1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 10:38+0530\n"
15 "Language-Team: American English <>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ X পৰ্দ্দা"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ "
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
408 msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
411 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
412 msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
415 msgid "Unsupported animation type"
416 msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
420 msgid "Invalid header in animation"
421 msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
425 msgid "Not enough memory to load animation"
426 msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
429 msgid "Malformed chunk in animation"
430 msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
433 msgid "The ANI image format"
434 msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
438 msgid "BMP image has bogus header data"
439 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
442 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
443 msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
446 msgid "BMP image has unsupported header size"
447 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
450 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
451 msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
454 msgid "Premature end-of-file encountered"
455 msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
458 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
459 msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
462 msgid "Couldn't write to BMP file"
463 msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
466 msgid "The BMP image format"
467 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
471 msgid "Failure reading GIF: %s"
472 msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
475 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
481 msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
484 msgid "Stack overflow"
485 msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
488 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
489 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
492 msgid "Bad code encountered"
493 msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
496 msgid "Circular table entry in GIF file"
497 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
501 msgid "Not enough memory to load GIF file"
502 msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
505 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
506 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
509 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
510 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
513 msgid "File does not appear to be a GIF file"
514 msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
519 msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
526 "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক ৰঙৰনক্সা "
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
534 msgid "The GIF image format"
535 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
544 msgid "Not enough memory to load icon"
545 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
548 msgid "Icon has zero width"
549 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
552 msgid "Icon has zero height"
553 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
556 msgid "Compressed icons are not supported"
557 msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
560 msgid "Unsupported icon type"
561 msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
572 msgid "Cursor hotspot outside image"
573 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
578 msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
581 msgid "The ICO image format"
582 msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 msgid "Error reading ICNS image: %s"
587 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
590 msgid "Could not decode ICNS file"
591 msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
594 msgid "The ICNS image format"
595 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
598 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
599 msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
602 msgid "Couldn't decode image"
603 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
606 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
607 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
610 msgid "Image type currently not supported"
611 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
614 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
615 msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
618 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
619 msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
622 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা "
641 "কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
669 msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মান অনুমতি নাই ।"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
672 msgid "The JPEG image format"
673 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
676 msgid "Couldn't allocate memory for header"
677 msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
680 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
681 msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
684 msgid "Image has invalid width and/or height"
685 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
688 msgid "Image has unsupported bpp"
689 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
693 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
694 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
697 msgid "Couldn't create new pixbuf"
698 msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
701 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
702 msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
705 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
706 msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
709 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
710 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
713 msgid "No palette found at end of PCX data"
714 msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
717 msgid "The PCX image format"
718 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
721 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
722 msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
725 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
726 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
729 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
730 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
733 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
734 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
737 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
738 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
742 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
743 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
746 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
747 msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
752 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
753 "applications to reduce memory usage"
755 "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
756 "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
759 msgid "Fatal error reading PNG image file"
760 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
764 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
765 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
769 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
770 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
773 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
774 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
777 msgid "Color profile has invalid length '%"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
786 "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
794 msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
798 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
799 msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
802 msgid "The PNG image format"
803 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
806 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
807 msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
810 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
811 msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
814 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
815 msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
818 msgid "PNM file has an image width of 0"
819 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
822 msgid "PNM file has an image height of 0"
823 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
826 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
827 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
830 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
831 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
834 msgid "Raw PNM image type is invalid"
835 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
838 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
839 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
842 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
843 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
846 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
847 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
850 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
851 msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
854 msgid "Unexpected end of PNM image data"
855 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
858 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
859 msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
862 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
863 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
866 msgid "RAS image has bogus header data"
867 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
870 msgid "RAS image has unknown type"
871 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
874 msgid "unsupported RAS image variation"
875 msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
878 msgid "Not enough memory to load RAS image"
879 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
882 msgid "The Sun raster image format"
883 msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
887 msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
891 msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
894 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
895 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
898 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
899 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
902 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
903 msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
906 msgid "Cannot allocate colormap structure"
907 msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
910 msgid "Cannot allocate colormap entries"
911 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
914 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
915 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
918 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
919 msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
922 msgid "TGA image has invalid dimensions"
923 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
927 msgid "TGA image type not supported"
928 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
931 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
932 msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
935 msgid "Excess data in file"
936 msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
939 msgid "The Targa image format"
940 msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
943 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
944 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
947 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
948 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
951 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
952 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
955 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
956 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
959 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
960 msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
963 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
964 msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
967 msgid "Failed to open TIFF image"
968 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
971 msgid "TIFFClose operation failed"
972 msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
975 msgid "Failed to load TIFF image"
976 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
979 msgid "Failed to save TIFF image"
980 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
983 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
988 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
996 msgid "Couldn't write to TIFF file"
997 msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1000 msgid "The TIFF image format"
1001 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1004 msgid "Image has zero width"
1005 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1008 msgid "Image has zero height"
1009 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1012 msgid "Not enough memory to load image"
1013 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1016 msgid "Couldn't save the rest"
1017 msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1020 msgid "The WBMP image format"
1021 msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1024 msgid "Invalid XBM file"
1025 msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1028 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1029 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1032 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1033 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1036 msgid "The XBM image format"
1037 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1040 msgid "No XPM header found"
1041 msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 msgid "XPM file has image width <= 0"
1049 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1052 msgid "XPM file has image height <= 0"
1053 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1056 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1057 msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1060 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1061 msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1064 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1065 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1068 msgid "Cannot read XPM colormap"
1069 msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1073 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 msgid "The EMF image format"
1081 msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1085 msgid "Could not allocate memory: %s"
1086 msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1091 msgid "Could not create stream: %s"
1092 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1096 msgid "Could not seek stream: %s"
1097 msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1101 msgid "Could not read from stream: %s"
1102 msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1105 msgid "Couldn't load bitmap"
1106 msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1109 msgid "Couldn't load metafile"
1110 msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1113 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1114 msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1117 msgid "Couldn't save"
1118 msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1121 msgid "The WMF image format"
1122 msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1162 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1167 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1171 msgid "Opening %d Item"
1172 msgid_plural "Opening %d Items"
1173 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
1174 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1177 msgid "Could not show link"
1178 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1182 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1185 msgid "The license of the program"
1186 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
1188 #. Add the credits button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1191 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1193 #. Add the license button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1196 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1212 msgid "Documented by"
1213 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1216 msgid "Translated by"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1229 msgctxt "keyboard label"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1295 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1296 msgstr "শাৰী %d ত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1300 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1301 msgstr "দ্বৈত অব্জেক্ট id '%s' শাৰী %d ত (আগতে %d শাৰীত)"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1305 msgid "Invalid root element: '%s'"
1306 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1310 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1311 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
1313 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1314 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1315 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1316 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1319 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1320 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1321 #. * will appear to the right of the month.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1325 msgstr "calendar:MY"
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:0"
1335 #. Translators: This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text
1338 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1341 msgctxt "year measurement template"
1345 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1357 msgctxt "calendar:day:digits"
1361 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1373 msgctxt "calendar:week:digits"
1377 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1378 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1379 #. * Use only ASCII in the translation.
