1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 10:38+0530\n"
15 "Language-Team: American English <>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ X পৰ্দ্দা"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ "
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
408 msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
411 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
412 msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
415 msgid "Unsupported animation type"
416 msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
420 msgid "Invalid header in animation"
421 msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
425 msgid "Not enough memory to load animation"
426 msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
429 msgid "Malformed chunk in animation"
430 msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
433 msgid "The ANI image format"
434 msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
438 msgid "BMP image has bogus header data"
439 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
442 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
443 msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
446 msgid "BMP image has unsupported header size"
447 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
450 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
451 msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
454 msgid "Premature end-of-file encountered"
455 msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
458 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
459 msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
462 msgid "Couldn't write to BMP file"
463 msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
466 msgid "The BMP image format"
467 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
471 msgid "Failure reading GIF: %s"
472 msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
475 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
481 msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
484 msgid "Stack overflow"
485 msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
488 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
489 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
492 msgid "Bad code encountered"
493 msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
496 msgid "Circular table entry in GIF file"
497 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
501 msgid "Not enough memory to load GIF file"
502 msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
505 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
506 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
509 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
510 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
513 msgid "File does not appear to be a GIF file"
514 msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
519 msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
526 "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক ৰঙৰনক্সা "
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
534 msgid "The GIF image format"
535 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
544 msgid "Not enough memory to load icon"
545 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
548 msgid "Icon has zero width"
549 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
552 msgid "Icon has zero height"
553 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
556 msgid "Compressed icons are not supported"
557 msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
560 msgid "Unsupported icon type"
561 msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
572 msgid "Cursor hotspot outside image"
573 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
578 msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
581 msgid "The ICO image format"
582 msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 msgid "Error reading ICNS image: %s"
587 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
590 msgid "Could not decode ICNS file"
591 msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
594 msgid "The ICNS image format"
595 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
598 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
599 msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
602 msgid "Couldn't decode image"
603 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
606 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
607 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
610 msgid "Image type currently not supported"
611 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
614 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
615 msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
618 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
619 msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
622 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা "
641 "কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
669 msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মান অনুমতি নাই ।"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
672 msgid "The JPEG image format"
673 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
676 msgid "Couldn't allocate memory for header"
677 msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
680 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
681 msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
684 msgid "Image has invalid width and/or height"
685 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
688 msgid "Image has unsupported bpp"
689 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
693 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
694 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
697 msgid "Couldn't create new pixbuf"
698 msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
701 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
702 msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
705 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
706 msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
709 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
710 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
713 msgid "No palette found at end of PCX data"
714 msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
717 msgid "The PCX image format"
718 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
721 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
722 msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
725 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
726 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
729 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
730 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
733 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
734 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
737 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
738 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
742 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
743 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
746 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
747 msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
752 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
753 "applications to reduce memory usage"
755 "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
756 "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
759 msgid "Fatal error reading PNG image file"
760 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
764 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
765 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
769 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
770 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
773 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
774 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
778 msgid "Color profile has invalid length %d."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
784 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
787 "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা "
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
799 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
800 msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
803 msgid "The PNG image format"
804 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
807 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
808 msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
811 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
812 msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
815 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
816 msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
819 msgid "PNM file has an image width of 0"
820 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
823 msgid "PNM file has an image height of 0"
824 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
827 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
828 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
831 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
832 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
835 msgid "Raw PNM image type is invalid"
836 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
839 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
840 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
843 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
844 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
847 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
848 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
851 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
852 msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
855 msgid "Unexpected end of PNM image data"
856 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
859 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
860 msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
863 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
864 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
866 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
867 msgid "Input file descriptor is NULL."
870 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
872 msgid "Failed to read QTIF header"
873 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
875 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
877 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
880 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
882 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
883 msgstr "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
885 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
887 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
888 msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
890 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
892 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
895 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
897 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
898 msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
900 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
902 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
903 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
905 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
907 msgid "Failed to find an image data atom."
908 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
912 msgid "The QTIF image format"
913 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
916 msgid "RAS image has bogus header data"
917 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
920 msgid "RAS image has unknown type"
921 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
924 msgid "unsupported RAS image variation"
925 msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
928 msgid "Not enough memory to load RAS image"
929 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
932 msgid "The Sun raster image format"
933 msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
936 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
937 msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
940 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
941 msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
944 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
945 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
948 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
949 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
952 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
953 msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
957 msgid "Image is corrupted or truncated"
958 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
961 msgid "Cannot allocate colormap structure"
962 msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
965 msgid "Cannot allocate colormap entries"
966 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
969 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
970 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
973 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
974 msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
977 msgid "TGA image has invalid dimensions"
978 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
982 msgid "TGA image type not supported"
983 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
986 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
987 msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
990 msgid "Excess data in file"
991 msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
994 msgid "The Targa image format"
995 msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
998 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
999 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1002 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1003 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1006 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1007 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1010 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1011 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1014 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1015 msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1018 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1019 msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1022 msgid "Failed to open TIFF image"
1023 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1026 msgid "TIFFClose operation failed"
1027 msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1030 msgid "Failed to load TIFF image"
1031 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1034 msgid "Failed to save TIFF image"
1035 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1038 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1042 msgid "Failed to write TIFF data"
1043 msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1046 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1047 msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1050 msgid "The TIFF image format"
1051 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1054 msgid "Image has zero width"
1055 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1058 msgid "Image has zero height"
1059 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
1061 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1062 msgid "Not enough memory to load image"
1063 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1066 msgid "Couldn't save the rest"
1067 msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1070 msgid "The WBMP image format"
1071 msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1074 msgid "Invalid XBM file"
1075 msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1078 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1079 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1082 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1083 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1086 msgid "The XBM image format"
1087 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1090 msgid "No XPM header found"
1091 msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1094 msgid "Invalid XPM header"
1095 msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1098 msgid "XPM file has image width <= 0"
