
5837 #~ msgid "paper size|c"
5838 #~ msgstr "c"
5839
5840 #~ msgid "paper size|d"
5841 #~ msgstr "d"
5842
5843 #~ msgid "paper size|e"
5844 #~ msgstr "e"
5845
5846 #~ msgid "paper size|edp"
5847 #~ msgstr "edp"
5848
5849 #~ msgid "paper size|Executive"
5850 #~ msgstr "Executive"
5851
5852 #~ msgid "paper size|f"
5853 #~ msgstr "f"
5854
5855 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5856 #~ msgstr "Index 3x5"
5857
5858 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5859 #~ msgstr "Index 5x8"
5860
5861 #~ msgid "paper size|Invoice"
5862 #~ msgstr "Invoice"
5863
5864 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5865 #~ msgstr "Tabloid"
5866
5867 #~ msgid "paper size|US Legal"
5868 #~ msgstr "US Legal"
5869
5870 #~ msgid "paper size|Quarto"
5871 #~ msgstr "Quarto"
5872
5873 #~ msgid "paper size|Super A"
5874 #~ msgstr "Super A"
5875
5876 #~ msgid "paper size|Super B"
5877 #~ msgstr "Super B"
5878
5879 #~ msgid "paper size|Folio"
5880 #~ msgstr "Folio"
5881
5882 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5883 #~ msgstr "Folio sp"
5884
5885 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5886 #~ msgstr "pa-kai"
5887
5888 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5889 #~ msgstr "prc 16k"
5890
5891 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5892 #~ msgstr "prc 32k"
5893
5894 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5895 #~ msgstr "prc5 আবৰণী"
5896
5897 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5898 #~ msgstr "ROC 16k"
5899
5900 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5901 #~ msgstr "ROC 8k"
5902
5903 #~ msgid "URI"
5904 #~ msgstr "URI"
5905
5906 #~ msgid "The URI bound to this button"
5907 #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
5908
5909 #~ msgid "Arrow spacing"
5910 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
5911
5912 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5913 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
5914
5915 #~ msgid "Group"
5916 #~ msgstr "সমষ্টি"
5917
5918 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5919 #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
5920
5921 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5922 #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
5923
5924 #~ msgid ""
5925 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5928
5929 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5930 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5931
5932 #~ msgid "%d byte"
5933 #~ msgid_plural "%d bytes"
5934 #~ msgstr[0] "%d বাইট"
5935 #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
5936
5937 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5938 #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
5939
5940 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5941 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
5942
5943 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5944 #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
5945
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5948 #~ "Please use a different name."
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
5951 #~ "ব্যৱহাৰ কৰক ।"
5952
5953 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5954 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
5955
5956 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5957 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
5958
5959 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5960 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
5961
5962 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5963 #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
5964
5965 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5966 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
5967
5968 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5969 #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
5970
5971 #~ msgid "Today at %H:%M"
5972 #~ msgstr "আজি %H:%M ত"
5973
5974 #~ msgid "Default"
5975 #~ msgstr "অবিকল্পিত"
5976
5977 #~ msgid "_All"
5978 #~ msgstr "সকলো (_A)"