1381 #. * Also look for the msgid "2000".
1382 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1385 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1388 msgctxt "calendar year format"
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * a disabled accelerator key combination.
1395 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1396 msgctxt "Accelerator"
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1402 #. * to gtk_accelerator_valid().
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1405 msgctxt "Accelerator"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1414 msgid "New accelerator..."
1415 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
1417 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1419 msgctxt "progress bar label"
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1424 msgid "Pick a Color"
1425 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1428 msgid "Received invalid color data\n"
1429 msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1433 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1434 "lightness of that color using the inner triangle."
1436 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
1437 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1441 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1444 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1449 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1452 msgid "Position on the color wheel."
1453 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1456 msgid "_Saturation:"
1457 msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1460 msgid "\"Deepness\" of the color."
1461 msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1468 msgid "Brightness of the color."
1469 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1476 msgid "Amount of red light in the color."
1477 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1481 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1484 msgid "Amount of green light in the color."
1485 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1492 msgid "Amount of blue light in the color."
1493 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1500 msgid "Transparency of the color."
1501 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1504 msgid "Color _name:"
1505 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1509 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1510 "such as 'orange' in this entry."
1512 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
1513 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1517 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1525 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1526 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1527 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1529 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
1530 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
1531 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1535 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1536 "it for use in the future."
1538 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
1539 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1543 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1548 msgid "The color you've chosen."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1552 msgid "_Save color here"
1553 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1557 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1558 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1560 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
1561 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
1564 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1565 msgid "Color Selection"
1566 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
1568 #. Translate to the default units to use for presenting
1569 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1570 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1571 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1572 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1574 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1576 msgstr "অবিকল্পিত:mm"
1578 #. And show the custom paper dialog
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1580 msgid "Manage Custom Sizes"
1581 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1592 msgid "Margins from Printer..."
1593 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1597 msgid "Custom Size %d"
1598 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1606 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1622 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1626 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1629 msgid "Paper Margins"
1630 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
1632 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1633 msgid "Input _Methods"
1634 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1636 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1637 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1638 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1640 #: gtk/gtkentry.c:9989
1641 msgid "Caps Lock is on"
1642 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্ৰিয় আছে"
1644 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1645 msgid "Select A File"
1646 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1648 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1652 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1656 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1661 msgid "Type name of new folder"
1662 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1665 msgid "Could not retrieve information about the file"
1666 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1669 msgid "Could not add a bookmark"
1670 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1673 msgid "Could not remove bookmark"
1674 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1677 msgid "The folder could not be created"
1678 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1682 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1683 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1685 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
1686 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1690 msgid "Invalid file name"
1691 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1694 msgid "The folder contents could not be displayed"
1695 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1697 #. Translators: the first string is a path and the second string
1698 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1703 msgid "%1$s on %2$s"
1704 msgstr "%1$s %2$s ত"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1711 msgid "Recently Used"
1712 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1715 msgid "Select which types of files are shown"
1716 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1720 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1721 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1725 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1726 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1730 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1731 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1735 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1736 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1740 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1741 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1744 msgid "Remove the selected bookmark"
1745 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1749 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1753 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
1755 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1760 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1767 msgstr "যোগ কৰক(_A)"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1770 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1771 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1775 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1778 msgid "Could not select file"
1779 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1782 msgid "_Add to Bookmarks"
1783 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1786 msgid "Show _Hidden Files"
1787 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1790 msgid "Show _Size Column"
1791 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1795 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1807 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1815 msgid "_Browse for other folders"
1816 msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1819 msgid "Type a file name"
1820 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1824 msgid "Create Fo_lder"
1825 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1829 msgstr "স্থান (_L):"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1832 msgid "Save in _folder:"
1833 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1836 msgid "Create in _folder:"
1837 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1841 msgid "Could not read the contents of %s"
1842 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1846 msgid "Could not read the contents of the folder"
1847 msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1859 msgid "Yesterday at %H:%M"
1860 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1863 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1864 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1868 msgid "Shortcut %s already exists"
1869 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1873 msgid "Shortcut %s does not exist"
1874 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1878 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1879 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1884 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1885 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1889 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1892 msgid "Could not start the search process"
1893 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1897 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1898 "Please make sure it is running."
1900 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1904 msgid "Could not send the search request"
1905 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1913 msgid "Could not mount %s"
1914 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1917 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1919 msgid "Invalid path"
1922 #. translators: this text is shown when there are no completions
1923 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1927 msgstr "কোনো মিল নাই"
1929 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1933 msgid "Sole completion"
1934 msgstr "Sole completion"
1936 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1937 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1941 msgid "Complete, but not unique"
1942 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1944 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1945 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1947 msgid "Completing..."