1099 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1102 msgid "XPM file has image height <= 0"
1103 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1106 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1107 msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1110 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1111 msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1114 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1115 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1118 msgid "Cannot read XPM colormap"
1119 msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1122 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1123 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1126 msgid "The XPM image format"
1127 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1130 msgid "The EMF image format"
1131 msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1135 msgid "Could not allocate memory: %s"
1136 msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1141 msgid "Could not create stream: %s"
1142 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1146 msgid "Could not seek stream: %s"
1147 msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1151 msgid "Could not read from stream: %s"
1152 msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1155 msgid "Couldn't load bitmap"
1156 msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1159 msgid "Couldn't load metafile"
1160 msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1163 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1164 msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1167 msgid "Couldn't save"
1168 msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1171 msgid "The WMF image format"
1172 msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1174 #. Description of --sync in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1176 msgid "Don't batch GDI requests"
1177 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
1179 #. Description of --no-wintab in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1181 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1182 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
1184 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1186 msgid "Same as --no-wintab"
1187 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
1189 #. Description of --use-wintab in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1191 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1192 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
1194 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1196 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1197 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
1199 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1204 #. Description of --sync in --help output
1205 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1206 msgid "Make X calls synchronous"
1207 msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
1209 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1212 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
1214 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1217 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
1219 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1221 msgid "Opening %d Item"
1222 msgid_plural "Opening %d Items"
1223 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
1224 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1227 msgid "Could not show link"
1228 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1232 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1235 msgid "The license of the program"
1236 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
1238 #. Add the credits button
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1241 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1243 #. Add the license button
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1246 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1262 msgid "Documented by"
1263 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1266 msgid "Translated by"
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1345 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1346 msgstr "শাৰী %d ত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1350 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1351 msgstr "দ্বৈত অব্জেক্ট id '%s' শাৰী %d ত (আগতে %d শাৰীত)"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1355 msgid "Invalid root element: '%s'"
1356 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1360 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1361 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
1363 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1364 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1365 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1366 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1368 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1369 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1370 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1371 #. * will appear to the right of the month.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1375 msgstr "calendar:MY"
1377 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1378 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1379 #. * to be the first day of the week, and so on.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1382 msgid "calendar:week_start:0"
1383 msgstr "calendar:week_start:0"
1385 #. Translators: This is a text measurement template.
1386 #. * Translate it to the widest year text
1388 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1391 msgctxt "year measurement template"
1395 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1396 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1399 #. * translate to "%d" otherwise.
1401 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1402 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1407 msgctxt "calendar:day:digits"
1411 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1412 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1414 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1415 #. * translate to "%d" otherwise.
1417 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1418 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1423 msgctxt "calendar:week:digits"
1427 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1428 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1429 #. * Use only ASCII in the translation.
1431 #. * Also look for the msgid "2000".
1432 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1435 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1438 msgctxt "calendar year format"
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * a disabled accelerator key combination.
1445 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1446 msgctxt "Accelerator"
1450 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1451 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1452 #. * to gtk_accelerator_valid().
1454 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1455 msgctxt "Accelerator"
1459 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1460 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1463 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1464 msgid "New accelerator..."
1465 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
1467 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1469 msgctxt "progress bar label"
1473 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1474 msgid "Pick a Color"
1475 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1477 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1478 msgid "Received invalid color data\n"
1479 msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1483 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1484 "lightness of that color using the inner triangle."
1486 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
1487 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1491 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1494 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1499 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1502 msgid "Position on the color wheel."
1503 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1506 msgid "_Saturation:"
1507 msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1510 msgid "\"Deepness\" of the color."
1511 msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1518 msgid "Brightness of the color."
1519 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1526 msgid "Amount of red light in the color."
1527 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1531 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1534 msgid "Amount of green light in the color."
1535 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1542 msgid "Amount of blue light in the color."
1543 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1547 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1550 msgid "Transparency of the color."
1551 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1554 msgid "Color _name:"
1555 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1559 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1560 "such as 'orange' in this entry."
1562 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
1563 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1567 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1575 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1576 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1577 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1579 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
1580 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
1581 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1585 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1586 "it for use in the future."
1588 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
1589 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1593 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1598 msgid "The color you've chosen."
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1602 msgid "_Save color here"
1603 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1607 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1608 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1610 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
1611 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
1614 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1615 msgid "Color Selection"
1616 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
1618 #. Translate to the default units to use for presenting
1619 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1620 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1621 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1622 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1628 #. And show the custom paper dialog
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1630 msgid "Manage Custom Sizes"
1631 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1642 msgid "Margins from Printer..."
1643 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1647 msgid "Custom Size %d"
1648 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1656 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1672 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1676 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1679 msgid "Paper Margins"
1680 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
1682 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1683 msgid "Input _Methods"
1684 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1686 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1687 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1688 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1690 #: gtk/gtkentry.c:10020
1691 msgid "Caps Lock is on"
1692 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্ৰিয় আছে"
1694 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1695 msgid "Select A File"
1696 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1698 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1711 msgid "Type name of new folder"
1712 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1715 msgid "Could not retrieve information about the file"
1716 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1719 msgid "Could not add a bookmark"
1720 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1723 msgid "Could not remove bookmark"
1724 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1727 msgid "The folder could not be created"
1728 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1732 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1733 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1735 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
1736 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1740 msgid "Invalid file name"
1741 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1744 msgid "The folder contents could not be displayed"
1745 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1747 #. Translators: the first string is a path and the second string
1748 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1753 msgid "%1$s on %2$s"
1754 msgstr "%1$s %2$s ত"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1761 msgid "Recently Used"
1762 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1765 msgid "Select which types of files are shown"
1766 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1770 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1771 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1775 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1776 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1780 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1781 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1785 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1786 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1790 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1791 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1799 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1803 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1817 msgstr "যোগ কৰক(_A)"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1825 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1845 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1857 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1865 msgid "_Browse for other folders"
1866 msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1869 msgid "Type a file name"
1870 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1874 msgid "Create Fo_lder"
1875 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1879 msgstr "স্থান (_L):"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1882 msgid "Save in _folder:"
1883 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1886 msgid "Create in _folder:"
1887 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1891 msgid "Could not read the contents of %s"
1892 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1896 msgid "Could not read the contents of the folder"
1897 msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1909 msgid "Yesterday at %H:%M"
1910 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1913 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1914 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1918 msgid "Shortcut %s already exists"
1919 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1923 msgid "Shortcut %s does not exist"
1924 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1928 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1929 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1934 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1935 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1939 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1942 msgid "Could not start the search process"
1943 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1947 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1948 "Please make sure it is running."