1948 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
1950 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1951 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1952 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1953 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1955 msgid "Only local files may be selected"
1956 msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
1958 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1960 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1961 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1963 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1964 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1967 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1968 #. * and then hits Tab
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1970 msgid "Path does not exist"
1971 msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
1973 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1976 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1977 msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1981 msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1985 msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1989 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1993 msgid "Folder unreadable: %s"
1994 msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1999 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2000 "available to this program.\n"
2001 "Are you sure that you want to select it?"
2003 "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা নাযাবও "
2005 "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2009 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2012 msgid "De_lete File"
2013 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2016 msgid "_Rename File"
2017 msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2022 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2023 msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2027 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2030 msgid "_Folder name:"
2031 msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2035 msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2039 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2040 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2044 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2045 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2049 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2050 msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2054 msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2058 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2059 msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2063 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2064 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2068 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2069 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2073 msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2077 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2078 msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2082 msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2085 msgid "_Selection: "
2086 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2091 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2092 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2094 "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
2095 "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2098 msgid "Invalid UTF-8"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2102 msgid "Name too long"
2103 msgstr "নাম বৰ দীঘল"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2106 msgid "Couldn't convert filename"
2107 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2109 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2110 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2111 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2112 #. * this particular string.
2114 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2116 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
2118 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2120 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
2122 #. Initialize fields
2123 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2127 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2131 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2132 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2134 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2135 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2139 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2143 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2149 #. create the text entry widget
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2152 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2155 msgid "Font Selection"
2156 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
2158 #: gtk/gtkgamma.c:410
2162 #: gtk/gtkgamma.c:420
2163 msgid "_Gamma value"
2164 msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
2166 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2169 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2171 msgid "Error loading icon: %s"
2172 msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
2174 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2177 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2178 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2179 "You can get a copy from:\n"
2182 "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
2183 "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
2184 "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
2187 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2189 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2190 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
2192 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2193 msgid "Failed to load icon"
2194 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
2196 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2200 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2201 msgctxt "input method menu"
2203 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
2205 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2207 msgctxt "input method menu"
2209 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2216 msgid "No extended input devices"
2217 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2221 msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2259 msgstr "হেঁচা (_P):"
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2263 msgstr "X ঢলা (_t):"
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2279 msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2288 msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
2291 #: gtk/gtklabel.c:5631
2293 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
2295 #. Copy Link Address
2296 #: gtk/gtklabel.c:5643
2297 msgid "Copy _Link Address"
2298 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2302 msgstr "URL নকল কৰক"
2304 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2308 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2309 #: gtk/gtkmain.c:452
2310 msgid "Load additional GTK+ modules"
2311 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
2313 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2314 #: gtk/gtkmain.c:453
2318 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2319 #: gtk/gtkmain.c:455
2320 msgid "Make all warnings fatal"
2321 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
2323 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:458
2325 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2326 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2328 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:461
2330 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2331 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
2333 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2334 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2335 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2336 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2338 #: gtk/gtkmain.c:713
2340 msgstr "default:LTR"
2342 #: gtk/gtkmain.c:778
2344 msgid "Cannot open display: %s"
2345 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
2347 #: gtk/gtkmain.c:815
2348 msgid "GTK+ Options"
2349 msgstr "GTK+ বিকল্প"
2351 #: gtk/gtkmain.c:815
2352 msgid "Show GTK+ Options"
2353 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2357 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2360 msgid "Connect _anonymously"
2361 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2364 msgid "Connect as u_ser:"
2365 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2369 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2373 msgstr "ডোমেইন (_D):"
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2377 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2380 msgid "Forget password _immediately"
2381 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2384 msgid "Remember password until you _logout"
2385 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2388 msgid "Remember _forever"
2389 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2393 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2394 msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (pid %d)"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2398 msgid "Unable to end process"
2399 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2402 msgid "_End Process"
2403 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
2405 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2407 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2409 "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
2411 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2413 msgid "Terminal Pager"
2414 msgstr "Terminal Pager"
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2421 msgid "Bourne Again Shell"
2422 msgstr "Bourne Again Shell"
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2425 msgid "Bourne Shell"
2426 msgstr "Bourne Shell"
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2434 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2435 msgstr "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
2437 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2442 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2443 msgid "Not a valid page setup file"
2444 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2448 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2451 msgid "For portable documents"
2452 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2470 msgid "Manage Custom Sizes..."
2471 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2474 msgid "_Format for:"
2475 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2478 msgid "_Paper size:"
2479 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2482 msgid "_Orientation:"
2483 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2487 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2489 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2491 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2495 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2498 msgid "File System Root"
2499 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
2501 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2502 msgid "Authentication"
2505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2506 msgid "Not available"
2509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2510 msgid "_Save in folder:"
2511 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
2513 #. translators: this string is the default job title for print
2514 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2515 #. * by the job number.
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2520 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Initial state"
2525 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Preparing to print"
2530 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Generating data"
2535 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Sending data"
2540 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2543 msgctxt "print operation status"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Blocking on issue"
2550 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2553 msgctxt "print operation status"
2555 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2558 msgctxt "print operation status"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Finished with error"
2565 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2569 msgid "Preparing %d"
2570 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2575 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2580 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2584 msgid "Error creating print preview"
2585 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2589 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2590 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2594 msgid "Error launching preview"
2595 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2599 msgid "Error printing"
2600 msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2607 msgid "Printer offline"
2608 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2611 msgid "Out of paper"
2614 #. Translators: this is a printer status.
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2618 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2621 msgid "Need user intervention"
2622 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2626 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2629 msgid "No printer found"
2630 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2633 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2634 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2637 msgid "Error from StartDoc"
2638 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2642 msgid "Not enough free memory"
2643 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2646 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2647 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2650 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2651 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2654 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2655 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2658 msgid "Unspecified error"
2659 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2663 msgid "Getting printer information failed"
2664 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2667 msgid "Getting printer information..."
2668 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2674 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2679 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2690 msgstr "সকলো পাত (_A)"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2693 msgid "C_urrent Page"
2694 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2698 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2702 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2706 "Specify one or more page ranges,\n"
2709 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2720 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2723 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2727 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2731 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2737 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2738 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2741 #. * multiple pages on a sheet when printing
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2745 msgid "Left to right, top to bottom"
2746 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2750 msgid "Left to right, bottom to top"
2751 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2755 msgid "Right to left, top to bottom"
2756 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2760 msgid "Right to left, bottom to top"
2761 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2765 msgid "Top to bottom, left to right"
2766 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2770 msgid "Top to bottom, right to left"
2771 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2775 msgid "Bottom to top, left to right"
2776 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2780 msgid "Bottom to top, right to left"
2781 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2783 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2784 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2788 msgid "Page Ordering"
2789 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2792 msgid "Left to right"
2793 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2796 msgid "Right to left"
2797 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2800 msgid "Top to bottom"
2801 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2804 msgid "Bottom to top"
2805 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2813 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2816 msgid "Pages per _side:"
2817 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2820 msgid "Page or_dering:"
2821 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2824 msgid "_Only print:"
2825 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2834 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2838 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2849 msgid "Paper _type:"
2850 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2853 msgid "Paper _source:"
2854 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2857 msgid "Output t_ray:"
2858 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2861 msgid "Or_ientation:"
2862 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2874 msgid "Reverse portrait"
2875 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2878 msgid "Reverse landscape"
2879 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2883 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2887 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2890 msgid "_Billing info:"
2891 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2894 msgid "Print Document"
2895 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2897 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2898 #. * in the print dialog
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2908 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2909 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2914 "Specify the time of print,\n"
2915 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2917 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
2918 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2921 msgid "Time of print"
2922 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2926 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2929 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2930 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2933 msgid "Add Cover Page"
2934 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2936 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2937 #. * dialog that controls the front cover page.
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2944 #. * dialog that controls the back cover page.
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2950 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2951 #. * job-specific options in the print dialog
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2961 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2963 msgid "Image Quality"
2964 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2966 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2971 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2972 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2975 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2978 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2979 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2987 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2988 msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
2990 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2992 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2993 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
2995 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2998 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2999 msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3002 msgid "Select which type of documents are shown"
3003 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3007 msgid "No item for URI '%s' found"
3008 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3011 msgid "Untitled filter"
3012 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3015 msgid "Could not remove item"
3016 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3019 msgid "Could not clear list"
3020 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3023 msgid "Copy _Location"
3024 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3027 msgid "_Remove From List"
3028 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3032 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3035 msgid "Show _Private Resources"
3036 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
3038 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3039 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3040 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3041 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3042 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3043 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3044 #. * right place when idly populating the menu in case the
3045 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3046 #. * recent chooser menu widget.
3048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3049 msgid "No items found"
3050 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3054 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3055 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
3057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3063 msgid "Unknown item"
3064 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
3066 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3067 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3068 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3069 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3073 msgctxt "recent menu label"
3077 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3078 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3082 msgctxt "recent menu label"
3086 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3087 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3088 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3089 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3091 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3092 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
3094 #: gtk/gtkspinner.c:458
3096 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3100 #: gtk/gtkspinner.c:459
3101 msgid "Provides visual indication of progress"
3104 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3105 #: gtk/gtkstock.c:314
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: gtk/gtkstock.c:315
3111 msgctxt "Stock label"
3113 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
3115 #: gtk/gtkstock.c:316
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:317
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3126 #. * need the mnemonics to be rationalized
3128 #: gtk/gtkstock.c:322
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:323
3134 msgctxt "Stock label"
3136 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
3138 #: gtk/gtkstock.c:324
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
3143 #: gtk/gtkstock.c:325
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:326
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:327
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:328
3159 msgctxt "Stock label"
3161 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
3163 #: gtk/gtkstock.c:329
3164 msgctxt "Stock label"
3166 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
3168 #: gtk/gtkstock.c:330
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
3173 #: gtk/gtkstock.c:331
3174 msgctxt "Stock label"
3176 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
3178 #: gtk/gtkstock.c:332
3179 msgctxt "Stock label"
3181 msgstr "নকল কৰক (_C)"
3183 #: gtk/gtkstock.c:333
3184 msgctxt "Stock label"
3186 msgstr "কাট কৰক (_t)"
3188 #: gtk/gtkstock.c:334
3189 msgctxt "Stock label"
3191 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
3193 #: gtk/gtkstock.c:335
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
3198 #: gtk/gtkstock.c:336
3199 msgctxt "Stock label"
3201 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
3203 #: gtk/gtkstock.c:337
3204 msgctxt "Stock label"
3206 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
3208 #: gtk/gtkstock.c:338
3209 msgctxt "Stock label"
3211 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3213 #: gtk/gtkstock.c:339
3214 msgctxt "Stock label"
3216 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3218 #: gtk/gtkstock.c:340
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "Find and _Replace"
3221 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
3223 #: gtk/gtkstock.c:341
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:342
3229 msgctxt "Stock label"
3231 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
3233 #: gtk/gtkstock.c:343
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Leave Fullscreen"
3236 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
3238 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3239 #: gtk/gtkstock.c:345