1950 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1954 msgid "Could not send the search request"
1955 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1963 msgid "Could not mount %s"
1964 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1967 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1969 msgid "Invalid path"
1972 #. translators: this text is shown when there are no completions
1973 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1977 msgstr "কোনো মিল নাই"
1979 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1980 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1983 msgid "Sole completion"
1984 msgstr "Sole completion"
1986 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1987 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1990 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1991 msgid "Complete, but not unique"
1992 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1994 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1995 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1996 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1997 msgid "Completing..."
1998 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
2000 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2001 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2002 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2003 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2005 msgid "Only local files may be selected"
2006 msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
2008 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2010 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2011 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2013 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2014 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
2016 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2017 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2018 #. * and then hits Tab
2019 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2020 msgid "Path does not exist"
2021 msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
2023 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2025 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2026 msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
2028 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2029 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2030 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2031 #. * this particular string.
2033 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2035 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
2037 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2039 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
2041 #. Initialize fields
2042 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2046 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2050 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2051 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2052 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2053 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2054 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2058 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2062 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2068 #. create the text entry widget
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2071 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2074 msgid "Font Selection"
2075 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
2077 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2080 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2082 msgid "Error loading icon: %s"
2083 msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
2085 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2088 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2089 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2090 "You can get a copy from:\n"
2093 "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
2094 "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
2095 "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2100 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2101 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
2103 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2104 msgid "Failed to load icon"
2105 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
2107 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2111 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2112 msgctxt "input method menu"
2114 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
2116 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2118 msgctxt "input method menu"
2122 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2124 msgctxt "input method menu"
2126 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
2129 #: gtk/gtklabel.c:6076
2131 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
2133 #. Copy Link Address
2134 #: gtk/gtklabel.c:6088
2135 msgid "Copy _Link Address"
2136 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
2138 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2140 msgstr "URL নকল কৰক"
2142 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2146 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2147 #: gtk/gtkmain.c:447
2148 msgid "Load additional GTK+ modules"
2149 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
2151 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2152 #: gtk/gtkmain.c:448
2156 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2157 #: gtk/gtkmain.c:450
2158 msgid "Make all warnings fatal"
2159 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
2161 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2162 #: gtk/gtkmain.c:453
2163 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2164 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2166 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2167 #: gtk/gtkmain.c:456
2168 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2169 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
2171 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2172 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2173 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2174 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2176 #: gtk/gtkmain.c:708
2178 msgstr "default:LTR"
2180 #: gtk/gtkmain.c:773
2182 msgid "Cannot open display: %s"
2183 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
2185 #: gtk/gtkmain.c:810
2186 msgid "GTK+ Options"
2187 msgstr "GTK+ বিকল্প"
2189 #: gtk/gtkmain.c:810
2190 msgid "Show GTK+ Options"
2191 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
2193 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2195 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
2197 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2198 msgid "Connect _anonymously"
2199 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
2201 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2202 msgid "Connect as u_ser:"
2203 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
2205 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2207 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
2209 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2211 msgstr "ডোমেইন (_D):"
2213 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2215 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
2217 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2218 msgid "Forget password _immediately"
2219 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
2221 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2222 msgid "Remember password until you _logout"
2223 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2226 msgid "Remember _forever"
2227 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2231 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2232 msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (pid %d)"
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2236 msgid "Unable to end process"
2237 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2240 msgid "_End Process"
2241 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
2243 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2245 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2247 "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
2249 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2250 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2251 msgid "Terminal Pager"
2252 msgstr "Terminal Pager"
2254 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2258 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2259 msgid "Bourne Again Shell"
2260 msgstr "Bourne Again Shell"
2262 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2263 msgid "Bourne Shell"
2264 msgstr "Bourne Shell"
2266 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2270 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2272 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2273 msgstr "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
2275 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2280 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2281 msgid "Not a valid page setup file"
2282 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2286 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2289 msgid "For portable documents"
2290 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2308 msgid "Manage Custom Sizes..."
2309 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2312 msgid "_Format for:"
2313 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2316 msgid "_Paper size:"
2317 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2320 msgid "_Orientation:"
2321 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2325 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2327 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2329 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2331 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2333 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2335 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2336 msgid "File System Root"
2337 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
2339 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2340 msgid "Authentication"
2343 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2344 msgid "Not available"
2347 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2349 msgid "Select a folder"
2350 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2352 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2353 msgid "_Save in folder:"
2354 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
2356 #. translators: this string is the default job title for print
2357 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2358 #. * by the job number.
2360 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2363 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2366 msgctxt "print operation status"
2367 msgid "Initial state"
2368 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2371 msgctxt "print operation status"
2372 msgid "Preparing to print"
2373 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2376 msgctxt "print operation status"
2377 msgid "Generating data"
2378 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2381 msgctxt "print operation status"
2382 msgid "Sending data"
2383 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2386 msgctxt "print operation status"
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2391 msgctxt "print operation status"
2392 msgid "Blocking on issue"
2393 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2396 msgctxt "print operation status"
2398 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2401 msgctxt "print operation status"
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2406 msgctxt "print operation status"
2407 msgid "Finished with error"
2408 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2412 msgid "Preparing %d"
2413 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2418 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2423 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2427 msgid "Error creating print preview"
2428 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2432 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2433 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2435 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2437 msgid "Error launching preview"
2438 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2440 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2442 msgid "Error printing"
2443 msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
2445 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2449 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2450 msgid "Printer offline"
2451 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2453 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2454 msgid "Out of paper"
2457 #. Translators: this is a printer status.
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2461 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2464 msgid "Need user intervention"
2465 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2469 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2472 msgid "No printer found"
2473 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2476 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2477 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2480 msgid "Error from StartDoc"
2481 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2485 msgid "Not enough free memory"
2486 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2489 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2490 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2493 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2494 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2497 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2498 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2501 msgid "Unspecified error"
2502 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2506 msgid "Getting printer information failed"
2507 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2510 msgid "Getting printer information..."
2511 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2517 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2522 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2533 msgstr "সকলো পাত (_A)"
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2536 msgid "C_urrent Page"
2537 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2541 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2545 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2549 "Specify one or more page ranges,\n"
2552 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2563 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2566 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2570 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2574 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2580 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2581 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2583 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2584 #. * multiple pages on a sheet when printing
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2588 msgid "Left to right, top to bottom"
2589 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2593 msgid "Left to right, bottom to top"
2594 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2598 msgid "Right to left, top to bottom"
2599 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2603 msgid "Right to left, bottom to top"
2604 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2608 msgid "Top to bottom, left to right"
2609 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2613 msgid "Top to bottom, right to left"
2614 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2618 msgid "Bottom to top, left to right"
2619 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2623 msgid "Bottom to top, right to left"
2624 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2626 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2627 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2631 msgid "Page Ordering"
2632 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2635 msgid "Left to right"
2636 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2639 msgid "Right to left"
2640 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2643 msgid "Top to bottom"
2644 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2647 msgid "Bottom to top"
2648 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2656 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2659 msgid "Pages per _side:"
2660 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2663 msgid "Page or_dering:"
2664 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2667 msgid "_Only print:"
2668 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2677 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2681 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2692 msgid "Paper _type:"
2693 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2696 msgid "Paper _source:"
2697 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2700 msgid "Output t_ray:"
2701 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2704 msgid "Or_ientation:"
2705 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2717 msgid "Reverse portrait"
2718 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2721 msgid "Reverse landscape"
2722 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2726 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2730 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2733 msgid "_Billing info:"
2734 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2737 msgid "Print Document"
2738 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2740 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2741 #. * in the print dialog
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2751 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2752 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2757 "Specify the time of print,\n"
2758 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2760 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
2761 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2764 msgid "Time of print"
2765 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2769 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2772 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2773 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2776 msgid "Add Cover Page"
2777 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2779 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2780 #. * dialog that controls the front cover page.
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2786 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2787 #. * dialog that controls the back cover page.
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2793 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2794 #. * job-specific options in the print dialog
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2804 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2806 msgid "Image Quality"
2807 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2809 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2814 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2815 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2818 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2821 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2822 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2830 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2831 msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
2833 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2835 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2836 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
2838 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2839 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2841 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2842 msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2845 msgid "Select which type of documents are shown"
2846 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2850 msgid "No item for URI '%s' found"
2851 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2854 msgid "Untitled filter"
2855 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2858 msgid "Could not remove item"
2859 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2862 msgid "Could not clear list"
2863 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2866 msgid "Copy _Location"
2867 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2870 msgid "_Remove From List"
2871 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2875 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2878 msgid "Show _Private Resources"
2879 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
2881 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2882 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2883 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2884 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2885 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2886 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2887 #. * right place when idly populating the menu in case the
2888 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2889 #. * recent chooser menu widget.
2891 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2892 msgid "No items found"
2893 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2897 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2898 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2905 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2906 msgid "Unknown item"
2907 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2909 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2910 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2911 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2912 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2916 msgctxt "recent menu label"
2920 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2921 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2925 msgctxt "recent menu label"
2929 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2930 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2931 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2932 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2934 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2935 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2937 #: gtk/gtkspinner.c:458
2939 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2943 #: gtk/gtkspinner.c:459
2944 msgid "Provides visual indication of progress"
2947 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2948 #: gtk/gtkstock.c:314
2949 msgctxt "Stock label"
2953 #: gtk/gtkstock.c:315
2954 msgctxt "Stock label"
2956 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2958 #: gtk/gtkstock.c:316
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: gtk/gtkstock.c:317
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2969 #. * need the mnemonics to be rationalized
2971 #: gtk/gtkstock.c:322
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: gtk/gtkstock.c:323
2977 msgctxt "Stock label"
2979 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2981 #: gtk/gtkstock.c:324
2982 msgctxt "Stock label"
2984 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2986 #: gtk/gtkstock.c:325
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: gtk/gtkstock.c:326
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:327
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:328
3002 msgctxt "Stock label"
3004 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
3006 #: gtk/gtkstock.c:329
3007 msgctxt "Stock label"
3009 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
3011 #: gtk/gtkstock.c:330
3012 msgctxt "Stock label"
3014 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
3016 #: gtk/gtkstock.c:331
3017 msgctxt "Stock label"
3019 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
3021 #: gtk/gtkstock.c:332
3022 msgctxt "Stock label"
3024 msgstr "নকল কৰক (_C)"
3026 #: gtk/gtkstock.c:333
3027 msgctxt "Stock label"
3029 msgstr "কাট কৰক (_t)"
3031 #: gtk/gtkstock.c:334
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
3036 #: gtk/gtkstock.c:335
3037 msgctxt "Stock label"
3039 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
3041 #: gtk/gtkstock.c:336
3042 msgctxt "Stock label"
3044 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
3046 #: gtk/gtkstock.c:337
3047 msgctxt "Stock label"
3049 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
3051 #: gtk/gtkstock.c:338
3052 msgctxt "Stock label"
3054 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3056 #: gtk/gtkstock.c:339
3057 msgctxt "Stock label"
3059 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3061 #: gtk/gtkstock.c:340
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "Find and _Replace"
3064 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
3066 #: gtk/gtkstock.c:341
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:342
3072 msgctxt "Stock label"
3074 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
3076 #: gtk/gtkstock.c:343
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Leave Fullscreen"
3079 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
3081 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3082 #: gtk/gtkstock.c:345
3083 msgctxt "Stock label, navigation"
3087 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3088 #: gtk/gtkstock.c:347
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3094 #: gtk/gtkstock.c:349
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3097 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
3099 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3100 #: gtk/gtkstock.c:351
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3105 #. This is a navigation label as in "go back"
3106 #: gtk/gtkstock.c:353
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
3111 #. This is a navigation label as in "go down"
3112 #: gtk/gtkstock.c:355
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 #. This is a navigation label as in "go forward"
3118 #: gtk/gtkstock.c:357
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
3123 #. This is a navigation label as in "go up"
3124 #: gtk/gtkstock.c:359
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 #: gtk/gtkstock.c:360
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
3134 #: gtk/gtkstock.c:361
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:362
3140 msgctxt "Stock label"
3142 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
3144 #: gtk/gtkstock.c:363
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Increase Indent"
3147 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
3149 #: gtk/gtkstock.c:364
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "Decrease Indent"
3152 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
3154 #: gtk/gtkstock.c:365
3155 msgctxt "Stock label"
3157 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
3159 #: gtk/gtkstock.c:366
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Information"
3164 #: gtk/gtkstock.c:367
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "ইটালিক (_I)"
3169 #: gtk/gtkstock.c:368
3170 msgctxt "Stock label"
3172 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
3174 #. This is about text justification, "centered text"
3175 #: gtk/gtkstock.c:370
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
3180 #. This is about text justification
3181 #: gtk/gtkstock.c:372
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #. This is about text justification, "left-justified text"