3240 msgctxt "Stock label, navigation"
3244 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3245 #: gtk/gtkstock.c:347
3246 msgctxt "Stock label, navigation"
3250 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3251 #: gtk/gtkstock.c:349
3252 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
3256 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3257 #: gtk/gtkstock.c:351
3258 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 #. This is a navigation label as in "go back"
3263 #: gtk/gtkstock.c:353
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
3268 #. This is a navigation label as in "go down"
3269 #: gtk/gtkstock.c:355
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 #. This is a navigation label as in "go forward"
3275 #: gtk/gtkstock.c:357
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
3280 #. This is a navigation label as in "go up"
3281 #: gtk/gtkstock.c:359
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 #: gtk/gtkstock.c:360
3287 msgctxt "Stock label"
3289 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
3291 #: gtk/gtkstock.c:361
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:362
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
3301 #: gtk/gtkstock.c:363
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Increase Indent"
3304 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
3306 #: gtk/gtkstock.c:364
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "Decrease Indent"
3309 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
3311 #: gtk/gtkstock.c:365
3312 msgctxt "Stock label"
3314 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
3316 #: gtk/gtkstock.c:366
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Information"
3321 #: gtk/gtkstock.c:367
3322 msgctxt "Stock label"
3324 msgstr "ইটালিক (_I)"
3326 #: gtk/gtkstock.c:368
3327 msgctxt "Stock label"
3329 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
3331 #. This is about text justification, "centered text"
3332 #: gtk/gtkstock.c:370
3333 msgctxt "Stock label"
3335 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
3337 #. This is about text justification
3338 #: gtk/gtkstock.c:372
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #. This is about text justification, "left-justified text"
3344 #: gtk/gtkstock.c:374
3345 msgctxt "Stock label"
3347 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
3349 #. This is about text justification, "right-justified text"
3350 #: gtk/gtkstock.c:376
3351 msgctxt "Stock label"
3353 msgstr "সোঁফালে (_R)"
3355 #. Media label, as in "fast forward"
3356 #: gtk/gtkstock.c:379
3357 msgctxt "Stock label, media"
3359 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
3361 #. Media label, as in "next song"
3362 #: gtk/gtkstock.c:381
3363 msgctxt "Stock label, media"
3365 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
3367 #. Media label, as in "pause music"
3368 #: gtk/gtkstock.c:383
3369 msgctxt "Stock label, media"
3371 msgstr "স্থগিত (_a)"
3373 #. Media label, as in "play music"
3374 #: gtk/gtkstock.c:385
3375 msgctxt "Stock label, media"
3377 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
3379 #. Media label, as in "previous song"
3380 #: gtk/gtkstock.c:387
3381 msgctxt "Stock label, media"
3383 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
3386 #: gtk/gtkstock.c:389
3387 msgctxt "Stock label, media"
3389 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
3392 #: gtk/gtkstock.c:391
3393 msgctxt "Stock label, media"
3395 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
3398 #: gtk/gtkstock.c:393
3399 msgctxt "Stock label, media"
3401 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3403 #: gtk/gtkstock.c:394
3404 msgctxt "Stock label"
3406 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
3408 #: gtk/gtkstock.c:395
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:396
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:397
3419 msgctxt "Stock label"
3421 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3423 #: gtk/gtkstock.c:398
3424 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:400
3430 msgctxt "Stock label"
3432 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
3435 #: gtk/gtkstock.c:402
3436 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:404
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "Reverse landscape"
3444 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3447 #: gtk/gtkstock.c:406
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "Reverse portrait"
3450 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
3452 #: gtk/gtkstock.c:407
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
3457 #: gtk/gtkstock.c:408
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
3462 #: gtk/gtkstock.c:409
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_Preferences"
3467 #: gtk/gtkstock.c:410
3468 msgctxt "Stock label"
3470 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
3472 #: gtk/gtkstock.c:411
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Print Pre_view"
3475 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
3477 #: gtk/gtkstock.c:412
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3482 #: gtk/gtkstock.c:413
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
3487 #: gtk/gtkstock.c:414
3488 msgctxt "Stock label"
3490 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
3492 #: gtk/gtkstock.c:415
3493 msgctxt "Stock label"
3495 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
3497 #: gtk/gtkstock.c:416
3498 msgctxt "Stock label"
3500 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
3502 #: gtk/gtkstock.c:417
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
3507 #: gtk/gtkstock.c:418
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
3512 #: gtk/gtkstock.c:419
3513 msgctxt "Stock label"
3515 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
3517 #: gtk/gtkstock.c:420
3518 msgctxt "Stock label"
3520 msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
3522 #: gtk/gtkstock.c:421
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:422
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #. Sorting direction
3533 #: gtk/gtkstock.c:424
3534 msgctxt "Stock label"
3536 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
3538 #. Sorting direction
3539 #: gtk/gtkstock.c:426
3540 msgctxt "Stock label"
3542 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
3544 #: gtk/gtkstock.c:427
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Spell Check"
3547 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
3549 #: gtk/gtkstock.c:428
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3555 #: gtk/gtkstock.c:430
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Strikethrough"
3558 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
3560 #: gtk/gtkstock.c:431
3561 msgctxt "Stock label"
3563 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
3566 #: gtk/gtkstock.c:433
3567 msgctxt "Stock label"
3569 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
3571 #: gtk/gtkstock.c:434
3572 msgctxt "Stock label"
3574 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
3576 #: gtk/gtkstock.c:435
3577 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:437
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Normal Size"
3585 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3588 #: gtk/gtkstock.c:439
3589 msgctxt "Stock label"
3591 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
3593 #: gtk/gtkstock.c:440
3594 msgctxt "Stock label"
3596 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
3598 #: gtk/gtkstock.c:441
3599 msgctxt "Stock label"
3601 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
3603 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3605 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3606 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
3608 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3610 msgid "No deserialize function found for format %s"
3611 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3615 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3616 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3620 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3621 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3625 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3626 msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3630 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3631 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3635 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3636 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3640 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3641 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3645 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3646 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3649 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3650 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3654 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3655 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3660 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3661 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3665 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3666 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3670 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3671 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3676 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3677 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3681 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3682 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3686 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3687 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3691 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3692 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3696 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3697 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3701 msgid "A <%s> element has already been specified"
3702 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3705 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3706 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3709 msgid "Serialized data is malformed"
3710 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3714 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3715 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:61
3718 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3719 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:62
3722 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3723 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
3725 #: gtk/gtktextutil.c:63
3726 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3727 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
3729 #: gtk/gtktextutil.c:64
3730 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3731 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:65
3734 msgid "LRO Left-to-right _override"
3735 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:66
3738 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3739 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:67
3742 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3743 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:68
3746 msgid "ZWS _Zero width space"
3747 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:69
3750 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3751 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
3753 #: gtk/gtktextutil.c:70
3754 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3755 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
3757 #: gtk/gtkthemes.c:71
3759 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3760 msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
3762 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3763 msgid "--- No Tip ---"
3764 msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
3766 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3768 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3769 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
3771 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3773 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3774 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