3187 #: gtk/gtkstock.c:374
3188 msgctxt "Stock label"
3190 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
3192 #. This is about text justification, "right-justified text"
3193 #: gtk/gtkstock.c:376
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "সোঁফালে (_R)"
3198 #. Media label, as in "fast forward"
3199 #: gtk/gtkstock.c:379
3200 msgctxt "Stock label, media"
3202 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
3204 #. Media label, as in "next song"
3205 #: gtk/gtkstock.c:381
3206 msgctxt "Stock label, media"
3208 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
3210 #. Media label, as in "pause music"
3211 #: gtk/gtkstock.c:383
3212 msgctxt "Stock label, media"
3214 msgstr "স্থগিত (_a)"
3216 #. Media label, as in "play music"
3217 #: gtk/gtkstock.c:385
3218 msgctxt "Stock label, media"
3220 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
3222 #. Media label, as in "previous song"
3223 #: gtk/gtkstock.c:387
3224 msgctxt "Stock label, media"
3226 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
3229 #: gtk/gtkstock.c:389
3230 msgctxt "Stock label, media"
3232 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
3235 #: gtk/gtkstock.c:391
3236 msgctxt "Stock label, media"
3238 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
3241 #: gtk/gtkstock.c:393
3242 msgctxt "Stock label, media"
3244 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3246 #: gtk/gtkstock.c:394
3247 msgctxt "Stock label"
3249 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
3251 #: gtk/gtkstock.c:395
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:396
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:397
3262 msgctxt "Stock label"
3264 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3266 #: gtk/gtkstock.c:398
3267 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:400
3273 msgctxt "Stock label"
3275 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
3278 #: gtk/gtkstock.c:402
3279 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:404
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Reverse landscape"
3287 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3290 #: gtk/gtkstock.c:406
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Reverse portrait"
3293 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
3295 #: gtk/gtkstock.c:407
3296 msgctxt "Stock label"
3298 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
3300 #: gtk/gtkstock.c:408
3301 msgctxt "Stock label"
3303 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
3305 #: gtk/gtkstock.c:409
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Preferences"
3310 #: gtk/gtkstock.c:410
3311 msgctxt "Stock label"
3313 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
3315 #: gtk/gtkstock.c:411
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Print Pre_view"
3318 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
3320 #: gtk/gtkstock.c:412
3321 msgctxt "Stock label"
3323 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3325 #: gtk/gtkstock.c:413
3326 msgctxt "Stock label"
3328 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
3330 #: gtk/gtkstock.c:414
3331 msgctxt "Stock label"
3333 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
3335 #: gtk/gtkstock.c:415
3336 msgctxt "Stock label"
3338 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
3340 #: gtk/gtkstock.c:416
3341 msgctxt "Stock label"
3343 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
3345 #: gtk/gtkstock.c:417
3346 msgctxt "Stock label"
3348 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
3350 #: gtk/gtkstock.c:418
3351 msgctxt "Stock label"
3353 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
3355 #: gtk/gtkstock.c:419
3356 msgctxt "Stock label"
3358 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
3360 #: gtk/gtkstock.c:420
3361 msgctxt "Stock label"
3363 msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
3365 #: gtk/gtkstock.c:421
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:422
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #. Sorting direction
3376 #: gtk/gtkstock.c:424
3377 msgctxt "Stock label"
3379 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
3381 #. Sorting direction
3382 #: gtk/gtkstock.c:426
3383 msgctxt "Stock label"
3385 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
3387 #: gtk/gtkstock.c:427
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Spell Check"
3390 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
3392 #: gtk/gtkstock.c:428
3393 msgctxt "Stock label"
3395 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3398 #: gtk/gtkstock.c:430
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Strikethrough"
3401 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
3403 #: gtk/gtkstock.c:431
3404 msgctxt "Stock label"
3406 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
3409 #: gtk/gtkstock.c:433
3410 msgctxt "Stock label"
3412 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
3414 #: gtk/gtkstock.c:434
3415 msgctxt "Stock label"
3417 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
3419 #: gtk/gtkstock.c:435
3420 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:437
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Normal Size"
3428 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3431 #: gtk/gtkstock.c:439
3432 msgctxt "Stock label"
3434 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
3436 #: gtk/gtkstock.c:440
3437 msgctxt "Stock label"
3439 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
3441 #: gtk/gtkstock.c:441
3442 msgctxt "Stock label"
3444 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
3446 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3448 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3449 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
3451 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3453 msgid "No deserialize function found for format %s"
3454 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3458 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3459 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3463 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3464 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3468 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3469 msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3473 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3474 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3478 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3479 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3483 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3484 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3488 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3489 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3492 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3493 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3497 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3498 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3503 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3504 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3508 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3509 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3513 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3514 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3519 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3520 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3524 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3525 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3529 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3530 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3534 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3535 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3539 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3540 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3544 msgid "A <%s> element has already been specified"
3545 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3548 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3549 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3552 msgid "Serialized data is malformed"
3553 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3557 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3558 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
3560 #: gtk/gtktextutil.c:61
3561 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3562 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
3564 #: gtk/gtktextutil.c:62
3565 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3566 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
3568 #: gtk/gtktextutil.c:63
3569 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3570 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
3572 #: gtk/gtktextutil.c:64
3573 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3574 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
3576 #: gtk/gtktextutil.c:65
3577 msgid "LRO Left-to-right _override"
3578 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
3580 #: gtk/gtktextutil.c:66
3581 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3582 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
3584 #: gtk/gtktextutil.c:67
3585 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3586 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
3588 #: gtk/gtktextutil.c:68
3589 msgid "ZWS _Zero width space"
3590 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
3592 #: gtk/gtktextutil.c:69
3593 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3594 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
3596 #: gtk/gtktextutil.c:70
3597 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3598 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
3600 #: gtk/gtkthemes.c:71
3602 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3603 msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
3605 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3607 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3608 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
3610 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3612 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3613 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
3615 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3619 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3623 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3624 msgid "Turns volume down or up"
3625 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3627 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3628 msgid "Adjusts the volume"
3629 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3631 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3633 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3635 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3636 msgid "Decreases the volume"
3637 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3639 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3641 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3643 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3644 msgid "Increases the volume"
3645 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3647 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3649 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3651 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3653 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3655 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3656 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3657 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3658 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3662 msgctxt "volume percentage"
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3732 msgctxt "paper size"
3734 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3767 msgctxt "paper size"
3769 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3877 msgctxt "paper size"
3879 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3972 msgctxt "paper size"
3974 msgstr "DL Envelope"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Choukei 2 Envelope"
4069 msgstr "Choukei 2 খাম"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "Choukei 3 Envelope"
4074 msgstr "Choukei 3 খাম"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Choukei 4 Envelope"
4079 msgstr "Choukei 4 খাম"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "hagaki (postcard)"
4084 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "kahu Envelope"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "kaku2 Envelope"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "oufuku (reply postcard)"
4099 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "you4 Envelope"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "6x9 Envelope"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "7x9 Envelope"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "9x11 Envelope"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "European edp"
4224 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4227 msgctxt "paper size"
4229 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "FanFold European"
4239 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4242 msgctxt "paper size"
4244 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "FanFold German Legal"
4249 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Government Legal"
4254 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Government Letter"
4259 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4262 msgctxt "paper size"
4264 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4269 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Index 4x6 ext"
4274 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4277 msgctxt "paper size"
4279 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4292 msgctxt "paper size"
4294 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "US Legal Extra"
4299 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4302 msgctxt "paper size"
4304 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "US Letter Extra"
4309 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "US Letter Plus"
4314 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Monarch Envelope"
4319 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "#10 Envelope"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "#11 Envelope"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "#12 Envelope"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "#14 Envelope"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Personal Envelope"
4349 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4367 msgctxt "paper size"
4369 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Invite Envelope"
4389 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Italian Envelope"
4394 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "juuro-ku-kai"
4399 msgstr "juuro-ku-kai"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Postfix Envelope"
4409 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4412 msgctxt "paper size"
4414 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "prc1 Envelope"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "prc10 Envelope"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "prc2 Envelope"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "prc3 Envelope"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "prc4 Envelope"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "prc5 Envelope"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "prc6 Envelope"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "prc7 Envelope"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "prc8 Envelope"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc9 Envelope"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4489 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4490 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
4492 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4494 msgid "Failed to write header\n"
4495 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4497 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4499 msgid "Failed to write hash table\n"
4500 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4502 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4504 msgid "Failed to write folder index\n"
4505 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4507 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4509 msgid "Failed to rewrite header\n"
4510 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
4512 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4514 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4515 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4519 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4520 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4522 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4524 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4525 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4529 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4530 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
4532 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4534 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4535 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4537 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4539 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4540 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
4542 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4544 msgid "Cache file created successfully.\n"
4545 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4548 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4549 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4552 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4553 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4556 msgid "Don't include image data in the cache"
4557 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4560 msgid "Output a C header file"
4561 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4564 msgid "Turn off verbose output"
4565 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4568 msgid "Validate existing icon cache"
4569 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4573 msgid "File not found: %s\n"
4574 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4578 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4579 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4583 msgid "No theme index file.\n"
4584 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4589 "No theme index file in '%s'.\n"
4590 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4592 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4593 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
4597 #: modules/input/imam-et.c:454
4598 msgid "Amharic (EZ+)"
4599 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
4602 #: modules/input/imcedilla.c:92
4607 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4608 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4609 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
4612 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4613 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4614 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
4617 #: modules/input/imipa.c:145
4622 #: modules/input/immultipress.c:31
4624 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4627 #: modules/input/imthai.c:35
4632 #: modules/input/imti-er.c:453
4633 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4634 msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4637 #: modules/input/imti-et.c:453
4638 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4639 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4642 #: modules/input/imviqr.c:244
4643 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4644 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4647 #: modules/input/imxim.c:28
4648 msgid "X Input Method"
4649 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4654 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4663 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4664 msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4669 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4670 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4674 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4675 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4679 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4680 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4683 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4684 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4688 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4689 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4692 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4693 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4697 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4698 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4702 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4703 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4707 msgid "Authentication is required on %s"
4708 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4713 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4717 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4718 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4722 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4723 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4727 msgid "Authentication is required to print this document"
4728 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4732 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4733 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4737 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4738 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
4740 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4743 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4744 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
4746 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4749 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4750 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
4752 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4755 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4756 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
4758 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4761 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4762 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4766 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4767 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4771 msgid "The door is open on printer '%s'."
4772 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4776 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4777 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4781 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4782 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4786 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4787 msgstr "'%s' মুদ্ৰক বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন ।"
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4791 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4792 msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4796 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4797 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
4799 #. Translators: this is a printer status.
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4801 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4802 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4804 #. Translators: this is a printer status.
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4806 msgid "Rejecting Jobs"
4807 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4811 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4818 msgid "Paper Source"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4823 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4830 msgid "GhostScript pre-filtering"
4831 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4837 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4839 msgid "Long Edge (Standard)"
4840 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
4842 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4844 msgid "Short Edge (Flip)"
4845 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
4847 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4852 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4854 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4855 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
4861 msgid "Printer Default"
4862 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
4864 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4866 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4867 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
4869 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4871 msgid "Convert to PS level 1"
4872 msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4874 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4876 msgid "Convert to PS level 2"
4877 msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4879 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4881 msgid "No pre-filtering"
4882 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
4884 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4885 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4887 msgid "Miscellaneous"
4890 #. Translators: These strings name the possible values of the
4891 #. * job priority option in the print dialog
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4909 #. Cups specific, non-ppd related settings
4910 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4911 #. * in the print dialog
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4914 msgid "Pages per Sheet"
4915 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4917 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4918 #. * in the print dialog
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
4921 msgid "Job Priority"
4922 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4924 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4925 #. * in the print dialog
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
4928 msgid "Billing Info"
4929 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4931 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4932 #. * pages that the printing system may support.
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4940 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4943 msgid "Confidential"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4952 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4959 msgid "Unclassified"
4960 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4962 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4963 #. * dialog that controls the front cover page.
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
4969 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4970 #. * dialog that controls the back cover page.