3776 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3785 msgid "Turns volume down or up"
3786 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3789 msgid "Adjusts the volume"
3790 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3794 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3797 msgid "Decreases the volume"
3798 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3802 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3805 msgid "Increases the volume"
3806 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3810 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3814 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3816 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3817 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3818 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3819 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3823 msgctxt "volume percentage"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3893 msgctxt "paper size"
3895 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3928 msgctxt "paper size"
3930 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4038 msgctxt "paper size"
4040 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4133 msgctxt "paper size"
4135 msgstr "DL Envelope"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Choukei 2 Envelope"
4230 msgstr "Choukei 2 খাম"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Choukei 3 Envelope"
4235 msgstr "Choukei 3 খাম"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Choukei 4 Envelope"
4240 msgstr "Choukei 4 খাম"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "hagaki (postcard)"
4245 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "kahu Envelope"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "kaku2 Envelope"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "oufuku (reply postcard)"
4260 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "you4 Envelope"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "6x9 Envelope"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "7x9 Envelope"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "9x11 Envelope"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "European edp"
4385 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4388 msgctxt "paper size"
4390 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "FanFold European"
4400 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4403 msgctxt "paper size"
4405 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "FanFold German Legal"
4410 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Government Legal"
4415 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Government Letter"
4420 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4423 msgctxt "paper size"
4425 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4430 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Index 4x6 ext"
4435 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4438 msgctxt "paper size"
4440 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4453 msgctxt "paper size"
4455 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "US Legal Extra"
4460 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4463 msgctxt "paper size"
4465 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "US Letter Extra"
4470 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Letter Plus"
4475 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Monarch Envelope"
4480 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "#10 Envelope"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "#11 Envelope"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#12 Envelope"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#14 Envelope"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Personal Envelope"
4510 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4528 msgctxt "paper size"
4530 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Invite Envelope"
4550 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Italian Envelope"
4555 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "juuro-ku-kai"
4560 msgstr "juuro-ku-kai"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Postfix Envelope"
4570 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4573 msgctxt "paper size"
4575 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "prc1 Envelope"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc10 Envelope"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc2 Envelope"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc3 Envelope"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc4 Envelope"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc5 Envelope"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc6 Envelope"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc7 Envelope"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc8 Envelope"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4644 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4645 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4649 msgid "Failed to write header\n"
4650 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4654 msgid "Failed to write hash table\n"
4655 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4659 msgid "Failed to write folder index\n"
4660 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4664 msgid "Failed to rewrite header\n"
4665 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4669 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4670 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4674 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4675 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4679 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4680 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4684 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4685 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4689 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4690 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4694 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4695 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4699 msgid "Cache file created successfully.\n"
4700 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4703 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4704 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4707 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4708 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4711 msgid "Don't include image data in the cache"
4712 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4715 msgid "Output a C header file"
4716 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4719 msgid "Turn off verbose output"
4720 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4723 msgid "Validate existing icon cache"
4724 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4728 msgid "File not found: %s\n"
4729 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4733 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4734 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4738 msgid "No theme index file.\n"
4739 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4744 "No theme index file in '%s'.\n"
4745 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4747 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4748 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
4752 #: modules/input/imam-et.c:454
4753 msgid "Amharic (EZ+)"
4754 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
4757 #: modules/input/imcedilla.c:92
4762 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4763 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4764 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
4767 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4768 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4769 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
4772 #: modules/input/imipa.c:145
4777 #: modules/input/immultipress.c:31
4779 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4782 #: modules/input/imthai.c:35
4787 #: modules/input/imti-er.c:453
4788 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4789 msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4792 #: modules/input/imti-et.c:453
4793 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4794 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4797 #: modules/input/imviqr.c:244
4798 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4799 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4802 #: modules/input/imxim.c:28
4803 msgid "X Input Method"
4804 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4809 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4818 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4819 msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4824 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4825 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4829 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4830 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4834 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4835 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4838 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4839 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4843 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4844 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4847 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4848 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4852 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4853 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4857 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4858 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4862 msgid "Authentication is required on %s"
4863 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4868 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4872 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4873 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4877 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4878 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4882 msgid "Authentication is required to print this document"
4883 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4887 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4888 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4892 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4893 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
4895 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4898 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4899 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
4901 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4904 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4905 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
4907 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4910 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4911 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
4913 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4916 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4917 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4921 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4922 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4926 msgid "The door is open on printer '%s'."
4927 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4931 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4932 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4936 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4937 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4941 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4942 msgstr "'%s' মুদ্ৰক বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন ।"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4946 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4947 msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4951 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4952 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
4954 #. Translators: this is a printer status.
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4956 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4957 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4959 #. Translators: this is a printer status.