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4976 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4977 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4982 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4984 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4985 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
4988 msgid "Print at time"
4989 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4991 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4992 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4993 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4997 msgid "Custom %sx%s"
4998 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
5000 #. default filename used for print-to-file
5001 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5004 msgstr "নিৰ্গম । %s"
5006 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5007 msgid "Print to File"
5008 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
5010 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5014 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5016 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
5018 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5022 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5023 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5024 msgid "Pages per _sheet:"
5025 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
5027 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5031 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5032 msgid "_Output format"
5033 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
5035 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5036 msgid "Print to LPR"
5037 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
5039 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5040 msgid "Pages Per Sheet"
5041 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
5043 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5044 msgid "Command Line"
5048 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5049 msgid "printer offline"
5050 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
5053 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5054 msgid "ready to print"
5055 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
5058 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5059 msgid "processing job"
5060 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
5063 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5065 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
5068 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5072 #. default filename used for print-to-test
5073 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5075 msgid "test-output.%s"
5076 msgstr "test-output.%s"
5078 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5079 msgid "Print to Test Printer"
5080 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
5082 #: tests/testfilechooser.c:207
5084 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5085 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
5088 #~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
5091 #~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
5094 #~ msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
5096 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5097 #~ msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
5100 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5101 #~ "available to this program.\n"
5102 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5104 #~ "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা "
5105 #~ "নাযাবও পাৰে ।\n"
5106 #~ "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
5108 #~ msgid "_New Folder"
5109 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
5111 #~ msgid "De_lete File"
5112 #~ msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
5114 #~ msgid "_Rename File"
5115 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
5118 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5119 #~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
5121 #~ msgid "New Folder"
5122 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
5124 #~ msgid "_Folder name:"
5125 #~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
5128 #~ msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
5131 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5132 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
5134 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5135 #~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
5137 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5138 #~ msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
5140 #~ msgid "Delete File"
5141 #~ msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
5143 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5144 #~ msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
5146 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5147 #~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
5149 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5150 #~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
5152 #~ msgid "Rename File"
5153 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
5155 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5156 #~ msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
5159 #~ msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
5161 #~ msgid "_Selection: "
5162 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
5165 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5166 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5168 #~ "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
5169 #~ "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
5171 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5172 #~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
5174 #~ msgid "Name too long"
5175 #~ msgstr "নাম বৰ দীঘল"
5177 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5178 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
5183 #~ msgid "_Gamma value"
5184 #~ msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
5189 #~ msgid "No extended input devices"
5190 #~ msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
5193 #~ msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
5196 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
5202 #~ msgstr "সংযোগ পথ"
5205 #~ msgstr "ধৰণ (_M):"
5219 #~ msgid "_Pressure:"
5220 #~ msgstr "হেঁচা (_P):"
5223 #~ msgstr "X ঢলা (_t):"
5226 #~ msgstr "Y ঢলা(_i):"
5229 #~ msgstr "চকা (_W):"
5234 #~ msgid "(disabled)"
5235 #~ msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
5237 #~ msgid "(unknown)"
5238 #~ msgstr "(অজ্ঞাত)"
5241 #~ msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
5243 #~ msgid "--- No Tip ---"
5244 #~ msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
5250 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5251 #~ msgstr "বিচাৰক (_S):"
5254 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5255 #~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
5257 #~ msgid "directfb arg"
5258 #~ msgstr "directfb arg"
5260 #~ msgid "sdl|system"
5261 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
5263 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5264 #~ msgstr "BackSpace"
5266 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5269 #~ msgid "keyboard label|Return"
5272 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5275 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5276 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5278 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5281 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5284 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5285 #~ msgstr "Multi_key"
5287 #~ msgid "keyboard label|Home"
5290 #~ msgid "keyboard label|Left"
5291 #~ msgstr "keyboard label|Left"
5293 #~ msgid "keyboard label|Up"
5294 #~ msgstr "keyboard label|Up"
5296 #~ msgid "keyboard label|Right"
5297 #~ msgstr "keyboard label|Right"
5299 #~ msgid "keyboard label|Down"
5300 #~ msgstr "keyboard label|Down"
5302 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5305 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5306 #~ msgstr "Page_Down"
5308 #~ msgid "keyboard label|End"
5311 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5314 #~ msgid "keyboard label|Print"
5317 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5320 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5321 #~ msgstr "Num_Lock"
5323 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5324 #~ msgstr "KP_Space"
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5329 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5330 #~ msgstr "KP_Enter"
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5342 #~ msgstr "KP_Right"
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5348 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5351 #~ msgstr "KP_Prior"
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5360 #~ msgstr "KP_Begin"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5363 #~ msgstr "KP_Insert"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5366 #~ msgstr "KP_Delete"
5368 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5371 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5372 #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
5374 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5377 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5380 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5383 #~ msgid "keyboard label|Super"
5386 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5389 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5392 #~ msgid "keyboard label|Space"
5395 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5396 #~ msgstr "Backslash"
5398 #~ msgid "year measurement template|2000"
5401 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5404 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5407 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5410 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5411 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
5413 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5425 #~ msgid "input method menu|System"
5426 #~ msgstr "input method menu|System"
5428 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5429 #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
5431 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5432 #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
5434 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5435 #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
5437 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5438 #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
5440 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5441 #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
5443 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5444 #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
5446 #~ msgid "print operation status|Printing"
5447 #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
5449 #~ msgid "print operation status|Finished"
5450 #~ msgstr "অন্ত হ'ল"
5452 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5455 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5458 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5461 #~ msgid "Navigation|_First"
5462 #~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
5464 #~ msgid "Navigation|_Last"
5465 #~ msgstr "শেষ (_L)"
5467 #~ msgid "Navigation|_Top"
5468 #~ msgstr "ওপৰ (_T)"
5470 #~ msgid "Navigation|_Back"
5471 #~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
5473 #~ msgid "Navigation|_Down"
5474 #~ msgstr "তললৈ (_D)"
5476 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5477 #~ msgstr "আগলৈ (_F)"
5479 #~ msgid "Navigation|_Up"
5480 #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
5482 #~ msgid "Justify|_Center"
5483 #~ msgstr "মাজৰ (_C)"
5485 #~ msgid "Justify|_Fill"
5486 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
5488 #~ msgid "Justify|_Left"
5489 #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
5491 #~ msgid "Justify|_Right"
5492 #~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
5494 #~ msgid "Media|_Next"
5495 #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
5497 #~ msgid "Media|P_ause"
5498 #~ msgstr "বিৰতি (_a)"
5500 #~ msgid "Media|_Play"
5501 #~ msgstr "বজাওক (_P)"
5503 #~ msgid "Media|_Stop"
5504 #~ msgstr "বন্ধ (_S)"
5506 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5509 #~ msgid "paper size|asme_f"
5512 #~ msgid "paper size|A0x2"
5515 #~ msgid "paper size|A0"
5518 #~ msgid "paper size|A0x3"
5521 #~ msgid "paper size|A1"
5524 #~ msgid "paper size|A10"
5527 #~ msgid "paper size|A1x3"
5530 #~ msgid "paper size|A1x4"
5533 #~ msgid "paper size|A2"
5536 #~ msgid "paper size|A2x3"
5539 #~ msgid "paper size|A2x4"
5542 #~ msgid "paper size|A2x5"
5545 #~ msgid "paper size|A3"
5548 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5549 #~ msgstr "A3 Extra"
5551 #~ msgid "paper size|A3x3"
5554 #~ msgid "paper size|A3x4"
5557 #~ msgid "paper size|A3x5"
5560 #~ msgid "paper size|A3x6"
5563 #~ msgid "paper size|A3x7"
5566 #~ msgid "paper size|A4"
5569 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5570 #~ msgstr "A4 Extra"
5572 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5575 #~ msgid "paper size|A4x3"
5578 #~ msgid "paper size|A4x4"
5581 #~ msgid "paper size|A4x5"
5584 #~ msgid "paper size|A4x6"
5587 #~ msgid "paper size|A4x7"
5590 #~ msgid "paper size|A4x8"
5593 #~ msgid "paper size|A4x9"
5596 #~ msgid "paper size|A5"
5599 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5600 #~ msgstr "A5 Extra"
5602 #~ msgid "paper size|A6"
5605 #~ msgid "paper size|A7"
5608 #~ msgid "paper size|A8"
5611 #~ msgid "paper size|A9"
5614 #~ msgid "paper size|B0"
5617 #~ msgid "paper size|B1"
5620 #~ msgid "paper size|B10"
5623 #~ msgid "paper size|B2"
5626 #~ msgid "paper size|B3"
5629 #~ msgid "paper size|B4"
5632 #~ msgid "paper size|B5"
5635 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5636 #~ msgstr "B5 Extra"
5638 #~ msgid "paper size|B6"
5641 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5644 #~ msgid "paper size|B7"
5647 #~ msgid "paper size|B8"
5650 #~ msgid "paper size|B9"
5653 #~ msgid "paper size|C0"
5656 #~ msgid "paper size|C1"
5659 #~ msgid "paper size|C10"
5662 #~ msgid "paper size|C2"
5665 #~ msgid "paper size|C3"
5668 #~ msgid "paper size|C4"
5671 #~ msgid "paper size|C5"
5674 #~ msgid "paper size|C6"
5677 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5680 #~ msgid "paper size|C7"
5683 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5686 #~ msgid "paper size|C8"
5689 #~ msgid "paper size|C9"
5692 #~ msgid "paper size|RA0"
5695 #~ msgid "paper size|RA1"
5698 #~ msgid "paper size|RA2"
5701 #~ msgid "paper size|SRA0"
5704 #~ msgid "paper size|SRA1"
5707 #~ msgid "paper size|SRA2"
5710 #~ msgid "paper size|JB0"
5713 #~ msgid "paper size|JB1"
5716 #~ msgid "paper size|JB10"
5719 #~ msgid "paper size|JB2"
5722 #~ msgid "paper size|JB3"
5725 #~ msgid "paper size|JB4"
5728 #~ msgid "paper size|JB5"
5731 #~ msgid "paper size|JB6"
5734 #~ msgid "paper size|JB7"
5737 #~ msgid "paper size|JB8"
5740 #~ msgid "paper size|JB9"
5743 #~ msgid "paper size|jis exec"
5744 #~ msgstr "jis exec"
5746 #~ msgid "paper size|10x11"
5749 #~ msgid "paper size|10x13"
5752 #~ msgid "paper size|10x14"
5755 #~ msgid "paper size|10x15"
5758 #~ msgid "paper size|11x12"
5761 #~ msgid "paper size|11x15"
5764 #~ msgid "paper size|12x19"
5767 #~ msgid "paper size|5x7"
5770 #~ msgid "paper size|Arch A"
5773 #~ msgid "paper size|Arch B"
5776 #~ msgid "paper size|Arch C"
5779 #~ msgid "paper size|Arch D"
5782 #~ msgid "paper size|Arch E"
5785 #~ msgid "paper size|b-plus"
5788 #~ msgid "paper size|c"
5791 #~ msgid "paper size|d"
5794 #~ msgid "paper size|e"
5797 #~ msgid "paper size|edp"
5800 #~ msgid "paper size|Executive"
5801 #~ msgstr "Executive"
5803 #~ msgid "paper size|f"
5806 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5807 #~ msgstr "Index 3x5"
5809 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5810 #~ msgstr "Index 5x8"
5812 #~ msgid "paper size|Invoice"
5815 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5818 #~ msgid "paper size|US Legal"
5819 #~ msgstr "US Legal"
5821 #~ msgid "paper size|Quarto"
5824 #~ msgid "paper size|Super A"
5827 #~ msgid "paper size|Super B"
5830 #~ msgid "paper size|Folio"
5833 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5834 #~ msgstr "Folio sp"
5836 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5839 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5842 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5845 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5846 #~ msgstr "prc5 আবৰণী"
5848 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5851 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5857 #~ msgid "The URI bound to this button"
5858 #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
5860 #~ msgid "Arrow spacing"
5861 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
5863 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5864 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
5869 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5870 #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
5872 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5873 #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
5876 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5878 #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5880 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5881 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5884 #~ msgid_plural "%d bytes"
5885 #~ msgstr[0] "%d বাইট"
5886 #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
5888 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5889 #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
5891 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5892 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
5894 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5895 #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
5898 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5899 #~ "Please use a different name."
5901 #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
5904 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5905 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
5907 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5908 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
5910 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5911 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
5913 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5914 #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
5916 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5917 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
5919 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5920 #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
5922 #~ msgid "Today at %H:%M"
5923 #~ msgstr "আজি %H:%M ত"
5926 #~ msgstr "অবিকল্পিত"
5929 #~ msgstr "সকলো (_A)"