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4961 msgid "Rejecting Jobs"
4962 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4966 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4973 msgid "Paper Source"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4978 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4985 msgid "GhostScript pre-filtering"
4986 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4992 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4994 msgid "Long Edge (Standard)"
4995 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
4997 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4999 msgid "Short Edge (Flip)"
5000 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
5002 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5007 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5009 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5010 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5016 msgid "Printer Default"
5017 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
5019 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5021 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5022 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
5024 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5026 msgid "Convert to PS level 1"
5027 msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
5029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5031 msgid "Convert to PS level 2"
5032 msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
5034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5036 msgid "No pre-filtering"
5037 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
5039 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5040 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5042 msgid "Miscellaneous"
5045 #. Translators: These strings name the possible values of the
5046 #. * job priority option in the print dialog
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5064 #. Cups specific, non-ppd related settings
5065 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5066 #. * in the print dialog
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5069 msgid "Pages per Sheet"
5070 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
5072 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5073 #. * in the print dialog
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5076 msgid "Job Priority"
5077 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
5079 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5080 #. * in the print dialog
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5083 msgid "Billing Info"
5084 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
5086 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5087 #. * pages that the printing system may support.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5095 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5098 msgid "Confidential"
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5107 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5114 msgid "Unclassified"
5115 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
5117 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5118 #. * dialog that controls the front cover page.
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5124 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5125 #. * dialog that controls the back cover page.
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5131 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5132 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5137 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
5139 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5140 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5143 msgid "Print at time"
5144 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
5146 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5147 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5148 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5152 msgid "Custom %sx%s"
5153 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
5155 #. default filename used for print-to-file
5156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5159 msgstr "নিৰ্গম । %s"
5161 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5162 msgid "Print to File"
5163 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
5165 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5169 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5171 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
5173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5178 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5179 msgid "Pages per _sheet:"
5180 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
5182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5187 msgid "_Output format"
5188 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
5190 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5191 msgid "Print to LPR"
5192 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
5194 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5195 msgid "Pages Per Sheet"
5196 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
5198 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5199 msgid "Command Line"
5203 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5204 msgid "printer offline"
5205 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
5208 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5209 msgid "ready to print"
5210 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
5213 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5214 msgid "processing job"
5215 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
5218 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5220 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
5223 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5227 #. default filename used for print-to-test
5228 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5230 msgid "test-output.%s"
5231 msgstr "test-output.%s"
5233 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5234 msgid "Print to Test Printer"
5235 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
5237 #: tests/testfilechooser.c:207
5239 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5240 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
5246 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5247 #~ msgstr "বিচাৰক (_S):"
5250 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5251 #~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
5253 #~ msgid "directfb arg"
5254 #~ msgstr "directfb arg"
5256 #~ msgid "sdl|system"
5257 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
5259 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5260 #~ msgstr "BackSpace"
5262 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5265 #~ msgid "keyboard label|Return"
5268 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5271 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5272 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5274 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5277 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5280 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5281 #~ msgstr "Multi_key"
5283 #~ msgid "keyboard label|Home"
5286 #~ msgid "keyboard label|Left"
5287 #~ msgstr "keyboard label|Left"
5289 #~ msgid "keyboard label|Up"
5290 #~ msgstr "keyboard label|Up"
5292 #~ msgid "keyboard label|Right"
5293 #~ msgstr "keyboard label|Right"
5295 #~ msgid "keyboard label|Down"
5296 #~ msgstr "keyboard label|Down"
5298 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5301 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5302 #~ msgstr "Page_Down"
5304 #~ msgid "keyboard label|End"
5307 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5310 #~ msgid "keyboard label|Print"
5313 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5316 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5317 #~ msgstr "Num_Lock"
5319 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5320 #~ msgstr "KP_Space"
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5325 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5326 #~ msgstr "KP_Enter"
5328 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5331 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5337 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5338 #~ msgstr "KP_Right"
5340 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5343 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5344 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5346 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5347 #~ msgstr "KP_Prior"
5349 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5352 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5355 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5356 #~ msgstr "KP_Begin"
5358 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5359 #~ msgstr "KP_Insert"
5361 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5362 #~ msgstr "KP_Delete"
5364 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5367 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5368 #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
5370 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5373 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5376 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5379 #~ msgid "keyboard label|Super"
5382 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5385 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5388 #~ msgid "keyboard label|Space"
5391 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5392 #~ msgstr "Backslash"
5394 #~ msgid "year measurement template|2000"
5397 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5400 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5403 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5406 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5407 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
5409 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5421 #~ msgid "input method menu|System"
5422 #~ msgstr "input method menu|System"
5424 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5425 #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
5427 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5428 #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
5430 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5431 #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
5433 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5434 #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
5436 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5437 #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
5439 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5440 #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
5442 #~ msgid "print operation status|Printing"
5443 #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
5445 #~ msgid "print operation status|Finished"
5446 #~ msgstr "অন্ত হ'ল"
5448 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5451 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5454 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5457 #~ msgid "Navigation|_First"
5458 #~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
5460 #~ msgid "Navigation|_Last"
5461 #~ msgstr "শেষ (_L)"
5463 #~ msgid "Navigation|_Top"
5464 #~ msgstr "ওপৰ (_T)"
5466 #~ msgid "Navigation|_Back"
5467 #~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
5469 #~ msgid "Navigation|_Down"
5470 #~ msgstr "তললৈ (_D)"
5472 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5473 #~ msgstr "আগলৈ (_F)"
5475 #~ msgid "Navigation|_Up"
5476 #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
5478 #~ msgid "Justify|_Center"
5479 #~ msgstr "মাজৰ (_C)"
5481 #~ msgid "Justify|_Fill"
5482 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
5484 #~ msgid "Justify|_Left"
5485 #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
5487 #~ msgid "Justify|_Right"
5488 #~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
5490 #~ msgid "Media|_Next"
5491 #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
5493 #~ msgid "Media|P_ause"
5494 #~ msgstr "বিৰতি (_a)"
5496 #~ msgid "Media|_Play"
5497 #~ msgstr "বজাওক (_P)"
5499 #~ msgid "Media|_Stop"
5500 #~ msgstr "বন্ধ (_S)"
5502 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5505 #~ msgid "paper size|asme_f"
5508 #~ msgid "paper size|A0x2"
5511 #~ msgid "paper size|A0"
5514 #~ msgid "paper size|A0x3"
5517 #~ msgid "paper size|A1"
5520 #~ msgid "paper size|A10"
5523 #~ msgid "paper size|A1x3"
5526 #~ msgid "paper size|A1x4"
5529 #~ msgid "paper size|A2"
5532 #~ msgid "paper size|A2x3"
5535 #~ msgid "paper size|A2x4"
5538 #~ msgid "paper size|A2x5"
5541 #~ msgid "paper size|A3"
5544 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5545 #~ msgstr "A3 Extra"
5547 #~ msgid "paper size|A3x3"
5550 #~ msgid "paper size|A3x4"
5553 #~ msgid "paper size|A3x5"
5556 #~ msgid "paper size|A3x6"
5559 #~ msgid "paper size|A3x7"
5562 #~ msgid "paper size|A4"
5565 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5566 #~ msgstr "A4 Extra"
5568 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5571 #~ msgid "paper size|A4x3"
5574 #~ msgid "paper size|A4x4"
5577 #~ msgid "paper size|A4x5"
5580 #~ msgid "paper size|A4x6"
5583 #~ msgid "paper size|A4x7"
5586 #~ msgid "paper size|A4x8"
5589 #~ msgid "paper size|A4x9"
5592 #~ msgid "paper size|A5"
5595 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5596 #~ msgstr "A5 Extra"
5598 #~ msgid "paper size|A6"
5601 #~ msgid "paper size|A7"
5604 #~ msgid "paper size|A8"
5607 #~ msgid "paper size|A9"
5610 #~ msgid "paper size|B0"
5613 #~ msgid "paper size|B1"
5616 #~ msgid "paper size|B10"
5619 #~ msgid "paper size|B2"
5622 #~ msgid "paper size|B3"
5625 #~ msgid "paper size|B4"
5628 #~ msgid "paper size|B5"
5631 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5632 #~ msgstr "B5 Extra"
5634 #~ msgid "paper size|B6"
5637 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5640 #~ msgid "paper size|B7"
5643 #~ msgid "paper size|B8"
5646 #~ msgid "paper size|B9"
5649 #~ msgid "paper size|C0"
5652 #~ msgid "paper size|C1"
5655 #~ msgid "paper size|C10"
5658 #~ msgid "paper size|C2"
5661 #~ msgid "paper size|C3"
5664 #~ msgid "paper size|C4"
5667 #~ msgid "paper size|C5"
5670 #~ msgid "paper size|C6"
5673 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5676 #~ msgid "paper size|C7"
5679 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5682 #~ msgid "paper size|C8"
5685 #~ msgid "paper size|C9"
5688 #~ msgid "paper size|RA0"
5691 #~ msgid "paper size|RA1"
5694 #~ msgid "paper size|RA2"
5697 #~ msgid "paper size|SRA0"
5700 #~ msgid "paper size|SRA1"
5703 #~ msgid "paper size|SRA2"
5706 #~ msgid "paper size|JB0"
5709 #~ msgid "paper size|JB1"
5712 #~ msgid "paper size|JB10"
5715 #~ msgid "paper size|JB2"
5718 #~ msgid "paper size|JB3"
5721 #~ msgid "paper size|JB4"
5724 #~ msgid "paper size|JB5"
5727 #~ msgid "paper size|JB6"
5730 #~ msgid "paper size|JB7"
5733 #~ msgid "paper size|JB8"
5736 #~ msgid "paper size|JB9"
5739 #~ msgid "paper size|jis exec"
5740 #~ msgstr "jis exec"
5742 #~ msgid "paper size|10x11"
5745 #~ msgid "paper size|10x13"
5748 #~ msgid "paper size|10x14"
5751 #~ msgid "paper size|10x15"
5754 #~ msgid "paper size|11x12"
5757 #~ msgid "paper size|11x15"
5760 #~ msgid "paper size|12x19"
5763 #~ msgid "paper size|5x7"
5766 #~ msgid "paper size|Arch A"
5769 #~ msgid "paper size|Arch B"
5772 #~ msgid "paper size|Arch C"
5775 #~ msgid "paper size|Arch D"
5778 #~ msgid "paper size|Arch E"
5781 #~ msgid "paper size|b-plus"
5784 #~ msgid "paper size|c"
5787 #~ msgid "paper size|d"
5790 #~ msgid "paper size|e"
5793 #~ msgid "paper size|edp"
5796 #~ msgid "paper size|Executive"
5797 #~ msgstr "Executive"
5799 #~ msgid "paper size|f"
5802 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5803 #~ msgstr "Index 3x5"
5805 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5806 #~ msgstr "Index 5x8"
5808 #~ msgid "paper size|Invoice"
5811 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5814 #~ msgid "paper size|US Legal"
5815 #~ msgstr "US Legal"
5817 #~ msgid "paper size|Quarto"
5820 #~ msgid "paper size|Super A"
5823 #~ msgid "paper size|Super B"
5826 #~ msgid "paper size|Folio"
5829 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5830 #~ msgstr "Folio sp"
5832 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5835 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5838 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5841 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5842 #~ msgstr "prc5 আবৰণী"
5844 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5847 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5853 #~ msgid "The URI bound to this button"
5854 #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
5856 #~ msgid "Arrow spacing"
5857 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
5859 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5860 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
5865 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5866 #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
5868 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5869 #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
5872 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5874 #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5876 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5877 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5880 #~ msgid_plural "%d bytes"
5881 #~ msgstr[0] "%d বাইট"
5882 #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
5884 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5885 #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
5887 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5888 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
5890 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5891 #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
5894 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5895 #~ "Please use a different name."
5897 #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
5900 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5901 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
5903 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5904 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
5906 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5907 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
5909 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5910 #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
5912 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5913 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
5915 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5916 #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
5918 #~ msgid "Today at %H:%M"
5919 #~ msgstr "আজি %H:%M ত"
5922 #~ msgstr "অবিকল্পিত"
5925 #~ msgstr "সকলো (_A)"